DOSI SECȚIUNEA BAKIR c. TURCIA (solicitarea nr. 54916/00) HOTĂRÂREA STRASBURG 25 octombrie 2005 DEFINIF 25/01/2006 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Bakur c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secțiune), care se află într-o cameră compusă din domnii J.-P. Costa președintele A.B. Baka Türmen Jungwiert Ugrekhelidze Jočienė, Popović, judecători și al dlui Dolle, graffière de secțiune După ce a intenționat în camera Consiliului la 4 octombrie 2005, Rend la hotărâre, adoptat la această ultimă dată de procedură La originea cauzei se află o cerere (n 54916/00) îndreptată împotriva Republicii Turcia și al cărei resortisant al acestui stat, Vedad Bakr ( reclamantul a sesizat Curtea la 7 septembrie 1999, în temeiul articolului 34 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a Libertăților Fundamentale ( La 10 februarie 2003, Curtea a decis să comunice cererea guvernului. Printr-o scrisoare din 19 februarie 2003, Curtea a informat părțile că se va pronunța, în temeiul articolului 29 alineatul (1) și al articolului 3 din Convenție, atât cu privire la admisibilitate, cât și cu privire la fondul cererii. ÎN FAVOAREA CIRCONSTANCES DE LA L La 21 martie 1998, reclamantul, invitat de radio Karacada , a transmis în direct evenimentele la care a asistat la festivitățile de la Newroz (noul an). Curtea de Securitate a statului mai întâi l-a acuzat pe reclamant în temeiul articolului 312 alineatul (2) din Codul penal, pentru că i-a făcut pe oameni să se comporte în mod direct și direct pe baza unei distincții bazate pe dreptul la o clasă socială, la o rasă și la o regiune ca urmare a discursurilor făcute în timpul intervenției sale simultane la radio și la televiziune. În fața Curții de Securitate a statului, reclamantul a contestat acuzațiile și a susținut că intervenția sa făcea parte din activitatea sa de jurnalist și că el nu a făcut decât să le aducă ascultătorilor și telespectatorilor incidentele care erau într-adevăr în desfășurare. La 29 septembrie 1998, Curtea de Securitate a statului l-a condamnat pe reclamant, în temeiul articolului 312 din Codul Penal, la un an și opt luni de rechiziționare, precum și la o amendă de 2 533 333 de lire turcești (TRL) (echivalent cu un euro cincizeci de cenți). În hotărârea sa, aceasta s-a referit la pasajul următor al unor cuvinte incriminate în speță. Până la ora 10:30, accesul la locul sărbătorii era interzis, poliția controla toate căile de acces; în oraș se afla starea de urgență; cu toate acestea, mulțimea era hotărâtă să sărbătorească Newrozul Prin urmare, festivitățile au început la Haleplibahçe în jurul orei 10:30 (...) Șeful local al HADEP din Urfa a ținut un discurs și a declarat că, în ciuda interdicțiilor, poporul este prezent, acesta este focul libertății, acesta este Newrozul; discursul său a fost primit de sloganuri cum ar fi Kurdistanul va fi mormântul fascismului, Trăiască Newrozul HADEP solicitase autorizații pentru festivitățile de la Halfeti și Suruç, dar nu le obținuse; o mulțime de peste 5 000 de oameni se manifestau în Halfeti, forțele de securitate nu pot decât să dea înapoi în fața unei mulțimi hotărâte, în ciuda lipsei autorizației și a obstacolelor care doresc să fie create; totuși, în ciuda restricțiilor, oamenii continuă să se distreze (...) Afișele de la Newroz au fost reținuți în Viranșehir și Bozova ; în Bozova casele liderilor partidului au fost percheziționate, un lider al partidului a fost arestat din cauza unui calendar ; el este încă în arest la momentul actual ; în Birecik din nou, trei persoane au fost reținute. La Birechik există o veleitate de sărbătoare (...) în Ceylanpnar, locuințele au fost, de asemenea, percheziționate; poporul a fost amenințat pentru ca antenele sateliților să fie îndepărtate (...) tobele au fost amenințate și pentru ca ei să nu participe la festivități (...) mai mult de 10 000 de persoane continuă să manifeste cu emoție în Haleplibahçe, în pofida absenței autorizației. Reamintind că era jurnalist de profesie și că raporta evenimentele în mod obiectiv, fără exagerare, era datoria sa. El a subliniat faptul că auditorii și telespectatorii trebuie să fie informați cu privire la ceea ce se întâmplă în lume și că, deși protestele erau ilegale, publicul avea dreptul să fie informat atât cu privire la organizarea festivităților, cât și cu privire la măsurile luate de autorități. Prin hotărârea din 12 aprilie 1999, Curtea de Casație a respins recursul recurentului și a confirmat hotărârea atacată. 