CtEDO 17.11.2005 Auto

ZU LEININGEN c. ALLEMAGNE

RESPONDENT
DEU
HOTĂRÂRE
17.11.2005
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Radiation du rôle
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2005
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
ZU LEININGEN c. ALLEMAGNE (CtEDO, 2005)
HUDOC · oficial

De fapt, reclamantul, Karl-Emich zu Leiningen, este un resortisant german născut în 1952, cu reședința în Amorbach (Germania). Acesta este reprezentat în fața Curții de către domnul Umbach, profesor de drept la Universitatea din Potsdam. Guvernul pârât este reprezentat de agentul său, domnul A. Wittling-Vogel, Ministerialrätin, de la Ministerul Federal al Justiției. Reclamantul face parte din familia zu Leiningen, o veche familie de l'aristocrație. Contextul statutului familiei din 1897 În 1897 În 1897, familia zu Leiningen își definește statutul de familie oficial (Fürstlich Leiningisches Haus Conform acestui statut, membrii familiei nu puteau să se căsătorească decât cu acordul scris prealabil al prințului. În cazul în care se căsătoreau fără să respecte această regulă, soțiile lor și ei înșiși erau decăzuți de drepturile și privilegiile conferite de statutul familiei. În 1919, Germania a devenit o republică și editurile emise de familiile de la aristocrație referitoare la administrarea patrimoniului lor familial (Fideikommisse) au fost abolite. Contractul de succesiune din 1925 14 aprilie 1925, al cincilea prinț zu Leiningen, în calitate de șef oficial al familiei, încheie un contract de succesiune (Erbavertrag În acest contract, ordinul de moștenire urma regulile succesiunii definite în statutul familial din 1897, precum și articolele 2100-2146 din Codul civil german, care reglementează drepturile moștenitorilor Criteriile pe care trebuie să le îndeplinească pentru a putea fi ales ca viitor moștenitor, adică să se fi născut dintr-o căsătorie potrivită și să fie o mărturisire protestantă au fost definite în mod expres în contractul de succesiune. Contractul familial din 1974, al șaptelea prinț zu Leiningen, tatăl reclamantului, încheie cu soția și copiii săi un contract de familie (adică contractul de familie din 1974) Acest contract prevedea, printre altele, că succesiunea patrimoniului familial ar fi reglementată de normele prevăzute în contractul de succesiune din 1925. Membrii familiei nu aveau dreptul la succesiune decât în cazul în care erau protestanți și au avut o căsătorie corespunzătoare. La 23 decembrie 1974, reclamantul și cel de-al șaptelea prinț zu Leiningen au încheiat în fața notarului un contract de familie separat (□ contractul privat din 1974 În conformitate cu acest contract, cel de-al șaptelea prinț l-a numit pe cel de-al șaptelea moștenitor numit al patrimoniului familial, substituția trebuind să producă efecte morții celui de-al șaptelea prinț. Reclamantul își desemnează fiul cel mare (înnăscut) drept unic moștenitor al bunurilor sale prezente și viitoare. Un membru al familiei nu putea fi desemnat ca moștenitor al patrimoniului familial decât dacă s-a născut dintr-o căsătorie adecvată în sensul dispozițiilor relevante ale statutului familial din 1897 și dacă nu a fost nici adoptat, nici recunoscut drept legitim. Cele două părți contractante și-au asumat angajamentul de a respecta contractul de familie din 1974, care înlocuia și modifica statutul familial din 1897, cu scopul de a păstra tradiția familială. Contractul familial, anexat la contractul privat cu un compromis de arbitraj, a fost desemnat în mod expres ca parte obligatorie a contractului privat. La 8 iunie 1984, reclamantul s-a căsătorit cu acordul scris expres al celui de-al șaptelea prinț. În 1989, soția reclamantului a murit. Un an mai târziu, reclamantul