SECȚIUNEA A TREIA CAUZA COL. TURCIA (Cercetarea nr. 51479/99) HOTĂRÂREA STRASBURG 10 noiembrie 2005 DEFINITIVF 10/02/2006 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alineatul (2) din Convenție. Poate fi supusă unor modificări de formă. În cazul în care se soluționează cazul "da"lik și "Yld Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care se află într-o cameră formată din domnii B.M. Zupančič președinte Hedigan Caflisch Türmen Tsatsa-Nikolovska Zagrebelsky, Gyulumyan, judecători și viticultori de secțiune, după ce a intenționat în camera Consiliului la 20 octombrie 2005, acesta a fost adoptat la această dată de procedură. La originea cauzei se află o cerere (n 51479/99) îndreptată împotriva Republicii Turcia și dintre care doi resortisanți ai acestui stat, dnii Feridun chélik și Mehmet Saliio Y Reclamanții sunt reprezentați de dl B. Boran și de dl. N. Özmen, avocați din Ankara. Guvernul turc ( La 8 iulie 2004, Curtea (secțiunea a treia) a declarat cererea parțial inadmisibilă și a decis să comunice cauza întemeiată pe legalitate și pe durata detenției către guvern. În conformitate cu dispozițiile art. 29 alin. (3), Curtea a decis că va fi examinată în același timp admisibilitatea și temeinicia cauzei. În noiembrie 2004, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Prezenta cerere a fost atribuită celei de-a treia secțiuni, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ]. La 16 februarie 1999, a doua zi după arestarea lui Abdullah Öcalan, șeful PKK (Partea Muncitorilor din Kurdistan), poliția, alertată de mai multe apeluri anonime și de emisiunile de televiziune difuzate de MED cu privire la pregătirile pentru proteste violente în incintele Partidului Democrației Poporului (Halk Electroluxn Demokrasi Partsi) , HADEP) în Diyarbakýr, a înconjurat clădirea. Dupa procesul-verbal stabilit, începând cu ora 17:00, politia a efectuat arestări ale persoanelor care ieseau din cladire. Ulterior a efectuat o perchezitie autorizata de judecatorul asezator la curtea de securitate a statului. Feridun çaelik, primarul orașului Diyarbakr în timpul faptelor, și Mehmet Salih Y La 19 februarie 1999, reclamanții au fost intervievați de poliție cu privire la relațiile lor cu Abdullah Öcalan și PKK. La 22 februarie 1999, după audierea de către procuror, dl Celelik a fost eliberat. La 26 februarie 1999, domnul Y DREPTURILE ȘI PRACTICILE INTERNE PERTINENTE 10. În temeiul articolului 128 din Codul de procedură penală în vigoare la momentul faptei, orice persoană arestată trebuia să fie adusă în fața unui judecător în termen de 24 de ore și, în caz de încălcare colectivă, în termen de patru zile. Acest termen putea fi prelungit până la șapte zile, la cererea procurorului republicii, printr-o decizie a unui judecător. 11. La 17 octombrie 2001, art. 19 alineatul (5) din Constituție, modificat după cum urmează, a intrat în vigoare (...) Persoana arestată sau deținută trebuie să fie tradusă în fața unui judecător cel târziu în termen de 48 de ore și, în caz de arest colectiv, în termen de patru zile (...) nimeni nu poate fi privat de libertatea sa dincolo de aceste termene fără o decizie a unui judecător. Aceste termene pot fi prelungite în timpul stării de urgență. (...) Ca urmare a acestui amendament constituțional, dispozițiile relevante ale Codului de procedură penală și legea privind reglementarea procedurii în fața Curților de Securitate de Stat au fost modificate în acest sens. 12. art. 128 alineatul (4) din Codul de procedură penală, astfel cum a fost modificat prin Legea nr. 3842/9 din 18 noiembrie 1992, este astfel redactat (...) Persoana arestată sau avocatul său sau reprezentantul său legal sau o rudă de gradul întâi sau de gradul doi sau soțul său(se) poate sesiza instanța judecătorească pentru a contesta prelungirea detenției la ordinul procurorului republicii sau arestarea pentru