CtEDO 29.11.2005 AI

VILHO ESKELINEN ET AUTRES c. FINLANDE

RESPONDENT
FIN
HOTĂRÂRE
29.11.2005
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Recevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2005
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
VILHO ESKELINEN ET AUTRES c. FINLANDE (CtEDO, 2005)
HUDOC · oficial

cererii nr. 63235/00

prezentate de Vilho ESKELINEN și alții

împotriva Finlandei

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a patra secțiune), ședință pe 29 noiembrie 2005 în cameră compusă din:

Sir Nicolas Bratza, președinte,

Domnii

Doamna

judecători,

și din dl. M. O'Boyle, grefier de secțiune,

Văzând cererea sus-mențională introdusă pe 19 octombrie 2000,

După ce a deliberat, pronunță decizia următoare:

Reclamanții, și anume dl. Vilho Eskelinen (brigadier), dl. Arto Huttunen (brigadier), dl. Markku Komulainen (brigadier-șef), doamna Lea Ihatsu (asistentă), dl. Toivo Pallonen (polițist pensionat din 1 ianuarie 1993) și moștenitorii dlui Hannu Matti Lappalainen (polițist decedat pe 22 august 1995), și anume doamna Päivi Lappalainen, dl. Janne Lappalainen și dl. Jyrki Lappalainen, sunt cetățeni finlandezi născuți respectiv în 1955, 1953, 1954, 1956, 1937, 1957, 1983 și 1981, și locuind la Sonkakoski și Sonkajärvi. În fața Curții, au fost reprezentați de avocat Paavo M. Petäjä, din Haapajärvi. Guvernul pârât a fost reprezentat de agentul său, dl. Arto Kosonen, din ministerul Afacerilor Externe.

A.

Circumstanțele cauzei

Faptele cauzei, așa cum au fost expuse de părți și așa cum rezultă din dosar, pot fi rezumate după cum urmează.

Reclamanții, inclusiv defunctul dl. Hannu Matti Lappalainen, făceau parte din serviciul de poliție din Sonkajärvi. Un acord colectiv încheiat în 1986 le dădea dreptul la o indemnizație de îndepărtare geografică, pe care o primeau cu salariul lor – ca o primă – deoarece lucrau într-o zonă îndepărtată a țării. Suma acestei indemnizații era în funcție de gradul de îndepărtare al regiunii în cauză. Conform unui nou acord colectiv din 15 martie 1988, indemnizația de îndepărtare geografică a fost înlocuită cu indemnizația de rigoare climatică sau indemnizația de insularitate. De asemenea, criteriile de îndepărtare au fost modificate. Aceste schimbări au implicat o scădere a salarului pentru funcționarii al căror loc de muncă era Sonkajärvi; deci acordul le alocă completări salariale personale, care făceau parte integrantă din plată.

Pe 1 noiembrie 1990, serviciul de poliție din Sonkajärvi a fost atașat celui din Iisalmi în vertu a unei decizii a ministerului Afacerilor Interne (sisäasiainministeriö, inrikesministeriet). Această măsură a avut drept consecință schimbarea locului de muncă al reclamanților. De asemenea, interesații au pierdut completările salariale personale, și traiectele lor zilnice între domiciliu și locul de muncă s-au lungit aparent cu circa 50 de kilometri pentru că trebuiau să navigheze între Sonkajärvi și Iisalmi. Pentru dl. Vilho Eskelinen, distanța a crescut cu 24 de kilometri. Conform reclamanților, suma indemnizației de rigoare climatică era aceeași la Sonkajärvi și la Iisalmi.

Potrivit spuselor interesaților, în urma unei cereri pe care o prezentaseră în acest sens pe 17 octombrie 1990, direcția provincială a poliției (läänin poliisijohto, länspolisledningen) din Kuopio a promis compensarea prejudiciului.

