CtEDO 13.10.2005 AI

YILDIZ c. ALLEMAGNE

RESPONDENT
DEU
HOTĂRÂRE
13.10.2005
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2005
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
YILDIZ c. ALLEMAGNE (CtEDO, 2005)
HUDOC · oficial

requiziției nr.

40932/02

prezentate de Burhan YILDIZ

împotriva Germaniei

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a treia secție), întrunită pe 16 iunie și 13 octombrie 2005 într-o cameră compusă din

D-nii

B.M.

Zupančič

,

președinte

,

J.

Hedigan

,

L.

Caflisch

,

C.

Bîrsan

,

Doamnele

A.

Gyulumyan

,

R.

Jaeger,

D.

E.

Myjer,

judecători

,

și D.

M.

Villiger,

grefier adjunct de secție

,

Având în vedere requiziția sus-mențională introdusă la 7 noiembrie 2002,

Având în vedere decizia parțială din 12 decembrie 2002,

Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și răspunsurile prezentate de reclamant,

După ce a deliberat, ia următoarea decizie

:

Reclamantul, Burhan Yildiz, este un cetățean turc de origine kurdă, născut în 1976 și rezidând la Kempten. Este reprezentat în fața Curții de către Me Willi Reisser, avocat la Augsburg. Statul pârât este reprezentat de D. Klaus Stoltenberg,

Ministerialdirigent

, apoi de Doamna Wittling-Vogel,

Ministerialdirigentin

la ministerul federal de Justiție.

A.

Circumstanțele cauzei

Faptele cauzei, așa cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează.

La începutul anilor 70 părinții reclamantului, cetățeni turci, s-au stabilit în Germania. La 30 ianuarie 1976, reclamantul s-a născut la Kempten. A locuit acolo în permanență și a urmat cursurile complete de școlarizare. Părinții și frații și surorile sale (căsătoriți) locuiesc în Germania. În 1991, la vârsta de cincisprezece ani, reclamantul a părăsit școala. A început mai multe stagii profesionale fără să le termine. La 3 februarie 1992, a obținut o autorizație de ședere nelimitată (unbefristete Aufenthaltserlaubnis).

La 9 noiembrie 1994, tribunalul din Kempten a condamnat reclamantul pentru încălcări ale codului rutier, a pronunțat o avertizare (Verwarnung) și a impus munci în interes general și plata unei sume de bani (Geldauflage). La 4 septembrie 1995, tribunalul din localitate l-a condamnat în principal la o pedeapsă cu închisoare pentru minori (Dauerarrest) de două săptămâni pentru furt.

La 21 noiembrie 1996, tribunalul din localitate l-a condamnat la o pedeapsă globală de închisoare pentru minori de un an și trei luni pentru furt. Tribunalul a ținut cont de două condamnări anterioare din 2 aprilie și 6 august 1996 pentru încălcări ale legislației privind stupefiante și o condamnare din 26 septembrie 1996 pentru furt și extorsiune pentru care reclamantul a fost condamnat la pedepse cu închisoare pentru minori cu suspendare și pe perioadă de încercare. A constatat la reclamant tendințe prejudiciale (schädliche Neigungen) care necesitau o pedeapsă cu închisoare fără suspendare.

La 12 mai 1997, tribunalul din Neuburg-pe-Dunăre a suspendat executarea pedepsei din momentul în care reclamantul a început o terapie pentru dependenți de droguri. După ce a fost informat că reclamantul și-a abandonat terapia, tribunalul a revocat suspendarea. Reclamantul s-a găsit din nou în detenție pentru a executa pedeapsa. La 19 noiembrie 1997, tribunalul din localitate a hotărât să suspende executarea restului pedepsei și să pună reclamantul pe perioadă de încercare. La 10 decembrie 1997, reclamantul a părăsit instituția penitenciară.

La 31 octombrie 2000, tribunalul din Kempten a condamnat reclamantul la o pedeapsă cu închisoare de trei luni pentru conducerea unei automobile fără permis.

