CAUZA DE CAUZĂ A VIENONIEI ȘI ALE ALȚII v. FINLANDIA (Dociunea nr. 36989/05) HOTĂRÂREA Strasburg 24 martie 2009 FINAL 24/06/2009 Această hotărâre poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul lui Vienonen și alții v. Finlanda, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a patra secțiune), ședința în calitate de Cameră compusă din: Nicolas Bratza, Președintele, Giovanni Bonello, David Thór Björgvinsson, Ján Šikuta, Päivi Hirvelä, Ledi Bianku, Nebojša Vučinić, judecători și Fatoș Aracı, grefierul adjunct al secțiunii care a deliberat în privat la 3 martie 2009, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 36989/05) împotriva Republicii Finlanda depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de patru resortisanți finlandezi, dl Uolevi Vienonen și dna Anja Lehtonen, dna Marja Kyrölä și dna Kirsi Alastalo, în numele proprietății soțului și tatălui lor decedat Unto Lehtonen („reclamanții”), la 26 septembrie 2005, reclamanții au fost reprezentați de dl Jaakko Ylinen, un avocat care practică în Forssa. Guvernul finlandez (“ Guvernul”) au fost reprezentați de agentul lor, dl Arto Kosonen al Ministerului pentru Afaceri Externe. La 6 decembrie 2007, președintele Secțiunii a patra a hotărât să anunțe cererii guvernului. De asemenea, s-a hotărât să se pronunțe cu privire la admisibilitatea și meritul cererii în același timp (art. 29 § 3). FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamanții trăiesc în Kuusjoki, Perniö, Tuohittu și, respectiv, Humppila. Primul reclamant și dl Lehtonen au fost membrii consiliului de administrație a unei bănci locale, care au falimentat ulterior. La 30 decembrie 1993, societatea succesoră de gestionare a proprietăților băncii, deținută de statul finlandez, a inițiat proceduri civile în fața Curții de District Salo (käjäoikeus tingsrätten), Societatea a susținut că primul reclamant și dl Lehtonen împreună cu alte persoane au cauzat daunele bancare de peste 134 milioane EUR (EUR) prin acceptarea cererilor de împrumut și neglijarea obligației lor de a supraveghea actele de conducere. Mai târziu, suma daunelor solicitate a fost redusă la 90 milioane EUR. Curtea de District a organizat întruniri pregătitoare în acest caz la 8 martie 1994, 8 noiembrie 1995, 9-10 ianuarie 1996 și 25 ianuarie 1996. La 5 februarie 1996, Curtea a pronunțat o hotărâre interlocutivă cu privire la aspectele legate de succesiune și la aplicarea statutului de limită. În timpul întâlnirilor pregătitoare, părțile au convenit să aștepte rezultatul altor proceduri care erau strâns legate de caz și ar putea furniza informații suplimentare pentru rezoluția sa. După reuniunile pregătitoare, cazul a fost prelucrat doar în scris. Judecătorul responsabil pentru acest caz a fost schimbat de o serie de ori și părțile, în ciuda mai multe încercări, nu au putut soluționa cazul. În timpul procedurii Tribunalului de District primul reclamant și dl Lehtonen, printre altele, a solicitat ca procedurile să fie încheiate și că plângerile societății succesoare să fie fie respinse sau respinse fără a examina fondurile. Ei au susținut că, în conformitate cu convenția, procedurile ar trebui încheiate într-un timp rezonabil. La 9 martie 1996, dl Lehtonen a murit și proprietatea sa, cuprinzând soția sa și două fiice, a continuat cazul în numele său (denumit în continuare în continuare al doilea reclamant). La 29 iunie 2004, Curtea de district a hotărât să accepte cererea reclamanților și a respins cazul fără a examina meritele. Curtea a afirmat că din punctul de vedere al economiei procedurale ar fi înțelept să aștepte rezultatul procedurii conexe care, totuși, a durat mai mult decât se preconiza și era încă în așteptare. Cazul este foarte complex și se așteaptă ca o hotărâre să fie pronunțată doar în câțiva ani. Reclamanții au încercat să accelereze procedurile propunendu-se o soluționare în mai multe ocazii, propunerile fiind respinse de societatea succesitoare. Curtea a concluzionat că durata procedurii este deja excesivă, că procedura nu poate fi accelerată și că singurul remediu eficace este respingerea cazului fără a examina meritele. 