CAUZA DE CAUZĂ A CAUZULUI HAGERT v. FINLAND (Depunerea nr. 14724/02) JUDGMENT STRASBOURG 17 ianuarie 2006 FINAL 17/04/2006 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Hagert v. Finlanda, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a patra secțiune), ședința ca Camera compusă din: Sir Nicolas Bratza Președintele Casadevill Pellonpää Maruste Traja Mijović Šikuta, judecători și grefierul Secțiunii O’Boyle, deliberat în privat la 13 decembrie 2005, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 14724/02) împotriva Republicii Finlanda depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național finlandez, dna Maili Hagert („reclamantul”), la 25 martie 2002. Guvernul finlandez („ Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Arto Kosonen, director al Ministerului Afacerilor Externe. La 23 octombrie 2003, Curtea a hotărât să comunice cererea. Aplicarea articoluluiui 29 § 3 din Convenție, a hotărât să declare în același timp admisibilitatea și meritul cererii. Reclamantul s-a născut în 1935 și trăiește în Helsinki. Background În noiembrie 1994 400.000 de dolari americani au fost transferate de la contul bancar elvețian al reclamantului la un cont bancar finlandez. Potrivit reclamantului, intenția a fost ca banii să intre în contul său bancar finlandez. Se pare că soțul ei, B, a organizat operațiunea, dar a transferat banii în greșeală către propriul său cont. La scurt timp după aceea, aceeași sumă a fost transferată de la contul B la un cont care aparține unei companii, C. Reclamantul și B au avut dreptul de a utiliza acest cont. Ordine de lichidare și proceduri administrative ulterioare Jurisprudența a observat că banii au trecut prin contul B și, la 19 aprilie 1995, a confiscat suma din contul C, deoarece au existat proceduri de recuperare împotriva B în ceea ce privește impozitele nerambursate. La 9 mai 1995, reclamantul a apelat împotriva ordonanței de lichidare către Consiliul de Administrație al Județeanului (läninhallitus, länsstyrelsen ) din Uusimaa, susținând că activele îi aparțin și nu au putut, astfel, să fie confiscate pentru plata datorielor personale ale B. La 12 mai 1995, Consiliul de Administrație al County a rămas executarea ordinului. La 31 ianuarie 1996, Consiliul de Administrație al County a instruit reclamantul, în conformitate cu capitolul 4 secțiunea 10 din Legea de Execuție (Ulosottolaki, utsökningslagen ) în vigoare în termen de trei luni de la serviciul deciziei și de la informarea jurisprudenței B, a băncii și a Oficiului fiscal de la Uusimaa (verovirasto, skatteverket ) și de a-i informa pe judecătorul instituției procedurii. Nerespectarea ar duce la plata datoriilor creditorilor, care au solicitat executarea. Procedura de proprietate La 12 aprilie 1996, reclamantul a inaugurat o procedură împotriva băncii (care a permis confiscarea activelor din contul C), Oficiul fiscal (la cererea de eliberare a ordinului de decontare) și B (care a presupus că este proprietarul activelor), solicitând Tribunalului de District (käjäoikeus, tingsrätten) ) din Helsinki confirmă că a fost proprietarul activelor. 10. Se pare că Curtea de District a invitat răspunsurile băncii și Oficiului fiscal la convocarea în primul trimestru al anului 1997. Din martie 1997 au făcut mai multe cereri, pe care Curtea de District le-a acordat, pentru o prelungire a termenului permis pentru prezentarea lor. Au depus răspunsurile la 19 și, respectiv, 22 mai 1997, îndemnând instanța să invite reclamantul să completeze convocarea. 11. Peste un an mai târziu, la 18 iunie 1998, Curtea de District a invitat reclamantul să facă acest lucru până la 24 iulie 1998. În urma cererii de prelungire a termenului, instanța a primit depunerea sa la 15 august 1998. 