La 9 noiembrie 2000, reclamantul a fost plasat în detenție preventivă.

La 18 ianuarie 2001, tribunalul din localitate, printr-o confuzie a pedepsei anterioare, a condamnat reclamantul la o pedeapsă globală cu închisoare de un an și nouă luni pentru achiziție ilegală de stupefiante (heroină) în 54 cazuri (destinate consumului propriu al reclamantului) și vânzare ilegală de stupefiante în zece cazuri. Cumpărătorul drogurilor în zece cazuri era vânzătorul în celelalte 54 cazuri. Faptele imputate au fost săvârșite între octombrie 1999 și octombrie 2000.

La 5 noiembrie 2001, orașul Augsburg a expulzat reclamantul pentru o durată nelimitată, a ordonat predarea acestuia direct din închisoare către Turcia (sau oricare alt stat dispus să îl primească sau obligat să o facă) și i-a impus cheltuielile expulzării. Chiar dacă reclamantul s-a născut în Germania și avea o autorizație de ședere nelimitată, condamnările sale repetate și riscul de recidivă justificau măsura în temeiul articolelor 47 § 1 și 48 § 1 ale legii asupra străinilor. Mai mult, a fost deja avertizat la o audiere în fața autorităților administrative pe 25 aprilie 1996, cu privire la o posibilă expulzare. Orașul a considerat pozitiv dorința reclamantului de a urma o terapie pentru dependenți de droguri dar a reamintit că acesta și-a deja abandonat o astfel de terapie în mai 1997 după zece zile.

Reclamantul a atacat această decizie. A susținut în special că nu avea nici o legătură cu Turcia, părinții, frații, surorile și prietenii săi locuind în Germania. Consumul de stupefiante se explica prin divorțul părinților săi care l-a profund perturbat. A declarat în plus că este admis la o terapie pentru dependenți de droguri care va fi acoperită de autorități publice și a prezentat două atestări în sprijinul acesteia.

La 18 martie 2002, tribunalul administrativ din Augsburg a confirmat decizia atacată. Faptul că reclamantul s-a născut în Germania și a crescut acolo a avut ca urmare că expulzarea acestuia nu mai era obligatorie în sensul articolului 47 § 1 al legii asupra străinilor, ci cădea sub marja de apreciere a autorităților administrative, în conformitate cu §3 al acestui articol. Cu toate acestea, având în vedere opt condamnări penale ale reclamantului între 1994 și 2001 dintre care trei pentru încălcări ale legislației privind stupefiante, interesul securității și ordinii publice era preponderent asupra celui al reclamantului de a rămâne în Germania, mai ales că exista un risc de recidivă. În acest sens, tribunalul a reamintit că reclamantul a săvârșit noi fapte în perioada de încercare și și-a abandonat terapia pentru dependenți de droguri. Cu privire la posibilitatea de a urma o nouă terapie după executarea pedepsei, tribunalul a considerat că, în conformitate cu jurisprudența curții de apel administrative din Bavaria care negase dreptul de a termina o terapie pentru dependenți de droguri deja începută, reclamantul nu putea invoca nici un drept de a o începe în Germania. Cu privire la art. 8 al Convenției, tribunalul n-a ajuns la nici o concluzie diferită. Cu referință la hotărârea Baghli c. Franța (nr. 34374/97, CEDH 1999-VIII), a considerat că expulzarea reclamantului nu era disproporționată având în vedere gravitatea faptelor, în special a celor privind stupefiante, riscul de recidivă, vârsta reclamantului și stăpânirea sa a limbii turce pe care o vorbea cu mama sa care vorbea foarte prost germană. Tribunalul a remarcat în plus că durata interzicerii teritoriale nu era obiectul procedurii, limitarea interdicției urmând a fi cerută într-o procedură distinctă. Tribunalul a examinat de asemenea dacă reclamantul putea invoca dispoziții ale dreptului comunitar, în special articolele 6, 7 și 14 ale deciziei nr. 1/80 a Consiliului de Asociere CEE-Turcia din 19 septembrie 1980 și a concluzionat că nu era cazul. Tribunalul a refuzat de asemenea de a ordona măsuri provizorii.