Pe 25 martie 1991, la cererea direcției provinciale a poliției, departamentul poliției, la ministerul Afacerilor Interne, a solicitat autorizație pentru a versa polițiștilor al căror loc de muncă fusese transferat de la Sonkajärvi la Iisalmi completări salariale individuale de la 500 la 700 de mărci finlandeze (FIM) (84-118 euro (EUR)) per persoană și per lună. Cererea se referea la o cauză aparent similară (cauza «Mäntyharju»), în care ministerul Finanțelor (valtiovarainministeriö, finansministeriet) acceptase o cerere de completare salarial personal la data de 29 decembrie 1989. Pe 3 iulie 1991, ministerul Finanțelor a răspuns, fără a-și motiva refuzul, că nu putea acorda o asemenea autorizație.

Pe 1 octombrie 1992, competența de a se pronunța asupra completărilor salariale în poliția locală a fost transferată prefecturilor (lääninhallitus, länsstyrelsen).

Pe 19 martie 1993, reclamanții au depus o cerere pentru a obține compensarea prejudiciului lor. Au invocat decizia dată în cauza «Mäntyharju» sus-mențională, precum și principiul egalității după cum este enunțat la art. 5 al Constituției atunci în vigoare (Suomen hallitusmuoto, Regeringsform för Finland; 94/1919).

Patru ani mai târziu, pe 19 martie 1997, cererea lor a fost respinsă de către prefectura din Kuopio. Aceasta a considerat că direcția provincială a poliției nu era competentă pentru a lua un angajament contragovent privind completările salariale în 1990, și s-a bazat pe decizia ministerului Finanțelor din 3 iulie 1991 și pe practica obișnuită de a nu compensa pierderile rezultând din atașarea serviciilor de poliție.

În intervenul de timp, în decembrie 1996, unul dintre reclamante avusese o plângere îndreptată către adjunctul cancelarului Justiției (apulaisoikeuskansleri, biträdande justitiekanslern) care, printr-o decizie din 24 ianuarie 1997, atrasese atenția asupra faptului că reclamanții nu primiseră încă un răspuns la cererea lor.

Pe 25 aprilie 1997, interesații au făcut apel asupra deciziei prefecturii și au cerut o ședință, care trebuia conform lor să le permită demonstrarea existenței promisiunii făcute de direcția provincială a poliției și alte măsuri luate în această cauză. Tribunalul administrativ al provinciei (lääninoikeus, länsrätten) din Kuopio a primit răspunsurile direcției provinciale a poliției și ale procurorului provincial (lääninasiamies, länsombudet) privind recursul, răspunsuri care au fost comunicate reclamanților pentru comentarii.

Într-o decizie din 8 iunie 1998, tribunalul administrativ al provinciei a constatat că în 1990 direcția provincială a poliției nu era competentă pentru a lua angajamente contragovent privind compensarea. Competența în acest domeniu aparținea pe vremea aceea ministerului Finanțelor, care și-a dat decizia pe 3 iulie 1991. Ca consecință, tribunalul a interpretat recursul reclamanților ca o cerere de corectare, pe care a respins-o. De asemenea, a considerat inutilă ținerea unei ședințe privind un pretins angajament referitor la compensarea prejudiciului. Cu privire la egalitatea tratamentului, a constatat că nicio compensație nu fusese acordată în cazurile ulterioare deciziei ministerului Finanțelor din 3 iulie 1991.

Pe 7 iulie 1998, reclamanții au format un nou recurs, solicitând ținerea unei ședințe și subliniind că indemnizații similare fuseseră acordate agenților din alte servicii de poliție în situații echivalente. Se sprijineau în special pe o decizie a prefecturii din Carelia de Nord (Pohjois-Karjala) din 10 ianuarie 1997, conform căreia unui polițist i se acordase o completare salarial personal începând cu 1 decembrie 1996, ca urmare a atașării serviciului de poliție din Valtimo la cel din Nurmes.