10. Societatea succesoare a apelat la Curtea de Apel Turku ( hovioikeus hovrätten ), care la 29 noiembrie 2004 a anulat hotărârea Curții de District și a trimis cazul înapoi la Curtea de District. Curtea a concluzionat că dreptul finlandez nu a dat posibilitatea de a respinge sau de a respinge un caz fără a examina meritele într-o situație în care procedura a depășit un timp rezonabil. Nici Convenția, nici Curtea Europeană nu impune ca, în astfel de cazuri, procedurile să fie încheiate. Societatea succesoare a avut, în calitate de persoană juridică separată, în conformitate cu art. 1 din Convenția și Constituția Finlandeză, dreptul de a-și examina cazul de către o instanță, ceea ce înseamnă că are dreptul de a avea o decizie finală în acest caz, chiar dacă durata procedurii era deja excesivă. 11. La 12 aprilie 2005, Curtea Supremă (korkein oikeus, högsta domstolen ) a refuzat să accepte recursul. 12. La 13 iunie 2005, Curtea de District a formulat o propunere de soluționare a cazului. În conformitate cu termenii de soluționare, reclamanții, împreună cu alte persoane, ar trebui să plătească 17.000 EUR fiecare reclamantului care va primi apoi o sumă totală de 297.000 EUR din partea acuzaților. În partea IV a soluționării, totuși, s-a precizat că „Curtea de District propune că, după ajungerea la un acord, inculpații s-ar angaja să nu ia nici o acțiune juridică în Curtea Europeană a Drepturilor Omului cu privire la lungimea necorespunzătoare a procedurii”. 13. Propunerea a fost acceptată de societatea succesoră la 17 iunie. 2005 și de către reclamanții la 21 iunie 2005. La 22 iunie 2005, Curtea de District a emis o hotărâre care confirmă soluționarea. Nici un recurs nu impune această decizie. 14. Ombudsmanul Parlamentar Adjunct (eduskunnan apulaisoikeusasiamies, riksdagens biträdande justitieombudsman) a constatat deja, la 19 iunie 2003, că procedura a depășit un timp rezonabil. II. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ RELEVANTĂ 15. În conformitate cu capitolul 20, secțiunea 5, din Codul de procedură judiciară (oikeudenkäymiskaari, rättegångsbalken, ca fiind în vigoare la momentul respectiv) nu a fost posibilă recurgerea împotriva unei decizii care confirmă o soluționare, dar a fost posibilă contestarea acesteia prin depunerea unei acțiuni de invaliditate cu instanța care a confirmat soluționarea, pe baza faptului că conținutul soluției nu era clar sau că soluționarea a fost încheiată cu subterfuge. Nu s-a stabilit nici un termen pentru depunerea unei astfel de acțiuni. PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLUL 6 § 1 AL CONVENȚIEI 16. Reclamanții se plângeau că durata procedurii civile era incompatibilă cu cerința de „tempă rezonabilă”, prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție, care se citește după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., fiecare are dreptul la o ... audiție într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal ...” 17. Guvernul a contestat acest argument. Admisibilitatea 18. Guvernul a subliniat că procedura internă s-a încheiat cu o soluționare care a fost acceptată de toate părțile și a fost confirmată de Curtea de District. În conformitate cu termenii de soluționare, reclamanții au fost de acord să plătească reclamantului 17,000 EUR fiecare și au convenit să nu ia nici o acțiune juridică în cadrul Curții Europene în ceea ce privește lungimea excesivă a procedurii. Guvernul a susținut că reclamanții nu mai sunt victime în sensul articolului 34 din convenție. 19. În plus, Guvernul a susținut că reclamanții nu au contestat soluționarea în temeiul capitolului 20, secțiunea 5, din Codul de Procedură Judicială și că nu au epuizat, prin urmare, căile de recurs interne disponibile. 20. Reclamanții au susținut că au acceptat soluționarea numai pentru a pune capăt de ani de incertitudine, nu pentru că au fost fericite cu conținutul său. Reclamanții nu au avut altă opțiune decât să accepte soluționarea pentru a încheia procedura și au subliniat că conținutul soluției nu se referă la aceeași chestiune ca cea dinaintea Curții, și anume lungimea procedurii. 