La 22 iulie 2002, curtea de apel administrativa din Bavaria nu a admis apelul reclamantului și a confirmat sentința atacată.

La 24 septembrie 2002, Curtea Constituțională Federală, întrunită în comitet de trei membri, a hotărât să nu rețină recursul reclamantului pe motiv că condițiile prevăzute de art. 93 a § 2 al legii curții constituționale federale nu erau îndeplinite și că recursul nu avea suficiente perspective de reușită (keine hinreichende Aussicht auf Erfolg). A considerat în special că dreptul la respectarea vieții familiale, așa cum este garantat de art. 6 al Legii Fundamentale, cuprindea cu siguranță și legăturile între copii majori și părinții lor. Cu toate acestea, reclamantul nu a dovedit că depindea de sprijinul membrilor familiei sale în Germania sau că prezența sa în Germania era indispensabilă pentru aceștia. În special, nu a demonstrat că mama sa nu a fost în stare să-și ducă viața singură în perioada detenției sale. Curtea Constituțională Federală a adăugat că reclamantul nu a dovedit nici de ce o cerere de limitare a duratei interzicerii teritoriale nu era o cale adecvată pentru a ține seama de interesele sale în joc.

La 12 noiembrie 2002, reclamantul a solicitat acordarea unei tollerări de ședere (Duldung) din cauza riscului de sinucidere și pentru a putea participa la o terapie pentru dependenți de droguri. La 27 noiembrie 2002, a sesizat tribunalul administrativ din Augsburg cu o cerere de ordonnare de măsuri provizorii.

Din scrisoarea consulului general al Turciei la München din 21 noiembrie 2002 rezultă că reclamantul nu avea apropiați în Turcia și că era de preferat ca el să urmeze o terapie pentru dependenți de droguri în Germania.

La 4 decembrie 2002, orașul Kempten a completat decizia sa de expulzare din 5 noiembrie 2001. Având în vedere iminenta eliberare a reclamantului, i-a ordonat ca să părăsească teritoriul german până pe 31 ianuarie 2003; în caz contrar, expulzarea ar fi executată. La 5 decembrie 2002, reclamantul a fost eliberat și locuiește de atunci la tatăl său. La 8 ianuarie 2003, reclamantul a sesizat tribunalul administrativ din Augsburg cu o cerere de anulare împotriva acestei decizii, a cerut acordarea tollerării de ședere și ordinarea măsurilor provizorii.

La 13 ianuarie 2003, serviciul de igienă (Gesundheitsamt) al districtului Oberallgäu a constatat la reclamant un risc de sinucidere în caz de retur în Turcia și a considerat că el nu va putea urma o terapie pentru dependenți de droguri decât în Germania. În plus, luând în considerare riscul de recidivă la reclamant, era de temut ca el să cază în mizerie în absența unei baze familiale, a unei securități sociale și a unui urmărire medicală. În consecință, pe 11 februarie 2003, oraș Kempten a acordat o tollerare de ședere pentru șase luni. În continuare, reclamantul și-a retras recursurile provizorii din 27 noiembrie 2002 și 8 ianuarie 2003. Pe 12 februarie și 20 martie 2003, tribunalul administrativ din Augsburg a clasat dosarele care privesc aceste recursuri.

La 28 aprilie 2003, reclamantul și-a întrerupt a doua terapie pentru dependenți de droguri pe care o a început pe 17 aprilie 2003. Centrul de terapie a atestat că acesta nu a reușit să se integreze în programul de terapie și că nu era în stare să trăiască fără droguri în viitor fără a avea un urmărire constantă în cadrul unei terapii pe termen lung.

