CtEDO 15.11.2005 AI

FRANCHINO c. ITALIE ET POLOGNE

RESPONDENT
ITA;POL
HOTĂRÂRE
15.11.2005
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2005
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
FRANCHINO c. ITALIE ET POLOGNE (CtEDO, 2005)
HUDOC · oficial

a cererii nr

o

55814/00

prezentată de Donato FRANCHINO

împotriva Italiei și Poloniei

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secția a doua), ședință la 15 noiembrie 2005 într-o cameră alcătuită din

:

Ddorii

J.-P.

Costa

,

președinte

,

I.

Cabral Barreto

,

K.

Jungwiert

,

V.

Butkevych

,

V.

Zagrebelsky

,

Doamna

A.

Mularoni,

D.

L.

Garlicki,

judecători

,

și de doamna

S.

Dollé,

șef de cancelarie al secției

,

Având în vedere cererea mai sus menționată introdusă la 30 iulie 1999,

Având în vedere decizia Curții de a se prevala de art. 29 § 3 din Convenție și de a examina în mod conjunct admisibilitatea și fondul cauzei,

Având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate în răspuns de reclamant,

După deliberări, pronunță următoarea decizie

:

Reclamantul, d-l Donato Franchino, este cetățean italian născut în 1963 și rezidând la Massafra (Taranto). Guvernul italian este reprezentat de agentul lui, d-l I. M. Braguglia, și de coagentul lui, d-l F. Crisafulli. Guvernul polonez este reprezentat de agentul lui, d-l J. Wołąsiewicz.

A.

Circumstanțele cauzei

Faptele cauzei, așa cum au fost prezentate de partide, se pot rezuma după cum urmează.

Reclamantul s-a născut în 1963 și rezidă la Massafra (Taranto).

La 10 septembrie 1994, reclamantul s-a căsătorit cu M.Z., cetățeană poloneză. Cuplul a avut o fiică, născută la Taranto la 24 februarie 1995, care a dobândit cetățenia italiană.

La 16 aprilie 1996, în timp ce reclamantul era la muncă, M.Z. a plecat din domiciliu și s-a întors în Polonia, ducând cu ea copilul.

În zilele următoare, reclamantul a reușit să contacteze M.Z., care rezida cu copilul la părinții ei la Varșovia. M.Z. a declarat că dorește să rămână la Varșovia cu copilul.

La 13 iunie 1996, reclamantul a depus o instanță de separare judiciară la tribunalul din Taranto, solicitând atribuirea exclusivă a autorității parentale.

Această instanță a fost trimisă consulatului italian la Varșovia pentru a executa notificarea la domiciliul M.Z. Notificarea a fost executată cu întârziere. Ca urmare, ședința în fața președintelui tribunalului a fost amânată.

Din dosarul cauzei rezultă că în alte două ocazii, reclamantul a trimis consulatului italian la Varșovia instanța, pentru a proceda la notificare, dar aceasta a fost întotdeauna executată cu întârziere de autoritățile poloneze.

Din documentele trimise de Guvernul italian rezultă că, printr-un decret rendat public la ședința din 16 iunie 1998, tribunalul a clasat fără urmare procedura pe motiv că nu era în stare să se pronunțe asupra cererii reclamantului și că acesta nu era prezent la acea ședință.

La 20 iunie 1996, reclamantul a depus la comisariat o plângere împotriva M.Z. pentru încălcarea datoriei de asistență familială și pentru răpirea copilului.

Printr-o decizie din 30 ianuarie 2002, tribunalul din Taranto l-a condamnat pe M.Z. la nouă luni de închisoare. Această pedeapsă a fost suspendată, sub condiția consimțământului M.Z. la întâlnirile reclamantului cu fiica sa.

Cu toate acestea, M.Z. a împiedicat reclamantul să se întâlnească cu fiica. Ca urmare, printr-o ordonanță din 21 ianuarie 2004, tribunalul a revocat suspendarea pedepsei.

Din dosarul cauzei rezultă că decizia din 30 ianuarie 2002 a căpătat putere de lucru judecat.

Printr-un act de citație notificat reclamantului la 13 februarie 1997, M.Z. a introdus în fața tribunalului din Varșovia o cerere cu scopul de a obține divorțul, solicitând atribuirea exclusivă a autorității parentale. Din actul de citație rezultă că reclamantul avea un termen de paisprezece zile de la notificare pentru a se constitui în procedură.

Reclamantul nu s-a constituit în această procedură. Cu toate acestea, la 24 februarie 1997, acesta a informat tribunalul din Varșovia că o procedură de separare era pendintă în fața tribunalului din Taranto.