12. În ședința pregătitoare din 3 noiembrie 1998, reclamantul, printre altele, a solicitat o prelungire, care a fost acordată. La 26 ianuarie 1999, Curtea de District a respins cererile reclamantului, declarând că a împrumutat banii în cauză C și, prin urmare, nu mai avea dreptul de a dispune de activele. Ea ar putea fi considerată că are doar o cerere echivalentă împotriva C. 14. La 23 februarie 1999, reclamantul a recurs. La 25 mai 2000, Curtea de Apel din Helsinki (Hovioikeus, hovrätten) ) a anulat hotărârea Curții de District și a revocat ordinul de declin, considerând că reclamantul este proprietarul legitim al activelor în cauză. Jurnalul a fost ordonat să-i returneze valoarea deținută atunci când hotărârea a devenit finală. 15. La 20 iulie 2000, banca și Oficiul fiscal au solicitat permisiunea de a face apel. La 16 mai 2001, Curtea Supremă (korkein oikeus, högsta domstolen La 27 decembrie 2001, Curtea de Apel a anulat hotărârea Curții de Apel, susținând hotărârea Curții de District. 16. Cererea ulterioară a reclamantului de a redeschide cazul a fost refuzată de Curtea Supremă la 26 martie 2003. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ 17. Ca în vigoare la momentul respectiv capitolul 4 punctul 10 (321/1929) din Legea de Execuție (Ulosottolaki usökningslagen ) cu condiția ca un terț care pretinde că este proprietarul de bunuri mobiliare supuse unei ordine de declinare să fie eliberat cu o instrucție de a iniția proceduri în fața Curții de District în vederea hotărârii de proprietate. În acel moment, nu exista nicio dispoziție în Legea de execuție care să permită unei terțe părți să intenteze o procedură fără a fi primit o astfel de instrucție. Dispoziția a fost modificată începând cu 1 decembrie 1996. 18. În conformitate cu capitolul 16, secțiunea 4, subsecțiunea 1 din Codul de Procedură Judiciară (oikeudenkäymiskaari, rättegångsbalken , astfel cum a fost modificat de Legea nr. 1052/1991 și în vigoare la momentul respectiv ) Curtea de District ar putea suspenda procedura penală la cererea unei părți , de exemplu în cazul în care respectiva parte ar dori să aducă dovezi suplimentare . Curtea nu ar putea suspenda o audiere proprio motu În conformitate cu subsecțiunea 2 orice parte, care a considerat că procedurile dinainte de Curtea de District au fost întârziate în mod nejustificat prin amânare, avea dreptul de a depune o plângere (kantelu, klagan ) la Curtea de Apel în termen de 30 de zile de la data amânării. Dispoziția în cauză a fost abrogată cu efect începând cu 1 octombrie 1997, în cazul în care noile dispoziții interzise în general amânări. PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLUL 6 § 1 A CONVENȚIEI 19. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii era incompatibilă cu cerința de „tempă rațională”, prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la o ... audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ...” Obiecție preliminară și admisibilitate 20. În măsura în care Guvernul a susținut că reclamantul nu a contestat niciodată cererile de prelungire formulate de inculpați, Curtea își reiterează jurisprudența conform căreia posibilitatea de a depune o plângere în temeiul Codului de procedură judiciară nu a fost considerată un remediu eficace (a se vedea Kangasluoma c. Finlanda , nr. 48339/99, §§ 47-48, hotărârea din 20 ianuarie 2004). 21. Curtea observă, de asemenea, că instanțele au avut în posesia lor toate informațiile necesare pentru a aborda rezonabilitatea duratei procedurii în cazul reclamantului. În aceste circumstanțe, în ciuda faptului că ea nu a formulat o cerere explicită de accelerare a procedurii, nu se poate spune că instanțele nu au fost negate oportunitatea pe care regula de epuizare a căilor de recurs interne este concepută să le permită statelor, și anume să pună în aplicare încălcările presupuse împotriva acestora înainte de prezentarea acestor acuzații Curții (a se vedea, printre altele autoritățile, Selmouni c. Franța [GC], nr. 25803/94, § 74, CEDO 1999-V). § 1 din Convenție. Curtea constată că plângerea nu este, vădit nefondată în sensul art. 35 § 3. Nici nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Perioada de meriți care trebuie luată în considerare 23. În ceea ce privește perioada care urmează să fie luată în considerare, reclamantul a luat în considerare faptul că procedura a început cu ordonanța de disfuncție în aprilie 1995 și că acestea nu au ajuns încă la sfârșit. 