La 22 mai 2003, tribunalul administrativ a refuzat de a acorda reclamantului asistența juridică și de a-i comite un avocat pentru recursul din 8 ianuarie 2003 împotriva deciziei orașului Kempten din 4 decembrie 2002. Ordinanța de expulzare a devenit definitivă și reclamantul trebuia imperativ să părăsească teritoriul german. Existența unor eventuale obstacole la repatrierea reclamantului sau a unor motive pentru acordarea tollerării de ședere nu se opuneau anunțului execuției expulzării.

La 24 iunie 2003, reclamantul și-a retras recursul împotriva deciziei orașului Kempten din 4 decembrie 2002. Reclamantul precizează că a procedat astfel deoarece recursul său nu avea suficiente perspective de reușită având în vedere că returul lui era suspendat pentru alte motive și că a discutat despre aceasta cu tribunalul administrativ anterior.

Tollerarea de ședere a fost prelungită la mai multe rânduri pentru o perioadă de șase luni, cea din urmă expirând pe 1 februarie 2006.

B.

Dreptul intern pertinent

a. Dispoziții privind expulzarea

art. 8 § 2 al legii asupra străinilor (Ausländergesetz) din 9 iulie 1990, în vigoare până pe 31 decembrie 2004, dispunea în special că un străin care fusese supus unei măsuri de expulzare (Ausweisung) sau de repatriere (Abschiebung) nu era autorizat să intre pe teritoriul german sau să locuiască acolo. La cerere, efectul unei astfel de măsuri, în regulă, era limitat în timp.

Printr-o hotărâre de principiu din 3 august 2004 (nr. 1 C 30.02), Curtea Administrativă Federală și-a exprimat îndoielile, în lumina hotărârii Curții a Comunităților Europene Calfa din 19 ianuarie 1999 (nr. C 348/96), cu privire la legalitatea unei expulzări a unui cetățean al Uniunii Europene pentru o durată nelimitată. Cu referință în special la hotărârea Curții Yilmaz c Germania (nr. 52853/99, 17 aprilie 2003), a precizat că, chiar dacă persoana în cauză nu beneficia de libertatea de circulație consacrată de dreptul comunitar, instanțele administrative erau obligate să examineze dacă expulzarea pentru o durată nelimitată era proporționată articolului 8 § 2 al Convenției. Printr-o hotărâre din același zi (nr. 1 C 29.02), Curtea Administrativă Federală a aplicat aceste considerații la expulzarea unui muncitor turc care beneficia de dispoziții ale deciziei nr. 1/80 a Consiliului de Asociere CEE-Turcia din 19 septembrie 1980 ajungând totuși la concluzia că interzicerea teritorială nelimitată era proporționată în cazul de cauză.

b. Dispoziții privind tollerarea de ședere

art. 55 § 2 al legii asupra străinilor prevedea că unui străin i se acordă o tollerare de ședere (Duldung) când repatrierea era imposibilă din cauza unor obstacole de drept sau de fapt.

art. 56 al acestei legi se cita după cum urmează:

(1) Acordarea tollerării de ședere unui străin nu elimină obligația acestuia de a părăsi teritoriul.

(2) Tollerarea de ședere este limitată; durata sa nu ar trebui să depășească un an. După expirarea acestui termen tollerarea de ședere poate fi prelungită conform articolului 55. (...)

(5) Tollerarea de ședere poate fi revocată, dacă obstacolele care previn expulzarea încetează să existe.

(6) Străinul trebuie expulzat imediat după expirarea tollerării de ședere fără ca o nouă avertizare de repatriere (Abschiebeandrohung) să devină necesară și fără ca un nou termen să fie acordat pentru a părăsi teritoriul, cu excepția cazului în care tollerarea de ședere este renovată. Dacă tollerarea de ședere a unui străin a cărui ședere este tolerată de mai mult de un an, expiră sau este revocată, repatrierea trebuie anunțată cel puțin o lună înainte; anunțul trebuie repetat dacă tollerarea de ședere a fost prelungită pentru o perioadă mai lungă de un an.

