SECȚIUNEA I PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 20131/02 prezentate de Marek KUPPAR împotriva Belgiei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea I), care se află la 13 octombrie 2005 într-o cameră compusă din C.L. Rozakis președintele Tulkens Lorenzen, Steiner dnii Hajiyev Spielmann, S.E. Jebens, judecători și S. Nielsen, grefier de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 29 aprilie 2002, După ce a deliberat, face următoarea decizie, făcând trimitere la reclamant, domnul Marek Kuppar, este un resortisant estonian, născut în 1971 și rezident la Oudenaarde. El este reprezentat în fața Curții de către domnul van Steenbrugge, avocat la Gand. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de reclamant, pot fi rezumate după cum urmează. La 14 noiembrie 1999, domnul și soția sa, resortisanți belgieni cu reședința în Belgia, au fost arestați în Suedia după descoperirea, la bordul unui vehicul pe care l-au închiriat în Belgia, cu o mare cantitate de pilule de ecstasy, precum și alte droguri. În aceeași zi, cauza a fost adusă la cunoștința autorităților belgiene. S-a deschis o instrucțiune și s-a constituit un dosar penal, a cărui primă piesă este un proces-verbal nr. 102.760/99, datat 15 noiembrie 1999, care a dus la arestarea pe baza documentelor transmise de autoritățile suedeze. Un proces verbal n 102.818/99 din aceeași zi face referire la o cerere de asistență judiciară reciprocă din partea autorităților suedeze. În temeiul Convenției europene din 1959 privind asistența juridică reciprocă în materie penală, autoritățile belgiene au solicitat autorităților belgiene să efectueze percheziția la domiciliul dlui. și a soției sale, în special, pentru a colecta datele de contact ale persoanelor cu care acestea ar fi în contact în Suedia, Finlanda și în țările baltice, documentele care atestă călătorii anterioare și pentru a proceda la audierea personalului agenției de închiriere a mașinii cu privire la circumstanțele acestei închirieri de către părțile interesate. În aceeași zi s - a efectuat o percheziție la casa dlui și soției sale, iar anchetatorii belgieni au găsit urme de droguri în bucătărie și în tupperware, precum și materiale de ambalare identice cu cele găsite în Suedia în vehicul. și soției sale a raportat călătorii scurte în Anglia, Scandinavia, Estonia și Spania. De asemenea, investigatorii au confiscat fotografii de călătorie, liste de numere și facturi de telefon, un itinerar de călătorie din Belgia către Tallin și un certificat scris de la un anume C. care l-a autorizat pe domnul să-și folosească mașina. În cadrul anchetei judiciare desfășurate în Belgia, s-a decis că în Suedia se va desfășura o comisie de recurs pentru a obține comunicarea dosarului și a elementelor relevante pentru dosarul belgian, pentru a obține o copie a audierilor dlui și a soției sale și pentru a le prezenta. În cursul acestei comisii de rogatori domnul și soția sa au fost ascultate de către anchetatorii belgieni. La audierea domnului permit anchetatorilor de a identifica C., care le-au declarat că au avut atât legături cu reclamantul, pe care domnul l-a desemnat ca unul dintre responsabilii de trafic. Pe de altă parte, anchetatorii au emis declarații de la o persoană care închiriază vehicule în Belgia pe care domnul, C și reclamantul aveau legături frecvente. Au fost efectuate percheziții la C., precum și în două locuințe închiriate de solicitant. În cele din urmă, anchetatorii au descoperit laboratoare de fabricare a drogurilor și pastile similare celor în posesia cărora domnul a fost arestat, precum și același tip de tupperware ca cele găsite în casa domnului și utilizate de el. Ei au găsit, de asemenea, monede străine, pașapoarte false, printre care una care poartă fotografia reclamantului, precum și urme de canabis și cocaină în mașina sa. Reclamantul a fost ascultat de anchetatorii belgieni la 27 mai 2000 și a recunoscut implicarea sa în cauza. El a declarat că s-a întâlnit cu domnul într-un restaurant din Anvers, în compania C., la începutul anului 1999. El a explicat că producția de pastile a început în octombrie noiembrie 1999 și că pastilele au fost livrate în Suedia, de către domnul, Anvers, Germania și Norvegia. Reclamantul a declarat, de asemenea, că, la cererea lui C., a cumpărat 10 000-15 1000 de pastile de ecstasy de două ori pentru a le vinde unei terțe părți din Spania. Banii