21. Curtea constată că guvernul nu a susținut niciun argument cu privire la art. 37, ci a susținut în schimb că reclamanții nu mai sunt victime în sensul articolului 34 din Convenție. Astfel, întrebarea este dacă reclamanții pot continua să susțină că sunt victime de o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție din cauza lungii procedurilor civile în vederea decontarea confirmată la 22 iunie 2005 de Curtea de District. 22. Un individ nu mai poate pretinde că este o victimă a unei încălcări a Convenției atunci când autoritățile naționale au recunoscut, fie în mod expres, fie în substanță, încălcarea Convenției și a acordat reparații (a se vedea Eckle v. Germania, 15 iulie 1982, § 66, Serie A nr. 51, pentru aplicarea acestui principiu în contextul aranjamentelor judiciare, a se vedea Inze v. Austria , 28 octombrie 1987, § 32, Serie A nr. 126, și în contextul aranjamentelor judiciare și art. 6, a se vedea Schlader v. Austria (dec.), nr. 31093/96, 7 martie 2000). 23. Prin aplicarea acestor principii în cazul în cauză, Curtea constată că Curtea de District a declarat deja în hotărârea sa din 29 iunie 2004, și ulterior în decontarea din 22 iunie 2005, că procedurile în acest caz au fost irazonabile. Cu toate acestea, nu s-a acordat niciun recurs nici în timpul procedurii judiciare, nici în cadrul acordului de soluționare, care a abordat doar fondurile chestiunilor de compensare. Prin urmare, Curtea consideră că reclamanții pot continua să pretind că sunt victime de o încălcare a cerinței de „temp rezonabil”, conform articolului 34 din Convenție. 24. În ceea ce privește celălalt argument de admisibilitate al guvernului, Curtea remarcă că decizia din 22 iunie 2005 de confirmare a soluției a fost o decizie finală în sensul că nu există niciun recurs împotriva acesteia. Cu toate acestea, a fost posibil să se confrunte cu aceasta prin depunerea unei acțiuni de invaliditate cu instanța care a confirmat soluționarea. Prin urmare, acest remediu a fost de caracter extraordinar care, în conformitate cu jurisprudența Curții, nu constituie ca o regulă un remediu eficace în sensul articolului 35 din convenție, cu excepția cazului în care este stabilit în temeiul dreptului intern că o cerere de astfel de proceduri ar putea fi considerată, de fapt, ca un remediu eficace (a se vedea mutatis mutandis X. c. Elveția) , 8850/80, decizia Comisiei din 7 octombrie 1980, 22 D.R. 232). În plus, reclamanții au fost satisfăcuți să ajungă la o soluționare în acest caz și nu au avut nici o necesitate de a contesta validitatea sa. 25. În ceea ce privește eficacitatea unui recurs, Curtea reiterează că singurele remedii care trebuie epuizate sunt cele legate de încălcările presupuse și, în același timp, sunt disponibile și suficiente (a se vedea, printre altele, Civet c. France [GC], nr. 29340/95, § 41, CEDO 1999 VI). Curtea a constatat deja că, în temeiul legislației finlandeze, nu există o cale juridică specifică prin care reclamanții ar putea se plânge de durata procedurii civile în vederea accelerarii determinării litigiului (a se vedea Vilho Eskelinen și alții c. Finlanda [GC], nr. 63235/00, § 82, CEDO 2007 26. Curtea concluzionează că soluția în cauză nu a fost eficace în cazul reclamanților, deoarece nu ar fi putut remedia situația lor. Obiecția Guvernului potrivit căreia nu s-au epuizat căile de recurs interne trebuie, prin urmare, respinsă. 27. În consecință, Curtea constată că cererea nu este, în mod evident, nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție și că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. 1993 când procedurile civile au fost inițiate în fața Curții de District și s-au încheiat la 22 iunie 2005, când Curtea de District a emis o decizie de confirmare a soluționării. Astfel, a durat aproape 11 ani și 6 luni la trei niveluri de jurisdicție, din care un nivel de două ori. 29. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamanților și autorităților competente și ceea ce era în joc pentru reclamanții în litigiu (a se vedea, printre multe alte autorități, Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, CEHR 2000-VII). 