Legea privind șederea, activitatea remuneratoare și integrarea străinilor pe teritoriul federal (Gesetz über den Aufenthalt, die Erwerbstätigkeit und die Integration von Ausländern im Bundesgebiet) din 30 iulie 2004, intră în vigoare pe 1 ianuarie 2005, nu a adus modificări dispoziții privind tollerarea de ședere relevante pentru cazul de cauză. art. 60a § 5 obligă autorităților administrative să anunțe în special repatrierea unui străin a cărui ședere este tolerată de mai mult de un an.

Dispoziții relevante ale legii curții constituționale federale (Bundesverfassungsgerichtsgesetz) din 12 decembrie 1985, în versiunea din 11 august 1993, sunt redactate după cum urmează:

art. 23 § 1

Cererile de deschidere a procedurii trebuie introduse la Curtea Constituțională Federală în scris. Trebuie să fie motivate; dovezile necesare trebuie să fie menționate.

art. 92

Motivarea recursului trebuie să precizeze dreptul pretins a fi încălcat și acțiunea sau omisiunea organului sau autorității de care reclamantul se consideră lezat.

art. 93 a

(1) Recursul constituțional trebuie reținut pentru o decizie.

(2) Un recurs constituțional trebuie reținut

a) dacă are o importanță fundamentală sau

b) dacă este necesar pentru apărarea drepturilor fundamentale ale interesatului garantate de Legea Fundamentală. Aceasta ar putea fi cazul atunci când refuzul de a reține recursul cauzează interesatului un prejudiciu deosebit de grav (besonders schwerer Nachteil).

În fața Curții, reclamantul susține că decizia de expulzare pronunțată împotriva sa a încălcat dreptul său la respectarea vieții private și familiale garantat de art. 8 al Convenției. Subliniază în special că din cauza nașterii sale în Germania, are acolo toate legăturile familiale și sociale și nu are nici o legătură cu Turcia unde a mers doar de patru ori, pentru vacanțe. El invocă de asemenea că deși a fost condamnat pentru încălcări ale legislației privind stupefiante, a fost pentru fapte de uz și consum și nu pentru fapte de trafic important care afectează siguranța și sănătatea publică.

Reclamantul se plânge de decizia autorităților germane de a-l expulza către Turcia. Invocă art. 8 al Convenției a cărui parte relevantă se cita după cum urmează:

Excepții preliminare

a) Guvernul ridică mai întâi excepția de neepuizare a căilor de atac interne. Potrivit acestuia, reclamantul nu a expus suficient încălcările alegate. Curtea Constituțională Federală a constatat că reclamantul nu a dovedit suficient de ce avea nevoie de sprijinul membrilor adulți ai familiei sale, de ce prezența sa era necesară pentru aceștia și de ce o cerere de limitare a duratei interzicerii teritoriale nu era o cale adecvată pentru a ține seama de interesele sale în joc. Rezultă că recursul constituțional al reclamantului era inadmisibil pentru defect de motivare și lipsă de substanță, chiar dacă inadmisibilitatea nu rezultă din redactarea deciziei instanței superioare, aceasta fiind bazat pe art. 93 a § 2 al legii curții constituționale federale, ceea ce înseamnă, în opinia Guvernului, că aceasta a lăsat în mod expres deschisă întrebarea dacă recursul era inadmisibil (unzulässig) sau nefondat (unbegründet).

Reclamantul răspunde că și-a motivat suficient recursul și a expus în detaliu de ce situația familială a reclamantului a împiedicat expulzarea în temeiul dreptului intern și al Convenției.

