CAUTERA SECȚIUNE A CAUZULUI DE KNASTER c. FINLAND (Depunerea nr. 7790/05) HOTĂRÂREA STRASBOURG 22 septembrie 2009 FINAL 22/12/2009 Această hotărâre poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Knaster c. Finlanda Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Catrică Secțiune), ședința ca Camera compusă din: Nicolas Bratza, Președinte, Giovanni Bonello, David Thór Björgvinsson, Ján Šikuta, Päivi Hirvelä, Ledi Bianku, Nebojša Vučinić, judecători și Fatoș Aracı, grefierul adjunct al secțiunii care a deliberat în privat la 1 septembrie 2009, pronunță următoarea hotărâre, adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 7790/05) împotriva Republicii Finlanda depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național finlandez, dna Riitta Knaster („reclamantul”), la 2 martie 2005. Reclamantul a fost reprezentat de dl Heikki Salo, avocat practicant la Helsinki. Guvernul finlandez (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dl Arto Kosonen al Ministerului Afacerilor Externe. La 28 aprilie 2008, președintele Secțiunii a patra a hotărât să anunțe cererea Guvernului în ceea ce privește durata procedurii penale. De asemenea, s-a decis să examineze meritele cererii în același timp cu admisibilitatea sa (articolul § 3). FACTE Reclamantul s-a născut în 1939 și trăiește în Helsinki. CIRCUMSTANCES A CAUZA La 28 august 1992, reclamantul a deschis un cont bancar comun cu soțul ei, S.K., în Luxemburg. La începutul anului 1994, S.K. s-a îmbolnăvit cu o boală incurabilă. El a hotărât că contul bancar comun ar trebui închis și banii depusi în el, 132.655.16 dolari SUA (USD), transferați la un cont nou, care urma să fie deschis în numele reclamantului la aceeași bancă. Tranzacția a fost efectuată la 28 aprilie 1994. La 4 august 1994 S.K. a murit. Un inventar al proprietății sale a fost efectuat la 1 noiembrie 1994. Reclamantul nu a raportat în inventar banii care erau încă în contul ei în Luxemburg. La 20 ianuarie 1995 a confirmat inventarul proprietății pe jurământ în fața unei instanțe. Ea nu a menționat banii în contul său de Luxemburg. La 31 ianuarie 1995 a confirmat inventarul proprietății în jurământ. Martie 1995 a transferat banii la un alt cont bancar in numele ei in Elvetia. Procedura penala La 3 iulie 1995 copiii S.K. din casatoria sa anterioara a depus o plângere criminala cu politia, care a pretins ca reclamantul a fost dezbulegat din banii bancari externi din S.K. aparținând proprietatii sale. Pe 16 august 1995 reclamantul a fost interogat de politie pentru prima data. În august 1995, cererile de asistență juridică internațională au fost trimise autorităților luxemburgheze și elvețiene. Primul a răspuns în august sau în septembrie 1997 și acesta din urmă nu a răspuns deloc. La 24 septembrie 1997, Curtea de District Helsinki ( käräjäoikeus, tingsrätten ) a confiscat proprietatea reclamantului în valoare de USD 477.609 (echivalent cu 2,551.731 mărci finlandeze (FIM)) ca garanție pentru suma totală pe care o presupune ea. Se pare că recursul reclamantului împotriva acestei decizii a fost respins de Curtea de Apel de Helsinki ( hovioikeus, hovrätten ) la 4 decembrie 1997. 10. Investigația preliminară a fost finalizată la 5 decembrie 1997. ulterior, procurorul a solicitat mai multe extensii la termenul de preluare a taxelor. La 24 mai 1999, procurorul a depus o cerere de convocare la Curtea de District din Helsinki. Potrivit acuzării, reclamantul a aplicat active în valoare de USD. 132.655.16 în posesia ei, dar aparținând proprietății S.K. prin nu raportarea banilor în inventarul proprietății. 11. La o dată neespecificată, procurorul a depus o cerere de reducere a sumei securității menționate mai sus. Se pare că Curtea de District a acordat această cerere la 4 Iunie 1999. La 11 octombrie 1999, Curtea de Apel a respins recursul reclamantului în acest sens, susținând măsura de securitate modificată de Curtea de District. 12. În procedura penală dinaintea Curții de District, reclamantul a refuzat acuzația de defășurare agravată susținând că nu a fost implicată în nicio tranzacție cu privire la banii care se presupune că ar fi cazul de către ea. Ea a susținut, de asemenea, că S.K. i-a spus că banii aparțineau unui om de afaceri rus și, prin urmare, nu a fost obligată să raporteze în momentul elaborării inventarului proprietății. 13. La 13 septembrie 1999, după ce a obținut mărturia reclamantului și a altor patru persoane, precum și a probe scrise, instanța a constatat că reclamantul a fost vinovat și a condamnat-o la un termen suspendat de un an și patru luni de închisoare. De asemenea, a fost ordonată să compenseze proprietatea S.K. în valoare de 132.655.16 USD. Curtea a ordonat ca măsura de securitate să rămână în vigoare până la plata sau perceperea compensației sau până la decizia contrară. Din motivele sale, instanța a declarat, printre altele , că nu există dovezi care să susțină afirmația reclamantului că banii au aparținut unui om de afaceri rus. Curtea nu a găsit mărturia reclamantului fiabil, deoarece a dat conturi diferite cu privire la bani în diferite ocazii. Curtea a concluzionat că a fost obligată să raporteze existența banilor la momentul în care a elaborat inventarul proprietății S.K. și că nu a îndeplinit în mod intenționat această obligație. 