11. În temeiul Legii nr. 4454 care a intrat în vigoare la 28 august 1999, Curtea de Securitate a Uniunii Europene a dispus suspendarea executării pedepsei pronunțate împotriva reclamantului. II. DREPTUL ȘI PRATICUL INTERNELE PERTINENTE 12. Dreptul și practica internă relevante în vigoare la data faptelor sunt descrise în Hotărârile Kark Electroluxn c. Turcia 43928/98, § 17 și 19, 23 septembrie 2003), Özel c. Turcia 4339/98, § 20-21, 7 noiembrie 2002) și Gençel c. Turcia 53431/99, § 11-12, 23 octombrie 2003). ÎN DREPTUL VIOLAȚIEI ALOCATE LA ARTICOLUL 10 DIN CONVENȚIA 13. Recurentul se plânge că condamnarea sa la închisoare i-a încălcat dreptul la libertatea de exprimare. În acest sens, invocă art. 10 din Convenție, astfel de formulare. Orice persoană are dreptul la libertatea de exprimare. Acest drept include libertatea de a înțelege și libertatea de a primi sau de a comunica informații sau idei fără a putea interveni din partea autorităților publice și fără a ține seama de graniță. (...) În ceea ce privește exercitarea acestor libertăți, care implică obligații și responsabilități, pot fi supuse anumitor formalități, condiții, restricții sau sancțiuni prevăzute de lege, care constituie măsuri necesare, într-o societate democratică, securității naționale, integrității teritoriale sau securității publice, apărării ordinii și prevenirii infracțiunilor (...) 14. Având în vedere toate elementele aflate în posesia sa, Curtea consideră că Ö Õ Õ reclamantului întemeiat pe art. 10 din Convenție trebuie să facă obiectul unei examinări pe fond. Aceasta constată într-adevăr că Õ acesta nu se confruntă cu niciun motiv de Õ . Pe fond 15. Curtea ia notă de faptul că nu este controversat între părți că condamnarea în litigiu constituia o interferență în dreptul reclamantului la libertatea de exprimare, protejat de art. 10 alineatul (1). Nu se contestă în plus faptul că ingerința era prevăzută de lege și urmărea un scop legitim, și anume protecția securității naționale și a integrității teritoriale, apărarea ordinii și prevenirea criminalității, în sensul articolului 10 alineatul (2) (a se vedea Ya În acest sens, litigiul se referă la problema dacă ingerința era necesară într-o societate democratică 16. Curtea a tratat deja probleme similare celor din speță și a constatat încălcarea articolului 10 din convenție (a se vedea în special Ceylan c. Turcia [GC], n 23556/94, § 38, CEDO 1999-IV, Öztürk c. Turcia [GC], n 22479/93, § 74, CEDH 1999 Curtea a examinat prezenta cauză în lumina jurisprudenței sale și consideră că nu există dovezi sau argumente care să conducă la o concluzie diferită în acest caz. Curtea a acordat o atenție deosebită termenilor utilizați de solicitant și contextului în care a fost pronunțată mărturia sa. În această privință, Comisia a ținut seama de circumstanțele care privesc cazul supus examinării sale, în special de dificultățile legate de lupta împotriva terorismului (a se vedea Hotărârea Curții de Justiție din 9 iunie 1998, Rec., p. 1568, punctul 58). Declarațiile în litigiu constau într-o mărturie și o critică a modului în care operațiunile ar fi fost desfășurate de forțele de securitate la festivitățile festivităților de la Newroz 19. Curtea a arătat că instanța de securitate a statului a considerat că afirmațiile în litigiu conțineau termeni care îi motivau pe oameni să-și exprime sentimentele față de dușmănie și dușmănie. 