plătiți pentru livrare au fost furați de către C., ceea ce l-a determinat pe dl și pe solicitant să rupă orice relație cu el. El a lucrat numai cu dl. din acel moment: reclamantul se ocupa de găsirea drogurilor în timp ce dl. era responsabil de transportul său. Reclamantul a fost, de asemenea, ascultat la 29 mai 2000. Cu această ocazie, el s-a întors, într-o primă etapă, la declarațiile sale și a declarat că C. nu avea nimic de-a face cu acest caz. Apoi, după ce polițiștii i-au spus că această declarație nu corespunde declarațiilor sale anterioare, reclamantul a recunoscut că versiunea dată la prima sa audiere corespunde realității și că a încercat să o protejeze pe C. De asemenea, el a dat detalii cu privire la producția de pastile și la rolul colegilor săi inculpați în această producție. Începând cu 19 iunie 2000, reclamantul a revenit asupra mărturisirii sale. Noi comisii de recurs au avut loc la 24 iunie 2000 în Suedia și Norvegia. Printr-o ordonanță din 7 noiembrie 2000, camera de consiliu a pus capăt procedurii de inculpare. Reclamantul și coincisiștii săi au fost retrimiși în fața Tribunalului Corecțional din Dendermonde pentru fapte care au încălcat legea privind narcoticele care au avut loc la Aišt sau pe teritoriul Belgiei între 1 ianuarie 1999 și 24 mai 2000. Instanța corecțională din Dendermonde și-a dat sentința la 26 decembrie 2000. În concluziile sale, reclamantul, în conformitate cu art. 6 alin. (1) din Convenție, a susținut că a reușit să-l aresteze pe domnul în urma utilizării tehnicilor polițienești ilegale anterioare datei de 15 noiembrie 1999. Reclamantul a solicitat, de asemenea, depunerea la dosar a tuturor documentelor aflate în posesia procuraturii publice și a susținut, de asemenea, că mărturisirea sa din mai 1999 fusese constrânsă. Tribunalul a considerat că elementele dosarului excludeau faptul că s-a făcut uz de aceasta în speță de tehnici polițienești fără autorizațiile cerute și că reclamantul nu a prezentat nici un element concret în această privință. În plus, instanța a considerat că nici un element nu era de natură să demonstreze că actele de cercetare ar fi fost efectuate înainte de 15 noiembrie 1999. Astfel, Tribunalul a reieșit din înscrisurile depuse ca urmare a comisiilor administrative efectuate în Suedia și, în special, din raportul întocmit de un investigator suedez la fața locului și la momentele de retragere bancară a domnului și a soției sale mai devreme că anchetatorii suedezi reușiseră să refacă pe zi și pe oră activitățile și deplasările domnului. în Suedia fără a fi fost necesar să se recurgă la tehnici polițienești speciale. În ceea ce privește documentele din dosarul suedez care nu au fost depuse de către procurorul public, Tribunalul a adăugat că nu ar intra în competența sa de a depune aceste înscrisuri de către procurorul public în cazul în care înscrisurile sale, presupunând că acestea există, nu fac parte din dosar și nu au fost plătite în mod regulat. Pe baza temeiniciei urmăririlor penale, tribunalul a considerat că, având în vedere detaliile furnizate de reclamant în cadrul audierilor sale din 27 și 29 mai 2000, mărturisirea sa nu ar fi putut fi în mod rezonabil constrânsă și/sau introdusă de investigatori și a constatat, de asemenea, că acestea erau în toate punctele de vedere compatibile cu elementele dosarului. Instanța a primit, de asemenea, că a reieșit din prima comisie suedeză de Rogatorie că unul dintre ultimele apeluri făcute de domnul înainte de arestarea sa a fost către reclamant și că chitanța sa conținea o duzină de numere de telefon în numele reclamantului. Având în vedere toate aceste elemente, instanța a considerat că prevenirea care îi era încredințată reclamantului era suficient stabilită. Tribunalul a considerat că faptele au fost foarte grave, deoarece este vorba despre un trafic internațional de droguri pe scară largă, al cărui solicitant, împreună cu C., furnizorul, știa cum la .. și închiriase o casă în care instalase un laborator în care se producea și distribuise o cantitate mare de droguri, cu o sumă considerabilă de bani și cu o mare pagubă pentru sănătatea oamenilor. În consecință, instanța l-a condamnat pe reclamant la o pedeapsă de șapte ani, precum și la o pedeapsă cu moartea. 