14. Reclamantul a apelat împotriva hotărârii Curții de Apel susținând că S.K. a transferat voluntar banii la contul său și că nu a fost obligată să o menționeze în inventarul de proprietăți, având în vedere că banii nu îi aparțin. În opinia reclamantului, comportamentul ei nu constituie infracțiunile de care a fost condamnată. 15. La 15 august 2000, procurorul a solicitat instanței să-și amâne audierea orală, planificată pentru 7 septembrie 2000, pentru a efectua o investigație suplimentară privind afirmația reclamantului că banii aparțineau unui om de afaceri rus. A depus o cerere la acest scop poliției la aceeași dată. Ancheta a fost efectuată în legătură cu o cerere de asistență juridică internațională primită anterior din Rusia și legată de conturile S.K. în străinătate. Cereri proaspete de asistență juridică internațională au fost trimise autorităților luxemburgești și elvețiene. Mai multe încercări de accelerare a procedurii au fost făcute atunci de poliția finlandeză. La 19 februarie 2003 s-a decis că informațiile obținute până în prezent vor fi compilate într-un raport de anchetă și utilizate ca dovezi în cazul reclamantului, fără așteptare pentru încheierea anchetei. 16. La 10 și noiembrie 2003, a avut loc o ședință orală în Curtea de Apel. 17. La 19 decembrie 2003, instanța respectivă a respins recursul reclamantului și a susținut hotărârea Curții de District. Curtea a constatat că dovezile prezentate înainte de aceasta nu susțin afirmația că banii au aparținut unui om de afaceri rus. Cu toate acestea, aceasta a arătat că reclamantul a avut intenția de a distribui banii neoficial între părțile la proprietate, și anume fără cunoașterea autorităților fiscale. 18. La 2 septembrie 2004, Curtea Supremă a refuzat retragerea reclamantului. Procedura de impozitare 19. La 2 decembrie 1997, autoritățile fiscale locale au impus unei taxe cadouri reclamantului în valoare de 327.940 FIM, pe baza unui presupus cadou din partea S.K. în valoare de 2551.731. A fost impusă, de asemenea, o taxă suplimentară de 65.588 FIM în acest sens. Solicitarea de rectificare a reclamantului a fost respinsă de Consiliul de Rectificare Fiscală (verotuksen oikaisulaakunta, skatterättelsenämnd La 20 aprilie 1998 20. Reclamantul a apelat la Curtea Administrativă a Județeanului Uusimaa ( läninoikeus, länsrätt ) solicitând ca impozitul privind cadourile și taxele aferente să fie anulat. Ea a susținut că doar o sumă de USD 132.407 (aproximativ 730.000 FIM) a fost transferată la contul său bancar. De asemenea, a susținut că banii menționați nu este un cadou și nu aparține acestuia. Ea a subliniat, de asemenea, că a fost suspectată că a deturnat banii în cauză și că aceasta nu a putut fi considerată de stat atât ca dar, cât și ca rezultat al presupusei infracțiuni. A susținut, de asemenea, că decizia fiscală se bazează pe informații obținute de autoritățile din Luxemburg care, având în vedere natura sa, nu ar putea fi utilizată în scopul impozitării. 21. La 28 mai 1999 instanța a constatat pentru reclamant și a ordonat autorităților fiscale locale să-i ramburseze taxele și taxele deja plătite. Din motivele sale, instanța a afirmat că, având în vedere banii transferați la contul bancar al reclamantului în Luxemburg, autoritățile fiscale nu ar fi trebuit să utilizeze informațiile obținute de autoritățile străine în legătură cu asistența juridică internațională în materie penală. În ceea ce privește restul, instanța a remarcat că nu exista nici o dovadă a faptului că reclamantul a primit banii în primul rând. 22. La 21 noiembrie 2000, Curtea Supremă Administrativă (korkein hallinto-oikeus, högsta förvaltningsdomstolen ) a respins apelul autorității fiscale care susține hotărârea instanței inferioare. ARTICOLUL 6 ARTICOLUL 1 AL CONVENȚIEI ÎN CONCERNENTUL LungimeA PROCEDURILOR 23. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii penale era incompatibilă cu cererea de „tempă rațională”, prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „În decizia de a ... orice acuzație penală împotriva lui, toată lumea are dreptul la ... o audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ...” 24. Guvernul a contestat acest argument. Admisibilitate 25. Curtea constată că această plângere nu este, vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție, subliniază, de asemenea, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Septembrie 2004, când Curtea Supremă a refuzat permisiunea de a face apel. Acțiunea a durat astfel nouă ani și douăzeci de zile pentru trei niveluri de jurisdicție. 27. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și de următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și al autorităților competente (a se vedea, printre multe alte autorități, Pélissier și Sassi c. Franța [GC], nr. 25444/94, § 67, CEDH 1999-II). 28. Guvernul a susținut că timpul transcurs în cursul anchetei preliminare și în examinarea acuzațiilor, aproximativ trei ani și nouă luni, nu a fost neobișnuit în cazul unei infracțiuni economice cuprinse, iar ancheta includea cereri de asistență juridică internațională. De asemenea, reclamantul a schimbat și și-a completat declarația de mai multe ori în cadrul anchetei preliminare, care a adăugat la lungimea sa. Procedura în fața Curții de District a fost finalizată rapid. Procedura în fața Curții de Apel, care a durat peste patru ani, a fost întârziată datorită anchetei suplimentare solicitate de procuror. Scopul acestei anchete a fost să examineze argumentul reclamantului cu privire la banii aparținând unui om de afaceri rus. Prin urmare, aceasta a fost efectuată în interesul ei. Cererea a fost datată de 15 august 2000 și rapoartele de anchetă au fost dată de 13 și 25 martie și 2 septembrie 2003. Măsurile de anchetă au inclus cereri de asistență juridică internațională și poliția a fost activă în desfășurarea anchetei. Condiția de recurs în Curtea Supremă a durat mai puțin de șapte luni. În opinia Guvernului, cazul a fost complex. 29. Reclamantul a contestat aceste argumente. Spre deosebire de opinia Guvernului, ea a luat în considerare timpul luat pentru examinarea acuzațiilor, unele ani și jumătate, în special lungi într-un caz în care activele suspectului au fost confiscate. Ancheta suplimentară la etapa de apel a fost efectuată numai la cererea procurorului și în legătură cu o altă anchetă introdusă anterior. În opinia reclamantului, cazul împotriva ei nu a fost deosebit de complex; durata lungă a procedurii penale și confiscarea activelor ei au cauzat daune considerabile. 30. Curtea remarcă că cazul în cauză se referă la o anumită complexitate, inclusiv la cererile de asistență judiciară internațională în două cazuri. Durata totală a procedurii penale a fost în mare parte datorită cererilor respective. Cu toate acestea, acestea au fost făcute în interesul stabilirii faptelor care susțin acuzația împotriva reclamantului. Curtea constată că întârzierea astfel cauzată, aproximativ patru ani și jumătate, nu a fost numai responsabilitatea autorităților finlandeze. Cel puțin în cursul anchetei suplimentare de la stadiul apelului, autoritățile naționale au făcut eforturi pentru accelerarea procedurilor la nivel internațional. În afară de acele perioade în care procedurile au rămas în așteptarea răspunsurilor din partea autorităților străine, singura etapă care implică întârzieri inutile pare să fi fost examinarea acuzațiilor, care au durat aproape un an și jumătate. Cu toate acestea, ținând seama chiar și de întârzierea cauzată de cererile de asistență juridică internațională, Curtea constată lungimea totală a procedurii penale, de aproximativ nouă ani, problematice. 31. Curtea a constatat în mod frecvent încălcări ale articolului 6 § 1 din Convenție în cazurile care susțin chestiuni similare cu cele din acest caz (a se vedea Pélissier și Sassi, citate mai sus). 32. După examinarea tuturor materialelor care i-au fost prezentate, Curtea consideră că guvernul nu a prezentat suficiente fapte sau argumente capabile să-l convingă să ajungă la o concluzie diferită în cazul în cauză. Având în vedere jurisprudența sa privind acest subiect, Curtea consideră că, în cazul instantaneu, durata procedurii a fost excesivă și nu a îndeplinit cerința de „temps rezonabil”; în consecință, a existat o încălcare a art. 6 § 1 din Convenție privind durata procedurii. II. ALTE VIOLAȚII ALEGATE A CONVENȚIEI 33. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție că măsura de securitate impusă pentru ea a fost nefondată și excesivă și a rămas în vigoare prea mult timp. De fapt, nu a fost încă ridicată la data depunerii cererii. 34. Nu transpiră din dosarul dacă reclamantul a solicitat să ceară să recurgă la Curtea Supremă împotriva hotărârilor Curții de Apel de 4 ani. Decembrie 1997 și 11 octombrie 1999, privind măsura de securitate impusă. Ea a depus două hotărâri Curții Supreme din 1999 privind cererile procurorului de prelungire a termenului de prelungire a taxelor. În măsura în care reclamantul poate fi considerat că a epuizat toate căile de recurs interne pe care le are, totuși, nu a demonstrat că a depus plângerea privind impunerea măsurii de securitate în termenul de șase luni. Prezenta plângere trebuie, prin urmare, respinsă în conformitate cu art. 35 § § 1 și 4 din Convenție. În ceea ce privește perioada de timp presupusă excesivă în timpul în care a rămas în vigoare măsura de securitate, plângerea este mai degrabă examinată în conformitate cu art. 