Pe 27 aprilie 2000, Curtea Administrativă Supremă (korkein hallinto-oikeus, högsta förvaltningsdomstolen), după ce primise observații de la direcția provincială a poliției și de la procurorul provincial și comunicase aceste documente reclamanților pentru comentarii, confirmă decizia jurisdicției inferioare dar i-a modificat raționamentul. Jurisdicția supremă estimă că reclamanții nu aveau drept legal la o completare salarial personal și că jurisdicția inferioară nu-și depășise marja de apreciere. De asemenea, consideră inutilă ținerea unei ședințe din moment ce pretinsele promisiuni ale direcției provinciale a poliției nu aveau nicio incidență asupra cauzei.

B.

Dreptul și practica internă relevante

Legislația

În dreptul și practica finlandeză, procedura administrativă este esențial scrisă. Legea privind procedura judiciară în materie administrativă (hallintolainkäyttölaki, förvaltningsprocesslagen; 586/1996) dispune că o ședință are loc dacă este necesar pentru a permite stabilirea faptelor cauzei. În timpul ședinței, părțile, autoritatea interesată, martori și experți pot fi ascultați și elementele de probă pot fi prezentate (art. 37).

O jurisdicție administrativă trebuie să țină o ședință dacă o parte privată o invită. Aceasta se aplică de asemenea Curții Administrative Supreme atunci când examinează un recurs împotriva unei decizii emanând de la o autoritate administrativă. În schimb, nu trebuie ținută o ședință care a fost cerută de o parte dacă plângerea este respinsă imediat sau fără examen pe fond, sau dacă o ședință este evident inutilă având în vedere natura litigiului sau din orice alt motiv (art. 38).

Conform Guvernului, directivele de aplicare ale acordului colectiv dispun, în privința versării către un agent public a unei indemnizații de rigoare climatică, că dacă unui agent public având drept la o completare salarial personal i se cere să asume temporar sau ca suplinitor funcțiile unui alt agent public, sau dacă locul său de muncă este transferat către o comună unde vechea indemnizație de îndepărtare geografică nu era versată, interesatul nu va primi o completare salarial personal în perioada în care va executa sarcinile în cauză, deoarece pentru a beneficia de o asemenea completare trebuie să-și îndeplinească funcțiile în comuna care dă dreptul la acest avantaj.

Potrivit reclamanților, aceste directive nu sunt relevante în speță, pe motiv că privesc exclusiv transferurile temporare în timp ce schimbarea locului lor de muncă era permanentă.

Practica

În cererea sa din 25 martie 1991, departamentul poliției, la ministerul Afacerilor Interne, a invocat o cauză pretins similară în care ministerul Finanțelor, la data de 29 decembrie 1989, acceptase o cerere de completare salarial personal în urma atașării serviciului de poliție din Pertunmaa la cel din Mäntyharju (cauza «Mäntyharju»).

Pe 7 decembrie 1994, Curtea Administrativă Supremă confirmă decizia din 7 aprilie 1993, prin care prefectura din Uusimaa respinsese o cerere de compensare privind taxele aferente deplasărilor între domiciliu și locul de muncă. Respectiva cerere emană de la un polițist al căror loc de muncă se schimbapse după o regrupare a serviciilor de poliție (cauza «Askola»).

Printr-o decizie din 10 ianuarie 1997, prefectura din Carelia de Nord acordă unui polițist o completare salarial personal în urma atașării serviciului de poliție din Valtimo la cel din Nurmes (cauza «Nurmes»).

A.

art. 6 § 1 al Convenției

Reclamanții se zic victime a unei încălcări a articolului 6 § 1 al Convenției, al cărui pasaj relevant dispune:

«Orice persoană are dreptul să i se audă cauza echitabil, public și într-un termen rezonabil, de către un tribunal (...) care va decide (...) asupra contestațiilor asupra drepturilor și obligațiilor sale de caracter civil (...)»