6 din Convenție, prin care solicita depunerea, de către procuratură, a tuturor documentelor aflate în posesia sa, în special a celor obținute din dosarul suedez, în special înainte de 15 noiembrie 1999, pentru a determina dacă, în speță, a existat o utilizare ilegală a tehnicilor speciale de glazurare (de exemplu, o provocare polițienească ilegală). Curtea de apel a hotărât că, având în vedere faptele, nu există nici o îndoială cu privire la faptul că domnul a fost arestat fără a fi utilizate tehnici polițienești ilegale care constituie probe neloiale și ilegale. Comisia a observat că organizarea de comisii reciproce și schimbul de informații între autoritățile belgiene și suedeze au permis acestor autorități să identifice diverșii actori ai acestui trafic internațional de droguri și să reconstituie comerțul lor în lumina mai multor detalii, cum ar fi extrasele de telefoane mobile, utilizarea cardurilor de credit și notele personale în chitanțele ... Curtea a arătat că programul fusese stabilit numai în lumina acestor elemente care au fost descoperite și adunate numai după arestarea dlui în Suedia. Prin urmare, Curtea de Apel a considerat că reunirea monedelor provenite din comisiile de recurs efectuate în Suedia nu era necesară în măsura în care acestea nu implicau altceva decât reproducerea celor din dosarul belgian. Curtea de apel a adăugat că, într-adevăr, pentru o mai mare transparență, ar fi fost mai oportun să se evite orice dubiu și ambiguitate în această privință, să se depună documentele menționate la dosar, dar nu putea obliga procurorul public să facă acest lucru. Instanța a precizat că aceasta și-a întemeiat doar convingerea pe elementele dosarului supus contradicției părților. În special în ceea ce privește pedeapsa pe care o are reclamantul, Curtea de Apel a constatat că a reieșit din dezbaterile din fața sa că reclamantul era figura centrală a traficului internațional de droguri care instalase un laborator de fabricare a drogurilor, se ocupa de transportul materiilor prime și finanța operațiunile. Reclamantul a fost, de asemenea, persoana care a recrutat intermediarii și a făcut schimb de produse din vânzări în diferite țări europene. Având în vedere toate aceste elemente, instanța de apel și-a dus pedeapsa la 10 ani de închisoare. La 30 octombrie 2001, Curtea de Casație a respins recursul și motivul prin care, în temeiul art. 6 alin. (1) din Convenție și al art. 28a alin. (3), în fine. din Codul de procedură penală, reclamantul susținea că dreptul la un proces echitabil era garantat numai atunci când pârâtul primise comunicarea tuturor documentelor aflate în posesia statului, în special în speță a celor care au stat la baza urmăririi penale în Belgia. Reclamantul susține că instanța de apel ar fi trebuit să dispună comunicarea înscrisurilor în cauză pentru a-i permite să se asigure că strângerea de probe a fost corectă și legală în speță. Curtea de Casație a statuat că motivul, ca atare, era întemeiat pe o dispoziție internă, lipsea în drept, întrucât aceasta nu dispunea de domeniul de aplicare al reclamantului. În ceea ce privește motivul în sine a fost întemeiat pe art. 6 alineatul (1) din convenție, după ce a constatat că această dispoziție impunea ca toate mijloacele de probă să fie supuse contradicției părților și, prin urmare, implică faptul că procurorul public depune în fața judecătorului toate elementele aflate în posesia sa cu descărcarea de gestiune a pârâtului, Curtea de Casație a constatat că judecătorul nu putea da niciun ordin al acestui șef în cadrul Ministerului Public și, prin urmare, concluzionează că motivul lipsea în drept. Curtea de Casație a adăugat că instanța de recurs a considerat în mod corect că a luat în considerare toate informațiile relevante în această cauză și că dovezile nu au fost obținute în mod ilegal. GRIEF Invocând art. 6 alineatul (1), reclamantul se plânge de o încălcare a dreptului său la un proces echitabil și în special a principiului contradictoriei în ceea ce privește faptul că nu a avut acces la anumite piese aflate în posesia procuraturii publice. Necomunicarea acestor documente, provenite din procedura suedeză care se află la originea landului aflat în sarcina sa în Belgia, trebuie să verifice dacă dovezile colectate în Suedia nu erau ilegale sau neloiale și/sau dacă aceste documente conțineau elemente cu descărcare de gestiune. În această privință, reclamantul susține că Curtea belgiană de Casație a susținut că nu putea fi utilizată ca dovadă a unor monede obținute în mod ilegal sau neloial, fie