s-a întâlnit cu G., care era de religie catolică și nu făcea parte din aristocrație. La 22 mai 1991, în urma logodnei reclamantului cu G., prințul și-a modificat testamentul din 19 decembrie 1984 pentru a indica faptul că, întrucât căsătoria reclamantului la G.n. nu respectă principiile contractului de familie, copiii care se nasc din căsătorie ar fi excluși din ordinea succesiunii. La 24 mai 1991, reclamantul s-a căsătorit cu G. Noul testament al celui de-al șaptelea prinț. La 9 octombrie 1991, prințul a scris un nou testament în care anula toate dispozițiile testamentare prealabile în favoarea reclamantului. El și-a desemnat al doilea fiu, A., ca unic moștenitor, și fiul cel mare al lui A. ca moștenitor substituit. El a declarat, de asemenea, că căsătoria lui A. era conformă cu statutul familiei și a avut loc cu consimțământul său. La 21 octombrie 1991, cel de-al șaptelea prinț l-a informat pe reclamant că a informat Asociația Germană a Caselor Princiare (Verein der deutschen Standesherren) că căsătoria de lamaie era contrară dispozițiilor statutului familiei din 1897 și, prin urmare, a decis să numească A. ca succesor al acestuia în calitate de al optulea prinț zu Leiningen, și, prin aceasta, șeful Casei Leiningen. El a informat, de asemenea, pe reclamant că a redactat un nou testament și a solicitat anularea contractului de succesiune din 1925. Proceduri judiciare ca urmare a decesului celui de-al șaptelea prinț La 30 octombrie 1991, cel de-al șaptelea prinț a murit. La 17 decembrie 1991, reclamantul a solicitat un certificat de moștenire care să confirme că a fost acum singurul moștenitor al patrimoniului familiei. A. a formulat aceeași cerere la tribunalul de district din Obernburg. La 17 decembrie 1991, reclamantul a contestat ultimul testament al celui de-al șaptelea prinț, datat 9 octombrie 1991. La 31 iulie 1992, tribunalul de district din Obernburg a respins cererea lui A. și a emis un certificat de moștenire în favoarea reclamantului. La 15 martie 1995, A. a introdus o acțiune în fața Tribunalului Regional din Aschaffenburg a confirmat decizia atacată. La 3 septembrie 1996, tribunalul din Bavaria a primit o acțiune în fața Tribunalului Regional din Bavaria și a trimis cauza în fața Tribunalului Regional pentru a stabili dacă cel de-al șaptelea prinț ar fi consimțit la căsătoria reclamantului cu G. La 17 septembrie 1997, tribunalul regional din Aschaffenburg a anulat decizia Tribunalului de District din 31 iulie 1992 și a emis un certificat de moștenire în beneficiul lui A. în care acesta ar fi numit unicul moștenitor al patrimoniului familiei. În lumina documentelor de care dispunea, el a considerat că, spre deosebire de afirmațiile reclamantului, al șaptelea prinț nu a consimțit niciodată la căsătoria acestuia cu G. Reclamantul nu a fost căsătorit în conformitate cu dispozițiile relevante ale statutului familial din 1897. În martie 1998, reclamantul și G. au divorțat. La 4 august 1999, pe baza unei acțiuni a reclamantului, instanța de apel din Bavaria a confirmat decizia instanței regionale din Aschaffenburg. Curtea a reînceput raționamentul Tribunalului Regional și a hotărât că faptul că al șaptelea prinț nu a consimțit la căsătoria reclamantului cu G. nu a fost contrar nici bunelor maniere, nici principiului bunei-credințe (Treu und Glauben) În cele din urmă, Curtea de apel a declarat că depindea numai de solicitant, indiferent dacă acesta moștenea sau nu, deoarece desemnarea sa ca moștenitor era în funcție de propriul său comportament. La 21 februarie 2000, Curtea Constituțională Federală a refuzat să accepte acțiunea reclamantului și a considerat că hotărârile incriminate nu erau contrare dispozițiilor relevante ale Legii