Printr-o decizie din 4 iunie 1997, tribunalul din Varșovia a pronunțat divorțul, a încredințat custodia copilului M.Z. și a ordonat reclamantului să verse acesteia o pensie alimentară lunară de 600 PLN (aproximativ 140 EUR). Această decizie a căpătat putere de lucru judecat la 26 iunie 1997.

La 8 octombrie 1999, tribunalul din Varșovia a transmis reclamantului, prin intermediul Ministerului italian al justiției, o copie a acestei decizii tradusă în italiană.

Între timp, la 12 noiembrie 1998, tribunalul din Varșovia introdusese în fața Ministerului italian al internului o cerere cu scopul de a obține executarea acestei decizii, în special în ceea ce privește versarea pensiei alimentare, în aplicarea Convenției din New York din 20 iunie 1956.

La 30 iunie 1999, prefectul din Taranto i-a ordonat reclamantului să verse suma datorată M.Z.

La 18 septembrie 2002, reclamantul s-a dus la Prefectura din Taranto și a manifestat intenția de a nu versa suma respectivă, pe motiv că mai multe proceduri privind custodia copilului erau încă pendinte.

Printr-o scrisoare din 26 septembrie 2003, prefectul a informat reclamantul că ordinul de execuție al deciziei în cauză privea doar pensia alimentară.

Printr-o instanță din 22 februarie 1997, reclamantul a introdus în fața tribunalului pentru copii din Taranto o acțiune cu scopul de a obține recunoașterea dreptului să se întâlnească cu fiica sa.

Printr-o decizie depusă la cancelarie la 21 martie 1997, tribunalul pentru copii a admis cererea reclamantului și a ordonat serviciului social internațional să evalueze starea psihologică a acesteia, precum și relațiile sale cu mediul social în care locuia.

Prin două scrisori din 6 octombrie 1997 și 31 august 1998, serviciul social internațional a informat tribunalul pentru copii că nu era în stare să pună în executare decizia acestuia, pe motiv că M.Z. refuza să se întâlnească cu funcționarii serviciului social responsabili cu dosarul.

La 30 mai 1997, 21 iulie 1999 și 25 august 1999, reclamantul a cerut tribunalului pentru copii din Taranto să i se încredințeze custodia copilului.

Din documentele trimise de Guvernul italian rezultă că, printr-o decizie din 13 ianuarie 2000, tribunalul pentru copii a recunoscut dreptul reclamantului de a se întâlni cu fiica sa.

Printr-o instanță trimisă Ministerului italian al justiției la 14 noiembrie 1998, reclamantul a introdus o acțiune cu scopul de a obține repatrierea copilului, instanțele poloneze fiind competente să judece acesta cerere.

Din dosarul cauzei rezultă că în cursul acestei proceduri, reclamantul a beneficiat de asistență judiciară și a fost asistat de un avocat polonez.

Printr-o decizie din 22 iulie 1999, tribunalul din Varșovia a respins cererea reclamantului.

Reclamantul a depus apel împotriva acestei decizii în fața curții de apel din Varșovia.

Printr-o hotărâre din 25 octombrie 1999, curtea de apel a respins apelul.

Printr-o scrisoare din 13 decembrie 1999, Ministerul polonez al justiției a informat reclamantul, prin intermediul Ministerului italian al justiției, că apărătorul lui se pourvoise în casație împotriva hotărârii curții de apel. Prin aceeași scrisoare, Ministerul polonez al justiției a trimis reclamantului o copie a hotărârii curții de apel redactată în poloneză.

Printr-o scrisoare din 10 ianuarie 2000, Ministerul polonez al justiției a informat reclamantul că hotărârea curții de apel era definitivă, ținând cont că apărătorul lui nu se pourvoise în casație. Privind afirmația din scrisoarea din 13 decembrie 1999, Ministerul polonez a explicat că apărătorul depositase inițial la Curtea de Casație o instanță manifestând intenția de a ataca hotărârea curții de apel, dar apoi nu depusese o cerere formală de casație.

Printr-o scrisoare din 26 ianuarie 2000, Ministerul italian al justiției a informat reclamantul că, ținând seama de hotărârea curții de apel din Varșovia, procedura cu scopul de a obține repatrierea copilului trebuia să fie considerată încheiată.

Printr-o instanță introdusă în fața Ministerului italian al justiției la 24 martie 2000 și notificată Ministerului polonez al justiției la 26 mai 2000, reclamantul a introdus o cerere în sensul Convenției de la Haga din 25 octombrie 1980 privind aspectele civile ale răpirii internaționale de copii.