direct, fie indirect. El susține, fără mai multe precizări, că, în speță, există mai mult decât o îndoială rezonabilă cu privire la regularitatea anchetei desfășurate în Suedia. Reclamantul susține, de asemenea, că există o încălcare a dreptului la principiul egalității armelor din moment ce procurorul public este cel care a stabilit ce elemente ale dosarului suedez în posesia sa vor fi incluse în dosarul belgian în căutarea prezenței unor elemente aflate în întreținere în afara apărării. Reclamantul invocă o încălcare a articolului 6 alineatul (1) ale cărei părți relevante sunt redactate după cum urmează Orice persoană are dreptul la audierea echitabilă a cauzei sale (...) de către o instanță (...), care va decide (...) contestațiile privind drepturile și obligațiile sale cu caracter civil (...) Curtea amintește că dreptul la un proces penal contradictoriu implică, pentru acuzare și pentru apărare, posibilitatea de a lua cunoștință de observațiile sau de dovezile prezentate de cealaltă parte (Brandstetter c. Austria, Hotărârea din 28 august 1991, seria A n 211, §§ 66-67). În plus, art. 6 alineatul (1) impune ca autoritățile de urmărire penală să comunice apărării toate dovezile relevante aflate în posesia lor, aflate în întreținere și în descărcare de gestiune (Hotărârile Edwards c. Regatul Unit din 16 decembrie 1992, seria A n 247-B, § 36 și mutatis mutandis Jasper c. Regatul Unit din 16 februarie 2000, § 51. În ceea ce privește principiul egalității armelor, acesta impune ca fiecărei părți să i se ofere o posibilitate rezonabilă de a-și prezenta cauza în condiții care nu o pun într-o situație de dezavantaj net față de adversarul său (a se vedea, printre altele, Kress c. Franța [GC], n 39594/98, § 72, CEDH, 2001-VI). Curtea arată că reclamantul a fost acuzat în Belgia pentru fapte care intră sub incidența Legii privind drogurile care se desfășoară pe teritoriul belgian între 1 ianuarie 1999 și 24 mai 2000. în Suedia este doar faptul generator de urmăriri penale în Belgia și că în ceea ce privește circumstanțele acestei arestări, instanțele interne au respins, printr-o motivare a recursului la tehnici polițienești ilegale. Curtea observă că instanțele interne s-au pronunțat în cadrul unei proceduri contradictorii în cursul căreia au putut fi discutate diferitele mijloace de probă, pe care le-au apreciat credibilitatea diferitelor mijloace de probă prezentate în raport cu toate circumstanțele cauzei și și-au motivat în mod corespunzător decizia în această privință. Astfel, reclamantul, în persoană sau prin intermediul avocaților săi, a putut invoca toate argumentele și observațiile pe care le-a considerat utile apărării sale și a avut astfel posibilitatea de a combate în mod corespunzător argumentele procuraturii publice. Pe de altă parte, lectura deciziilor luate de judecătorii din fond arată că aceștia și-au întemeiat în mod exclusiv convingerea cu privire la vinovăția reclamantului pe elementele prezente în dosarul belgian și supuse contradicției părților în primul rând, ale căror declarații detaliate se găsesc în declarațiile reclamantului. Este adevărat că instanța de apel a considerat că, în vederea unei transparențe mai mari, ar fi de dorit ca toate piesele aflate în posesia procuraturii publice să fie legate. Cu toate acestea, Comisia a constatat că elementele în cauză nu conțin altceva decât reproducerea celor incluse în dosarul penal belgian și a precizat că aceasta și-a întemeiat convingerea doar pe elementele din dosarul belgian, supuse contradicției părților. În aceste condiții, argumentul reclamantului potrivit căruia nu a avut ocazia de a verifica, în documentele din dosarul suedez care ar fi fost în posesia procurorului public, regularitatea anchetei desfășurate în Suedia în privința domnului și d a descoperi elemente cu descărcare de gestiune, nu pare relevant în speță. Prin urmare, Curtea consideră că lipsa comunicării acestor înscrisuri nu este criticată nici în ceea ce privește principiul contradictoriei, nici în ceea ce privește principiul egalității armelor. Prin urmare, rezultă că această cauză este în mod vădit nefondată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Søren Nielsen Christos Rozakis Modulul Președinte
de la requête n
o
20131/02
présentée par Marek KUPPAR
contre la Belgique
La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 13 octobre 2005 en une chambre composée de
:
M.