24. Guvernul a fost de părere că perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 12 aprilie 1996 și s-a încheiat la 27 decembrie 2001. Procedura administrativă a fost distinctă de procedura civilă ulterioară și, prin urmare, nu a putut fi luată în considerare. În plus, reclamantul nu a apelat împotriva deciziei Consiliului de Administrație al Județeniei. 25. Curtea remarcă că activele, proprietarul căruia a susținut că este reclamantul, nu au fost supuse unei hotărâri de îndepărtare începând cu 19 aprilie 1995. Ea nu a putut contesta în mod eficient ordinul de îndepărtare înainte de 31 ianuarie 1996, atunci când Consiliul de Administrație a Județeanului a emis o instruire de a iniția proceduri în fața Curții de District. Ea a instituit o astfel de procedură la 12 aprilie 1996. 26. Curtea reiterează că, în materie civilă, timpul rezonabil poate începe, într-unele circumstanțe, chiar înainte de decizia de inițiere a procedurii în fața instanței la care reclamantul depune litigiul (a se vedea Golder c. Regatul Unit) , hotărârea din 21 februarie 1975, Seria A nr. 18, p. 15, § 32 . Aceasta este situația în cazul reclamantului , deoarece ea nu a putut să aplice Curtea de District înainte de a primi o instruire în sensul capitolului 4, secțiunea 10 din Legea de Execuție, în vigoare la momentul respectiv ( mutatis mutandis , a se vedea Hotărârea König v. Germania din 28 iunie 1978 , Seria A nr. 27, p. 33, § 98). 27. În consecință, în acest caz, termenul rezonabil prevăzut la art. 6 § 1 a început să se execute în ziua în care reclamantul și-a interzis recursul împotriva ordinii de declin, pe care le-a făcut-o la 9 mai 1995. Curtea constată că procedura s-a încheiat cu hotărârea Curții Supreme din 27 decembrie 2001. Astfel, acestea au durat aproximativ șase ani și opt luni. Curtea va evalua raționalitatea lungii procedurii în funcție de circumstanțele specifice ale cauzei și având în vedere criteriile stabilite în jurisprudența sa, în special complexitatea cauzei și comportamentul reclamantului și al autorităților competente. În acest ultim punct, trebuie luate în considerare și ceea ce era în joc pentru reclamant (a se vedea Philis v. Grecia (n. 2), hotărârea din 27 iunie 1997, Raportul hotărârilor și deciziilor 1997-IV, p. 1083, § 35). 29. În ceea ce privește complexitatea cauzei, Curtea remarcă argumentul Guvernului că cazul implică o sumă mare de probe documentare, cum ar fi certificatele de depozite, declarațiile bancare și primirile de depozitare și retragere privind tranzacțiile dintre reclamant, B și trei societăți diferite între 1989 și 1995. Potrivit Guvernului, complexitatea cazului a fost, de asemenea, demonstrată de concluziile divergente ale instanțelor. Curtea acceptă că acest caz a fost complex. 30. Având în vedere suma de bani implicate, Curtea nu se îndoiește de importanța ceea ce era în joc. 31. În ceea ce privește comportamentul reclamantului, Curtea remarcă argumentul guvernului potrivit căruia cererea de convocare și dovezile documentare prezentate de reclamant la Curtea de District nu erau clare și faptul că a solicitat amânare. Curtea remarcă că acest lucru, care nu a fost refuzat de către reclamant, a întârziat procedura. Curtea subliniază, de asemenea, că, în urma hotărârii Consiliului de Administrație al Consiliului județului din 31 ianuarie 1996, a luat reclamantul peste două luni pentru a iniția proceduri în fața Curții de District. 32. În ceea ce privește conduita autorităților, Curtea observă că Consiliul de Administrație al județului a primit apelul reclamantului la 9 mai 1995. Acesta a rămas executat la 12 mai 1995 și a primit răspunsuri la recurs în iulie 1995 și a comunicat ulterior reclamantului pentru observații. Consiliul de Administrație a statului și-a pronunțat decizia la 31 ianuarie 1996. Prin urmare, a luat Consiliul de Administrație County nouă luni pentru a examina recursul împotriva ordonanței de retragere. Curtea consideră că în acest context nu apare nici o problemă specifică de întârziere. 