Cerea în special să poată se întâlnească cu fiica sa pentru perioade scurte, să poată vorbi cu ea la telefon, să poată primi fotografii ale ei și să fie informat în legătură cu aspectele principale ale educației și vieții sociale a acesteia.

Printr-o hotărâre din 17 ianuarie 2001, tribunalul din Varșovia, care era competent să judece cauza, a respins cererea reclamantului.

Ministerul italian al Justiției a informat reclamantul despre această hotărâre printr-o scrisoare din 22 ianuarie 2001, primită de acesta la 25 ianuarie 2001.

Printr-o scrisoare din 31 ianuarie 2001 adresată Ministerului italian al justiției, reclamantul a manifestat intenția de a depune apel împotriva acestei decizii.

Printr-o scrisoare din 6 februarie 2001, primită la 8 februarie 2001, Ministerul italian al justiției a informat reclamantul că Ministerul polonez al justiției i comunicase că termenul pentru a depune apel împotriva acestei decizii expira la 7 februarie 2001.

Din dosarul cauzei rezultă că reclamantul nu a depus apel împotriva acestei decizii, care a căpătat putere de lucru judecat la 8 februarie 2001.

:

«

Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată echitabil (...) de o instanță (...), care va hotărî (...) asupra litigiilor privind drepturile și obligațiile sale de caracter civil (...)

»

De plus, reclamantul invocă art. 8 din Convenție, care se cuvântează după cum urmează în părțile sale pertinente

:

«

1.

Orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și familiale (...).

2.

Nu poate exista ingerință din partea unei autorități publice în exercitarea acestui drept decât dacă această ingerință este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară (...) pentru protecția drepturilor și libertăților altora.

»

Privind Guvernul italian, acesta susține mai întâi că întârzierea în notificarea instanței de separare depinde exclusiv de inactivitatea autorităților poloneze.

De plus, Guvernul italian observă că procedura în fața tribunalului din Taranto a fost clasată fără urmare printr-un decret rendat public în cursul ședinței din 16 iunie 1998. Or, Guvernul italian susține că această decizie de clasare a fost adoptată mai mult de șase luni înainte de introducerea cererii.

Privind Guvernul polonez, acesta susține mai întâi că reclamantul nu a furnizat nici o dovadă că instanța de notificat fusese efectiv transmisă de autoritățile italiene competente către autoritățile poloneze competente.

De plus, Guvernul polonez observă că la epoca când procedura de separare în fața tribunalului din Taranto era pendintă, reclamantul era conștient de procedura de divorț intentată de M.Z. în fața tribunalului din Varșovia. Potrivit Guvernului polonez, procedura de separare în fața tribunalului din Taranto nu constituia deci decât o duplicare în raport cu procedura pendintă în fața acelei instanțe poloneze.

Reclamantul se opune teoriilor Guvernelor italian și polonez. Invocă în special că în cursul procedurii în fața tribunalului din Taranto, instanța fusese întotdeauna trimisă la timp consulatului italian la Varșovia pentru a executa notificarea la domiciliul M.Z.

Potrivit reclamantului, întârzierea în executarea unei asemenea notificări nu este deci justificată ținând seama de circumstanțele cauzei de față și, fiind la baza claării fără urmare a procedurii, a constituit o încălcare a articolelor 6 § 1 și 8 din Convenție.

Curtea reamintește că, dacă este vorba de o situație continuă, termenul de șase luni curgând din sfârșitul acesteia (a se vedea, printre altele,

Almeida Garrett, Mascarenhas Falcão și alții c. Portugalia

, nr

o

29813/96 și 30229/96, § 43, CEDO 2000-I ;

Iatridis c. Grecia

[GC], nr

o

În cauza de față, acuzația reclamantului privește imposibilitatea de a încheia procedura de separare inițiată în fața instanțelor interne.

Curtea constată că această situație s-a încheiat la 16 iunie 1998, și anume mai mult de șase luni înainte de 30 iulie 1999, data introducerii cererii.

Prin urmare, Curtea consideră că acuzația trebuie respinsă pentru depășirea termenului de șase luni, în aplicarea articolului 35 §§ 1 și 4 din Convenție.

termenului rezonabil

» prevăzut de art. 6 § 1 din Convenție, cuvântată după cum urmează

:

«

Orice persoană are dreptul ca cauza sa să fie ascultată (...) într-un termen rezonabil, de o instanță (...), care va hotărî (...) asupra litigiilor privind drepturile și obligațiile sale de caracter civil (...)

».

