SECȚIUNEA I PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 8396/03 prezentate de Alain GUTERMANN împotriva Greciei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea I), care are loc la 12 ianuarie 2006 într-o cameră compusă din domnii Loucaide președinte C.L. Rozakis Tulkens Lorenzen Vajić dnii Spielmann, S.E. Jebens, judecători și S. Nielsen, grefier de secțiune Având în vedere cererea sus-menționată depusă la 3 martie 2003, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, face următoarea decizie DE FAPT Reclamantul, Alain Gutermann, este cetățean francez, născut în 1946. El este în prezent reținut în spitalul închisorii Korydallos. Reclamantul este reprezentat în fața Curții de către domnul A. Dreyfus, avocat în baroul Strasbourg. Guvernul pârât este reprezentat de delegații agentului său, dl S. Spiropoulos, care se află în fața Consiliului Juridic de la ′ și dl. Z. Hatzipavlou, auditor pe lângă Consiliul Juridic de la Õ . Informat cu privire la dreptul său de a lua parte la procedură [art. 36 alineatul (1) din Convenție și art. 44 alineatul (1) litera (b) din Regulamentul de procedură], guvernul francez a indicat, la 31 martie 2005, că nu a auzit nici măcar să prevaleze. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează. La 26 ianuarie 2003, reclamantul a fost arestat de poliția elenă pentru asociere de răufăcători și falși. Reclamantul a afirmat că, la arestarea și detenția sa de patru zile la secția de poliție, nu a beneficiat de asistența unui interpret și că, prin urmare, nu a putut afla motivul arestării sale. La 31 ianuarie 2003, reclamantul a fost adus în fața instanței judecătorești din partea instanței judecătorești. La 3 februarie 2003, după audierea reclamantului, judecătorul judecător din partea tribunalului a dispus arestarea sa provizorie în închisoarea Korydallos pentru asociere de răufăcători și falsificatori. La 20 februarie 2003, consulatul Republicii Franceze l-a informat pe directorul închisorii Korydallos că reclamantul le-a raportat că suferă de SIDA. În aceeași zi, reclamantul a fost transferat la dispensar, la spitalul Agios Pavlos El s-a plâns medicilor competenți că tratamentul său medical ca seropozitiv a fost suspendat de la arestarea sa provizorie. Întrucât refuza să se supună unei prelegeri de sânge, spitalul a emis un aviz medical bazat exclusiv pe acuzațiile reclamantului. După multe refuzuri, reclamantul a fost de acord în cele din urmă să se supună unui examen de sânge la 14 aprilie 2003. Analiza sângelui a arătat că reclamantul nu era purtător al virusului, dar suferea de ciroză cauzată de alcoolism și avea virusul hepatitei C. Potrivit dosarului medical furnizat de reclamant autorităților medicale, hepatita C a avut o transfuzie de sânge de la care reclamantul a fost supus ca urmare a unui accident. Potrivit unui certificat întocmit de medicul închisorii Korydallos la 21 decembrie 2004, reclamantul nu a putut contracta acest virus în timpul detenției sale provizorii, având în vedere stadiul bolii. La 18 octombrie și 20 decembrie 2004, reclamantul a fost supus din nou unor prelevări de sânge; acestea au confirmat că nu a fost infectat cu virusul SIDA, ci cu virusul hepatitei C. Potrivit a două atestate, datate 18 octombrie 2004 și emise de dispensarul închisorii Korydallos și de autoritățile penitenciare din închisoarea Korydallos, reclamantul, contrar afirmațiilor sale în fața Curții, nu a avut niciodată în contact doi deținuți cu tuberculoză. În plus, în repetate rânduri, acesta nu a fost prezentat clinicii închisorii Korydallos pentru a fi supus unor examinări medicale suplimentare. Potrivit acestor atestări, reclamantul, în timpul detenției sale la închisoarea Korydallos, a făcut obiectul unor controale medicale și farmaceutice. Între timp, la 11 ianuarie 2004, instanța de asediu a condamnat reclamantul la șapte ani de detenție