fundamentale. Curtea Constituțională a considerat că libertatea de dispoziție testamentară a beneficiat de o protecție specială, întrucât aceasta constituia un element al libertății individuale protejate de legea fundamentală. Această libertate îi împuternicea pe testatori să dispună de bunurile lor în conformitate cu propriile dorințe și idei. În special, nu erau obligați să-și trateze copiii în mod echitabil, dar erau liberi să decidă ordinea succesiunii fără a fi nevoiți să se adapteze la valorile societății sau la opinia majorității. Curtea Constituțională Federală a recunoscut că normele privind căsătoria conținute implicit în contractul de succesiune din 1925 puteau limita indirect libertatea unui moștenitor de a se căsători cu persoana aleasă de acesta. Amenințarea unei excluderi a ordinii succesiunii asupra moștenitorilor o presiune considerabilă care îi determină să nu se căsătorească dacă acest lucru se dovedește a fi contrar normelor relevante. Curtea Constituțională a considerat, de asemenea, că un moștenitor nu era exclus din ordinea succesiunii pur și simplu pentru că el era de partea unei femei care nu era de rang egal. sau care nu a îndeplinit din alte motive criteriile de statut social; el a fost doar atunci când prințul dominant refuza să consimtă la căsătoria respectivă. Curtea Constituțională Federală a aprobat raționamentul detaliat al instanței de judecată din Bavaria cu privire la motivele pentru care cel de-al șaptelea prinț a refuzat să consimtă la căsătorie nu era împotriva bunelor maniere și era rezonabil să se aștepte ca reclamantul să accepte condițiile stabilite de prinț pentru a deveni moștenitorul său. Curtea Constituțională Federală a declarat că refuzul de a consimți la căsătoria reclamantului cu G. și pierderea care a dus la statutul de moștenitor nu au adus atingere dreptului de proprietate al reclamantului, protejat de legea fundamentală. Chiar daca reclamantul ar fi fost ridicat in perspectiva ca el ar fi moștenitor, posibilitatea pe care el a trebuit să moștenească patrimoniul familial nu a constituit niciodata un drept irevocabil, dar a fost întotdeauna subordonat respectării anumitor condiii la momentul decesului celui de-al șaptelea print. Prin urmare, perspectiva moștenirii nu era protejată de dreptul de proprietate prevăzut la art. 14 din Legea fundamentală. La 5 martie 2000, reclamantul sesizează Curtea cu privire la o cale de atac. În cursul unei proceduri ulterioare, reclamantul și A. au încheiat la 17 septembrie 2002 un acord amiabil în fața instanței regionale d Pârâtul [reclamantul] se angajează să retragă cererea pendinte în fața Comisiei Europene pentru Drepturile Omului [sic] (CURAREA EUROPEANĂ A DREPTURILOR DE LA Õ] (solicitarea nr. PM 7058) introdusă împotriva hotărârilor judecătorești pronunțate în cadrul procedurii privind eliberarea certificatului de moștenire. Această clauză a fost redactată de avocatul reclamantului și a fost inclusă în regulament de către reprezentanții A. Cu toate acestea, aceasta a indicat un număr de dosar greșit; într-adevăr, prezenta cerere avea numărul provizoriu PN 7056 și nu PM 7058. La momentul decontării pe cale amiabilă, reclamantul a sesizat Curtea numai cu o singură hotărâre pendinte în fața Curții. C În plus, reclamantului i s-a permis să rămână în conacul în care locuia și să utilizeze mobilierul din Canada, precum și proprietatea asupra unei exploatații agricole din Namibia. În cele din urmă, reclamantului i s-a permis să rămână în conacul în care trăia și să utilizeze mobilierul. În plus, reclamantul a renunțat la orice altă cerere (Ansprüche) împotriva A. Procedura în fața Curții Europene a Drepturilor Omului La 27 februarie 2003, avocatul lui A. a înaintat Curții o