Curtea trebuie mai întâi să determine dacă reclamantul a epuizat, în conformitate cu art. 35 § 1 din Convenție, căile de atac care i-au fost deschise în dreptul italian.

Curtea constată că, conform legii nr 89 din 24 martie 2001 (denumită legea Pinto), persoanele care suferiseră o dăunare patrimonială sau non-patrimonială pot sesiza curtea de apel competentă pentru a constata încălcarea Convenției europene a Drepturilor Omului privind respectarea termenului rezonabil al articolului 6 § 1, și a solicita acordarea unei sume cu titlu de satisfacție echitabilă.

Curtea reamintește că a constatat deja în mai multe decizii asupra admisibilității (a se vedea, printre altele,

Brusco c. Italia

(dec.), nr

o

IX, și

Giacometti și alții c. Italia

(dec.), nr

o

XII), că remediul introdus prin legea Pinto este un recurs pe care reclamanții trebuie să încerce înainte ca Curtea să se pronunțe asupra admisibilității cererii și aceasta oricare ar fi data introducerii cererii în fața Curții. În cauza de față, nu rezultă că reclamantul a făcut uz de această cale de atac.

Nu decelând nici o circumstanță de natură să decidă diferit în cauza de față, Curtea respinge acuzația pentru neepuizarea căilor de atac interne, în aplicarea articolelor 35 §§ 1 și 4 din Convenție.

:

«

Orice inculpat are dreptul în particular la

:

b)

să dispună de timp și facilități necesare pentru pregătirea apărării sale

».

Curtea reamintește că §3 al articolului 6 din Convenție se aplică doar în cadrul unei acuzații penale, în timp ce procedura în fața tribunalului din Varșovia privea doar cererea de divorț introdusă de M.Z.

Se urmează că acuzația trebuie respinsă pentru incompatibilitate

ratione materiae

cu dispozițiile Convenției în conformitate cu art. 35 §§ 3 și 4 din Convenție.

De plus, reclamantul se plânge că a primit copia acestei decizii, tradusă în italiană, în timp ce termenul pentru a o ataca expirase deja.

Invocă articolele 6 § 1 (echitate a procedurii), 8 și 13 din Convenție. art. 13 din Convenție se cuvântează după cum urmează

:

«

Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) Convenție au fost încălcate, are dreptul la acordarea unui recurs efectiv în fața unei instanțe naționale, chiar și dacă încălcarea ar fi fost comisă de persoane care acționează în exercitarea funcțiunilor lor oficiale ».

Privind prima parte a acestei acuzații, Guvernul polonez susține că, conform articolului 58 § 1 din codul familiei și tutelei, instanța pronunțând divorțul are obligația de a se pronunța doar asupra chestiunilor privind custodia copilului și susținerea nevoilor economice ale copilului.

Conform jurisprudenței Curții supreme și articolului 113 din codul familiei și tutelei, hotărârea referitoare la custodia copilului nu exclude în sine dreptul de vizită al copilului din partea părintelui care nu are custodia.

Cu toate acestea, reclamantul nu a introdus niciodată, în cursul procedurii în fața tribunalului din Varșovia, o cerere tendând la a preciza modalitățile exercitării dreptului său de vizită.

Reclamantul contestă teoria Guvernului polonez. Mai întâi, susține că tribunalul din Varșovia, pronunțând divorțul, ar fi trebuit să ia în considerare dreptul lui de vizită, pentru a salvgarda interesele copilului, în conformitate cu legislația poloneză în materie.

De plus, reclamantul observă că în cursul procedurii în fața tribunalului din Varșovia, niciodată nu a fost informat de către autoritățile poloneze competente despre posibilitatea de a introduce o cerere tendând la a preciza modalitățile exercitării dreptului său de vizită.

Privind prima parte a acestei acuzații, Curtea reamintește că, conform articolului 58 § 1 din codul polonez al familiei și tutelei, instanța pronunțând divorțul trebuie să tranșeze chestiunile privind custodia copilului și susținerea nevoilor economice ale copilului.

Or, tribunalul din Varșovia, pronunțând divorțul, a încredințat custodia copilului M.Z. și a ordonat reclamantului să verse acesteia o pensie alimentară lunară.

Curtea remarcă că în dreptul polonez hotărârea pronunțând divorțul și încredințând custodia copilului M.Z. nu exclude în sine dreptul de vizită al copilului din partea reclamantului.

În cursul procedurii în fața tribunalului din Varșovia, reclamantul ar fi putut cere în orice moment acestei instanțe să definească modalitățile exercitării dreptului său de vizită. De plus, o asemenea posibilitate rămâne deschisă reclamantului în ciuda caracterului definitiv al hotărârii tribunalului din Varșovia.