penală pentru asociația de răufăcători și falși (judecători nr 329, 363 și 390/2004). Reclamantul a declarat că cazul său este în prezent pendinte. GRIFS Fără a invoca o dispoziție specifică a Convenției, reclamantul se plânge de condițiile de ședere la clinica închisorii Korydallos. Invocând art. 5 alin. Invocând art. 6 alineatul (3) din Convenție, reclamantul se plângea de deficiențe ale procedurii atunci când a fost arestat și pus sub acuzare de către poliție. În cererea sa inițială, reclamantul a declarat că a fost infectat cu virusul SIDA și că, în timpul șederii sale la dispensarul închisorii Korydallos, a trebuit să locuiască cu persoane care sufereau de tuberculoză. În plus, el se plângea de incompetența șefului administrativ al închisorii Korydallos. În urma comunicării cazului către guvern, reclamantul se plângea că autoritățile medicale au fost izolate într-o secțiune rezervată persoanelor afectate de virusul SIDA. El a afirmat, de asemenea, că, în timpul șederii sale la clinica din închisoarea Korydallos, trebuie să sune din aceeași cabină telefonică ca și cea folosită de persoanele care suferă de tuberculoză. În cele din urmă, reclamantul se plânge de diagnosticul de hepatită C și de incompetența medicului care l-a examinat. În esență, art. 3 din convenție, care este astfel formulat, nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. În primul rând, guvernul afirmă că reclamantul nu a epuizat, în speță, căile de atac interne pentru a obține redresarea situației cu care se plânge în fața Curții. Guvernul ia notă de faptul că reclamantul ar fi putut depune o plângere sau ar fi putut solicita o procedură disciplinară împotriva medicilor de la dispensarul închisorii pentru acuzațiile comise în exercitarea atribuțiilor lor. În plus, potrivit guvernului, reclamantul ar fi putut sesiza instanțele administrative cu privire la o acțiune în despăgubire împotriva personalului administrativ și medical din închisoarea Korydallos pentru prejudiciul material și moral suferit ca urmare a acțiunilor sau omisiunilor lor prejudiciabile. În ceea ce privește fondul, acesta se bazează pe documentele administrative furnizate de autoritățile penitenciare și medicale și afirmă că reclamantul a mințit în ceea ce privește starea sa de sănătate, pe care le-a scos din aceste documente pe care nu le-a atins cu virusul SIDA. În plus, guvernul afirmă că, de la arestarea sa, reclamantul a fost supus unui tratament farmaceutic și medical regulat. În cele din urmă, guvernul subliniază faptul că reclamantul nu a fost niciodată în contact cu persoane care suferă de tuberculoză. Curtea nu consideră necesar să se pronunțe cu privire la problema epuizării căilor de atac interne, aceasta fiind inadmisibilă din următoarele motive. Curtea reamintește că, potrivit jurisprudenței sale, pentru a cădea sub incidența articolului 3 din Convenție, un tratament incorect trebuie să atingă un minim de gravitate. ; depinde de toate datele cauzei, în special de durata prelucrării și de efectele fizice și mentale ale acesteia, precum și, uneori, de sexul, vârsta și starea de sănătate a victimei (a se vedea Kudła c. Polonia [GC], nr. 30210/96, § 91, CEDH 2000-XI Mouisel c. Franța, nr. 67263/01, § 37, CEDH 2002-IX). În fiecare caz trebuie să se țină seama de circumstanțele speciale ale speciei (Papon c. Franța (n (dec.), n 64666/01, CEDH 2001-VI). Nu se poate deduce din art. 3 din Convenție o obligație generală de a elibera un deținut din motive de sănătate sau de a-l transfera într-un spital civil, chiar dacă acesta suferă de o boală deosebit de dificil de tratat (a se vedea Mouisel c. Franța, citată anterior, § 40). Cu toate acestea, acest articol impune, în orice caz, statului membru al Uniunii să se asigure că orice deținut este ținut în condiții compatibile cu respectarea demnității umane, că modalitățile de executare a măsurii nu