a obține eliberarea imediată. În cazul în care consideră că prelungirea sau arestarea este justificată, instanța judecătorească respinge cererea sau decide cu privire la prezentarea fără întârziere a cererii în fața procurorului republicii împreună cu dosarul de anchetă. (...) De la modificarea articolului 31 din Legea nr. 2845 privind reglementarea procedurii în fața cursurilor de securitate de la data de 6 martie 1997, art. 128 Reclamantul se plânge de încălcări ale articolului 5 alineatul (1) și ale articolului 3 din convenție, care, în pasajele sale relevante, se citește astfel Orice persoană are dreptul la libertate și la securitate. Nimeni nu poate fi privat de libertatea sa, cu excepția cazurilor următoare și în conformitate cu căile legale în cazul în care este deținut în mod regulat după condamnarea de către o instanță competentă dacă a făcut obiectul unei arestări sau al unei detenții regulate pentru nesupunerea unei ordonanțe pronunțate, în conformitate cu legea, de către o instanță sau în vederea asigurării executării unei obligații impuse de lege dacă a fost arestat și deținut pentru a fi dus în fața autorității judiciare competente, atunci când există motive plauzibile de crimă pe care a comis-o sau pe care există motive întemeiate de a crede în necesitatea de a împiedica comiterea unei infracțiuni sau de a se retrage după ce aceasta a fost comisă (...) Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute la alin. (c) prezentului articol, trebuie să fie adus imediat în fața unui judecător sau a unui alt magistrat abilitat prin lege să exercite funcții judiciare și are dreptul de a fi judecat într-un termen rezonabil, sau eliberat în timpul procedurii. Punerea în libertate poate fi condiționată de o garanție care asigură încuviințarea celui căruia i se înfățișează în instanță. (...) Excepție de la guvern 14. Guvernul ridică o excepție de la neobosirea căilor de atac interne și observă că reclamanții au omis să sesizeze instanța judecătorească pentru a asigura controlul legalității și al duratei custodiei lor, astfel cum se prevede la art. 128 alineatul (4) din Codul de procedură penală. Pe de altă parte, începând cu 6 martie 1997, această dispoziție este, de asemenea, de acord să se aplice în cadrul procedurii în fața Curților de Securitate ale Statelor Unite. El prezintă exemple de hotărâri judecătorești naționale în acest sens. 15. Reclamanții contestă această teză. 16. Curtea a examinat aceste hotărâri judiciare care vizau efectiv persoane aflate în arest la domiciliu în cadrul anchetelor privind activitățile teroriste. În consecință, instanța națională a refuzat, pe de o parte, prelungirile mai lungi de patru zile și, pe de altă parte, în cazul depășirii a 48 de ore fără o prescripție de prelungire a Parchetului, dispune traducerea părților interesate în fața Parchetului în timpul orelor de lucru. Cu toate acestea, toate aceste exemple se referă numai la anii 2001 și ulteriori, și nu la perioada în care reclamanții au fost reținuți. 17. Prin urmare, Curtea respinge excepția guvernului și constată că acest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Guvernul susține că reclamanții pregăteau activități ilegale pentru a contesta arestarea lui Addullah Öcalan 20. Curtea reamintește jurisprudența sa potrivit căreia existența suspiciunilor plauzibile presupune că faptele sau informațiile de natură să convingă un observator obiectiv că persoana în cauză poate să fi îndeplinit dreptul la acțiune. Ceea ce poate părea a fi "rezolvabil" depinde totuși de ansamblul circumstanțelor (a se vedea Fox, Campbell și Hartley Regatul Unit, Hotărârea din 30 august 1990, seria A n În cazul de față, din documentele anexate la observațiile Ö Õ au existat mai multe informații specifice și alerte care puteau fi luate în serios în mod obiectiv, având în vedere circumstanțele speciale de la momentul respectiv. Având în vedere cele de mai sus, se concluzionează că suspiciunile au atins nivelul impus, deoarece acestea s-au bazat pe fapte concrete (înregistrări și înregistrări ale apelurilor televizate la evenimente violente). Acestea indică faptul că privarea de libertate a avut drept scop confirmarea sau eliminarea suspiciunilor care îi afectează pe cei interesați. 