20. Curtea a examinat motivele care figurează în hotărârile instanțelor interne care nu pot fi considerate ca fiind suficiente pentru a justifica ingerința în dreptul reclamantului la libertatea de exprimare (a se vedea mutatis mutandis Sürek c. Turcia (n [GC], n 24762/94, § 58, 8 iulie 1999). Curtea observă, în special, că, deși anumite cuvinte, în special acerbe, prezintă o imagine a celor mai negative ale statului turc și dau astfel relatării o conotație ostilă, ele nu solicită totuși utilizarea violenței, a rezistenței armate sau a revoltei, și nu este vorba despre un discurs de □, ceea ce este în ochii Curții elementul esențial care trebuie luat în considerare (a se vedea, a rétro, Sürek c. Turcia [GC], n 26682/95, § 62, CEDH 1999-IV, Gerger c. Turcia [GC], n 24919/94, § 50, 8 iulie 1999. 21. Curtea arată că natura și povara pedepselor impuse sunt, de asemenea, elemente care trebuie luate în considerare atunci când În speță, condamnarea reclamantului este disproporționată în raport cu scopurile vizate și, prin urmare, nu este necesară într-o societate democratică. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 10 din convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA ÎNCHEIATĂ A ARTICOLULUI 14 DIN CONVENȚIA CU ARTICOLUL 10 23. Invocând art. 14 din Convenție, coroborat cu art. 10, reclamanta se plânge de o discriminare bazată pe opiniile sale politice. Drepturile și libertățile recunoscute în (...) Convenția trebuie să fie asigurate, fără deosebire, în special pe baza sexului, rasei, culorii, limbii, religiei, opiniilor politice sau a altor opinii, a originii naționale sau sociale, a unei minorități naționale, a averii, a nașterii sau a oricărei alte situații. Curtea consideră că cauza reclamantului întemeiat pe art. 14 din Convenție trebuie să facă obiectul unei examinări pe fond. Curtea constată într-adevăr că nu se confruntă cu niciun motiv de refuz. Pe fond 25. Având în vedere concluzia sa conform căreia a avut loc o încălcare a articolului 10 considerat în mod individual (punctele 14-21 de mai sus), Curtea nu consideră necesar să se ia în considerare t ă ț iul întemeiat pe art. 14. III. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 6 § 1 DIN CONVENȚIA 26. Reclamantul susține că Curtea de Securitate a statului care l-a judecat și l-a condamnat nu constituie o Instanță independentă și imparțială care i-a putut garanta un proces echitabil din cauza prezenței unui judecător militar în cadrul său. El vede o încălcare a art. 6 alin. (1) din Convenție care, în părțile sale relevante, se citește astfel Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată în mod echitabil, public (...) de o instanță independentă și imparțială (...) care va decide... de temeinicia oricărei acuzații în materie penală îndreptată împotriva ei (...) Cu privire la admisibilitate 27. Guvernul invită Curtea să respingă cererea pentru nu Excesul căilor de atac interne în temeiul articolului 35 din Convenție. În această privință, el susține că reclamantul și-a pronunțat acțiunea în temeiul articolului 6 alineatul (1) din Convenție în nici un stadiu al procedurii în fața instanțelor interne. 28. Curtea reamintește că a respins o excepție similară în cauza Özel (citată la punctul 25) Comisia nu înțelege niciun motiv de derogare de la concluzia sa anterioară și, prin urmare, respinge excepția guvernului. 29. Curtea apreciază, având în vedere criteriile care decurg din jurisprudența sa (a se vedea în special Cliraklar c. Turcia, Hotărârea din 28 octombrie 1998, Rec. 1998-VII) și având în vedere toate elementele aflate în posesia sa, că obiecțiunile reclamantului trebuie să facă obiectul unei examinări pe fond. Aceasta constată într-adevăr că nu se confruntă cu nici un motiv de Curtea a tratat în repetate rânduri cauze care ridică probleme similare celor din cazul de față și a constatat încălcarea articolului 6 alineatul (1) din convenție (a se vedea Özel , citată anterior, §§ 33-34, și Özdemir c. Turcia 59659/00, § 35-36, 6 februarie 2003). 