Guvernul contestă aplicabilitatea personală a articolului 6 din moment ce posturile reclamanților, cu excepția asistentei, implică o participare directă la exercitarea puterii publice și la funcții vizând salvgardarea intereselor generale ale Statului; se referă în acest privință la hotărârea Pellegrin c. Franța ([GC], nr. 28541/95, § 66, CEDH 1999-VIII). El consideră că prezenta cauză poartă asupra remunerării persoanelor investite de exercitarea puterii publice, și că în consecință ea este exclusă din domeniu de aplicabilitate a articolului 6 pentru ceea ce privește reclamanții polițiști. De altfel, Guvernul se opune aplicabilității pe motiv că nu există drept legal la completările salariale în cauză. Din aceasta, plângerile ar fi oricum, și pentru ansamblul reclamanților, incompatibile ratione materiae cu dispozițiile Convenției.

În ipoteza în care Curtea ar judeca altfel, cererea ar fi conform Guvernului evident neîntemeiată, din motivele expuse mai jos.

Guvernul estimează că procedura a început pe 25 aprilie 1997, data la care reclamanții sesizaseră tribunalul administrativ al provinciei, și că s-a încheiat pe 27 aprilie 2000, cu decizia Curții Administrative Supreme. Dacă cauza interesaților nu era complexă, jurisdicțiile trebuiau totuși așteptă rezultatul cauzei «Askola» pentru a asigura tratament echivalent polițiștilor din diferite districte. Că a trebuit prefecturii patru ani pentru a examina cererea reclamanților nu poate intra în considerare, deoarece acest proces nu corespunde unei proceduri judiciare și ca urmare nu este relevant pentru calculul duratei procedurii. Conform Guvernului, cauza nu poartă asupra chestiunilor de simplă subzistență și enjeu nu prezintă deci caracter deosebit urgent.

Cât privește absența ședinței, Guvernul susține că jurisdicțiile au judecat că nu trebuia ținută una, ținând seama de caracterul juridic nerecunoscut ca relevant al promisiuni pretins făcute de direcția provincială a poliției. Toate chestiunile de fapt și de drept puteau fi rezolvate adecvat pe baza dosarului și observațiilor scrise ale părților.

Reclamanții contestă afirmația Guvernului conform căreia art. 6 nu s-ar aplica unor anumite dintre ei având în vedere calitatea lor de polițiști. Subliniază că funcțiile și salariile lor nu au nimic de-a face cu exercitarea puterii publice. Ce este în joc în ochii lor este dreptul lor la salariul lor, care ține de dreptul privat.

De altfel, consideră că procedura a început pe 17 octombrie 1990, data la care au formulat cererea inițială, și s-a încheiat pe 27 aprilie 2000. Respinge afirmația Guvernului conform căreia era imperativ așteptare dez-nodarea cauzei «Askola», care conform lor nu este comparabilă cu cauza lor. Polițiștii din Askola niciodată nu aveau drept nici la indemnizație de îndepărtare geografică sau de rigoare climatică, nici la completare salarial personal. Oricum, decizia dată în cauza «Askola» a devenit definitivă pe 7 decembrie 1994.

În final, reclamanții susțin că o ședință ar fi trebuit ținută pentru a le permite să depună mărturie oral și personal asupra circumstanțelor particulare ale cauzei.

La lumina argumentelor părților, Curtea estimează că această plângere ridică în privința Convenției întrebări importante de fapt și de drept, mai ales cea a aplicabilității articolului 6, care solicită examinare pe fond. De aceasta, ea concluzionează că nu este evident neîntemeiată, în sensul articolului 35 § 3 al Convenției. Niciun alt motiv de inadmisibilitate nu a fost stabilit.

B.

art. 1 al Protocolului nr. 1 al Convenției combinat cu art. 14 al Convenției

Reclamanții susțin încălcarea articolului 1 al Protocolului nr. 1 al Convenției, care dispune:

«Orice persoană fizică sau juridică are drept la respectarea bunurilor sale. Niciun nu poate fi lipsit de proprietatea sa decât din motive de utilitate publică și în condițiile prevăzute de lege și de principiile generale ale dreptului internațional.