Curtea reamintește că nu există epuizare dacă un recurs intern a fost respins din cauza nerespectării unei formalități de către reclamant (Mark c. Germania (dec.), nr. 45989/99, 31 mai 2001, Skalka c. Polonia (dec.), nr. 43425/98, 3 octombrie 2002). Constată că Curtea Constituțională Federală a refuzat să admită recursul reclamantului pe motiv că condițiile prevăzute de art. 93 a § 2 al legii curții constituționale federale nu erau îndeplinite și că recursul nu avea suficiente perspective de reușită. Interpretarea pe care o dă Guvernul nu corespunde deci redactării deciziei instanței superioare care nu era nici oprită să declare recursul inadmisibil (Epple c. Germania, nr. 77909/01, §§ 23-27, 24 martie 2005, Uhl c. Germania (dec.), nr. 64387/01, 6 mai 2004). Trebuie deci să se respingă excepția Guvernului.

b) Guvernul susține de asemenea că reclamantul nu mai este victimă a încălcării alegate în măsura în care șederea sa este tolerată de februarie 2003 și atât timp cât riscul de sinucidere în caz de retur persista. Se referă la deciziile Andric c. Suedia (nr. 45917/99, 23 februarie 1999) și G.M. c. Germania (nr. 12437/86, decizia Comisiei din 14 mai 1987). Precizează că în ipoteza în care autoritățile administrative ar refuza să rennoiască tollerarea de ședere în ciuda riscului de sinucidere, reclamantul ar putea sesiza tribunalul administrativ cu un recurs împotriva acestei decizii și cere măsuri provizorii. În caz de respingere, ar avea la dispoziție recursurile obișnuite. Mai mult, după ce a deținut o tollerare de ședere timp de doi ani, reclamantul ar putea eventual beneficia de o autorizație de ședere pentru motive umanitare (Aufenthaltsbefugnis) cu o valabilitate maximă de doi ani care nu poate totuși fi prelungită dacă obstacolele la repatriere au încetata să existe. Guvernul adaugă că dacă interzicerea teritorială este nelimitată în timp, reclamantul nu a formulat o cerere de limitare a duratei acesteia, așa cum prevede art. 8 § 2 al legii asupra străinilor, și care ar fi o cale adecvată de a ține seama de interesele reclamantului și de a atenua consecințele expulzării. Invită Curtea să declare requiziția inadmisibilă pentru defect manifest de fondare și, subsidiară, să o dea jos din rol, în conformitate cu art. 37 § 1 c) al Convenției.

Reclamantul replicează în special că, spre deosebire de cazurile citate de Guvern, autoritățile germane nu și-au suspendat sine die repatrierea sa dar că tollerări le sale de ședere au fost acordate de fiecare dată doar pentru o perioadă de șase luni. În plus, prelungirea tollerării de ședere rămâne incertă și va depinde în exclusivitate de existența unui risc de sinucidere la reclamant și nu va putea fi solicitată pe baza drepturilor care rezultă din art. 8 al Convenției.

Curtea reamintește că prin victimă, art. 34 al Convenției desemnează persoana direct afectată de actul sau omisiunea litigioasă (a se vedea, de exemplu, Nsona c. Țările de Jos, hotărâre din 28 noiembrie 1996, Culegere 1996-V, pp. 2004-2005, § 106, și Mikheyeva c. Letonia (dec.), nr. 50029/99, 12 septembrie 2002). Nu se poate deci pretinde ca victimă a unui act lipsit, temporar sau definitiv, de orice efect juridic (Benamar c. Franța (dec.), nr. 42216/98, 14 noiembrie 2000, și A.D. c. Elveția (dec.), nr. 13531/03, 18 ianuarie 2005).