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție. Plainele reclamantului în temeiul articolului respectiv vor fi abordate în alineatele 39-40 de mai jos. 35. Reclamantul s-a plâns, de asemenea, în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție, că procedurile erau nejustificate, deoarece trebuia să se apere împotriva acuzațiilor contradictorii formulate de procuror, pe de o parte, și a autorităților fiscale, pe de altă parte. 36. Curtea consideră că astfel de acuzații contradictorii de către autoritățile de stat nu constituie o încălcare a articolului invocat, deoarece reclamantul a fost capabil să se apere separat împotriva ambelor acuzații. Ar trebui, de asemenea, remarcat că, ulterior, trei persoane care lucrează pentru autoritatea fiscală au fost acuzate de încălcarea taxei oficiale în acest sens. Documentele nu dezvăluie nici o nelegiuire în cadrul procedurii penale referitoare la reclamant, astfel că plângerea este vădit nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 §§ 3 și 4 din Convenție. 37. Reclamantul s-a plâns în continuare în temeiul articolului 7 din Convenție că comportamentul care a condus la condamnarea ei nu constituie o infracțiune penală în temeiul dreptului național, deoarece S.K. a transferat voluntar banii la contul ei. Din acel moment, banii nu mai făcuseră parte din propriile sale proprietăți și ulterior din proprietatea sa. Prin urmare, ea nu a fost obligată să raporteze banii în inventarul de proprietăți și, de asemenea, s-a plâns că condamnarea ilegală chiar a constituit o încălcare a articolului § 2 din Convenție, deoarece presupunerea de nevinovăție nu a fost respectată de către instanțe. 38. Curtea constată că, în temeiul Codului penal finlandez, o persoană poate fi condamnată de nebufnire, dacă el, printre altele, a fost condamnat în mod contrar. , corespunde bunurilor altor persoane care sunt în posesia sa. Conducta cu care reclamantul a fost acuzat corespunde clar descrierii dispozițiilor relevante ale Codului Penal. Curtea observă că reclamantul nu a solicitat banii ca proprietate. Întrebarea dacă banii aparțin unui om de afaceri rus, așa cum a afirmat reclamantul, a făcut parte din evaluarea probelor prezentate în fața instanțelor interne. Având în vedere rolul său subsidiar în acest sens, Curtea nu poate face o reevaluare a acestor probe. Reclamațiile reclamantului în temeiul articolelor 7 și 6 § 2 sunt, prin urmare, vădit nefondat și trebuie respinse în conformitate cu art. 3 § și 4 din Convenție. 39. În sfârșit, reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție că, ordonând-o să plătească compensația pentru daunele cauzate de proprietatea S.K., impunerea măsurii de securitate pentru ea și executarea deciziei fiscale înainte de luarea unei decizii finale în cadrul procedurii fiscale, statul a încălcat dreptul ei la bucurarea pașnică a bunurilor sale. 40. Curtea observă că compensarea pentru daune a fost ordonată în legătură cu procedura penală de mai sus, în care reclamantul a fost considerat vinovat de o infracțiune. Măsura de securitate a fost impusă pentru a asigura plata acestei compensații. Măsura a fost prevăzută de lege, a urmărit un obiectiv legitim și, în orice moment, a respectat cerințele de proporționalitate. Astfel, aceste plângeri sunt vădit nefondate și trebuie respinse în conformitate cu art. 35 § § § 3 și 4 din Convenție. 41. În ceea ce privește executarea deciziei fiscale, care a fost ulterior anulată, plângerea a fost depusă din timp, deoarece decizia finală în cadrul procedurii fiscale a fost dată la 21 noiembrie 2000. Această plângere este, prin urmare, respinsă în conformitate cu art. 35. §§ 1 și 4 din Convenție. III. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 42. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractanți în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 43. Reclamantul a solicitat 225.956.87 euro (EUR) în ceea ce privește prejudicii materiale. Această sumă include în primul rând daunele pe care le-a ordonat reclamantului să le plătească proprietatea, cu dobândă. Reclamantul a susținut că, în cazul în care procedura a durat un timp mai scurt, valoarea dobânzii ar fi fost considerabil mai mică. Reclamantul a subliniat, de asemenea, că activele sale au rămas confiscate până în ianuarie 2006, atunci când executorul proprietății și-a dat decizia. În al doilea rând, prejudiciile materiale cuprind costurile juridice ale reclamanților, pentru care reclamantul a fost considerat responsabil. A solicitat în continuare 8,000 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale ale suferințelor. 44. Guvernul a contestat aceste afirmații, susținând că prejudiciile materiale reclamate nu au fost legate de plângerea comunicată guvernului. Guvernul a considerat în continuare că cererea reclamantului pentru prejudicii morale este excesivă în ceea ce privește daunele cuantice . Orice compensație în temeiul acestui cap nu ar trebui să depășească 3,500 EUR. 45. Curtea nu dispune de nicio legătură cauzală între încălcarea constatată și prejudiciile materiale presupuse; de aceea respinge această afirmație. Curtea consideră, totuși, că reclamantul trebuie să fi suportat prejudicii morale. Hotărârea pe o bază echitabilă și având în vedere considerațiile sale prevăzute la alineatul (30), Curtea își acordă 1 500 de euro sub acest cap. Costuri și cheltuieli 46. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 13,521,26 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate în fața autorităților naționale și 2,867 EUR (inclusiv impozitul pe valoarea adăugată) pentru cele suportate în fața Curții. 47. Guvernul a contestat aceste cereri, fără costuri și cheltuieli suportate de reclamant la nivel intern în ceea ce privește plângerea comunicată. Dacă Curtea are un aviz diferit, orice compensație în temeiul acestui șef nu ar trebui să depășească 1000 EUR. În ceea ce privește costurile și cheltuielile suportate în fața Curții de Strasbourg, orice compensație nu ar trebui să depășească 2.000.48 EUR. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și au fost rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere informațiile în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea respinge cererea de costuri și cheltuieli în cadrul procedurii interne și consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 2.000 EUR (inclusiv impozitul pe valoarea adăugată) pentru procedurile în fața Curții. În această privință, Curtea constată că numai una dintre mai multe plângeri ale reclamantului a fost comunicată guvernului pentru observații. Dobânzile implicite 49. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. plângerea privind durata procedurii penale admisibile și restul cererii inadmisibile; declară că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție privind durata procedurii penale; deține (a) statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume: (i) 1.500 EUR (1.000.500 de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește prejudiciile morale; (ii) 2 000 EUR (2 mii de euro), plus orice impozit care poate fi taxabil reclamantului, în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (b) cel de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se achită pe sumele de mai sus, la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei implicite plus trei puncte procentuale; restul cererii reclamantei pentru o justă satisfacție. Efectuat în limba engleză și notificat în scris la 22 septembrie 2009, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Fatoș Aracı Nicolas Bratza Președintele adjunct al grefierului
FOURTH SECTION
KNASTER v. FINLAND
(Application no. 7790/05)
22 September 2009
FINAL
22/12/2009
This judgment may be subject to editorial revision.
In the case of
Knaster v. Finland
,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Nicolas Bratza,
President,
Giovanni Bonello,
David Thór Björgvinsson,
Ján Šikuta,
Päivi Hirvelä,
Ledi Bianku,
Nebojša Vučinić,
judges,
and
Fatoș Aracı,
Deputy Section Registrar
,
Having deliberated in private on 1 September 2009,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 7790/05) against the Republic of Finland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Finnish national, Ms Riitta Knaster (“the applicant”), on 2 March 2005.
2.
The applicant was represented by Mr Heikki Salo, a lawyer practising in Helsinki. The Finnish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Arto Kosonen of the Ministry for Foreign Affairs.
3.
On 28 April 2008 the President of the Fourth Section decided to give notice of the application to the Government as concerned the length of the criminal proceedings. It was also decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility (Article
29
4.
The applicant was born in 1939 and lives in Helsinki.
5.
On 28 August 1992 the applicant opened a joint bank account with her husband, S.K., in Luxembourg. At the beginning of 1994 S.K. fell ill with an incurable disease. He decided that the joint bank account should be closed and the money deposited therein, 132,655.16 U.S. dollars (USD), transferred to a new account, which was to be opened in the applicant’s name at the same bank. The transaction was carried out on 28
April 1994.
6.
On 4 August 1994 S.K. died. An inventory of his estate was conducted on 1 November 1994. The applicant did not report in the inventory the money which was still in her account in Luxembourg. On 20
January 1995 she confirmed the inventory of the estate on oath before a court. She did not mention the money in her Luxembourg account. On 31
March 1995 she transferred the money to another bank account in her name in Switzerland.
Criminal proceedings
7.
On 3 July 1995 S.K.’s children from his previous marriage filed a criminal complaint with the police alleging that the applicant had embezzled from S.K.’s foreign bank accounts money belonging to his estate. On 16
August 1995 the applicant was questioned by the police for the first time.