Prevederile precedente nu afectează dreptul că poseadă Statele de a pune în vigoare legile pe care le consideră necesare pentru a reglementa folosința bunurilor în conformitate cu interesul general sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau a amenzilor.»

Se plâng de asemenea a unei încălcări a articolului 14 al Convenției, după cum urmează:

«Exercitarea drepturilor și libertăților recunoscute în (...) Convenție trebuie asigurat, fără nicio deosebire, fondat mai ales pe sex, rasă, culoare, limbă, religie, opinii politice sau orice alte opinii, origine națională sau socială, apartenența la o minoritate națională, avere, naștere sau orice altă situație.»

Guvernul afirmă că, din moment ce nu era «drept» în sensul articolului 6, nu existau de asemenea bunuri în sensul articolului 1 al Protocolului nr. 1. Ca urmare, nici art. 1 al Protocolului nr. 1 nici art. 14 nu se găsesc conform lui a se aplica în speță.

În ipoteza în care Curtea ar judeca altfel, Guvernul prezintă observațiile care urmează.

Cu privire la susținerea conform căreia reclamanții ar fi fost supuși unui tratament diferit de cel rezervat altor agenți, Guvernul explică că conform unui acord colectiv funcționarii lucrând la Sonkajärvi puteau pretinde o indemnizație de îndepărtare geografică. Mai târziu, un nou acord colectiv înlocui această indemnizație cu o indemnizație de rigoare climatică, și anumite comune – în special Sonkajärvi – fuseseră retrase de pe lista comunelor dând dreptul la acest avantaj. Acest al doilea acord rămase în vigoare până la 29 februarie 1992. În cadrul acestui text și al directivelor de aplicare sus-menționate, un funcționar al cărui loc de muncă era deplasat la Iisalmi din cauza atașării serviciului de poliție din Sonkajärvi la cel din Iisalmi nu putea după acest transfer pretinde o indemnizație de rigoare climatică. Guvernul estimează deci că cauza reclamanților nu este comparabilă cu cauza «Nurmes», în care funcționarul interesant și-a păstrat completarea salarial personal deoarece altminteri ar fi pierdut indemnizația de rigoare climatică după schimbarea locului său de muncă. În cazul reclamanților, dreptul la o asemenea indemnizație era deja inexistent.

Privitor la practica urmată de administrație, Guvernul susține că polițiștii în cauză în cazurile «Nurmes», «Valtimo», «Ilomantsi» și «Tuupovaara» aveau drept la completări salariale personale atât la locul lor vechi cât și la noul lor loc de muncă, chiar dacă sumele erau diferite. Deci, aceste cazuri se deosebesc din nou de cauza reclamanților. De fapt, în atașările serviciilor de poliție survenite după 3 iulie 1991, practica consistă din a nu acorda compensare în cazuri similare celei a reclamanților.

Oricum, Guvernul avansează că după atașarea serviciului de poliție din Sonkajärvi reclamanții – cu o excepție – nu au expus pentru deplasări între domiciliu și locul de muncă decât taxe relativ modest, de altminteri deductibile din impozite. De altminteri, până în mai 1991 anumite dintre ei fuseseră autorizați să utilizeze pentru aceste trasee vehicule ale poliției. În final, interesații nu prezentaseră elemente detaliate în sprijin al plângerilor lor.

Reclamanții afirmă că aveau inițial drept la o indemnizație de îndepărtare geografică. Hotărârea colectiv din 15 martie 1988 înlocui această indemnizație cu o indemnizație de rigoare climatică, și schimbare aceasta implicase o scădere a salariului la care puteau pretinde funcționarii lucrând la Sonkajärvi. Ca titlu de compensare pentru scădere revenuului, aceștia din urmă obținuseră completări salariale personale. Respectivele sume făceau parte integrantă din plata lor. Această măsură era conformă cu uzajul, în cadrul administrației naționale, care vrea ca un avantaj dobândit să nu se piardă. Schimbare aceasta survenii înainte de atașare, care le-a făcut pierde o parte din salariul lor.