supun o suferință sau o greutate de o intensitate care depășește nivelul inevitabil al suferinței legate de detenție și că, ținând cont de cerințele practice ale detenției, sănătatea și bunăstarea prizonierului sunt asigurate în mod corespunzător, în special prin administrarea îngrijirii medicale necesare ( Sakkopoulos c. Grecia , nr 61828/00 , § 37, 15 ianuarie 2004). În speță, Curtea ia notă de faptul că reclamantul nu a furnizat în cererea sa informații exacte cu privire la starea sa medicală. Combinat cu refuzul repetat al reclamantului de a se supune unei prelevări de sânge în timpul șederii sale la dispensarul închisorii, trebuie să se gândească că a întemeiat cererea sa pe fapte luate în considerare. În orice caz, presupunând chiar că recurentul ar fi putut crede cu bună-credință, înainte de a fi supus prelevărilor de sânge în închisoarea Korydallos, că a fost afectat de virusul SIDA, Curtea observă că: după ce a obținut rezultatele analizelor de sânge, a omis să informeze Curtea. În această privință, Curtea remarcă faptul că reclamantul nu explică în niciun fel atitudinea sa. Într-adevăr, în loc să clarifice motivele care l-au determinat să declare inițial Curții că a fost bolnav de SIDA, reclamantul se limitează la observațiile sale de a indica că, în timpul șederii sale la dispensarul închisorii Korydallos, acesta era spitalizat într-o secțiune rezervată persoanelor afectate de acest virus. Cu toate acestea, Curtea recunoaște că starea de sănătate a reclamantului era îngrijorătoare; acesta suferea de hepatită C și de ciroză cauzată de alcoolism. Cu toate acestea, reclamantul a stat în grija închisorii Korydallos, unde a făcut obiectul unor prelevări regulate de sânge. Certificatele medicale atestă că reclamantul era sub control medical și farmaceutic regulat. Prin urmare, nu poate afirma că starea sa de sănătate nu a fost luată în considerare de către autoritățile închisorii. În cele din urmă, în ceea ce privește condițiile de ședere la dispensarul închisorii Korydallos, reclamantul nu își retrage afirmațiile cu privire la obligația de a se afla în contact cu persoane afectate de SIDA și tuberculoză. În special, Curtea constată neconcordanțe cu privire la această chestiune. ; într-adevăr, în cererea sa, el s-a plâns de ceea ce el trebuia să rămână în contact cu doi bolnavi de tuberculoză și a trebuit, în plus, să utilizeze aceeași cabină telefonică ca și alți bolnavi. Cu toate acestea, el a afirmat în observațiile sale că el era izolat în secțiunea rezervată persoanelor cu SIDA. În plus față de afirmațiile contradictorii ale reclamantului cu privire la acest subiect, din certificatele medicale și administrative reiese că reclamantul nu a fost niciodată în contact cu doi deținuți cu tuberculoză. Având în vedere cele de mai sus și după evaluarea globală a faptelor relevante pe baza dovezilor prezentate în fața sa, Curtea consideră că condițiile de detenție ale reclamantului nu depășesc pragul de gravitate impus de jurisprudența Curții pentru a ajunge la concluzia încălcării articolului 3 din convenție. În consecință, această parte a cererii este în mod evident greșit întemeiată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 alin. (3) și (4) din Convenție. Reclamantul se plânge că instanța din statul membru în cauză a fost reținută fără a lua în considerare faptul că a fost infectată cu virusul SIDA. Orice persoană are dreptul la libertate și la securitate. Nimeni nu poate fi privat de libertatea sa, cu excepția următoarelor cazuri și în conformitate cu căile legale (...) si mai mult, dacă este vorba despre deținerea cu regularitate a unei persoane susceptibile de a răspândi o boală contagioasă, a unui nebun, a unui alcoolic, a unui toxicoman sau a unui vagabond ; (...) Curtea reamintește că art. 5 alin. (1) din Convenție se referă în principal la legislația națională și consacră