31. Curtea a examinat prezenta cauză și consideră că Ön a furnizat niciun fapt sau argument care ar putea conduce la o concluzie diferită în cazul de față. Curtea constată că Õ este de înțeles că reclamantul, care răspundea în fața unei instanțe de securitate din statul membru în care se află Õ în legătură cu securitatea națională De aceea, el se putea teme în mod legitim ca instanța de securitate a statului să se lase îndrumată în mod nejustificat de considerații străine naturii cauzei sale. Prin urmare, se poate considera că sunt justificate în mod obiectiv îndoielile exprimate de reclamant cu privire la independența și imparțialitatea acestei instanțe (inflal, citată anterior, p. 1573, § 72 in fine 32). Curtea concluzionează că, atunci când a judecat și condamnat reclamantul, instanța de securitate a statului nu era o instanță independentă și imparțială în sensul articolului 6 alineatul (1). În conformitate cu art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor acesteia și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se șteargă decât imediat consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții vătămate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Reclamantul susține că a suferit un prejudiciu material pe care îl evaluează la 9 183 de dolari americani (USD) (7 553,67 de euro (EUR) din cauză că și-a pierdut posibilitatea de a-și face carieră în armată. 35. În plus, solicită repararea unei daune morale pe care o ridică la 20 000 USD. 36. Guvernul contestă aceste pretenții. 37. În ceea ce privește pretinsul prejudiciu material, Curtea consideră că afirmațiile reclamantului se încadrează mai degrabă în domeniul speculației decât în cel al speculațiilor fiabile care permit atingerea unei cuantificări precise a lipsei de câștig care rezultă pentru solicitant din încălcarea articolului 10 din convenție. Prin urmare, Curtea respinge această cerere. 38. În ceea ce privește prejudiciul moral, Curtea consideră că este posibil să fi trecut printr-o anumită neplăceri și să fi statuat în mod echitabil 2 000 EUR în acest sens. 39. Pentru Curte, atunci când un particular, ca și în speță, a fost condamnat de o instanță care nu îndeplinește condițiile de independență și de imparțialitate prevăzute de convenție, un nou proces sau o redeschidere a procedurii, la cererea societății, reprezintă, în principiu, un mijloc adecvat de a remedia încălcarea constatată (Öcalan c. Turcia [GC], n 46221/99, CEDH 2005-). Cheltuielile și cheltuielile de judecată 40. Reclamantul solicită, de asemenea, 4 418 USD (3 634,12 EUR) pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate în fața instanțelor interne și a Curții. Reclamantul nu furnizează nicio justificare. 41. Guvernul contestă aceste pretenții. 42. Având în vedere elementele aflate în posesia sa și jurisprudența sa în acest domeniu, Curtea consideră rezonabilă suma de 1 000 EUR, indiferent de costuri, și este de acord cu reclamantul. Interese moratorii 43. Curtea consideră că este adecvat să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii la dobândă a facilității de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PRIN ACEASTA , CURȚA, LA Într-UNANIMITATE, să declare cererea admisibilă A declarat că a existat o încălcare a articolului 10 din Convenție A spus că a avut loc o încălcare a articolului 6 alineatul (1) din Convenție ca urmare a lipsei de independență și de jumătate a instanței de securitate a statului A spus că nu există nici un motiv pentru a examina în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din Convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în cărți turce la rata aplicabilă la data Regulamentului (CE) nr. 2 000 EUR (două mii EUR) pentru daune morale 1 000 EUR (mii EUR) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată (iii). plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit pe profit începând cu data expirării termenului respectiv și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobânda simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Prezentat în limba franceză și comunicat în scris la 25 octombrie 2005 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Dolle J.-P. Costa Modululre Președinte
DEUXI
è
BAKIR c. TURQUIE
(Requête n
o
54916/00)
ARRÊT
25 octobre 2005
25/01/2006
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Bakır c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
J.-P.