copie a regulamentului. Prin scrisoarea din 7 martie 2003, grefa a solicitat avocatului reclamantului să verifice dacă un astfel de regulament fusese încheiat efectiv. Prin scrisoarea din 11 martie 2003, colaboratorul avocatului reclamantului însărcinat cu cercetarea a informat Curtea că, din cunoștințele sale, acest lucru nu era cazul. Printr-o scrisoare din 13 martie 2003, grefa i-a solicitat avocatului reclamantului să spună Curții dacă acesta din urmă dorește să-și mențină pledoaria. iulie 2003, să prezinte Curții o copie a regulamentului înainte de 28 iulie 2003. După alte scrisori și stabilirea unui nou termen, avocatul reclamantului a depus în cele din urmă o copie a regulamentului amiabil Curții, într-o scrisoare din 1 iulie 2003 Noiembrie 2003. Reclamantul a informat Curtea cu privire la faptul că nu și-ar retrage cererea, deoarece clauza menționată anterior fusese introdusă din greșeală în regulament. Procedura de executare A., care dorea să obțină de la reclamant que queil și . să-și îndeplinească obligațiile care decurg din Regulamentul de procedură amiabil din 17 septembrie 2002, a solicitat instanței regionale din Aschaffenburg să ia o ordonanță de executare ( Vollstreckungsklausel ) împotriva reclamantului. La 7 decembrie 2004, instanța a emis o astfel de ordonanță, precizând că reclamantul, în conformitate cu regulamentul amiabil din 17 septembrie 2002, trebuia să informeze Curtea că nu își menținea cererea (n 59624/00), pendinte în fața Curții Europene a Drepturilor Omului. Reclamantul a făcut apel la această decizie. Cu toate acestea, la 14 iulie 2005, cu ocazia înaintării în fața instanței judecătorești din Bamberg, el și-a retras acțiunea așa cum îi recomanda această instanță. La 10 august 2005, reclamantul a emis următoarea declarație subsemnată, Karl-Emich zu Leiningen, (...) declară prin prezenta (...) pentru a evita cererile de despăgubiri iminente și amenințarea de a vedea alocația lunară la care am dreptul în temeiul regulamentului amiabil din 17 septembrie 2002 suspendat, (...) că sunt obligat (...), pentru a menține un nivel de trai decent, să declar ceea ce urmează Eu nu mențin cererea (n 59624/00) pe care am înaintat-o Curții Europene a Drepturilor Omului. La 16 august 2005, avocatul reclamantului a adresat-o Curții prin fax declarația acestuia. Cu toate acestea, reclamantul a solicitat Curții să nu ia în considerare această declarație și să continue examinarea prezentei cereri. Reclamantul se plânge pe teren de la articolele 12 și 8 din convenție că prin refuzul de a exclude aplicarea legii succesorale și prin recunoașterea validității contractelor care reglementează ordinea de moștenire în familia sa, tribunalele germane nu și-au îndeplinit obligația pozitivă de a-și proteja dreptul la respectarea vieții de familie și de a se căsători cu femeia aleasă de el. De asemenea, el denunță, sub aspectul articolului 1 din Protocolul nr. 1, faptul că instanțele germane au confirmat excluderea sa din ordinea succesiunii; el susține că, având în vedere statutul său de prinț ereditar și munca pe care a furnizat-o pentru patrimoniul familiei, a dobândit dreptul de proprietate asupra acestui patrimoniu. El susține că a fost victima unei discriminări contrare articolelor menționate anterior, combinate cu art. 14, în comparație cu persoanele care nu sunt supuse restricțiilor privind alegerea partenerului lor și consideră, de asemenea, că a fost victima unei discriminări față de aristocrații care s-au căsătorit cu persoane de origine aristocratică. În cele din urmă, reclamantul se plânge pe teren la art. 6 din Convenție că procedura care îl privește nu a fost echitabilă. ÎN Observațiile părților Guvernul este de părere că reclamantul a fost