obligația de a respecta normele de fond ca procedură, dar solicită, în plus, ca privarea de libertate să nu fie contrară scopului acestui articol, care este de a proteja persoana împotrivarbitrarului ( Winterwerp c. Țările de Jos, Hotărârea din 24 octombrie 1979, seria A n 33, p. 17, § 39, și Hutchison Reid c. Regatul Unit, n 50272/99, 20 februarie 2003, § 46). În afară de faptul că reclamantul nu suferea de boala în cauză, Curtea constată că instanța judecătorească a dispus reținerea provizorie din cauza faptului că se presupune că au fost comise infracțiuni de asociere a făptașilor, în conformitate cu legislația aplicabilă. În speță, Curtea nu deține niciun indice darbitrar. Prin urmare, această parte a cererii este în mod evident greșit întemeiată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. Reclamantul se plânge de lipsa de informații în momentul arestării și al detenției sale la secția de poliție. În plus, se plânge că poliția a fabricat probe false. 6 alin. (3) din Convenție ale cărei dispoziții relevante sunt astfel formulate (...) Orice acuzat are dreptul, în special, să fie informat, în cel mai scurt timp, într-o limbă pe care o înțelege și într-un mod detaliat, despre natura și cauza acuzației aduse împotriva sa (...) să fie asistat în mod gratuit de un interpret, în cazul în care acesta nu înțelege sau nu vorbește limba utilizată în ședința de judecată. Curtea ia notă de faptul că: cauza este încă pendinte în apel. Or, potrivit jurisprudenței Curții, în echitație a unei proceduri în ansamblul său (a se vedea, printre multe altele, Barberà, Mességue și Jabardo c. Spania, Hotărârea din 6 decembrie 1988, seria A n 146, § 68. Prin urmare, această parte a cererii este prematură și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (1) și al articolului 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă.
de la requête n
o
8396/03
présentée par Alain GUTERMANN
contre la Grèce
La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 12 janvier 2006 en une chambre composée de
:
MM.
L.
Loucaides
,
président
,
C.L.
Rozakis
,
M
me
F.
Tulkens
,
M.
P.
Lorenzen
,
M
me
N.
Vajić
,
MM.
D.
Spielmann,
S.E.
Jebens,
juges
,
et de M. S.
Nielsen,
greffier de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 3 mars 2003,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, M. Alain Gutermann, est un ressortissant français, né en 1946. Il est actuellement détenu à l’hôpital de la prison de Korydallos. Le requérant est représenté devant la Cour par M
e
me
1 de la
Convention et 44 § 1 b) du règlement), le gouvernement français a indiqué, le 31 mars 2005, qu’il n’entendait pas s’en prévaloir.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
Le 26 janvier 2003, le requérant fut arrêté par la police grecque pour association de malfaiteurs et faux. Le requérant allègue que, lors de son arrestation et de sa détention de quatre jours au commissariat de police, il ne bénéficia pas de l’assistance d’un interprète et que, par conséquent, il n’a pas pu connaître la raison de son arrestation.
Le 31 janvier 2003, le requérant fut conduit devant le juge d’instruction. Le 3 février 2003, après avoir entendu le requérant, le juge d’instruction ordonna sa mise en détention provisoire dans la prison de Korydallos pour association de malfaiteurs et faux.
Le 20 février 2003, le consulat de la République française informa le directeur de la prison de Korydallos que le requérant leur avait signalé être atteint du virus du SIDA. Le jour même, le requérant fut transféré au dispensaire de la prison, l’hôpital «
Agios Pavlos
». Il se plaignit auprès des médecins compétents que son traitement médical en tant que séropositif avait été suspendu depuis sa mise en détention provisoire. Comme il refusait de se soumettre à une prise de sang, l’hôpital rendit un avis médical basé exclusivement sur les allégations du requérant.