33. Curtea constată că procesul Curții de District a luat peste doi ani și nouă luni. După ce a primit cererea de convocare, la 12 aprilie 1996, se pare că a luat Tribunalul de District aproximativ un an pentru a emite o convocare. După ce a primit răspunsurile scrise ale inculpaților în mai 1997 a luat Curtea de District încă un an înainte de a invita observațiile reclamantului, care au fost primite în august 1998. Curtea constată că nu există explicații suficiente pentru aceste perioade de inactivitate. Curtea de District a organizat o ședință pregătitoare la 3 noiembrie 1998 și a amânat examinarea cazului până în ianuarie 1999. Odată ce instanța a primit observațiile reclamantului, Curtea consideră că a acționat cu rapiditate. 34. Curtea de Apel a pronunțat hotărârea la aproximativ un an și patru luni de la hotărârea Curții de District. După ce a primit cererea de concediu pentru recurs la 20 iulie 2000, a luat Curtea Supremă aproximativ zece luni pentru a acorda cererea. A luat Curtea încă șapte luni pentru a pronunța hotărârea. Curtea acceptă argumentul guvernului că, în ciuda complexității sale, cazul reclamantului a fost tratat mai rapid decât media, care a fost de 18 luni în 2001. 36. În suma, Curtea concluzionează că au existat întârzieri în cadrul procedurii dinainte de Curtea de District pentru care nu a constatat nicio explicație suficientă. Prin urmare, consideră că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din cauza lungii procedurii. II. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLULUI 1 DE PROTOCOLUL nr. 1 LA CONVENȚIUNEA 37. De asemenea, reclamantul s-a plâns, în conformitate cu art. 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție, că a fost privată ilegal de proprietatea ei, deoarece activele ei au fost confiscate în scopul plății datoriilor B. Dispoziția menționează: „Fiecare persoană fizică sau juridică are dreptul la bucuria pașnică a bunurilor sale. Nimeni nu poate fi privat de posesiunile sale cu excepția interesului public și sub rezerva condițiilor prevăzute de lege și prin principiile generale ale dreptului internațional. Cu toate acestea, dispozițiile anterioare nu afectează în niciun fel dreptul unui stat de a aplica legile pe care le consideră necesare pentru a controla utilizarea bunurilor în conformitate cu dobânda generală sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau sancțiuni.” 38. Curtea observă că Curtea Supremă nu a constatat că reclamantul este proprietarul activelor în cauză. Acesta reamintește că reglementarea instanței interne a litigiilor de proprietate în conformitate cu dreptul intern nu ridică, de sine, probleme în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție. Curtea are doar competența limitată de a face față unor presupuse erori de fapt sau de drept comise de instanțe naționale, la care se află în primul rând în vederea interpretării și aplicării dreptului intern (a se vedea Kopecký c. Slovacia) [GC], nr. 44912/98, § 56, CEDO 2004 ...). 39. În circumstanțele acestui caz, plângerea reclamantului cu privire la o ingerință în drepturile ei de proprietate nu dezvăluie nicio încălcare, în urma că această plângere este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu articolele 3 și 4 din Convenție. III. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 14 DE CONVENȚIE 40. În cele din urmă, reclamantul s-a plâns fără să se bazeze pe orice dispoziție a Convenției împotriva căreia a fost discriminată și nu a specificat pe baza căreia s-a considerat o victimă a discriminării. Curtea a examinat plângerea în temeiul articolului 14 din Convenție, care spune: „Ocuparea drepturilor și libertăților prevăzute în [] Convenția este asigurată fără discriminare pe niciun motiv, cum ar fi sexul, rasa, culoarea, limba, religia, opinia politică sau de altă natură, origine națională sau socială, asocierea cu o minoritate națională, proprietatea, nașterea sau alt statut.” 41. Curtea remarcă că reclamantul nu și-a specificat afirmația, dar nu există nici o indicație de discriminare, în urma că această plângere este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 §§ 3 și 4 din Convenție. IV. APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 AL CONVENȚIEI 42. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Parte contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Reclamantul a solicitat 400.000 de dolari americani plus 11% dobânzi și 25.000 de euro (EUR) în ceea ce privește daunele cauzate de acuzația malfăcută a Biroului Național de Investigații. A solicitat, de asemenea, ca hotărârea Curții de Apel să fie reintegrată. Ea nu a specificat dacă pretinderile sale legate de prejudicii materiale sau nepecuniare. 44. Guvernul a considerat că nu există nicio legătură de cauzalitate între orice prejudicii materiale și procedurile presupuse lungi. În măsura în care reclamantul poate fi înțeles că a reclamat prejudicii morale, Guvernul a considerat pretinderea excesivă în ceea ce privește cuantitatea. Curtea refuză să emită decizii sau declarații declarative, cum ar fi cele solicitate de reclamant (a se vedea Orhan c. Turcia , nr. 25656/94, hotărârea din 18 iunie 2002, § 451). Curtea nu dispune de nicio legătură cauzală între încălcarea constatată și prejudiciile materiale presupuse. Prin urmare, respinge afirmația în temeiul acestui cap. Curtea consideră că reclamantul trebuie să fi suferit prejudicii morale. Reclamantul nu a solicitat rambursarea costurilor și cheltuielilor sale în fața Curții. În consecință, Curtea nu acordă nicio atribuire în temeiul acestui șef. Dobânzile implicite 47. Curtea consideră oportun ca dobânzile implicite să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. plângerea privind durata excesivă a procedurii admisibile și restul cererii inadmisibilă; declară că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din convenție, 1 500 EUR (1 mii cinci sute de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale plus orice impozit care poate fi taxabil; (b) faptul că, de la expirarea celor trei luni menționate mai sus, până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe valoarea de mai sus, la o rată 2 egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei implicite plus trei puncte procentuale; Președintele Registrului Michael O’Boyle Nicolas ratza, în limba engleză și notificat în scris la 17 ianuarie 2006, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de judecată.
FOURTH SECTION
HAGERT v. FINLAND
(Application no. 14724/02)
17 January 2006
FINAL
17/04/2006
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Hagert v. Finland,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Sir
Nicolas
Bratza
,
President
,
Mr
J.
Casadevall
,
Mr
M.
Pellonpää
,
Mr
R.
Maruste
,
Mr
K.
Traja
,
Ms
L.
Mijović
,
Mr
J.
Šikuta,
judges
,
and Mr
M.
O’Boyle
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 13 December 2005,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 14724/02) against the Republic of Finland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Finnish national, Mrs Maili Hagert (“the applicant”), on 25 March 2002.
2.
The Finnish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Arto Kosonen, Director in the Ministry for Foreign Affairs.
3.
On 23 October 2003 the Court decided to communicate the application. Applying Article 29 § 3 of the Convention, it decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time.
I.
4.
The applicant was born in 1935 and lives in Helsinki.
Background
5.
In November 1994 400,000 US dollars were transferred from the applicant’s Swiss bank account to a Finnish bank account. According to the applicant, the intention was that the money should go into her Finnish bank account. It appears that her husband, B, organised the operation but transferred the money allegedly by mistake to his own account. Soon after, that same amount was transferred from B’s account to an account which belonged to a company, C. The applicant and B had a right to use that account.
Distraint order and subsequent administrative proceedings
6.
The bailiff noticed that the money had passed through B’s account and, on 19 April 1995, seized the amount from C’s account as there were recovery proceedings against B relating to unpaid taxes.
7.