30. Guvernul a susținut că, după decizia Curții de District din 29 iunie 2004, cazul a fost examinat foarte rapid. Cazul a fost foarte complex și a avut legătură cu mai multe alte seturi complexe de proceduri în așteptare în același timp. Deși lungimea generală a procedurii nu pare să îndeplinească cerințele prevăzute la art. 6 § 1 din Convenție, Guvernul a susținut că suma totală, pe care reclamanții trebuie să le plătească reclamantului, a fost foarte redusă din cererea inițială și că această reducere a remediat situația reclamanților. 31. Reclamanții au susținut că guvernul nu a prezentat niciun motiv acceptabil pentru care procedurile nu au fost încheiate într-un termen considerabil mai scurt. Nici măcar nu au fost susținute că reclamanții au întârziat procedura. Reclamanții au susținut că niciuna dintre instanțele interne nu a evaluat impactul duratei excesive a procedurii asupra reclamanților. 32. Curtea a constatat frecvent încălcări ale articolului 6 § 1 din Convenție în cazurile în care se ridică chestiuni similare cu cele din acest caz (a se vedea Frydlender , citat mai sus). 33. După examinarea tuturor materialelor prezentate, Curtea consideră că guvernul nu a prezentat niciun fapt sau argument care să-l convingă să ajungă la o concluzie diferită în cazul în cauză. Având în vedere jurisprudența sa pe această temă, Curtea consideră că, în cazul instant, durata procedurii a fost excesivă și nu a îndeplinit cerințele de „tempă rațională”. În consecință, s-a încălcat art. 6 § 1. II. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEII 34. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înălțimei Parte contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 35. Primul reclamant a solicitat 30.000 de euro (EUR) și ceilalți solicitanți 10.000 EUR fiecare în ceea ce privește daunele nepecuniare. 36. Guvernul nu a exprimat opinia în această privință. 37. Curtea consideră că reclamanții trebuie să fi suferit prejudiciu moral. Hotărând pe o bază echitabilă, acordă primului reclamant și proprietatea dlui Lehtonen 10.000 EUR fiecare în ceea ce privește daunele nepecuniare. Costuri și cheltuieli 38. Reclamanții au solicitat, de asemenea, 9,276.30 EUR plus dobânzi pentru costurile și cheltuielile suportate în fața instanțelor naționale și 3,813,51 EUR (inclusiv impozitul pe valoarea adăugată) plus dobânzi pentru cele suportate în fața Curții. 39. Guvernul a contestat cererea pentru costurile și cheltuielile suportate în fața Curții, având în vedere faptul că aceasta a fost excesivă în ceea ce privește cuantitatea și că atribuirea nu ar trebui să depășească EUR 3.100 (inclusiv impozitul pe valoarea adăugată). 40. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și au fost rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere informațiile în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea respinge cererea privind costurile și cheltuielile în cadrul procedurii interne și consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 3.800 EUR (inclusiv impozitul pe valoarea adăugată) pentru proceduri în fața Curții. Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară admisibilă cererea; susține că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din convenție; că statul contestat trebuie să plătească reclamanților, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine definitivă în conformitate cu art. 2 din convenție, următoarele sume: (i) 10.000 EUR (10 mii de euro) către primul reclamant și proprietatea dlui Lehtonen fiecare, plus orice impozit care poate fi taxabil, în ceea ce privește daunele nepecuniare; (ii) 3 800 EUR (3 mii opt sute de euro) către solicitanți în comun, plus orice impozit care le poate fi taxat, în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamanților pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 24 martie 2009, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Fatoș Aracı Nicolas Bratza Președintele adjunct al grefierului
FOURTH SECTION
VIENONEN AND OTHERS v. FINLAND
(Application no. 36989/05)
24 March 2009
FINAL
24/06/2009
This judgment may be subject to editorial revision.