22. Prin urmare, nu a existat nici o încălcare a articolului 5 alineatul (1) din Convenție. art. 5 alineatul (3) 23. Reclamanții se plâng de perioada în care au fost reținuți 24. Guvernul susține că aceasta era conformă cu legislația în vigoare la momentul faptelor. Cea a primului solicitant nu a depășit limitele impuse de Curte în jurisprudența sa. El adaugă că, de la modificarea constituțională intervenită la 17 octombrie 2001, durata custodiei nu poate depăși în niciun caz patru zile. 25. Curtea ia notă de faptul că reținerea în litigiu a început la 16 februarie 1999, dată la care au fost arestați reclamanții astfel cum sunt indicați în procesul-verbal întocmit de poliție și s-a încheiat la 22 și, respectiv, 26 februarie 1999. Primul reclamant a rămas în arest șase zile și a doua zece zile. Au fost eliberați fără inițierea unei proceduri împotriva lor. 26. Curtea amintește că, în cauza Brogan și alții c. Regatul Unit (hotărârea din 29 noiembrie 1988, seria A n 33 alin. 62), Comisia a considerat că o perioadă de reținere de patru zile și șase ore fără ca aceasta să fi fost adusă în fața unui judecător depășea limitele stricte de timp stabilite la art. 5 alin. (3), chiar și atunci când intenționa să premieze comunitatea în ansamblul său împotriva terorismului. 27. În cazul de față, aceasta nu poate, prin urmare, să admită că a fost necesar să se dețină reclamanții timp de șase și zece zile înainte de a fi transferați în fața unui judecător. 28. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 5 alineatul (3) din Convenție. II. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIE 29. În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r i contractante nu permite să se dea ștearsă decât . imprecis consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Reclamanții nu formulează nicio cerere specifică pentru prejudiciile materiale și morale pe care le-ar fi suferit. Ei se referă la înțelepciunea Curții. 31. Statuând în echitate, Curtea consideră că este necesar să se dea 1 500 EUR (EUR) domnului chaselik și 3 500 EUR domnului Y 957 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată efectuate în fața Curții. Ele nu furnizează nicio justificare. 33. Guvernul contestă aceste pretenții. 34. Având în vedere elementele aflate în posesia sa și jurisprudența sa în această privință, Curtea, hotărând în echitate, acordă 500 EUR toate costurile, indiferent de cele suportate de reclamanti în comun. Interese moratoriu 35. Curtea consideră că este oportun să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PRIN CES MOTIVE, CURTEA, ÎN L 5 alin. (3) din Convenție afirmă că statul pârât trebuie să plătească reclamanților, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în cărți turcești la rata aplicabilă la data regulamentului 500 EUR (mii de cinci sute de euro) la Feridun datelik și 3 500 EUR (trei mii cinci sute de euro) în Mehmet Salih Y de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Înfășurat în limba franceză și apoi comunicat în scris la 10 noiembrie 2005 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Vincent Berger Bošjan M. Zupančič Module Președinte Prezenta hotărâre se anexează, în conformitate cu articolele 45 alineatul (2) din Convenție și 74 alineatul (2) din Regulamentul de procedură, la partea de conștiință a dlui Türmen. B.M.Z. V.B. OINȚIUNE CONCORDANTĂ a dlui JUDGE TÜRMEN (Traducere) Am votat în favoarea constatării unei încălcări a articolului 5 alineatul (3) din Convenție pe motiv că