8.
In August 1995 requests for international legal assistance were sent to the Luxembourg and Swiss authorities. The former replied in either August or September 1997 and the latter did not reply at all.
9.
On 24 September 1997 the Helsinki District Court (
käräjäoikeus, tingsrätten
) confiscated the applicant’s property in the amount of USD
477,609 (equivalent to 2,551,731 Finnish marks (FIM)) as security for the total sum allegedly embezzled by her. Apparently, the applicant’s appeal against that decision was dismissed by the Helsinki Court of Appeal (
hovioikeus, hovrätten
) on 4 December 1997.
10.
The pre-trial investigation was completed on 5 December 1997. Subsequently, the public prosecutor sought several extensions to the time-limit for pressing charges. On 24
May 1999 the prosecutor filed an application for a summons with the Helsinki District Court. According to the indictment the applicant had appropriated assets in the amount of USD
132,655.16 in her possession but belonging to S.K.’s estate by failing to report the money in the estate inventory.
11.
On an unspecified date the prosecutor filed a request to reduce the amount of the above-mentioned security. It appears that the District Court granted this request on 4
June 1999. On 11 October 1999 the Court of Appeal dismissed the applicant’s appeal in this connection, upholding the security measure as amended by the District Court.
12.
In the criminal proceedings before the District Court the applicant denied the charge of aggravated embezzlement claiming that she had not been engaged in any transactions regarding the money allegedly appropriated by her. She also contended that S.K. had told her that the money had belonged to a Russian businessman and she had not therefore been obliged to report it at the time of drawing up the estate inventory.
13.
On 13 September 1999, having obtained the testimony of the applicant and four other persons as well as written evidence, the court found the applicant guilty as charged and sentenced her to a suspended term of one year and four months’ imprisonment. She was also ordered to compensate S.K.’s estate in the amount of USD 132,655.16. The court ordered the security measure to remain in force until the compensation had been paid or levied or until it had been decided otherwise. In its reasons the court stated,
inter alia
, that there was no evidence to support the applicant’s allegation that the money had belonged to a Russian businessman. The court did not find the applicant’s own testimony reliable as she had given different accounts about the money on different occasions. The court concluded that she had been obliged to report the existence of the money at the time of drawing up the inventory of S.K.’s estate and that she had intentionally failed to fulfil this obligation.
14.
The applicant appealed against the judgment to the Court of Appeal maintaining that S.K. had voluntarily transferred the money to her account and that she had not been under an obligation to mention it in the estate inventory given that the money did not belong to it. In the applicant’s view, her conduct did not constitute the offence of which she was convicted.
15.
On 15 August 2000 the prosecutor requested the court to postpone its oral hearing, scheduled for 7 September 2000, in order to conduct a supplementary investigation into the applicant’s allegation that the money had belonged to a Russian businessman. She filed a request with the police to that end on the same date. The investigation was conducted in connection with a request for international legal assistance previously received from Russia and related to S.K.’s accounts abroad. Fresh requests for international legal assistance were sent to the Luxembourg and Swiss authorities. Several attempts to speed up the proceedings were then made by the Finnish police. On 19 February 2003 it was decided that the information obtained thus far would be compiled in an investigation report and used as evidence in the applicant’s case, without waiting for the completion of the investigation.
16.
On 10
and
11
November 2003 an oral hearing was held in the Court of Appeal.
17.
On 19 December 2003 that court dismissed the applicant’s appeal and upheld the District Court’s judgment. The court found that the evidence produced before it did not support the allegation that the money had belonged to a Russian businessman. It did show, however, that the applicant had intended to distribute the money unofficially among the parties to the estate, namely without the knowledge of the tax authorities.
18.
On 2 September 2004 the Supreme Court refused the applicant leave to appeal.
Taxation proceedings
19.
On 2 December 1997 the local tax authorities imposed a gift tax on the applicant amounting to FIM 327,940, based on an alleged gift from S.K. in the amount of FIM 2,551,731. A tax surcharge of FIM 65,588 was also imposed on her in this connection. The applicant’s claim for rectification was rejected by the Tax
Rectification Board (
verotuksen oikaisulautakunta, skatterättelsenämnd
) on 20 April 1998.
20.
The applicant appealed to the County Administrative Court of Uusimaa (
lääninoikeus, länsrätt
) requesting that the gift tax and the related tax surcharge be quashed. She maintained that only a sum of USD 132,407 (approximately FIM 730,000) had been transferred to her bank account. She also claimed that the said money was not a gift and did not belong to her. She further pointed out that she was suspected of having embezzled the money in question and it could not be considered by the State both as a gift and as the proceeds of the alleged offence. She also contended that the tax decision was based on information obtained from the authorities in Luxembourg which, given its nature, could not be used for the purpose of taxation.