Curtea a hotărât că un reclamant nu mai poate fi considerat victimă a unei măsuri de expulzare în măsura în care această măsură este lipsită de caracter executabil (Vijayanathan și Pusparajah c. Franța, hotărâre din 27 august 1992, seria A nr. 241-B, p. 87, § 46, Pellumbi c. Franța (dec.), nr. 65730/01, 18 ianuarie 2005, Etanji c. Franța (dec.), nr. 60411/00, 1 martie 2005, și N. Mohammed și alții c. Elveția, nr. 33016/96, decizia Comisiei din 14 aprilie 1998) sau atunci când ordinanța de expulzare a fost privată de efect juridic și reluarea expulzării de către autoritățile administrative poate fi atacată în fața instanțelor administrative (Kalantari c. Germania (Ștergere), nr. 51342/99, CEDH 2001-X, §§ 55-56, Mehemi c. Franța (nr. 2), nr. 53470/99, CEDH 2003-X, § 54, Benamar precitată). De asemenea a hotărât că suspendarea sine die a unei măsuri de expulzare era de natură să-l priveze pe reclamant de calitatea de victimă (Andric c. Suedia și G.M. c. Germania precitate, și, a contrario, Ahmed c. Austria, hotărâre din 17 decembrie 1996, Culegere 1996-VI, pp. 2207-2208, §§ 42-47).

Curtea constată în cazul de cauză că reclamantul beneficiază de o tollerare de ședere de la februarie 2003. Este adevărat că acest titlu nu elimină obligația pentru acesta de a părăsi teritoriul german, dar doar suspendă executarea măsurii de expulzare (art. 55 al legii asupra străinilor și art. 60a § 3 al legii privind șederea străinilor respectiv – a se vedea Dreptul intern pertinent mai sus), ceea ce înseamnă că autoritățile germane pot, în principiu, proceda la repatrierea reclamantului imediat ce obstacolul la expulzare care a justificat acordarea tollerării de ședere, și anume riscul de sinucidere la reclamant, nu mai este stabilit. Cu toate acestea, din cauză că reclamantul este acum tolerat de mai bine de doi ani și jumătate, autoritățile administrative vor fi obligate, în vertu al articolului 56 § 6 al legii asupra străinilor și al articolului 60a § 5 al noii legi privind șederea străinilor respectiv, să anunțe reclamantului posibila sa repatriere pe care acesta va putea o ataca în fața instanțelor administrative.

În aceste condiții, Curtea consideră că excepția de inadmisibilitate ridicată de Guvern trebuie admisă. Urmând, reclamantul nu poate fi considerat în situația dată victimă a unei încălcări, în sensul articolului 34 al Convenției. Curtea observă, de altfel, că reclamantul nu a formulat niciodată, în cursul procedurii de expulzare, o cerere de limitare a duratei interzicerii teritoriale.

Rezultă că acest grief trebuie respins ca fiind manifest nefondat, în sensul articolului 35 § 3 al Convenției.

Din aceste motive, Curtea, în unanimitate,

Declară

requiziția inadmisibilă pentru rest.

Mark

Villiger

Boštjan M.

Zupančič

Grefier adjunct

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2002-12-12
0,96
YILDIZ contre l'ALLEMAGNE
TROISIÈME SECTION DÉCISION PARTIELLE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 40932/02 présentée par Burhan YILDIZ contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 12 décembre 2002 en une chambre com
CtEDO 2002-05-16
0,95
YILMAZ contre l'ALLEMAGNE
TROISIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n° 52853/99 présentée par Saldiray YILMAZ contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 16 mai 2002 en une chambre composée de MM. I
CtEDO 2006-06-22
0,94
YANANER ET AUTRES c. TURQUIE
TROISIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 40075/98 présentée par Abdulkerim YANANER et autres contre la Turquie La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 22 juin 2006 en une chambre com
CtEDO 2006-01-17
0,94
YILDIZ ET AL c. TURQUIE
DEUXIÈME SECTION DÉCISION FINALE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 52166/99 présentée par Eren YILDIZ et autres contre la Turquie La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant le 17 janvier 2006 en une chambre co
CtEDO 2006-06-01
0,94
YALCIN c. TURQUIE
TROISIÈME SECTION DÉCISION PARTIELLE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 8628/03 présentée par Emcet YALÇIN contre la Turquie La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 1 er juin 2006 en une chambre composée
Sursă