Après de nombreux refus, le requérant accepta finalement de se soumettre à un examen sanguin le 14 avril 2003. L’analyse sanguine révéla que le requérant n’était pas porteur du virus mais souffrait d’une cirrhose due à l’alcoolisme et était atteint du virus de l’hépatite C. Selon l’historique médical fourni par le requérant aux autorités médicales, l’hépatite C résultait d’une transfusion sanguine dont le requérant avait fait l’objet suite à un accident. Selon une attestation établie par le médecin de la prison de Korydallos en date du 21
décembre 2004, le requérant n’avait pas pu contracter ce virus lors de sa détention provisoire, vu le stade de la maladie.
Les 18 octobre et 20 décembre 2004, le requérant fut à nouveau soumis à des prises de sang
; celles-ci confirmèrent qu’il n’était pas atteint du virus du SIDA mais de celui de l’hépatite C.
Selon deux attestations, datées du 18 octobre 2004 et émises par le dispensaire de la prison de Korydallos et les autorités pénitentiaires de ladite prison, le requérant, contrairement à ses allégations devant la Cour, n’avait jamais côtoyé deux détenus atteints de tuberculose. De plus, à plusieurs reprises, celui-ci ne s’était pas présenté au dispensaire de la prison de Korydallos pour y subir des examens médicaux supplémentaires. Selon ces attestations, le requérant, au cours de sa détention à la prison de Korydallos, a fait l’objet de contrôles médicaux et pharmaceutiques.
Entre-temps, le 11 janvier 2004, la cour d’assises d’Athènes avait condamné le requérant à sept ans de réclusion criminelle pour association de malfaiteurs et faux (jugements n
o
329, 363 et 390/2004). Le requérant allègue que son affaire est actuellement pendante en appel.
1.
Sans invoquer de disposition spécifique de la Convention, le requérant se plaint des conditions de son séjour au dispensaire de la prison de Korydallos.
2.
Invoquant l’article 5 § 1 e) de la Convention, le requérant se plaint que le juge d’instruction l’a placé en détention provisoire sans tenir compte de son état de santé.
3.
Invoquant l’article 6 § 3 de la Convention, le requérant se plaint de défauts de la procédure lors de son arrestation et de sa mise en examen par la police.
1.
Dans sa requête initiale, le requérant alléguait qu’il était atteint du virus du SIDA et que, lors de son séjour au dispensaire de la prison de Korydallos, il a dû séjourné avec des personnes atteintes de tuberculose. Il se plaignait en outre de l’incompétence du responsable administratif de la prison de Korydallos. Suite à la communication de l’affaire au Gouvernement, le requérant s’est plaint que les autorités médicales l’avaient isolé dans une section réservée aux personnes atteintes du virus du SIDA. Il a allégué aussi que, lors de son séjour au dispensaire de la prison de Korydallos, il devait téléphoner à partir de la même cabine téléphonique que celle utilisée par des personnes souffrant de la tuberculose. Enfin, le requérant s’est plaint de l’inexactitude du diagnostic de l’hépatite C et de l’incompétence du médecin qui l’avait examiné. Il invoque, en substance, l’article 3 de la Convention, qui est ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
Le Gouvernement affirme, en premier lieu, que le requérant n’a pas, en l’espèce, épuisé les voies de recours internes afin d’obtenir le redressement de la situation dont il se plaint devant la Cour. Le Gouvernement note ainsi que le requérant aurait pu déposer une plainte ou demander l’engagement d’une procédure disciplinaire contre les médecins du dispensaire de la prison pour les fautes prétendument commises dans l’exercice de leurs fonctions. De surcroît, selon le Gouvernement, le requérant aurait pu saisir les juridictions administratives d’une action en dommages-intérêts contre le personnel administratif et médical de la prison de Korydallos au titre du dommage matériel et moral subi en raison de leurs actes ou omissions préjudiciables. S’agissant du fond, le Gouvernement s’appuie sur les documents administratifs fournis par les autorités pénitentiaires et médicales. Il affirme que le requérant a menti quant à son état de santé, puisqu’il ressort de ces documents qu’il n’est pas atteint du virus du SIDA. De surcroît, le Gouvernement affirme que, depuis sa mise en détention, le requérant fait l’objet d’un traitement pharmaceutique et médical régulier. Enfin, le Gouvernement souligne que le requérant n’a jamais côtoyé de personnes atteintes de tuberculose.