In the case of Vienonen and Others v. Finland,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Nicolas Bratza,
President,
Giovanni Bonello,
David Thór Björgvinsson,
Ján Šikuta,
Päivi Hirvelä,
Ledi Bianku,
Nebojša Vučinić,
judges,
and Fatoș Aracı,
Deputy Section Registrar
,
Having deliberated in private on 3 March 2009,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 36989/05) against the Republic of Finland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by four Finnish nationals, Mr Uolevi Vienonen and Mrs
Anja Lehtonen, Mrs Marja Kyrölä and Mrs Kirsi Alastalo on behalf of their deceased husband and father Unto Lehtonen’s estate (“the applicants”), on 26 September 2005.
2.
The applicants were represented by Mr Jaakko Ylinen, a lawyer practising in Forssa. The Finnish Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mr Arto Kosonen of the Ministry for Foreign Affairs.
3.
On 6 December 2007 the President of the Fourth Section decided to give notice of the application to the Government. It was also decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time (Article
29 § 3).
I.
4.
The applicants live in Kuusjoki, Perniö, Tuohittu and Humppila respectively.
5.
The first applicant and Mr Lehtonen were from 1989 to 1991 members of the board of directors of a local bank which subsequently went bankrupt. On 30
December
1993 the successor property management company of the bank, which was owned by the Finnish State, initiated civil proceedings before the Salo District Court (
käräjäoikeus
,
tingsrätten),
claiming compensation from the first applicant and Mr Lehtonen. The company claimed that the first applicant and Mr Lehtonen along with other persons had caused the bank damage exceeding 134 million euros (EUR) through accepting loan applications and neglecting their duty to supervise the acts of the management. Later the amount of damages claimed was lowered to EUR 90
million.
6.
The District Court held preparatory meetings in the case on 8
March
1994, 8 November 1995, 9-10 January 1996 and 25 January 1996. On 5 February 1996 the court gave an interlocutory judgment concerning succession issues and the application of the statute of limitations. During the preparatory meetings the parties agreed to wait for the outcome of other proceedings which were closely related to the case and could provide additional information for its resolution. After the preparatory meetings the case was processed only in writing. The judge responsible for the case was changed a number of times and the parties, despite several attempts, were not able to settle the case.
7.
During the District Court proceedings the first applicant and Mr
Lehtonen, among others, requested that the proceedings be terminated and that the complaints of the successor company be either rejected or dismissed without examining the merits. They maintained that, according to the Convention, proceedings should be terminated within a reasonable time. That rule had not been complied with in their case and the proceedings should therefore be discontinued.
8.
On 9 March 1996 Mr Lehtonen died and his estate, comprising his wife and two daughters, continued the case on his behalf (hereafter the second applicant).
9.
On 29 June 2004 the District Court decided to accept the applicants’ request and dismissed the case without examining the merits. The court stated that from the point of view of procedural economy it would be wise to await the outcome of the related proceedings which, however, had lasted longer than expected and were still pending. The case was very complex and it was expected that a judgment would only be rendered in a few years’ time. The applicants had tried to accelerate the proceedings by proposing a settlement on several occasions. The proposals had all been rejected by the successor company. The court concluded that the length of the proceedings was already excessive, that the proceedings could not be accelerated and that the only effective remedy was to dismiss the case without examining the merits.
10.
The successor company appealed to the Turku Appeal Court (
hovioikeus
,
hovrätten
), which on 29 November 2004 quashed the District Court decision and referred the case back to the District Court. The court found that Finnish law did not give a possibility to reject or dismiss a case without examining the merits in a situation where the proceedings had exceeded a reasonable time. Neither the Convention nor the European Court required that in such cases the proceedings should be terminated. The successor company had, as a separate legal person, according to Article
6
§
1 of the Convention and the Finnish Constitution, a right to have its case considered by a court. This meant that it had a right to have a final decision in the case even if the length of the proceedings had already been excessive.
11.
On 12 April 2005 the Supreme Court (
korkein oikeus,
högsta domstolen
) refused leave to appeal.
12.