obligat prin Regulamentul de procedură amiabil din 17 septembrie 2002 să își retragă cererea și susține că orice refuz de a face acest lucru ar fi contrar culpei pe care l-a adoptat în fața instanțelor interne. În special, acesta susține că angajamentul asumat de solicitant de a-și retrage cererea în temeiul regulamentului amiabil era fără echivoc, chiar dacă era menționat un număr de cerere eronată. El susține că reclamantul nu a introdus decât o singură cerere și că părțile la regulament erau conștiente de faptul că acordul nu putea viza decât această cerere. Guvernul observă, de asemenea, că angajamentul în cauză, inclusiv eroarea de număr, a fost redactat de avocatul reclamantului. De asemenea, atrage atenția Curții asupra faptului că reclamantul nu a revocat regulamentul din cauza erorii în cauză. În general, reclamantul consideră că este imposibil să renunțe la dreptul de a introduce și de a menține o cerere în temeiul convenției. În ceea ce privește această specie, acesta susține că conținutul regulamentului amiabil nu putea avea niciun efect asupra cererii sale pendinte, deoarece A., deși parte la regulament, nu era parte la procedura în fața Curții. În orice caz, consideră că angajamentul pe care l-a asumat în regulamentul amiabil din 17 septembrie 2002 nu era lipsit de echivoc și subliniază că numărul cererii era greșit și că situația sa financiară dificilă l-a obligat să accepte înțelegerea amiabilă. În ceea ce privește declarația sa din 10 august 2005, reclamantul susține că nu l-a lăsat în urmă decât cu scopul de a-și păstra alocația lunară și de a evita cererile de despăgubire. El adaugă că această declarație se referă exclusiv la procedura în desfășurare în fața instanțelor interne și că, prin urmare, aceasta nu poate avea niciun efect asupra cererii sale pendinte în fața Curții. Curtea ia notă de faptul că, în conformitate cu hotărârea Tribunalului Regional d.'Aschaffenburg, care a dobândit forță de lucru judecat, reclamantul este obligat, în temeiul Regulamentului amiabil din 17 septembrie 2002, să își retragă cererea. Declaraia de la l'affenburg din 10 august 2005 este, prin urmare, conformă cu obligaiile sale în dreptul intern. Cu toate acestea, în ciuda acestor obligații, reclamantul a solicitat ulterior Curții să continue examinarea cererii sale. Astfel, comportamentul său în fața Curții este contrar culpei pe care a adoptat-o în fața instanțelor germane și contravine obligațiilor sale în temeiul dreptului intern. În ceea ce privește afirmația reclamantului potrivit căreia declarația sa nu a avut niciun efect asupra cererii pendinte, întrucât Õ nu putea renunța la dreptul său de a introduce și de a menține o cale de atac, Curtea indică următoarele: Curtea a examinat deja un caz în care guvernul și reclamantul au convenit că acesta din urmă va renunța la drepturile pe care le avea la art. 6 din Convenție într-o anumită procedură. Curtea a considerat că o astfel de renunțare, pentru a fi valabilă, ar trebui să fie lipsită de culpă și să fie înconjurată de un minim de garanții corespunzător gravității sale (Pfeifer și Plankl c. Austria , Hotărârea din 25 februarie 1992, seria A n 227, p. 16, § 37. Comisia a considerat ulterior că aceste criterii pot fi aplicate și într-o cauză în care reclamantul a fost de acord să nu introducă cereri viitoare, în temeiul căreia orice altă cerere ar fi considerată inadmisibilă (Mlynek c. Austria, 22634/93, Decizia Comisiei din 31 august 1994, Deciziile și rapoartele 79-B, p. 106). Curtea arată că, în ceea ce privește angajamentul asumat de reclamant în temeiul Regulamentului amiabil din 17 septembrie 2002 de a-și retrage cererea, a fost luat nu față de guvern, ci față de partea pârâtă într-o procedură