reclamanții au rămas în arest la prima șase zile și a doua zece zile fără a fi nici una, nici alta traduse în fața unui judecător; aceste perioade depășesc limita de patru zile și șase ore pe care Curtea a stabilit-o în jurisprudența sa. Cu toate acestea, în ceea ce privește repararea acordată în temeiul articolului 41 pentru prejudicii morale. Potrivit jurisprudenței Curții, atribuirea unei sume din cauza prejudiciului material sau moral nu este automată. Curtea n Într-un anumit număr de cauze referitoare la alineatele (3) și (4) din art. 5, Curtea a refuzat să acorde despăgubiri pentru daune morale. În cauza Nikolova c. Bulgaria ([GC], nr 3119′′, CEDH 1999 II), de exemplu, Curtea a constatat o încălcare a articolului 5 alineatul (3) și a articolului 4 : reclamanta a fost menținută în detenție provizorie timp de trei luni și jumătate fără examinarea judiciară adecvată a legalității detenției sale. Curtea a respins cererea de despăgubire formulată de recurentă pentru prejudiciul moral cauzat de frustrarea pe care a declarat că a încercat-o și a declarat că constatarea încălcării este suficientă. În același mod, în cauza T.W.c. Malta ([GC], nr. 25644/94, 29 aprilie 1999), Curtea a constatat, de asemenea, o încălcare a articolului 5 alineatul (3) pentru cele nouăsprezece zile pe care le-a petrecut reclamantul în custodie provizorie, dar a decis să nu acorde la 3 Curtea are acum tendința de a aloca automat o sumă pentru daune morale și nu caută atunci dacă cererea reclamantului este justificată sau nu și nici nu analizează circumstanțele speciale ale cauzei. : Instanțele nu au formulat nici măcar o cerere specifică pentru prejudicii materiale și morale (punctul 30 din hotărâre). În opinia mea, un tratament la fel de uniform al problemei prejudiciului moral în cadrul cauzelor referitoare la art. 5 alineatul (3) nu se referă nici la jurisprudența Curții, nici la filozofia articolului 41 din Convenție. Mai surprinzător, o lectură rapidă a cauzelor referitoare la articol 5 § 3 arată că se aplică o rată de 500 EUR pe zi de întârziere pentru prejudiciul moral, după cea de-a treia zi de detenție provizorie. Or, potrivit jurisprudenței Curții de Justiție, din cauza Brogan și alte cauze c. Regatul Unit (hotărârea din 29 noiembrie 1988, seria A n 145-B), acesta a încălcat art. 5 alineatul (3) numai în cazul în care reclamantul nu a fost adus în fața unui judecător în termen de patru zile și șase ore. Ceea ce înseamnă că Curtea atribuie, în acest tip de afaceri, o despăgubire pentru prejudiciul moral chiar și pentru o perioadă de detenție pe care o consideră acceptabilă. Aceasta este, de asemenea, ceea ce face în speță. Diferențele constatate în alocarea de sume pentru prejudiciul moral în cauzele care privesc art. 5 alineatul (3) apar nu numai în metoda de calcul, ci și în suma alocată. De exemplu, în cauza Abdülsamet Yaman c. Turcia 32446/96, 2 noiembrie 2004) (reclamantul a fost reținut nouă zile în arest fără a se vedea un judecător), Curtea a acordat o sumă egală cu 450 EUR pe zi după a treia zi. În cauza 29296/95, 20 iunie 2002) (reclamantul a fost ținut șapte zile în arest fără a se vedea un judecător), în care Curtea a constatat o încălcare a alin. (3) și (4) din art. 5, reclamantul a primit 457 EUR pe zi după a treia zi. Cred că ar fi timpul ca, în cadrul afacerilor Marii Camere, să se constate o încălcare a articolului 5 alineatul (3), Curtea să atace aceste diferențe și să stabilească principiile care trebuie aplicate în cazul în care se acordă despăgubiri pentru prejudiciul moral.
TROISIÈME SECTION
ÇELİK ET YILDIZ c. TURQUIE
(Requête n
o
51479/99)
ARRÊT
10 novembre 2005
10/02/2006
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Çelik et Yıldız c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
B.M.
Zupančič
,
président
,
J.
Hedigan
,
L.
Caflisch
,
R.
Türmen
,
M
me
M.
Tsatsa-Nikolovska
,
M.