Costa
,
président
,
A.B.
Baka
,
R.
Türmen
,
K.
Jungwiert
,
M.
Ugrekhelidze
,
M
me
D.
Jočienė,
M.
D.
Popović,
juges
,
et de M
me
S.
Dollé,
greffière de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 4 octobre 2005,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
54916/00) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet Etat, Vedad Bakır («
le requérant
»), a saisi la Cour le 7 septembre 1999, en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
le Gouvernement
») n’a pas désigné d’agent pour la procédure devant la Cour.
3.
Le 10 février 2003, la Cour a décidé de communiquer la requête au Gouvernement. Par une lettre du 19 février 2003, la Cour a informé les parties qu’elle se prononcerait, en application de l’article 29 §§ 1 et 3 de la Convention, tant sur la recevabilité que sur le fond de la requête.
I.
4.
Le requérant est né en 1974 et réside à Bitlis.
5.
Le 21 mars 1998, le requérant, invité par la radio
Karacadağ
, relata en direct les événements dont il a été le témoin lors des festivités de la fête de
Newroz
(nouvel an). L’émission fut transmise en même temps par la chaîne de télévision MED TV.
6.
Par un acte du 29 juin 1998, le procureur de la République («
le procureur
») près la cour de sûreté de l’Etat de Diyarbakır («
la cour de sûreté de l’État
») inculpa le requérant en vertu de l’article 312 § 2 du code pénal, pour avoir «
incité le peuple à la haine et à l’hostilité sur la base d’une distinction fondée sur l’appartenance à une classe sociale, à une race et à une région
»,
du fait des propos tenus lors de son intervention simultanée à la radio et à la télévision.
7.
Devant la cour de sûreté de l’Etat, le requérant contesta les accusations. Il fit valoir que son intervention faisait partie de son travail de journaliste et qu’il n’avait fait que rapporter aux auditeurs et téléspectateurs les incidents qui s’étaient réellement déroulés.
8.
Le 29 septembre 1998, la cour de sûreté de l’État condamna le requérant, en vertu de l’article 312 du code pénal, à un an et huit mois de réclusion ainsi qu’à une amende de 2 533 333
livres turques (TRL) (équivalent à un euro cinquante centimes). Dans son arrêt, elle se référa au passage suivant des propos incriminés en l’espèce
:
«
Jusqu’à 10 h 30, l’accès au lieu de célébration était prohibé, la police contrôlait tous les chemins d’accès ; dans la ville régnait l’état d’urgence ; toutefois la foule était décidée à fêter le
Newroz
. Les festivités commencèrent donc à Haleplibahçe vers 10 h 30 (...) Le responsable local du HADEP à Urfa a fait un discours et a déclaré que, malgré les interdictions, le peuple est tout de même présent, voici le feu de la liberté, voici le
Newroz
; son discours a été accueilli par des slogans tels que «
le Kurdistan sera la tombe du fascisme, Vive le
Newroz
» (...) deux manifestants ont été placés en garde à vue (...) Le HADEP avait demandé des autorisations pour les festivités à Halfeti et Suruç, mais ne les avait pas obtenues; une foule de plus de 5 000 personnes est en train de manifester à Halfeti, les forces de sécurité ne peuvent que reculer face à une foule décidée, malgré l’absence d’autorisation et les obstacles qui veulent être créés ; toutefois, malgré les restrictions, le peuple continue les festivités (...) Les affiches de
Newroz
ont été saisies à Viranșehir et Bozova
; à Bozova les domiciles des dirigeants du parti ont été perquisitionnés, un dirigeant du parti a été placé en garde à vue en raison d’un calendrier ; il est toujours en garde à vue à l’heure actuelle
; à Birecik encore, trois personnes ont été placées en garde à vue. (...) A Birecik existe une velléité de fête (...) à Ceylanpınar, les habitations ont également été perquisitionnées ; le peuple a été menacé pour que les antennes satellites soient enlevées (...) les tambourineurs ont été également menacés pour qu’ils ne participent pas aux festivités (...) plus de 10 000 personnes continuent à manifester avec émotion à Haleplibahçe, malgré l’absence d’autorisation.