On 13 June 2005 the District Court made a proposal for the settlement of the case. According to the terms of the settlement, the applicants, along with other persons, were to pay EUR 17,000 each to the plaintiff who would then receive a total sum of EUR 297,000 from the defendants. It was acknowledged in the settlement that the proceedings in the case had been unreasonably long. In part IV of the settlement it was, however, stipulated that
“[t]he District Court proposes that after an agreement is reached the defendants would commit not to take any legal action in the European Court of Human Rights regarding the unreasonable length of the proceedings.”
13.
The proposal was accepted by the successor company on 17
June
2005 and by the applicants on 21 June 2005. On 22 June 2005 the District Court issued a decision confirming the settlement. No appeal lay against this decision.
14.
The Deputy Parliamentary Ombudsman
(eduskunnan apulaisoikeusasiamies, riksdagens biträdande justitieombudsman)
had already found on 19 June 2003 that the proceedings had exceeded a reasonable time.
II.
15.
According to Chapter 20, section 5, of the Code of Judicial Procedure (
oikeudenkäymiskaari, rättegångsbalken,
as in force at the relevant time) it was not possible to appeal against a decision confirming a settlement but it was possible to contest it by lodging an action for invalidity with the court which had confirmed the settlement, on the basis that the content of the settlement was unclear or that the settlement was concluded with subterfuge. No time-limit was fixed for lodging such an action.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
16.
The applicants complained that the length of the civil proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, laid down in Article 6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
17.
The Government contested that argument.
A.
Admissibility
18.
The Government pointed out that the domestic proceedings had ended with a settlement which had been accepted by all parties and had been confirmed by the District Court. According to the terms of the settlement, the applicants had agreed to pay to the plaintiff EUR 17,000 each and had agreed not to take any legal action in the European Court with respect to the excessive length of the proceedings. The Government claimed that the applicants were thus no longer victims within the meaning of Article 34 of the Convention.
19.
Moreover, the Government claimed that the applicants had not contested the settlement under Chapter 20, section 5, of the Code of Judicial Procedure. They had thus not exhausted the domestic remedies available to them.
20.
The applicants claimed that they had accepted the settlement only in order to put an end to years of uncertainty, not because they had been happy with its contents. The applicants had had no other choice but to accept the settlement in order to end the proceedings. They pointed out that the contents of the settlement did not relate to the same issue as the one before the Court, namely the length of the proceedings.
21.
The Court notes that the Government has not raised any arguments concerning Article 37 but has claimed instead that the applicants are no longer victims within the meaning of Article 34 of the Convention. Thus the question is whether the applicants may continue to claim to be victims of a violation of Article 6 § 1 of the Convention on the grounds of the length of the civil proceedings in view of the settlement confirmed on 22
June 2005 by the District Court.
22.
An individual can no longer claim to be a victim of a violation of the Convention when the national authorities have acknowledged, either expressly or in substance, the breach of the Convention and afforded redress (see
Eckle v. Germany
, 15 July 1982, §
66, Series
A no.
51, for the application of this principle in the context of judicial settlements, see
Inze v. Austria
, 28 October 1987, § 32, Series A no. 126, and in the context of judicial settlements and Article 6, see
Schlader v. Austria
(dec.), no.
31093/96, 7
March 2000).
23.
Applying these principles in the present case, the Court notes that the District Court stated already in its judgment of 29 June 2004, and subsequently in the settlement of 22 June 2005, that the proceedings in the case had been unreasonably long. However, no redress whatsoever was afforded to the applicants either during the court proceedings or in the settlement agreement, which only dealt with the merits of the compensation issue. Therefore, the Court considers that the applicants can still claim to be victims of a breach of the “reasonable time” requirement as required by Article 34 of the Convention.
24.
As to the Government’s other admissibility argument, the Court notes that the decision of 22 June 2005 confirming the settlement was a final decision in the sense that no appeal lay against it. However, it was possible to contest it by lodging an action for invalidity with the court that had confirmed the settlement. This remedy was thus of an extraordinary character which, according to the Court’s case-law, does not as a rule constitute an effective remedy within the meaning of Article 35 of the Convention unless it is established under domestic law that a request for such proceedings in fact could be considered as an effective remedy (see,
mutatis mutandis
,
X. v. Switzerland
, 8850/80, Commission’s decision of 7
October 1980, 22 D.R. 232). Furthermore, the applicants were satisfied to reach a settlement in the case and had no need to contest its validity.