civilă. Cu toate acestea, Curtea consideră că principiile enunțate în cauza Pfeifer și Plankl pot fi aplicate mutatis mutandis. la prezenta specie, în măsura în care reclamanții, astfel cum este indicat în cauza menționată, sunt, în principiu, liberi să renunțe la dreptul lor de a introduce și de a menține o cerere. Deși cererea a fost desemnată printr-un număr greșit în regulament, Curtea consideră că clauza în cauză a fost suficient de clară și, prin urmare, nu a fost revocată din cauza acestei erori. În ceea ce privește afirmația reclamantului potrivit căreia a trebuit să semneze regulamentul amiabil din 17 septembrie 2002 din cauza dificultăților financiare, trebuie să se constate că Mai presus de toate, reclamantul, dacă a fost constrâns sau indus în eroare de partea contractantă sau dacă a interpretat greșit sensul angajamentului său, avea dreptul de a revoca regulamentul. În cele din urmă, nu a făcut nimic care să indice că guvernul a exercitat vreo presiune asupra celui din urmă. Prin urmare, Curtea apreciază că angajamentul asumat de solicitant de a-și retrage cererea din Regulamentul din 17 septembrie 2002 este valabil nu numai în dreptul intern, ci și în ceea ce privește prezenta cerere. În ceea ce privește declaraia sa din 10 septembrie 2002 În august 2005, Curtea constată că nici A. și nici Ö Õ nu au exercitat presiune asupra sa, ci că Õ a trebuit să formuleze această declarație în conformitate cu hotărârea instanței regionale d aschaffenburg din 7 decembrie 2004. Prin urmare, din motivele menționate anterior, declarația din 10 august 2005 prin care reclamantul și-a retras cererea este, de asemenea, valabilă. Curtea concluzionează, având în vedere circumstanțele menționate mai sus, în special angajamentul, valabil, luat de solicitant de a nu-și menține cererea și comportamentul contradictoriu al societății, că nu se mai justifică continuarea examinării cererii în sensul articolului 37 alin. (1) din Convenție. Curtea este convinsă că respectarea drepturilor omului garantate de Convenție și a protocoalelor sale nu impune ca aceasta să examineze petiția. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, decide să șteargă cererea de rol.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2000-04-06
0,91
C.S. contre l'ALLEMAGNE
quérant et confirma la décision du tribunal régional. Par une décision du 11 mars 1996, la Cour constitutionnelle fédérale ( Bundesverfassungsgericht ) décida de ne pas retenir le recours constitutionnel du requérant, au motif que celui-ci
CtEDO 2003-02-06
0,90
WENDENBURG ET AUTRES c. ALLEMAGNE [Extraits]
[TRADUCTION-EXTRAITS] (...) EN FAIT Les requérants, M. Albrecht Wendenburg et dix-sept autres, sont des ressortissants allemands. (...) Ils sont représentés devant la Cour par M e W. Peukert, avocat à Karlsruhe, en Allemagne. Le gouvernemen
CtEDO 2012-06-06
0,90
AFFAIRE BRAUER CONTRE L'ALLEMAGNE
”) a été promulguée (avec entrée en vigueur partiellement pour avril 2011, partiellement retroactivement pour mai 2009). Elle a éliminé par là-même l’inégalité de traitement qui existait dans le droit des successions entre les enfants natur
CtEDO 2001-12-17
0,90
AFFAIRE ELSHOLZ CONTRE L'ALLEMAGNE
dans le présent arrêt, informations résumées dans l’annexe à la présente résolution ; S’étant assuré que le 10 octobre 2000, dans le délai imparti, le gouvernement de l’Etat défendeur avait versé au requérant les sommes prévues dans l’arrêt
CtEDO 2001-05-03
0,90
NIEDERBÖSTER contre l'ALLEMAGNE
fondamentale ( grundsätzliche Bedeutung ) et n’avait dès lors plus de chance d’être retenu. Elle poursuivit qu’un remboursement des frais de justice engagés par le requérant pour le recours constitutionnel n’était possible que si celui-ci d
Sursă