»
9.
Le requérant se pourvut en cassation. Rappelant qu’il était journaliste de profession et que rapporter les événements en toute objectivité, sans exagération, était son devoir. Il souligna que les auditeurs et téléspectateurs devaient être éclairés sur ce qui se passe dans le monde et que, même si les manifestations étaient illégales, le public avait le droit d’être informé aussi bien du déroulement des festivités que des mesures prises par les autorités.
10.
Par un arrêt du 12 avril 1999, la Cour de cassation rejeta le pourvoi du requérant et confirma le jugement attaqué.
11.
En application de la loi n
o
4454 entrée en vigueur le 28 août 1999, la cour de sûreté de l’Etat ordonna le sursis à exécution de la peine prononcée à l’encontre du requérant.
II.
12.
Le droit et la pratique internes pertinents en vigueur à l’époque des faits sont décrits dans les arrêts
Karkın c. Turquie
(n
o
43928/98, §§ 17 et 19, 23 septembre 2003),
Özel c. Turquie
(n
o
42739/98, §§ 20-21, 7
novembre 2002) et
Gençel c. Turquie
(n
o
53431/99, §§ 11-12, 23 octobre 2003).
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 10 DE LA CONVENTION
13.
Le requérant se plaint que sa condamnation au pénal a enfreint son droit à la liberté d’expression. Il invoque à cet égard l’article 10 de la Convention, ainsi libellé
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté d’expression. Ce droit comprend la liberté d’opinion et la liberté de recevoir ou de communiquer des informations ou des idées sans qu’il puisse y avoir ingérence d’autorités publiques et sans considération de frontière. (...)
2.
L’exercice de ces libertés comportant des devoirs et des responsabilités peut être soumis à certaines formalités, conditions, restrictions ou sanctions prévues par la loi, qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à l’intégrité territoriale ou à la sûreté publique, à la défense de l’ordre et à la prévention du crime (...)
»
A.
Sur la recevabilité
14.
Compte tenu de l’ensemble des éléments en sa possession, la Cour estime que le grief du requérant tiré de l’article 10 de la Convention doit faire l’objet d’un examen au fond. Elle constate en effet qu’il ne se heurte à aucun motif d’irrecevabilité.
B.
Sur le fond
15.
La Cour note qu’il ne prête pas à controverse entre les parties que la condamnation litigieuse constituait une ingérence dans le droit du requérant à la liberté d’expression, protégé par l’article 10 § 1. Il n’est pas davantage contesté que l’ingérence était prévue par la loi et poursuivait un but légitime, à savoir la protection de la sécurité nationale et de l’intégrité territoriale, la défense de l’ordre ainsi que la prévention du crime, au sens de l’article 10 § 2 (voir
Yağmurdereli c. Turquie
, n
o
29590/96, § 40, 4
juin 2002). La Cour souscrit à cette appréciation. En l’occurrence, le différend porte sur la question de savoir si l’ingérence était «
nécessaire dans une société démocratique
».
16.
La Cour a déjà traité d’affaires soulevant des questions semblables à celles du cas d’espèce et a constaté la violation de l’article 10 de la Convention (voir notamment
Ceylan c. Turquie
[GC], n
o
Öztürk c. Turquie
[GC], n
o
‑
VI
;
İbrahim Aksoy c. Turquie
, n
os
28635/95, 30171/96 et 34535/97, §§
80, 10 octobre 2000
;
Karkın
précité § 39, et
Kızılyaprak c.
Turquie
, n
o
27528/95, § 43, 2 octobre 2003).
17.
La Cour a examiné la présente affaire à la lumière de sa jurisprudence et considère que le Gouvernement n’a fourni aucun fait ni argument pouvant mener à une conclusion différente dans le cas présent. Elle a porté une attention particulière aux termes employés par le requérant et au contexte dans lequel son témoignage a été prononcé. A cet égard, elle a tenu compte des circonstances entourant le cas soumis à son examen, en particulier des difficultés liées à la lutte contre le terrorisme (voir
İbrahim Aksoy
, précité, § 60, et
Incal c. Turquie
, arrêt du 9 juin 1998,
Recueil des arrêts et décisions
1998-IV, p. 1568, § 58).