On 9 May 1995 the applicant appealed against the distraint order to the County Administrative Board (
lääninhallitus, länsstyrelsen
) of Uusimaa, arguing that the assets belonged to her and could not, thus, be seized for the payment of B’s personal debts. On 12 May 1995 the County Administrative Board stayed the execution of the order.
8.
On 31 January 1996 the County Administrative Board instructed the applicant, under chapter 4, section 10 of the Execution Act (
ulosottolaki, utsökningslagen
) as in force at the relevant time, to take proceedings against B, the bank and the Tax Office of Uusimaa (
verovirasto, skatteverket
) within three months from the service of the decision and to inform the bailiff of the institution of proceedings. A failure to do so would lead to the payment of the debts to the creditors, who had applied for enforcement. The applicant did not appeal.
Ownership proceedings
9.
On 12 April 1996 the applicant instituted proceedings against the bank (which had allowed the assets in C’s account to be seized), the Tax Office (at the request of which the distraint order was issued) and B (whom the bailiff assumed to be the owner of the assets), requesting that the District Court (
käräjäoikeus, tingsrätten
) of Helsinki confirm that she was the owner of the assets.
10.
It appears that the District Court invited the bank’s and the Tax Office’s responses to the summons during the first quarter of the year 1997. From March 1997 they made several requests, which the District Court granted, for an extension of the time allowed for their submissions. They filed their responses on 19 and 22 May 1997 respectively, urging the court to invite the applicant to supplement the summons.
11.
Over a year later, on 18 June 1998, the District Court invited the applicant to do so by 24 July 1998. Following her request for an extension of the time-limit, the court received her submission on 15 August 1998.
12.
In the preparatory hearing on 3 November 1998 the applicant among others requested an extension, which was granted. The principal hearing was held on 12 January 1999.
13.
On 26 January 1999 the District Court dismissed the applicant’s claims, finding that she had lent the moneys in issue to C and, thus, no longer had a right to dispose of the assets. She could only be considered to have an equivalent claim against C.
14.
On 23 February 1999 the applicant appealed. On 25 May 2000 the Helsinki Court of Appeal (
hovioikeus, hovrätten
) overturned the District Court’s judgment and revoked the distraint order, finding the applicant to be the rightful owner of the assets in question. The bailiff was ordered to return the seized amount to her when the judgment became final.
15.
On 20 July 2000 the bank and the Tax Office requested leave to appeal. On 16 May 2001 the Supreme Court (
korkein oikeus, högsta domstolen
) granted leave to appeal.
On 27 December 2001 it overturned the Court of Appeal’s judgment, upholding the District Court’s judgment.
16.
The applicant’s subsequent request that the case be re-opened was refused by the Supreme Court on 26 March 2003.
II.
17.
As in force at the relevant time chapter 4, section 10 (321/1929) of the Execution Act (
ulosottolaki
;
usökningslagen
) provided that a third party claiming to be the owner of movable property subject to a distraint order should be issued with an instruction to institute proceedings before the District Court with a view to having the claim of ownership decided. At the time, there was no provision in the Execution Act allowing a third party to institute proceedings without having received such an instruction.
The provision was amended with effect from 1 December 1996.
18.
Under chapter 16, section 4, subsection 1 of the Code of Judicial Procedure (
oikeudenkäymiskaari, rättegångsbalken
, as amended by Act no. 1052/1991 and in force at the relevant time) the District Court could adjourn criminal proceedings on request by a party, for example if the said party wished to adduce further evidence. The court could not adjourn a hearing
proprio motu
save on special grounds. Under subsection 2 any party, who considered that the proceedings before the District Court were being unjustifiably delayed by an adjournment, had the right to lodge a complaint (
kantelu, klagan
) with the Court of Appeal within 30 days from the date of the adjournment.
The provision in question was repealed with effect from 1 October 1997, when new provisions generally prohibited adjournments.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
19.
The applicant complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, provided in Article 6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
A.
Preliminary objection and admissibility
20.
In so far as the Government argued that the applicant had never objected to the extension requests made by the defendants, the Court reiterates its case-law according to which the possibility to lodge a complaint under the Code of Judicial Procedure has not been considered an effective remedy (see
Kangasluoma v. Finland
, no. 48339/99, §§ 47-48, judgment of 20 January 2004).