V.
Zagrebelsky,
M
me
A.
Gyulumyan,
juges
,
et de M. V.
Berger,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 20 octobre 2005,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
51479/99) dirigée contre la République de Turquie et dont deux ressortissants de cet Etat, MM.
Feridun Çelik et Mehmet Salih Yıldız («
les requérants
»), ont saisi la Cour le 15 juillet 1999 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants sont représentés par M
es
Özmen, avocats à Ankara. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») n’a pas désigné d’agent aux fins de la procédure devant la Cour.
3.
Le 8 juillet 2004, la Cour (troisième section) a déclaré la requête partiellement irrecevable et a décidé de communiquer le grief tiré de la légalité et de la durée de la garde à vue au Gouvernement. Se prévalant des dispositions de l’article 29 § 3, elle a décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le bien-fondé de l’affaire.
4.
Le 1
er
novembre 2004, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la troisième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
I.
5.
Les requérants sont nés respectivement en 1966 et 1949 et résident à Diyarbakır et Ankara.
6.
Le 16 février 1999, le lendemain de l’arrestation d’Abdullah Öcalan, chef du PKK (Parti des travailleurs du Kurdistan), la police, alertée par plusieurs appels anonymes et des émissions de télévision diffusées par
MED
TV
concernant des préparations de manifestations violentes dans les locaux du Parti de la démocratie du peuple (
Halkın Demokrasi Partisi
, HADEP) à Diyarbakır, encercla le bâtiment. D’après le procès-verbal établi, à partir de 17 heures, la police avait procédé à des interpellations des personnes sortant du bâtiment. Elle procéda par la suite à une perquisition autorisée par le juge assesseur près la cour de sûreté de l’Etat.
7.
Feridun Çelik, maire de Diyarbakır lors des faits, et Mehmet Salih Yıldız, membre du conseil d’administration du HADEP, qui se trouvaient à l’intérieur du bâtiment, décidèrent avec les membres du conseil d’administration de ne pas quitter les locaux du parti. Soupçonnés d’organiser une manifestation illégale, ils furent placés en garde à vue dans les locaux de la direction de sûreté de Diyarbakır.
8.
Le 19 février 1999, les requérants furent interrogés par la police sur leurs relations avec Abdullah Öcalan et le PKK.
9.
Le 22 février 1999, après avoir été entendu par le procureur, M.
Çelik fut libéré. Quant à M. Yıldız, le 26 février 1999, il fut traduit devant le parquet de la cour de sûreté de l’Etat de Diyarbakır avant sa remise en liberté. Aucune procédure ne fut ouverte à leur encontre.
II.
10.
En vertu de l’article 128 du code de procédure pénale en vigueur à l’époque des faits, toute personne arrêtée devait être traduite devant un juge dans les vingt-quatre heures et, en cas d’infraction collective, dans un délai de quatre jours. Ce délai pouvait être prolongé jusqu’à sept jours, sur requête du procureur de la République, par décision d’un juge.
11.
Le 17 octobre 2001, l’article 19 § 5 de la Constitution, modifié comme suit, entra en vigueur
:
«
(...)
La personne arrêtée ou détenue doit être traduite devant un juge au plus tard dans les quarante-huit heures et, en cas d’infractions collectives, dans les quatre jours (...) Nul ne peut être privé de sa liberté au-delà de ces délais sans une décision d’un juge. Ces délais peuvent être prolongés pendant l’état d’urgence.
(...)
»
A la suite de cet amendement constitutionnel, les dispositions pertinentes du code de procédure pénale et la loi portant sur la réglementation de la procédure devant les cours de sûreté de l’Etat ont été modifiées en ce sens.
12.
L’
article
128 § 4 du code de procédure pénale, tel que modifié par la loi n
o
3842/9 du 18 novembre 1992, est ainsi rédigé
:
«
(...)