C.L.
Rozakis
,
président
,
M
me
F.
Tulkens
,
M.
P.
Lorenzen,
M
me
E.
Steiner
,
MM.
K.
Hajiyev
,
D.
Spielmann,
S.E.
Jebens,
juges
,
et de M. S.
Nielsen,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 29 avril 2002,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, M. Marek Kuppar, est un ressortissant estonien, né en 1971 et résidant à Oudenaarde. Il est représenté devant la Cour par M
e
W.
van
Steenbrugge, avocat à Gand.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par le requérant, peuvent se résumer comme suit.
Le 14 novembre 1999, M. et son épouse, ressortissants belges résidant en Belgique, furent arrêtés en Suède après la découverte, à bord d’un véhicule qu’ils avaient loué en Belgique, d’une grande quantité de pilules d’ecstasy ainsi que d’autres drogues. L’un des intéressés fit part aux enquêteurs suédois de ce que leur intention était de se rendre à Tallin en Estonie.
Le même jour, l’affaire fut portée à la connaissance des autorités belges. Une instruction fut ouverte et un dossier pénal fut constitué, dont la première pièce est un procès-verbal n
o
102.760/99, daté du 15 novembre 1999, qui relate l’arrestation sur la base des pièces transmises par les autorités suédoises. Un procès verbal n
o
102.818/99 du même jour fait état d’une demande d’entraide judiciaire émanant des autorités suédoises. En application de la Convention européenne de 1959 sur l’entraide judiciaire en matière pénale, celles-ci demandèrent aux autorités belges de procéder à la perquisition au domicile de M. et de son épouse en particulier en vue de recueillir les coordonnées de personnes avec lesquelles ils seraient en contact en Suède, Finlande et dans les pays baltes, les documents qui attesteraient de voyages précédents ainsi que de procéder à l’audition du personnel de l’agence de location de la voiture concernant les circonstances de cette location par les intéressés.
Une perquisition fut menée le jour même au domicile de M. et de son épouse. Les enquêteurs belges y trouvèrent des traces de drogue dans la cuisine et dans des tupperware ainsi que du matériel d’emballage identique à celui qui avait été trouvé en Suède dans le véhicule. Le relevé des cartes visa appartenant à M. et à son épouse fit état de voyages pour de courtes périodes en Angleterre, Scandinavie, Estonie et Espagne. Les enquêteurs saisirent par ailleurs des photos de voyage, des listes de numéros et factures de téléphone, un itinéraire de voyage de la Belgique vers Tallin et une attestation écrite émanant d’un certain C. autorisant M. à utiliser son véhicule.
Dans le cadre de l’enquête judiciaire menée en Belgique, il fut décidé qu’une commission rogatoire serait menée en Suède en vue d’obtenir la communication du dossier et des éléments utiles pour le dossier belge, d’obtenir la copie des auditions de M. et de son épouse et de les auditionner.
Au cours de cette commission rogatoire M. et son épouse furent entendus par les enquêteurs belges. L’audition de M. permit aux enquêteurs d’identifier C., qui leur déclara qu’ils entretenaient tous deux des liens avec le requérant, que M. désigna comme un des responsables du trafic.
Par ailleurs, les enquêteurs déduisirent des déclarations d’une personne louant des véhicules en Belgique que M., C. et le requérant entretenaient des liens fréquents.
Des perquisitions furent menées chez C. ainsi que dans deux habitations louées par le requérant. Dans ces dernières, les enquêteurs découvrirent des laboratoires de fabrication de drogue et des pilules semblables à celle en possession desquelles M. avait été arrêté ainsi que le même type de tupperware que ceux trouvés chez M. et utilisés par lui. Ils trouvèrent également de la monnaie étrangère, des faux passeports dont un portant la photo du requérant, ainsi que des traces de cannabis et de cocaïne dans sa voiture.
Le requérant fut entendu par les enquêteurs belges le 27 mai 2000 et avoua son implication dans l’affaire. Il déclara avoir rencontré M. dans un restaurant à Anvers, en compagnie de C., au début de l’année 1999. Il expliqua que la production des pilules avait commencé en octobre
‑
novembre 1999 et que des pilules avaient été livrées en Suède, par M., à Anvers, en Allemagne et en Norvège. Le requérant déclara également qu’à la demande de C., il avait acheté 10
000 à 15
000 pilules d’ecstasy à deux reprises pour les revendre en Espagne à un tiers. L’argent payé à la livraison avait été volé par C., ce qui amena M. et le requérant à rompre toute relation avec lui. Il travailla uniquement avec M. à partir de ce moment
: le requérant se chargeait de trouver de la drogue tandis que M. était chargé de son transport.