De altfel, reclamanții susțin că cauza «Nurmes» este identică cu cauza lor. În cauza aceasta, un polițist obținuse o compensare pentru scăderea salariului ca urmare a atașării serviciului la cel din Nurmes. Decizia fusese dată de prefectura din Carelia de Nord și permisese interesantului conserva nivelul salariul. Aceasta nu fusese cazul pentru reclamante.

În fine, reclamanții susțin cauza «Askola» nu este comparabilă cu a lor, deoarece în cauza aceasta polițiștii nu atingeau de la început nici indemnizație de îndepărtare geografică sau de rigoare climatică, nici completare salarial personal. Interesații evocă de altfel cauza «Mäntyharju», în care funcționarii interesați s-au văzut acordarea unei completări salariale personale cu titlu de compensare pentru traiectele zilnice de efectuat ca urmare a schimbării locului lor de muncă. Reclamanții niciodată nu obținuseră o asemenea compensare.

La lumina argumentelor părților, Curtea estimează că această plângere ridică în privința Convenției chestiuni importante de fapt și de drept care solicită examinare pe fond. De aceasta, ea concluzionează că nu este evident neîntemeiată, în sensul articolului 35 § 3 al Convenției. Niciun alt motiv de inadmisibilitate nu a fost stabilit.

C.

art. 13 al Convenției

Reclamanții se zic victime a unei încălcări a articolului 13 al Convenției, care dispune:

«Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) Convenție au fost violate, are dreptul la acordarea unui recurs efectiv în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost comisă de persoane agind în exercitarea funcțiilor lor oficiale.»

Guvernul judecă acest grief nefondat din moment ce interesații atacaseră decizia prefecturii la două niveluri diferite de jurisdicție.

Reclamanții susțin că durata excesivă a procedurii a făcut recursurile inefective.

La lumina argumentelor părților, Curtea estimează că această plângere ridică în privința Convenției chestiuni importante de fapt și de drept care solicită examinare pe fond. De aceasta, ea concluzionează că nu este evident neîntemeiată, în sensul articolului 35 § 3 al Convenției. Niciun alt motiv de inadmisibilitate nu a fost stabilit.

Din aceste motive, Curtea, în unanimitate,

Declară

cererea admisibilă, toți parametri de fond fiind rezervați.

Michael O'Boyle

Nicolas Bratza

Grefier

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2004-06-22
0,93
AFFAIRE PABLA KY c. FINLANDE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE PABLA KY c. FINLANDE (Requête n o 47221/99) ARRÊT STRASBOURG 22 juin 2004 DÉFINITIF 22/09/2004 En l'affaire Pabla Ky c. Finlande, La Cour européenne des Droits de l'Homme (quatrième section), siégeant en une chambr
CtEDO 2003-06-03
0,92
BASTIMAR et AUTRES contre la TURQUIE
QUATRIÈME SECTION DÉCISION PARTIELLE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 74337/01 présentée par Şemsettin BAŞTIMAR et autres contre la Turquie La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant le 3 juin 2003 en une ch
CtEDO 2006-07-11
0,92
PASTORINO ET AUTRES c. ITALIE
TROISIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 17640/02 présentée par Carlo PASTORINO et autres contre l’Italie La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant le 11 juillet 2006 en une chambre compo
CtEDO 2004-01-22
0,92
ZULLO contre l'ITALIE
PREMIÈRE SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 64897/01 présentée par Ernestina ZULLO contre l’Italie La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 22 janvier 2004 en une chambre composée de : M.
CtEDO 2005-11-15
0,92
AFFAIRE CZECH c. POLOGNE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE CZECH c. POLOGNE ( Requête n o 49034/99) ARRÊT STRASBOURG 15 novembre 2005 DÉFINITIF 12/04/2006 Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des reto
Sursă