La personne arrêtée ou son défenseur ou son représentant légal ou un parent de premier ou deuxième degré ou son époux(se) peut saisir le juge d’instance pour contester la prolongation de la garde à vue sur ordre du procureur de la République ou l’arrestation afin d’obtenir la libération immédiate. Le juge d’instance examine immédiatement la requête sur dossier ou dans un délai maximum de vingt-quatre heures. Dans le cas où il estime que la prolongation ou l’arrestation est justifiée, le juge d’instance rejette la demande ou décide de la présentation sans délai de l’intéressé devant le procureur de la République avec le dossier d’enquête.
(...)
»
Depuis la modification de l’article 31 de la loi n
o
2845 portant sur la réglementation de la procédure devant les cours de sûreté de l’Etat le 6
mars 1997, l’article 128 § 4 s’applique dans la procédure devant les cours de sûreté de l’Etat.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 5 §§ 1 ET 3 DE LA CONVENTION
13.
Le requérant se plaint de violations de l’article 5 §§ 1 et 3 de la Convention, lequel, en ses passages pertinents, se lit ainsi
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales
:
a)
s’il est détenu régulièrement après condamnation par un tribunal compétent
;
b)
s’il a fait l’objet d’une arrestation ou d’une détention régulières pour insoumission à une ordonnance rendue, conformément à la loi, par un tribunal ou en vue de garantir l’exécution d’une obligation prescrite par la loi
;
c)
s’il a été arrêté et détenu en vue d’être conduit devant l’autorité judiciaire compétente, lorsqu’il y a des raisons plausibles de soupçonner qu’il a commis une infraction ou qu’il y a des motifs raisonnables de croire à la nécessité de l’empêcher de commettre une infraction ou de s’enfuir après l’accomplissement de celle-ci
;
(...)
3.
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe
1
c) du présent article, doit être aussitôt traduite devant un juge ou un autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires et a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l’intéressé à l’audience. (...)
»
A.
Exception du Gouvernement
14.
Le Gouvernement soulève une exception tirée du non-épuisement des voies de recours internes. Il fait observer que les requérants ont omis de saisir le juge d’instance pour faire contrôler la légalité et la durée de leur garde à vue, recours prévu par l’article 128 § 4 du code de procédure pénale. Par ailleurs, depuis le 6 mars 1997, cette disposition trouve également à s’appliquer dans la procédure devant les cours de sûreté de l’Etat. Il soumet des exemples de décisions judiciaires nationales en ce sens.
15.
Les requérants contestent cette thèse.
16.
La Cour a examiné ces décisions judiciaires qui concernaient effectivement des personnes placées en garde à vue dans le cadre d’enquêtes relatives aux activités terroristes. Il en ressort que le juge national avait, d’une part, refusé les prolongations au-delà de quatre jours et, d’autre part, dans le cas de dépassement de quarante-huit heures sans prescription de prolongation du parquet, ordonné la traduction des intéressés devant le parquet aux heures de bureau. En cas d’impossibilité de les traduire dans le délai exigé, le juge avait ordonné leur mise en liberté immédiate. Toutefois, tous ces exemples ne concernent que les années 2001 et suivantes, et non la période de la garde à vue des requérants.
17.
Partant, la Cour rejette l’exception du Gouvernement. Elle constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention et qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
1.
Article 5 § 1
18.
Les requérants se plaignent d’avoir été illégalement privés de leur liberté.
19.
Le Gouvernement soutient que les requérants étaient en train de préparer des activités illégales pour contester l’arrestation d’Abdullah Öcalan.
20.
La Cour rappelle sa jurisprudence selon laquelle l’existence de soupçons plausibles présuppose celle de faits ou de renseignements propres à persuader un observateur objectif que l’individu en cause peut avoir accompli l’infraction. Ce qui peut passer pour «
plausible
» dépend toutefois de l’ensemble des circonstances (voir
Fox, Campbell et Hartley
c.
Royaume-Uni, arrêt du 30 août 1990, série A n
o
182, p. 16, § 32).
21.
En l’espèce, il ressort des documents annexés aux observations du Gouvernement qu’il y a eu plusieurs informations spécifiques et alertes qui pouvaient objectivement être prises au sérieux eu égard aux circonstances particulières de l’époque.