25.
As to the effectiveness of a remedy, the Court reiterates that the only remedies that must be exhausted are those that relate to the breaches alleged and at the same time are available and sufficient (see, among others,
Civet v. France
[GC], no. 29340/95, § 41, ECHR 1999
‑
VI). The Court has already found that, under Finnish law, there is no specific legal avenue whereby the applicants could complain of the length of the civil proceedings with a view to expediting the determination of their dispute (see
Vilho Eskelinen and Others v. Finland
[GC], no. 63235/00, § 82, ECHR 2007
‑
).
26.
The Court concludes that the remedy in question was not effective in the applicants’ case as it could not have remedied their situation. The Government’s objection that domestic remedies have not been exhausted must therefore be rejected.
27.
Consequently, the Court notes that the application is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
28.
The period to be taken into consideration began on 30
December
1993 when the civil proceedings were initiated before the District Court and ended on 22 June 2005 when the District Court issued a decision confirming the settlement. It thus lasted almost 11 years and 6
months at three levels of jurisdiction, of which one level twice.
29.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicants and the relevant authorities and what was at stake for the applicants in the dispute (see, among many other authorities,
Frydlender v. France
[GC], no. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII).
30.
The Government maintained that, after the District Court’s decision of 29 June 2004, the case had been examined very swiftly. The case had been very complex and it had related to several other complex sets of proceedings pending at the same time. Although the overall length of the proceedings did not appear to meet the requirements under Article 6 § 1 of the Convention the Government claimed that the total sum, which the applicants had to pay to the plaintiff, had been very much reduced from the original claim, and that this reduction had remedied the applicants’ situation.
31.
The applicants claimed that the Government had not submitted any acceptable reason why the proceedings had not been brought to a conclusion within a considerably shorter time frame. It had not even been claimed that the applicants had delayed the proceedings. The applicants claimed that none of the domestic courts had assessed the impact of the excessive duration of the proceedings on the applicants.
32.
The Court has frequently found violations of Article 6 § 1 of the Convention in cases raising issues similar to the one in the present case (see
Frydlender
, cited above).
33.
Having examined all the material submitted to it, the Court considers that the Government have not put forward any fact or argument capable of persuading it to reach a different conclusion in the present case. Having regard to its case-law on the subject, the Court considers that in the instant case the length of the proceedings was excessive and failed to meet the “reasonable time” requirement.
There has accordingly been a breach of Article 6 § 1.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
34.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
35.
The first applicant claimed 30,000 euros (EUR) and the other applicants EUR 10,000 each in respect of non-pecuniary damage.
36.
The Government did not express an opinion on the matter.
37.
The Court considers that the applicants must have sustained non-pecuniary damage. Ruling on an equitable basis, it awards the first applicant and Mr Lehtonen’s estate EUR 10,000 each in respect of non-pecuniary damage.
B.
Costs and expenses
38.
The applicants also claimed EUR 9,276.30 plus interest for the costs and expenses incurred before the domestic courts and EUR 3,813.51 (including value-added tax) plus interest for those incurred before the Court.
39.
The Government contested the claim for the costs and expenses incurred before the Court considering that it was excessive as to
quantum
and that the award should not exceed EUR
3,100 (including value-added tax).
40.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to the reimbursement of costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the information in its possession and the above criteria, the Court rejects the claim for costs and expenses in the domestic proceedings and considers it reasonable to award the sum of EUR 3,800 (including value-added tax) for the proceedings before the Court.
C.
Default interest
41.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the application admissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicants, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, the following amounts:
(i)
EUR 10,000 (ten thousand euros) to the first applicant and Mr Lehtonen’s estate each, plus any tax that may be chargeable, in respect of non-pecuniary damage;
(ii)
EUR 3,800 (three thousand eight hundred euros) to the applicants jointly, plus any tax that may be chargeable to them, in respect of costs and expenses;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicants’ claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 24 March 2009, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Fatoș Aracı
Nicolas Bratza
Deputy Registrar
President