La Cour n’estime pas nécessaire de se prononcer sur la question de l’épuisement des voies de recours internes, ce grief étant irrecevable pour les raisons suivantes.
La Cour rappelle que, selon sa jurisprudence, pour tomber sous le coup de l’article 3 de la Convention, un mauvais traitement doit atteindre un minimum de gravité. L’appréciation de ce minimum est relative par essence
; elle dépend de l’ensemble des données de la cause, notamment de la durée du traitement et de ses effets physiques et mentaux, ainsi que, parfois, du sexe, de l’âge et de l’état de santé de la victime (voir
Kudła c.
Pologne
[GC], no
30210/96, §
;
Mouisel c. France
, n
o
67263/01, §
37, CEDH 2002-IX). Il convient dans chaque cas d’avoir égard aux circonstances particulières de l’espèce (
Papon c. France (n
o
1)
(déc.), n
o
On ne peut déduire de l’article 3 de la Convention une obligation générale de libérer un détenu pour motifs de santé ou de le transférer dans un hôpital civil, même s’il souffre d’une maladie particulièrement difficile à soigner (voir
Mouisel c. France
, précité, § 40). Toutefois, cet article impose en tout cas à l’Etat de s’assurer que tout prisonnier est détenu dans des conditions compatibles avec le respect de la dignité humaine, que les modalités d’exécution de la mesure ne soumettent pas l’intéressé à une détresse ou une épreuve d’une intensité qui excède le niveau inévitable de souffrance inhérent à la détention et que, eu égard aux exigences pratiques de l’emprisonnement, la santé et le bien-être du prisonnier sont assurés de manière adéquate, notamment par l’administration des soins médicaux requis (
Sakkopoulos c. Grèce
, n
o
61828/00, § 37, 15 janvier 2004).
En l’occurrence, la Cour note d’emblée que le requérant n’a pas fourni dans sa requête des informations exactes quant à son état médical. Combiné au refus répété du requérant de se soumettre à une prise de sang lors de son séjour au dispensaire de la prison, il y a lieu de penser qu’il a fondé sa requête sur des faits controuvés. En tout état de cause, à supposer même que le requérant ait pu croire de bonne foi, avant de subir les prises de sang dans la prison de Korydallos, qu’il était atteint du virus du SIDA, la Cour note qu’après avoir obtenu les résultats des examens sanguins, il a omis d’en informer la Cour. A cet égard, la Cour note que le requérant n’explique aucunement son attitude. En effet, au lieu d’éclaircir les raisons qui l’ont amené à déclarer initialement à la Cour qu’il était malade du SIDA, le requérant se cantonne dans ses observations à indiquer que, lors de son séjour au dispensaire de la prison de Korydallos, il était hospitalisé dans une section réservée aux personnes atteintes par ce virus.
Cela étant, la Cour admet que la condition de santé du requérant était préoccupante
; celui-ci souffrait d’une hépatite C et d’une cirrhose due à l’alcoolisme. Néanmoins, le requérant a séjourné au dispensaire de la prison de Korydallos où il a fait l’objet de prises de sang régulières. Des certificats médicaux attestent que le requérant était sous contrôle médical et pharmaceutique régulier. Il ne saurait donc affirmer que son état de santé n’a pas été pris en compte par les autorités de la prison.