18.
Les propos litigieux consistaient en un témoignage et une critique de la manière dont les opérations auraient été menées par les forces de sécurité lors des festivités de la fête de
Newroz
.
19.
La Cour relève que la cour de sûreté de l’Etat a estimé que les propos litigieux contenaient des termes incitant le peuple à la haine et à l’hostilité.
20.
La Cour a examiné les motifs figurant dans les décisions des juridictions internes qui ne sauraient être considérés en tant que tels comme suffisants pour justifier l’ingérence dans le droit du requérant à la liberté d’expression (voir,
mutatis mutandis
,
Sürek c. Turquie (n
o
4)
[GC], n
o
24762/94, § 58, 8 juillet 1999). La Cour observe notamment que si certains propos, particulièrement acerbes, dressent un tableau des plus négatifs de l’Etat turc et donnent ainsi au récit une connotation hostile, ils n’exhortent pas pour autant à l’usage de la violence, à la résistance armée, ni au soulèvement, et il ne s’agit pas d’un discours de haine, ce qui est aux yeux de la Cour l’élément essentiel à prendre en considération (voir,
a contrario,
Sürek c. Turquie
(n
o
1)
[GC], n
o
et
Gerger c. Turquie
[GC], n
o
24919/94, § 50, 8 juillet 1999).
21.
La Cour relève que la nature et la lourdeur des peines infligées sont aussi des éléments à prendre en considération lorsqu’il s’agit de mesurer la proportionnalité de l’ingérence.
22.
En l’espèce, la condamnation du requérant s’avère disproportionnée aux buts visés et, dès lors, non «
nécessaire dans une société démocratique
». Il y a donc eu violation de l’article 10 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 14 DE LA CONVENTION COMBINÉ AVEC L’ARTICLE 10
23.
Invoquant l’article 14 de la Convention combiné avec son article 10, la requérante se plaint d’une discrimination fondée sur ses opinions politiques. L’article 14 est rédigé en ces termes
:
«
La jouissance des droits et libertés reconnus dans la (...) Convention doit être assurée, sans distinction aucune, fondée notamment sur le sexe, la race, la couleur, la langue, la religion, les opinions politiques ou toutes autres opinions, l’origine nationale ou sociale, l’appartenance à une minorité nationale, la fortune, la naissance ou toute autre situation.
»
A.
Sur la recevabilité
24.
La Cour estime que le grief du requérant tiré de l’article 14 de la Convention doit faire l’objet d’un examen au fond. Elle constate en effet qu’il ne se heurte à aucun motif d’irrecevabilité.
B.
Sur le fond
25.
Eu égard à sa conclusion selon laquelle il y a eu violation de l’article 10 considéré isolément (paragraphes 14-21 ci-dessus), la Cour n’estime pas nécessaire d’examiner le grief tiré de l’article 14.
III.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
26.
Le requérant allègue que la cour de sûreté de l’Etat qui l’a jugé et condamné ne constitue pas un «
tribunal indépendant et impartial
» qui eût pu lui garantir un procès équitable en raison de la présence d’un juge militaire en son sein. Il y voit une violation de l’article 6 § 1 de la Convention qui, en ses parties pertinentes, se lit ainsi
:
«
1.
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement (...) par un tribunal indépendant et impartial (...) qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle (...)
A.
Sur la recevabilité
27.
Le Gouvernement invite la Cour à rejeter la requête pour non
‑
épuisement des voies de recours internes en vertu de l’article 35 de la Convention. A cet égard, il soutient que le requérant n’a formulé son grief tiré de l’article 6 § 1 de la Convention à aucun stade de la procédure devant les juridictions internes.
28.
La Cour rappelle qu’elle a rejeté une exception semblable dans l’affaire
Özel
(précité, § 25). Elle n’aperçoit aucun motif de déroger à sa précédente conclusion et rejette donc l’exception du Gouvernement.
29.