21.
On 28
May
1999 the court found for the applicant and ordered the local tax authorities to refund her the tax and tax surcharge already paid. In its reasons the court stated that, as regarded the money transferred to the applicant’s bank account in Luxembourg, the tax authorities should not have used the information obtained from the foreign authorities in connection with international legal assistance in criminal matters. As to the rest, the court noted that there was no proof of whether the applicant had in fact received the money in the first place.
22.
On 21
November 2000 the Supreme Administrative Court (
korkein hallinto-oikeus,
högsta förvaltningsdomstolen
) dismissed the tax authority’s appeal upholding the lower court’s decision.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION CONCERNING LENGTH OF PROCEEDINGS
23.
The applicant complained that the length of the criminal proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, laid down in Article 6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal ...”
24.
The Government contested that argument.
A.
Admissibility
25.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
26.
The period to be taken into consideration began on 16 August 1995, when the applicant was first questioned by the police, and ended on 2
September 2004, when the Supreme Court refused her leave to appeal. The proceedings thus lasted nine years and twenty days for three levels of jurisdiction.
27.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities (see, among many other authorities,
Pélissier and Sassi v. France
[GC], no. 25444/94, § 67, ECHR 1999-II).
28.
The Government argued that the time elapsed during the pre-trial investigation and the consideration of charges, some three years and nine months, was not unusual in the case of a comprehensive economic offence. The investigation had included requests for international legal assistance. The applicant had also changed and supplemented her statement several times during the pre-trial investigation, which added to its length. The proceedings before the District Court had been completed speedily. The proceedings before the Court of Appeal, lasting over four years, had been delayed due to the supplementary investigation requested by the prosecutor. The purpose of that investigation had been to look into the applicant’s contention about the money belonging to a Russian businessman. It was therefore conducted in her interest. The request was dated 15 August 2000 and the investigation reports were dated 13 and 25 March and 2
September
2003.The investigation measures had comprised requests for international legal assistance and the police had been active in the conduct of the investigation. The leave to appeal proceedings in the Supreme Court had lasted less than seven months. In the Government’s view, the case had been complex.
29.
The applicant contested those arguments. Contrary to the Government’s view, she considered the time taken for the consideration of charges, some one and a half years, particularly lengthy in a case where the suspect’s assets had been confiscated. The supplementary investigation at the appellate stage had been conducted solely at the request of the prosecutor and in connection with some other previously instituted investigation. In the applicant’s view, the case against her had not been particularly complex. The long duration of the criminal proceedings and the confiscation of her assets had caused her considerable damage.
30.
The Court notes that the case concerned proceedings of some complexity including requests for international legal assistance at two instances. The total length of the criminal proceedings was in large part due to those requests. However, they were made in the interest of establishing the facts underlying the charge against the applicant. The Court finds that the delay thus caused, some four and a half years, was not solely the Finnish authorities’ responsibility. At least during the supplementary investigation at the appellate stage, the domestic authorities made efforts to speed up the proceedings at the international level. Apart from those periods during which the proceedings were stayed pending replies from the foreign authorities, the only stage entailing unnecessary delay seems to have been the consideration of charges, which lasted almost one and a half years. However, even taking into account the delay caused by the requests for international legal assistance, the Court finds the total length of the criminal proceedings, some nine years, problematic.
31.
The Court has frequently found violations of Article 6 § 1 of the Convention in cases raising issues similar to the one in the present case (see
Pélissier and Sassi
, cited above).
32.
Having examined all the material submitted to it, the Court considers that the Government have not put forward sufficient facts or arguments capable of persuading it to reach a different conclusion in the present case. Having regard to its case-law on the subject, the Court considers that in the instant case the length of the proceedings was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement.
There has accordingly been a violation of Article 6 § 1 of the Convention concerning the length of the proceedings.
II.
33.
The applicant complained under Article 6 § 1 of the Convention that the security measure imposed on her was unfounded and excessive and remained in force too long. In fact, it had still not been lifted on the date of lodging her application.
34.
It does not transpire from the case file whether the applicant sought leave to appeal to the Supreme Court against the Court of Appeal’s decisions of 4
December 1997 and 11 October 1999, concerning the security measure imposed. She has submitted two Supreme Court decisions from 1999 concerning the prosecutor’s requests for extension of the time-limit for pressing charges. As far as the applicant can be considered to have exhausted all domestic remedies she has, nevertheless, failed to show that she has lodged the complaint concerning the imposition of the security measure within the six months’ time-limit. This complaint must thus be rejected in accordance with Article 35 §§ 1 and 4 of the Convention. As to the allegedly excessive period of time during which the security measure remained in force, the complaint rather falls to be examined under Article 1 of Protocol
No.
1 to the Convention. The applicant’s complaints under that Article will be addressed in paragraphs 39-40 below.
35.