21.
The Court also observes that the courts had in their possession all the information they needed to address the reasonableness of the duration of the proceedings in the applicant’s case. In these circumstances, notwithstanding the fact that she did not make an explicit request to expedite the proceedings, the courts cannot be said to have been denied the opportunity which the rule of exhaustion of domestic remedies is designed to afford to States, namely to put right the violations alleged against them before those allegations are submitted to the Court (see, among other authorities,
Selmouni v. France
[GC], no. 25803/94, § 74, ECHR 1999-V).
22.
It follows that the complaint about the length of the proceedings cannot be rejected for failure to exhaust domestic remedies under Article 35
1.of the Convention. The Court notes that the complaint is neither manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3. Nor is it inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
Period to be taken into account
23.
As to the period to be taken into account, the applicant took the view that the proceedings had begun with the distraint order in April 1995 and that they had still not come to an end.
24.
The Government were of the opinion that the period to be taken into account had begun on 12 April 1996 and ended on 27 December 2001. The administrative procedure was distinct from the subsequent civil proceedings and thus it could not be taken into account. Further, the applicant had not appealed against the County Administrative Board’s decision.
25.
The Court observes that the assets, the owner of which the applicant claimed to be, were subject to a distraint order from 19 April 1995. She was not able to challenge the distraint order effectively before 31 January 1996 when the County Administrative Board issued her with an instruction to institute proceedings before the District Court. She instituted such proceedings on 12
April 1996.
26.
The Court reiterates that in civil matters the reasonable time may begin to run, in some circumstances, even before the issue of the writ commencing proceedings before the court to which the plaintiff submits the dispute (see
Golder v. the United Kingdom
, judgment of 21 February 1975, Series A no. 18, p. 15, § 32). This is the situation in the applicant’s case, since she could not seize the District Court before receiving an instruction within the meaning of chapter 4, section 10 of the Execution Act, as in force at the relevant time (
mutatis mutandis
, see
König v. Germany
, judgment of 28 June 1978, Series A no. 27, p. 33, § 98).
27.
Consequently, in the present case, the reasonable time stipulated by Article 6 § 1 started to run on the day the applicant lodged her appeal against the distraint order, which she did on 9 May 1995. The Court finds that the proceedings ended with the Supreme Court’s judgment of 27
December 2001. Thus, they lasted about six years and eight months.
2.
Reasonableness of the length of the proceedings
28.
The Court will assess the reasonableness of the length of the proceedings in the light of the particular circumstances of the case and having regard to the criteria laid down in its case-law, in particular the complexity of the case and the conduct of the applicant and of the relevant authorities. On the latter point, what was at stake for the applicant has also to be taken into account (see
Philis v. Greece (no. 2),
judgment of 27
June
1997,
Reports of Judgments and Decisions
1997-IV, p. 1083, §
35).
29.
As to the complexity of the case, the Court notes the Government’s argument that the case involved a large amount of documentary evidence, such as deposit certificates, bank statements and deposit and withdrawal receipts concerning transactions between the applicant, B and three different companies from 1989 to 1995. The courts also received oral evidence from a number of witnesses. According to the Government, the complexity of the case was also shown by the courts’ diverging conclusions. The Court accepts that the case was complex.
30.
Having regard to the amount of money involved, the Court does not doubt the importance of what was at stake.
31.
As to the conduct of the applicant, the Court notes the Government’s argument that the application for a summons and the documentary evidence as submitted by the applicant to the District Court had been unclear and the fact that she requested postponements. The Court notes that this, which has not been denied by the applicant, delayed the proceedings. The Court further observes that, following the County Administrative Board’s decision of 31 January 1996, it took the applicant over two months to institute proceedings before the District Court.
32.
As to the conduct of the authorities, the Court observes that the County Administrative Board received the applicant’s appeal on 9
May
1995.It stayed execution on 12 May 1995, received the responses to the appeal in July 1995 and subsequently communicated them to the applicant for comments. The County Administrative Board rendered its decision on 31 January 1996.