Au vu de ce qui précède, il y a lieu de conclure que les soupçons atteignaient le niveau exigé car ils étaient fondés sur des faits concrets (dénonciations et enregistrement des appels télévisés à des manifestations violentes). Ceux-ci indiquent que la privation de liberté avait pour finalité de confirmer ou dissiper les soupçons pesant sur les intéressés.
22.
Partant, il n’y a pas eu violation de l’article 5 § 1 de la Convention.
2.
Article 5 § 3
23.
Les requérants se plaignent de la durée de leur garde vue.
24.
Le Gouvernement fait valoir que celle-ci était conforme à la législation en vigueur à l’époque des faits. Celle du premier requérant n’a pas dépassé les limites imposées par la Cour dans sa jurisprudence. Il ajoute que, depuis l’amendement constitutionnel intervenu le 17 octobre 2001, la durée de la garde à vue ne peut en aucun cas dépasser quatre jours.
25.
La Cour note que la garde à vue litigieuse a débuté le 16
février 1999, date de l’arrestation des requérants telle qu’indiquée dans le procès-verbal établi par la police, et s’est terminée les 22 et 26 février 1999 respectivement. Le premier requérant est dès lors resté six jours en garde à vue et le deuxième dix jours. Ils ont été libérés sans ouverture de procédure à leur encontre.
26.
La Cour rappelle que dans l’affaire
Brogan
et autres c.
Royaume-Uni
(arrêt du 29 novembre 1988, série A n
o
145-B, p. 33, § 62), elle a jugé qu’une période de garde à vue de quatre jours et six heures sans que l’intéressé ait été traduit devant un juge allait au-delà des strictes limites de temps fixées par l’article 5 § 3, même quand elle a pour but de prémunir la collectivité dans son ensemble contre le terrorisme.
27.
En l’espèce, elle ne saurait donc admettre qu’il ait été nécessaire de détenir les requérants pendant six et dix jours avant qu’ils ne soient «
traduits devant un juge.
».
28.
Partant, il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
29.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
30.
Les requérants ne formulent aucune demande spécifique au titre des préjudices matériel et moral qu’ils auraient subis. Ils s’en remettent à la sagesse de la Cour.
31.
Statuant en équité, la Cour considère qu’il y a lieu d’octroyer 1
500
euros (EUR) à M. Çelik et 3
500 EUR à M. Yıldız au titre du préjudice moral.
B.
Frais et dépens
32.
Les requérants demandent 6
957 EUR pour les frais et dépens encourus devant la Cour. Ils ne fournissent aucun justificatif.
33.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
34.
Compte tenu des éléments en sa possession et de sa jurisprudence en la matière, la Cour, statuant en équité, accorde 500 EUR tous frais confondus aux requérants conjointement.
C.
Intérêts moratoires
35.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
le restant de la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il n’y a pas eu violation de l’article 5 § 1 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser aux requérants, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes à convertir en livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
1
500 EUR (mille cinq cents euros) à Feridun Çelik et 3
500
EUR (trois mille cinq cents euros) à Mehmet Salih Yıldız pour dommage moral
;
ii.
500 EUR (cinq cents euros) pour frais et dépens aux requérants conjointement
;
iii.
plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt exigible au moment du versement
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 10 novembre 2005 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Vincent
Berger
Boštjan
Greffier
Président
Au présent arrêt se trouve joint, conformément aux articles 45 § 2 de la Convention et 74 § 2 du règlement, l’exposé de l’opinion concordante de M.
Türmen.
V.B.
(Traduction)
J’ai voté pour le constat d’une violation de l’article 5 § 3 de la Convention au motif que les requérants sont restés en garde à vue le premier six jours et le second dix jours sans être ni l’un ni l’autre traduits devant un juge
; ces durées dépassent la limite de quatre jours et six heures que la Cour a définie dans sa jurisprudence.
J’éprouve toutefois des réserves en ce qui concerne la réparation octroyée en vertu de l’article 41 pour préjudice moral.