Le requérant fut également entendu le 29 mai 2000. A cette occasion, il revint, dans un premier temps, sur ses déclarations et déclara que C. n’avait rien à voir dans cette affaire. Puis, après que les policiers lui aient fait remarquer que cette déclaration ne correspondait pas à ses déclarations antérieures, le requérant admit que la version donnée lors de sa première audition correspondait à la réalité et qu’il avait tenté de protéger C. Il donna également des précisions quant à la production des pilules et sur le rôle de ses coaccusés dans cette production.
A partir du 19 juin 2000, le requérant revint sur ses aveux.
De nouvelles commissions rogatoires eurent lieu le 24 juin 2000 en Suède et en Norvège.
Par une ordonnance du 7 novembre 2000, la chambre du conseil mit fin à la procédure d’instruction. Le requérant et ses coïnculpés furent renvoyés devant le tribunal correctionnel de Dendermonde pour des faits d’infraction à la loi sur les stupéfiants s’étant déroulés à Alost ou sur le territoire de la Belgique entre le 1
er
janvier 1999 et le 24 mai 2000.
Le tribunal correctionnel de Dendermonde rendit son jugement le 26
décembre 2000.
Dans ses conclusions, le requérant, se prévalant de l’article 6 § 1 de la Convention, fit valoir qu’il semblait que l’arrestation de M. faisait suite à l’utilisation de techniques policières illégales antérieures au 15 novembre 1999. Le requérant demanda également le dépôt au dossier de l’ensemble des pièces en possession du ministère public. Il soutint par ailleurs que ses aveux de mai 1999 avaient été contraints.
Le tribunal jugea que les éléments du dossier excluaient qu’il y ait été fait usage en l’espèce de techniques policières sans les autorisations requises et releva que le requérant n’avançait d’ailleurs aucun élément concret à cet égard. Le tribunal estima en outre qu’aucun élément n’était de nature à établir que des actes d’instruction auraient été menés avant le 15 novembre 1999. Ainsi, le tribunal releva qu’il ressortait de pièces du dossier déposées à la suite des commissions rogatoires effectuées en Suède – et plus particulièrement du rapport établi par un enquêteur suédois sur les lieux et moments de retraits bancaires de M. et de son épouse – que les enquêteurs suédois avaient réussi à reconstituer par jour et par heure les agissements et déplacements de M. en Suède sans qu’il ne leur ait été nécessaire de recourir à des techniques policières spéciales. S’agissant des pièces du dossier suédois qui n’avaient pas été déposées par le ministère public, le tribunal ajouta qu’il n’entrait pas dans sa compétence d’ordonner le dépôt de ces pièces par le ministère public dès lors que ses pièces, à supposer qu’elles existent, ne figuraient pas au dossier et n’y avaient pas été versées de manière régulière. Sur le bien-fondé des poursuites, le tribunal estima qu’au vu des détails donnés par le requérant dans le cadre de ses auditions des 27 et 29 mai 2000, ses aveux ne pouvaient raisonnablement avoir été contraints et/ou insufflés par les enquêteurs et constata par ailleurs qu’ils étaient en tous points compatibles avec les éléments du dossier. Le tribunal releva également qu’il ressortait de la première commission rogatoire suédoise qu’un des derniers appels donnés par M. avant son arrestation l’avait été au requérant et que son agenda comportait une dizaine de numéros de téléphone au nom du requérant. Au vu de tous ces éléments, le tribunal jugea que les préventions à charge du requérant étaient suffisamment établies. Le tribunal estima que les faits étaient très graves car il s’agissait d’un trafic international de drogue à grande échelle, dont le requérant était, avec C., le fournisseur, qu’il savait comment l’écouler et avait loué une maison dans laquelle il avait installé un laboratoire dans lequel une grande quantité de drogue y avait été produite et distribuée, générant d’importantes sommes d’argent et un grand dommage pour la santé des personnes. En conséquence, le tribunal condamna le requérant à une peine d’emprisonnement de sept ans ainsi qu’à une peine d’amende.
Le requérant interjeta appel.
Le 25 juin 2001, la cour d’appel de Gand rendit son arrêt.