The applicant also complained under Article 6 § 1 of the Convention that the proceedings were unfair in that she had to defend herself against contradictory allegations made by the prosecution on the one hand and the tax authorities on the other.
36.
The Court considers that such contradictory allegations by the State authorities do not amount to a breach of the Article invoked, as the applicant was able to defend herself against both allegations separately. It should also be noted that, subsequently, three persons working for the tax authority were charged with breach of official duty in this connection. The documents do not disclose any unfairness in the criminal proceedings concerning the applicant. This complaint is thus manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35
§§ 3 and 4 of the Convention.
37.
The applicant further complained under Article 7 of the Convention that the conduct leading to her conviction did not constitute a criminal offence under national law as S.K. had voluntarily transferred the money to her account. From that moment on the money had no longer formed a part of his, and subsequently his estate’s, possessions. She had, therefore, not been obliged to report the money in the estate inventory. She further complained that the unlawful conviction even constituted a breach of Article
6
2.of the Convention, as the presumption of innocence had not been respected by the courts.
38.
The Court notes that under the Finnish Penal Code a person may be convicted of embezzlement if he or she,
inter alia
, appropriates another person’s assets which are in his or her possession. The conduct with which the applicant was charged clearly meets the description of the relevant provision of the Penal Code. The Court observes that the applicant did not claim the money as her own property. The question of whether the money belonged to a Russian businessman, as the applicant contended, was part of the assessment of evidence produced before the domestic courts. Having regard to its subsidiary role in that respect, the Court cannot make a re-assessment of that evidence. The applicant’s complaints under Articles 7 and 6 § 2 are thus manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article
35
§§ 3 and 4 of the Convention.
39.
Lastly, the applicant complained under Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention that by ordering her to pay compensation for the damage caused to S.K.’s estate, imposing the security measure on her and executing the tax decision before the final decision in the taxation proceedings had been taken on appeal, the State had violated her right to the peaceful enjoyment of her possessions.
40.
The Court observes that compensation for damages was ordered in connection with the above criminal proceedings in which the applicant was found guilty of an offence. The security measure was imposed in order to secure the payment of the said compensation. The measure was provided by law, pursued a legitimate aim and at all times complied with the requirement of proportionality. These complaints are thus manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article 35
§§ 3 and 4 of the Convention.
41.
As to the execution of the tax decision, which was subsequently quashed, the complaint has been lodged out of time as the final decision in the taxation proceedings was given on 21 November 2000. This complaint is therefore rejected in accordance with Article 35
§§ 1 and 4 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
42.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
43.
The applicant claimed 225,956.87 euros (EUR) in respect of pecuniary damage. This sum includes firstly the damages which the applicant was ordered to pay to the estate, with interest. The applicant argued that, had the proceedings lasted a shorter time, the amount of interest would have been considerably lower. The applicant also pointed out that her assets had remained confiscated up until January 2006, when the executor of the estate gave his decision. Until that time she had been unable to pay the damages. Secondly, the pecuniary damage comprises legal costs of the complainants, for which the applicant was found liable. She further claimed EUR 8,000 in respect of non-pecuniary damage for suffering.
44.
The Government contested those claims. They argued that the pecuniary damage claimed was not related to the complaint communicated to the Government. The Government further considered that the applicant’s claim for non-pecuniary damage was excessive as to
quantum
. Any compensation under that head should not exceed EUR 3,500.
45.
The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim. The Court considers, however, that the applicant must have sustained non-pecuniary damage. Ruling on an equitable basis, and having regard to its considerations set out in paragraph 30, the Court awards her EUR 1,500 under that head.
B.
Costs and expenses
46.
The applicant also claimed EUR 13,521.26 for the costs and expenses incurred before the domestic authorities and EUR 2,867 (inclusive of value-added tax) for those incurred before the Court.
47.
The Government contested those claims. No costs and expenses had been incurred by the applicant at the domestic level in respect of the complaint communicated. Were the Court to have a different opinion, any compensation under that head should not exceed EUR 1,000. As to the costs and expenses incurred before the Strasbourg Court, any compensation should not exceed EUR 2,000.
48.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the information in its possession and the above criteria, the Court rejects the claim for costs and expenses in the domestic proceedings and considers it reasonable to award the sum of EUR 2,000 (inclusive of value-added tax) for the proceedings before the Court. In this connection the Court notes that only one of the applicant’s several complaints was communicated to the Government for observations.
C.
Default interest
49.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint concerning the length of the criminal proceedings admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention concerning the length of the criminal proceedings;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, the following amounts:
(i) EUR 1,500 (one thousand five hundred euros), plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;
(ii) EUR 2,000 (two thousand euros), plus any tax that may be chargeable to the applicant, in respect of costs and expenses;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 22 September 2009, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Fatoș Aracı
Nicolas Bratza
Deputy Registrar
President