Selon la jurisprudence de la Cour, l’allocation d’une somme au titre du dommage matériel ou moral n’est pas automatique. La Cour n’accorde un dédommagement que lorsqu’il est démontré que le préjudice allégué est dû à la violation en cause. Lorsqu’il s’agit d’un dommage moral, les requérants doivent établir que le non-respect de leurs droits leur a causé détresse et angoisse.
Dans un certain nombre d’affaires portant sur les paragraphes 3 et 4 de l’article 5, la Cour a refusé d’accorder une réparation pour dommage moral. Dans l’affaire
Nikolova c. Bulgarie
([GC], n
o
‑
II), par exemple, elle a constaté une violation de l’article 5 §§ 3 et 4
: la requérante avait été maintenue en détention provisoire pendant trois mois et demi sans examen judiciaire adéquat de la légalité de sa détention. La Cour a rejeté la demande de réparation formulée par la requérante pour le dommage moral causé par la frustration qu’elle disait avoir éprouvée, et a déclaré que le constat de violation suffisait.
De la même manière, dans l’affaire
T.W. c. Malte
([GC], n
o
25644/94, 29
avril 1999), la Cour a aussi constaté une violation de l’article 5 § 3 pour les dix-neuf jours que le requérant avait passés en détention provisoire mais a décidé de n’accorder à l’intéressé aucune satisfaction équitable pour le dommage moral qu’il alléguait avoir subi.
Cela dit, il semblerait qu’en cas de constat d’une violation de l’article
5 §
3 la Cour ait désormais tendance à allouer automatiquement une somme pour dommage moral. Elle ne recherche pas alors si la demande du requérant est justifiée ou non, et ne se penche pas non plus sur les circonstances particulières de l’affaire. La présente espèce en est un bon exemple
: les requérants n’ont même pas formulé de demande spécifique au titre des préjudices matériel et moral (paragraphe 30 de l’arrêt).
J’estime qu’un traitement aussi uniforme de la question du dommage moral dans le cadre des affaires portant sur l’article 5 § 3 ne se concilie ni avec la jurisprudence de la Cour ni avec la philosophie de l’article 41 de la Convention. Plus étonnant encore, une lecture rapide des affaires concernant l’article
5 § 3 révèle qu’un taux de 500 EUR par jour de retard est appliqué pour le dommage moral, au-delà du troisième jour de détention provisoire.
Or, selon la jurisprudence de la Cour depuis l’affaire
Brogan et autres c.
Royaume-Uni
(arrêt du 29 novembre 1988, série A n
o
145-B), il n’y a violation de l’article 5 § 3 que lorsque le requérant n’a pas été traduit devant un juge dans un délai de quatre jours et six heures. Ce qui signifie que la Cour alloue, dans ce type d’affaires, une réparation au titre du dommage moral même pour une période de détention qu’elle juge acceptable. C’est également ce qu’elle fait en l’espèce.
Les disparités constatées dans l’attribution de sommes au titre du dommage moral dans les affaires qui concernent l’article 5 § 3 apparaissent non pas uniquement dans le mode de calcul mais aussi dans le montant alloué. Par exemple, dans l’affaire
Abdülsamet Yaman c.
Turquie
(n
o
32446/96, 2 novembre 2004) (le requérant avait été maintenu neuf jours en garde à vue sans voir un juge), la Cour a accordé à l’intéressé l’équivalent de 450 EUR par jour au-delà du troisième jour. Dans l’affaire
İğdeli c. Turquie
(n
o
29296/95, 20 juin 2002) (le requérant avait été maintenu sept jours en garde à vue sans voir un juge), où la Cour a constaté une violation des paragraphes 3 et 4 de l’article 5, le requérant a perçu 457
EUR par jour au-delà du troisième jour.
Je pense qu’il serait temps que, à l’occasion des affaires de Grande Chambre dans lesquelles elle constate une violation de l’article 5 § 3, la Cour s’attaque à ces disparités et établisse les principes à appliquer en cas d’octroi d’une réparation au titre du dommage moral.