La cour d’appel rejeta notamment le moyen du requérant tiré de l’article
6 de la Convention, par lequel il sollicitait le dépôt, par le ministère public, de l’ensemble des pièces en sa possession, et plus particulièrement celles issues du dossier suédois notamment antérieures au 15 novembre 1999 afin de déterminer s’il y avait eu, en l’espèce, utilisation illégale de techniques spéciales d’investigation (par exemple une provocation policière illégale).
La cour d’appel jugea qu’au vu des faits il ne subsistait aucun doute quant au fait que M. avait été arrêté sans que ne soient utilisées des techniques policières illégales constitutives de preuves déloyales et irrégulières. Elle observa que l’organisation de commissions rogatoires réciproques et l’échange d’informations entre les autorités belges et suédoises avaient permis à ces autorités d’identifier les différents acteurs de ce trafic international de drogue et de reconstituer leur commerce à la lumière de nombreux détails, tels que les relevés de téléphones portables, l’utilisation de cartes de crédit et les notes personnelles dans les agendas ... La cour releva que les emplois du temps avaient été uniquement déterminés à la lumière de ces éléments qui furent seulement découverts et rassemblés après l’arrestation de M. en Suède. Par conséquent, la cour d’appel estima que la jonction des pièces issues des commissions rogatoires effectuées en Suède n’était pas nécessaire dès lors que celles-ci ne comportaient rien d’autre que la reproduction de celles qui se trouvaient dans le dossier belge. La cour d’appel ajouta que certes, en vue de plus de transparence, il aurait été plus opportun afin d’éviter tous doutes et ambiguïtés à ce sujet, de déposer lesdites pièces au dossier mais qu’elle ne pouvait y contraindre le ministère public. La juridiction précisa qu’elle avait uniquement fondé sa conviction sur les éléments du dossier soumis à la contradiction des parties. S’agissant plus particulièrement de la peine infligée au requérant, la cour d’appel constata qu’il ressortait des débats devant elle que le requérant était la figure centrale du trafic international de drogue qui avait installé un laboratoire de fabrication de drogue, était en charge de l’arrivage des matières premières et finançait les opérations. Le requérant était également la personne qui recrutait les intermédiaires et échangeait les produits de la vente dans différents pays européens. Au vu de l’ensemble de ces éléments, la cour d’appel porta sa peine à dix ans d’emprisonnement.
Le requérant se pourvut en cassation.
Le 30 octobre 2001, la Cour de cassation rejeta le pourvoi et le moyen par lequel, se prévalant de l’article 6 § 1 de la Convention ainsi que de l’article
28bis, § 3,
in fine
du code d’instruction criminelle, le requérant faisait valoir que le droit à un procès équitable était seulement garanti lorsque le prévenu avait reçu la communication de l’ensemble des pièces en possession du ministère public, en particulier en l’espèce de celles qui avaient servi de fondement aux poursuites en Belgique. Le requérant soutint que la cour d’appel aurait dû ordonner la communication des pièces en cause pour lui permettre de s’assurer de ce que le rassemblement de preuves avait été loyal et régulier en l’espèce.
La Cour de cassation jugea que le moyen, en tant qu’il était tiré d’une disposition interne, manquait en droit, celle-ci n’ayant pas la portée que lui conférait le requérant.
S’agissant du moyen en tant qu’il était tiré de l’article 6 § 1 de la Convention, après avoir constaté que cette disposition exigeait que tous les moyens de preuve soient soumis à la contradiction des parties et impliquait donc que le ministère public dépose devant le juge tous les éléments en sa possession à décharge du prévenu, la Cour de cassation constata que le juge ne pouvait donner aucune injonction de ce chef au ministère public et conclut par conséquent que le moyen manquait en droit. La Cour de cassation ajouta que la cour d’appel avait jugé à bon droit avoir eu égard à toutes les informations utiles dans cette affaire et que les preuves n’avaient pas été obtenues de façon irrégulière.