La Cour estime, à la lumière des critères qui se dégagent de sa jurisprudence (voir notamment
Çiraklar c. Turquie
, arrêt du 28
octobre 1998,
Recueil
1998-VII) et compte tenu de l’ensemble des éléments en sa possession, que les griefs du requérant doivent faire l’objet d’un examen au fond. Elle constate en effet qu’ils ne se heurtent à aucun motif d’irrecevabilité.
B.
Sur le fond
L’indépendance et l’impartialité de la cour de sûreté de l’Etat
30.
La Cour a traité à maintes reprises d’affaires soulevant des questions semblables à celles du cas d’espèce et a constaté la violation de l’article
6 §
1 de la Convention (voir
Özel
, précité, §§ 33-34, et
Özdemir c. Turquie
n
o
59659/00, §§ 35-36, 6 février 2003).
31.
La Cour a examiné la présente affaire et considère que le Gouvernement n’a fourni aucun fait ni argument pouvant mener à une conclusion différente dans le cas présent. Elle constate qu’il est compréhensible que le requérant, qui répondait devant une cour de sûreté de l’Etat d’infractions relatives à la «
sécurité nationale
», ait redouté de comparaître devant des juges parmi lesquels figurait un officier de carrière appartenant à la magistrature militaire. De ce fait, il pouvait légitimement craindre que la cour de sûreté de l’Etat se laissât indûment guider par des considérations étrangères à la nature de sa cause. Partant, on peut considérer qu’étaient objectivement justifiés les doutes nourris par le requérant quant à l’indépendance et à l’impartialité de cette juridiction (
Incal
, précité, p. 1573, § 72
in fine
).
32.
La Cour conclut que, lorsqu’elle a jugé et condamné le requérant, la cour de sûreté de l’Etat n’était pas un tribunal indépendant et impartial au sens de l’article 6 § 1.
IV.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
33.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
34.
Le requérant allègue avoir subi un préjudice matériel qu’il évalue à 9
183 dollars américains (USD) (7 553,67 euros (EUR)) du fait d’avoir perdu la possibilité de faire carrière dans l’armée.
35.
Il réclame en outre la réparation d’un dommage moral qu’il évalue à 20 000 USD.
36.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
37.
Quant au préjudice matériel allégué, la Cour considère que les allégations du requérant relèvent plus du domaine de la spéculation que d’indices fiables permettant de parvenir à une quantification précise du manque à gagner résultant pour le requérant de la violation de l’article 10 de la Convention. Partant, la Cour rejette cette demande.
38.
En ce qui concerne le dommage moral, la Cour estime que l’intéressé peut passer pour avoir éprouvé un certain désarroi. Statuant en équité, elle lui alloue 2 000 EUR à ce titre.
39.
Pour la Cour, lorsqu’un particulier, comme en l’espèce, a été condamné par un tribunal qui ne remplissait pas les conditions d’indépendance et d’impartialité exigées par la Convention, un nouveau procès ou une réouverture de la procédure, à la demande de l’intéressé, représente en principe un moyen approprié de redresser la violation constatée (
Öcalan c. Turquie
[GC], n
o
B.
Frais et dépens
40.
Le requérant demande également 4 418 USD (3 634,12 EUR) pour les frais et dépens encourus devant les juridictions internes et la Cour. Le requérant ne fournit aucun justificatif.
41.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
42.
Compte tenu des éléments en sa possession et de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime raisonnable la somme de 1 000 EUR tous frais confondus et l’accorde au requérant.
C.
Intérêts moratoires
43.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À l’UNANIMITÉ,
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article
10 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 6 § 1 de la Convention du fait du défaut d’indépendance et d’impartialité de la cour de sûreté de l’Etat
;
4.
Dit
qu’il n’y a pas lieu d’examiner le grief tiré de l’article 14 de la Convention
;
5.
Dit
a)
que l’Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44 § 2 de la Convention, les sommes suivantes à convertir en livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
2 000 EUR (deux mille euros) pour dommage moral
;
i.
1 000 EUR (mille euros) pour frais et dépens
;
iii.
plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
6.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 25 octobre 2005 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
S.
Dollé
J.-P.
Costa
Greffière
Président