It thus took the County Administrative Board nine months to examine the appeal against the distraint order. The Court considers that no particular problem of delay arises in this context.
33.
The Court finds that the District Court proceedings took over two years and nine months. Having received the application for a summons, on 12 April 1996, it appears that it took the District Court about a year to issue a summons. Having received the defendants’ written responses in May
1997, it took the District Court another year before it invited the applicant’s observations, which were received in August 1998. The Court finds no sufficient explanation for these periods of inactivity. The District Court held a preparatory hearing on 3 November 1998 and postponed the examination of the case until January 1999. It held a principal hearing and rendered judgment on January 1999. Once the court had received the applicant’s observations, the Court considers that it acted with due swiftness.
34.
The Court of Appeal pronounced judgment about one year and four months after the District Court’s judgment. It did not hold an oral hearing. The Court considers that these proceedings do not give rise to any issues as such.
35.
Having received the request for leave to appeal on 20 July 2000, it took the Supreme Court about ten months to grant the request. It took the court a further seven months to pronounce judgment. The Court accepts the Government’s argument that despite its complexity, the applicant’s case was dealt with more speedily than the average, which was eighteen months in 2001.
36.
In sum, the Court concludes that there were delays in the proceedings before the District Court for which it has found no sufficient explanation. It holds therefore that there has been a violation of Article 6 § 1 on account of the length of the proceedings.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO. 1 TO THE CONVENTION
37.
The applicant also complained, under Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention, that she had been illegally deprived of her property as her assets had been seized for the purpose of payment of B’s debts. The provision reads:
“Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.
The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties.”
38.
The Court observes that the Supreme Court did not find the applicant to be the owner of the assets in issue. It recalls that domestic court regulation of property disputes according to domestic law does not, by itself, raise any issues under Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention. The Court has only limited power to deal with alleged errors of fact or law committed by the national courts, to which it falls in the first place to interpret and apply the domestic law (see
Kopecký v. Slovakia
[GC], no.
‑
...).
39.
In the circumstances of this case the applicant’s complaint about an interference with her property rights discloses no appearance of any violation. It follows that this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article
35
§§
3 and
4 of the Convention.
III.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION
40.
Lastly, the applicant complained without relying on any Convention provision that she had been discriminated against. She did not specify on what basis she considered herself a victim of discrimination. The Court has examined the complaint under Article 14 of the Convention, which reads:
“The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [the] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status.”
41.
The Court notes that the applicant has not particularised her allegation. On the facts of the case, there is no indication of discrimination. It follows that this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article
35 §§
3 and
4 of the Convention.
IV.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
42.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
43.
The applicant claimed 400,000 US dollars plus 11 per cent interest and 25,000 euros (EUR) in respect of damage caused by the malicious accusation made to the National Bureau of Investigation. She also requested that the Court of Appeal judgment be reinstated. She did not specify whether her claims related to pecuniary or non-pecuniary damage.
44.
The Government considered that there was no causal link between any pecuniary damage and the allegedly lengthy proceedings. In so far as the applicant can be understood to have claimed non-pecuniary damage, the Government considered the claim excessive as to
quantum
. The award should not exceed EUR 1,000.
45.
The Court declines to issue consequential orders or declaratory statements such as that requested by the applicant (see
e.g. Orhan v.
Turkey
, no. 25656/94, judgment of 18 June 2002, § 451).
The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged. It therefore rejects the claim under this head. The Court considers that the applicant must have sustained non-pecuniary damage. Ruling on an equitable basis, it awards her EUR 1,500 under that head.
B.
Costs and expenses
46.
The applicant did not seek reimbursement of her costs and expenses before the Court.
Accordingly, the Court makes no award under this head.
C.
Default interest
47.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint concerning the excessive length of the proceedings admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, EUR 1,500 (one thousand five hundred euros) in respect of non-pecuniary damage plus any tax that may be chargeable;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate ²equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 17 January 2006, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Michael
O’Boyle
Nicolas
b
ratza
Registrar
President