GRIEF
Invoquant l’article 6 § 1, le requérant se plaint d’une violation de son droit à un procès équitable et plus particulièrement du principe du contradictoire en ce qu’il n’a pas eu accès à certaines pièces en possession du ministère public. La non-communication de ces documents, issus de la procédure suédoise se trouvant à l’origine de l’instruction à sa charge en Belgique, l’empêcha de contrôler si les preuves récoltées en Suède n’étaient pas irrégulières ou déloyales et/ou si ces pièces contenaient des éléments à décharge. Le requérant fait valoir à cet égard que la Cour de cassation belge a jugé qu’il ne pouvait être fait usage à titre de preuve de pièces obtenues de manière irrégulière ou déloyale que ce soit de manière directe ou indirecte. Il fait valoir, sans plus de précisions, qu’en l’espèce, il y avait plus qu’un doute raisonnable sur la régularité de l’enquête menée en Suède. Le requérant soutient également qu’il y a violation du droit du principe d’égalité des armes dès lors que c’est le ministère public qui a déterminé quels éléments du dossier suédois en sa possession allaient figurer au dossier belge en recherchant la présence d’éléments à charge à l’exclusion de la défense.
Le requérant invoque une violation de l’article 6 § 1 dont les parties pertinentes sont rédigées comme suit
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement (...) par un tribunal (...), qui décidera (...) des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil (...)
»
La Cour rappelle que le droit à un procès pénal contradictoire implique, pour l’accusation comme pour la défense, la faculté de prendre connaissance des observations ou éléments de preuve produits par l’autre partie (
Brandstetter c. Autriche
, arrêt du 28 août 1991, série A n
o
211, §§
66-67). De surcroît, l’article 6 § 1 exige, que les autorités de poursuite communiquent à la défense toutes les preuves pertinentes en leur possession, à charge comme à décharge (arrêts
Edwards c. Royaume-Uni
du 16 décembre 1992, série A n
o
247-B, § 36, et
mutatis mutandis
Jasper c.
Royaume-Uni
du 16 février 2000, § 51). Quant au principe d’égalité des armes, il requiert que chaque partie se voie offrir une possibilité raisonnable de présenter sa cause dans des conditions qui ne la placent pas dans une situation de net désavantage par rapport à son adversaire (voir, parmi d’autres,
Kress c. France
[GC], n
o
La Cour relève que le requérant a été poursuivi en Belgique pour des faits d’infraction à la loi sur les stupéfiants s’étant déroulés sur le territoire belge du 1
er
janvier 1999 au 24 mai 2000.
Elle relève par ailleurs que l’arrestation de M. en Suède est uniquement le fait générateur des poursuites en Belgique et qu’en ce qui concerne les circonstances de cette arrestation, les juridictions internes ont écarté par une motivation circonstanciée le recours à des techniques policières illégales. Le requérant n’avance d’ailleurs aucun élément ou début d’élément qui serait susceptible d’attester le contraire.
La Cour observe que les juridictions internes se sont prononcées à l’issue d’une procédure contradictoire au cours de laquelle les différents moyens de preuve ont pu être débattus, qu’elles ont apprécié la crédibilité des différents moyens de preuve présentés eu égard à l’ensemble des circonstances de l’affaire et ont dûment motivé leur décision à cet égard. Ainsi, le requérant, en personne ou par l’intermédiaire de ses avocats, a pu faire valoir tous les arguments et observations qu’il a estimé utiles à sa défense. Il a eu, de la sorte, la possibilité de combattre de manière appropriée les arguments du ministère public. Par ailleurs, la lecture des décisions prises par les juges du fond montre que ceux-ci ont fondé exclusivement leur conviction quant à la culpabilité du requérant sur les éléments présents au dossier belge et soumis à la contradiction des parties au premier rang desquels se trouvent les déclarations détaillées du requérant. Il est vrai que la cour d’appel a estimé qu’en vue de plus de transparence, la jonction de l’ensemble des pièces en possession du ministère public aurait été souhaitable. Elle a toutefois relevé que les pièces en cause ne comportaient rien d’autre que la reproduction de celles qui figuraient au dossier pénal belge et a spécifié qu’elle avait uniquement fondé sa conviction sur les éléments du dossier belge, soumis à la contradiction des parties.
Dans ces conditions, l’argument du requérant selon lequel il n’a pas eu l’occasion de vérifier, dans les pièces du dossier suédois qui auraient été en possession du ministère public, la régularité de l’enquête menée en Suède à l’égard de M. et d’y découvrir d’éventuels éléments à décharge, ne paraît pas pertinent en l’espèce.
Par conséquent, la Cour considère que l’absence de communication desdites pièces n’est sujette à critique ni au regard du principe du contradictoire, ni au regard de celui de l’égalité des armes.
Il s’ensuit que ce grief est manifestement mal fondé et doit être rejeté en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Søren
Nielsen
Christos
Rozakis
Greffier
Président