Enfin, en ce qui concerne les conditions de séjour au dispensaire de la prison de Korydallos, le requérant n’étaye pas ses allégations quant à l’obligation de côtoyer des personnes atteintes du SIDA et de la tuberculose. En particulier, la Cour relève des incohérences sur cette question
; en effet, dans sa requête il se plaignait de ce qu’il devait séjourner au contact de deux malades de la tuberculose et qu’il devait, de plus, utiliser la même cabine téléphonique que d’autres malades. Or, il a affirmé dans ses observations qu’il était isolé dans la section réservée aux personnes atteintes du SIDA. Outre les allégations contradictoires du requérant sur ce sujet, il ressort des certificats médicaux et administratifs que le requérant n’a jamais été au contact avec deux détenus atteints de tuberculose.
Au vu de ce qui précède et après s’être livrée à une appréciation globale des faits pertinents sur la base des preuves produites devant elle, la Cour estime que les conditions de détention du requérant n’atteignent pas le seuil de gravité exigé par la jurisprudence de la Cour pour conclure à la violation de l’article
3 de la Convention.
Il s’ensuit que cette partie de la requête est manifestement mal fondée et doit être rejetée en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
2.
Le requérant se plaint que le juge d’instruction ordonna sa mise en détention provisoire sans prendre en compte qu’il était atteint du virus du SIDA. Il invoque l’article 5 § 1 e) de la Convention, qui dispose
:
«
Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales
:
(...)
e)
s’il s’agit de la détention régulière d’une personne susceptible de propager une maladie contagieuse, d’un aliéné, d’un alcoolique, d’un toxicomane ou d’un vagabond
; (...)
»
La Cour rappelle que l’article 5 § 1 de la Convention renvoie pour l’essentiel à la législation nationale et consacre l’obligation d’en respecter les normes de fond comme de procédure, mais il exige, de surcroît, que la privation de liberté intervenue ne soit pas contraire au but de cet article, qui est de protéger l’individu contre l’arbitraire (
Winterwerp c. Pays-Bas,
arrêt du 24 octobre 1979, série A n
o
33, p. 17, § 39, et
Hutchison Reid c.
Royaume-Uni
, n
o
50272/99, 20 février 2003, § 46).
Mis à part le fait que le requérant ne souffrait pas de la maladie en question, la Cour note que le juge d’instruction ordonna la détention provisoire en raison de l’accomplissement présumé des crimes d’association de malfaiteurs dans le respect de la législation applicable. La Cour ne décèle en l’espèce aucun indice d’arbitraire.
Il s’ensuit que cette partie de la requête est manifestement mal fondée et doit être rejetée en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
3.
Le requérant se plaint de l’absence d’interprète lors de son arrestation et de sa détention au commissariat de police. En outre, il se plaint que la police a fabriqué des «
fausses preuves
» dans le but de l’inculper. Il invoque l’article 6 § 3 de la Convention dont les dispositions pertinentes sont ainsi libellées
:
«
(...)
3.
Tout accusé a droit notamment à
:
a)
être informé, dans le plus court délai, dans une langue qu’il comprend et d’une manière détaillée, de la nature et de la cause de l’accusation portée contre lui
;
(...)
e)
se faire assister gratuitement d’un interprète, s’il ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée à l’audience.
»
La Cour note que l’affaire est encore pendante en appel. Or, selon la jurisprudence de la Cour, l’équité d’une procédure s’apprécie dans son ensemble (voir, parmi beaucoup d’autres,
Barberà, Messegué et Jabardo c.
Espagne,
arrêt du 6
décembre 1988, série
A n
o
146, §
68). Dès lors, cette partie de la requête est prématurée et doit être rejetée en application de l’article 35 §§ 1 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Søren
Nielsen
Loukis
Loucaides
Greffier
Président