Ținând seama de considerațiile de mai sus, Curtea consideră că, privind prima parte a acestei acuzații, aceasta trebuie respinsă pentru evident lipsă de temei în aplicarea articolului 35 §§ 3 și 4 din Convenție.

Privind a doua parte a acestei acuzații, Curtea reamintește că dreptul reclamantului de a primi o copie a deciziei tribunalului din Varșovia în limba maternă nu figurează printre drepturile și libertățile protejate de Convenție și protocoalele sale.

Se urmează că a doua parte a acestei acuzații trebuie respinsă pentru incompatibilitate

ratione materiae

cu dispozițiile Convenției în conformitate cu art. 35 §§ 3 și 4 din Convenție.

Guvernul italian susține că, ținând seama de imposibilitatea serviciului social internațional de a pune în executare prima decizie a tribunalului pentru copii din Taranto, la 13 ianuarie 2000 acestă instanță adoptă o a doua decizie, prin care recunoaște dreptul reclamantului de a se întâlni cu fiica sa.

Această a doua decizie i-a permis reclamantului să se prevaleze de Convenția de la Haga din 25 octombrie 1980 în materie de răpire internațională de minori.

Potrivit Guvernului italian, ținând seama în special de necesitatea de a nu se amesteca în suveranitatea altui stat, tribunalul pentru copii din Taranto nu ar fi putut adopta nici o altă decizie în legătură cu cererea adresată de reclamant.

Reclamantul se opune teoriei Guvernului, susținând în special că tribunalul pentru copii din Taranto nu a luat măsuri efective tendând la a garanta aplicarea concretă a dreptului lui de a se întâlni cu fiica sa.

Curtea constată că din documentele trimise de Guvernul italian rezultă că, printr-o decizie din 13 ianuarie 2000, tribunalul pentru copii a recunoscut dreptul reclamantului de a se întâlni cu fiica sa.

Se urmează că acuzația trebuie respinsă pentru evident lipsă de temei în aplicarea articolului 35 §§ 3 și 4 din Convenție.

Privind partea acuzației care se referă la trimiterea unei copii a hotărârii redactate doar în poloneză, Curtea reamintește că dreptul reclamantului de a primi o copie a acestei hotărâri în limba maternă nu figurează printre drepturile și libertățile protejate de Convenție și protocoalele sale.

Se urmează că această parte a acuzației trebuie respinsă pentru incompatibilitate

ratione materiae

cu dispozițiile Convenției în conformitate cu art. 35 §§ 3 și 4 din Convenție.

Privind partea rămasă a acuzației, Curtea trebuie mai întâi să determine dacă reclamantul a epuizat, în conformitate cu art. 35 § 1 din Convenție, căile de atac care i-au fost deschise în dreptul polonez.

În acest sens, Curtea constată că reclamantul nu s-a pourvoit în casație împotriva hotărârii curții de apel din Varșovia. Chiar și presupunând că ar fi o neajunsire a avocatului desemnat din oficiu, Curtea observă că reclamantul nu a semnalizat o asemenea neajunsire către autoritățile poloneze (a se vedea

Bacquet c. Franța

, nr

o

20309/92, (dec.), 29 iunie 1994).

Se urmează că partea rămasă a acestei acuzații trebuie respinsă pentru neepuizarea căilor de atac interne, în aplicarea articolului 35 §§ 1 și 4 din Convenție.

Curtea trebuie din nou să determine dacă reclamantul a epuizat, în conformitate cu art. 35 § 1 din Convenție, căile de atac care i-au fost deschise în dreptul polonez.

Curtea constată că din dosarul cauzei rezultă că reclamantul a luat cunoștință de hotărârea din 17 ianuarie 2001 deja la 25 ianuarie 2001, că nu a depus apel împotriva acestei hotărâri și că nu a cerut autorităților poloneze desemnarea unui avocat de oficiu în conformitate cu regulile de procedură aplicabile în cauza de față. Hotărârea tribunalului din Varșovia a deci căpătat putere de lucru judecat la 8 februarie 2001.

Ținând seama de aceste considerații, Curtea consideră că această parte a cererii trebuie respinsă pentru neepuizarea căilor de atac interne, în aplicarea articolului 35 §§ 1 și 4 din Convenție.

Având în vedere considerațiile de mai sus, convine să se pună capăt aplicării articolului 29 § 3 din Convenție.

Din aceste motive, Curtea, în unanimitate,

Declară

cererea inadmisibilă.

S.

Dollé

J.-P. Costa

Șef de cancelarie

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă