ÎCCJ, Decizia nr. 13/2003
ÎCCJ, Decizia nr. 13/2003 (Înalta Curte de Casație și Justiție, 2003)
Asupra recursului în anulare de
față;
În baza lucrărilor din dosar,
constată următoarele:
Prin cererea înregistrată la 22
decembrie1993, reclamanta C.D. a chemat în judecată Editura O. București și pe
pârâtul F.A., pentru ca prin hotărârea ce se va pronunța în cauză, instanța de
judecată să dispună obligarea acestora la plata de despăgubiri, câte 3.000.000
lei fiecare.
În motivarea cererii, reclamanta a
arătat că, în data de 23 noiembrie 1991 a încheiat cu Editura O. un contract,
prin care ceda acesteia din urmă dreptul de a publica 50.000 exemplare din
traducerea romanului „Shogun" de James Clavell.
Ulterior, aceeași editură a mai
publicat aproximativ 64.000 exemplare ale romanului, într-o altă traducere,
respectiv cea a pârâtului F.A., care reprezintă un plagiat.
Acțiunea a fost precizată sub
aspectul daunelor, stabilite la 14.000.000 lei în sarcina pârâtei I și la
6.000.000 lei în sarcina pârâtului II, precum și sub aspectul temeiului de
drept al pretenției deduse judecății, respectiv art. 10 din Decretul nr.
321/1956.
În cauză au fost efectuate două
expertize tehnice literare și o expertiză contabilă.
Prima expertiză tehnică, în lipsa
specialiștilor pentru evaluarea traducerii lucrărilor literare și tehnice,
înscriși în listele Biroului Central pentru expertize, a fost efectuată de
către prof.univ.dr.A.B. Cu referire la cele două versiuni ale traducerii
romanului, prin raportul de expertiză s-a arătat că versiunea F.A. are ca punct
de plecare versiunea D.C., nu originalul englez și că, pentru a se diferenția
de prima versiune și a masca plagiatul, F.A. a recurs cu precădere la
înlocuirea unor cuvinte prin sinonimele lor, menținând structura frazei din
versiunea C. S-a concluzionat că versiunea A. a romanului „Shogun
”
de James Clavell apărută în anul
1993 la Editura O. este un plagiat al traducerii semnate de D.C., apărută în
anul 1988 la Editura U., că încercările prin care F.A. a căutat să mascheze
plagiatul nu anulează furtul intelectual comis și că traducătoarea D.C. are
dreptul la protecție, la reparații morale și materiale, în conformitate cu
prevederile legislației române și internaționale în vigoare.
Ulterior strămutării judecării
cauzei, s-a încuviințat cererea privind efectuarea unei noi expertize. Prin
raportul de expertiză Ț.G. privind traducerea romanului Shogun de către F.A.,
plagiatul se estimează la 30%, cu referire la primul volum și este exclus cu privire
la al doilea volum al romanului. În completarea expertizei, la cererea
instanței, în urma admiterii obiecțiunilor formulate, expertul Ț.G. a
concluzionat că cele două traduceri sunt diferite, neputând fi vorba de un
plagiat.
Prin raportul de expertiză contabilă
D.G.D. s-a concluzionat că drepturile bănești ale reclamantei, reactualizate la
22 mai 1995, sunt în valoare de 30.356.608 lei funcție de rata medie a
inflației și în valoare de 56.709.683 lei funcție de cursul dolarului SUA. S-a
mai arătat de către expertul contabil că RAI Imprimeria C. a executat, în trei
tranșe, un număr total de 112.600 exemplare a romanului Shogun, fără a putea
preciza traducătorul și prețul de vânzare al cărții.
Tribunalul Argeș, secția civilă,
prin sentința nr. 235 pronunțată la data de 13 iulie 1999, a respins acțiunea.
Înlăturând prima expertiză de
specialitate, precum și concluziile consilierei D.I., desemnată de reclamantă,
instanța de fond a reținut că nu se poate susține existența plagiatului, cu
referire la răspunderea pârâtului F.A. Totodată, cu referire la pârâta Editura
O. s-a reținut că aceasta nu poate fi obligată la plată, în raport de faptul că
pârâtul F.A. și-a asumat răspunderea pentru originalitatea traducerii.
Împotriva hotărârii primei instanțe,
reclamanta D.C. a declarat apel, criticile formulate privind:
-
înlăturarea nejustificată a
expertizei A.B.;
- pronunțarea sentinței cu
neobservarea faptului că și cel de al doilea expert a concluzionat inițial că
în proporție de 30% traducerea F.A. este un plagiat și că singura care a
împărtășit un alt punct de vedere a fost A.I.I., persoană ce a colaborat, însă,
cu editura, așa încât aprecierea acesteia este vădit subiectivă;
- instanța nu a valorificat și nu a
interpretat corespunzător probele care impun concluzia existenței plagiatului,
printre care se enumeră răspunsurile la interogatorii și existența unui
contract de copyright încheiat cu agentul literar al scriitorului James
Clavell;
- în mod nejustificat s-a apreciat
că nu poate fi antrenată răspunderea editurii, deoarece aceasta ar reveni în
totalitate traducătorului. Prin decizia nr. 41/A din 4 aprilie 2000, Curtea de
Apel Pitești, secția civilă, a admis apelul declarat de apelanta-reclamantă
C.D. și a schimbat sentința atacată, în sensul că a admis acțiunea și a obligat
pârâta Editura O. București să plătească reclamantei suma de 253.637.658 lei.
Totodată, aceeași pârâtă a fost obligată să plătească reclamantei, în solidar
cu pârâtul F.A., suma de 196.441.622 lei.
Pentru a hotărâ astfel, instanța de
apel a reținut că între reclamantă și Editura O. a intervenit, la 23 noiembrie
1991, un contract având ca obiect dreptul de reproducere a unui tiraj de 50.000
exemplare a romanului Shogun, tradus de către C.D.
Ulterior derulării acestui contract,
editura a mai publicat același roman într-un tiraj de 114.914 exemplare.
La baza acestei ultime publicări a
stat în parte, cu referire la 50.100 exemplare, contractul încheiat între cei
doi pârâți la data de 15 iulie 1992, diferența fiind editată fără existența
unui contract.
Reținându-se că traducerea făcută de
F.A. reprezintă un plagiat și că prin publicarea diferenței de 68.814
exemplare, folosind neautorizat traducerea reclamantei, pârâții au produs
acesteia un prejudiciu, instanța a apreciat că se impune repararea acestuia, în
baza art. 10 din Decretul nr. 321/1956 și în baza art. 998-999 C. civ.
Ca atare, răspunderea delictuală
solidară a pârâților urmează a fi antrenată, în baza art. 1003 C. civ., cu
referire la cele 50.100 exemplare publicate în traducerea constituind plagiat,
până la nivelul actualizat al prejudiciului, stabilit de expert la suma de
196.441.622 lei. Totodată, pârâta Editura O. va răspunde pentru publicarea,
fără autorizarea traducătoarei, a unui număr de 64.814 exemplare ale aceluiași
roman, în traducerea reclamantei, paguba produsă acesteia din urmă fiind
reactualizată la suma de 253.637.658 lei.
Împotriva acestei din urmă hotărâri
pârâții au declarat recurs.
Pârâta Editura O. București și-a
întemeiat recursul pe motivele prevăzute de art. 304 pct. 6,9 și 10 C. proc.
civ., susținând că editarea și publicarea romanului Shogun s-a făcut în baza
contractului încheiat cu F.A. și că nu s-a făcut dovada plagiatului. În
consecință, pârâta a solicitat admiterea recursului, casarea deciziei criticate
și menținerea hotărârii primei instanțe, iar în subsidiar trimiterea cauzei la
instanța de apel, în vederea completării probatoriului, cu referire la
obiecțiunile formulate la raportul de expertiză contabilă.
Pârâtul F.A. și-a întemeiat recursul
pe motivele prevăzute de art. 304 pct. 3,9 și 11 C. proc. civ., susținând că în
mod greșit au fost înlăturate concluziile decurgând din expertiza Ț.G. și s-a
reținut că traducerea romanului Shogun reprezintă un plagiat al traducerii
realizate de către reclamantă. În concluzie, pârâtul a solicitat admiterea
recursului și casarea deciziei criticate.
Curtea Supremă de Justiție, secția
civilă, prin decizia nr. 3092 pronunțată la data de 19 iunie 2001 în dosarul
nr. 2417/2000, a admis recursurile declarate de către pârâți împotriva deciziei
pronunțate în apel, a casat decizia atacată și a respins apelul declarat de
către reclamanta C.D. împotriva hotărârii primei instanțe, pe care a
menținut-o.
În motivarea acestei decizii,
instanța de recurs a reținut că, potrivit art. 10 alin. (1) lit. a) din
Decretul nr. 321/1956 privind dreptul de autor, dacă au un caracter creator,
traducerile dau naștere dreptului de autor, în conținutul căruia intră, conform
art. 3 pct. 3 din același act normativ, și dreptul de a consimți la folosirea
operei de către alții, precum și de a cere încetarea actelor de folosire
săvârșite de alții fără consimțământul său.
Încetarea actelor de folosire de
către alții, fără consimțământul său, poate fi cerut de titularul dreptului de
autor, în temeiul dispozițiilor legale menționate, care se întregesc cu dreptul
comun, reprezentat de art. 998
-
999
C. civ. privind răspunderea civilă delictuală.
Ca atare, pentru repararea
prejudiciului cauzat autorului, acesta trebuie să facă dovada că o altă
persoană, prin fapta sa ilicită și culpabilă, a cauzat paguba.
În speță, revenea reclamantei
obligația de a proba că pârâta Editura O. București a editat și publicat
romanul Shogun de James Clavell, în traducerea pârâtului F.A., traducere care
reprezintă un plagiat al traducerii anterioare realizată de D.C.
Pentru a stabili dacă traducerea
realizată de pârâtul F.A. reprezintă sau nu un plagiat al traducerii realizată
anterior de reclamantă, instanța a dispus efectuarea unei expertize de
specialitate.
Potrivit art. 201 C. proc. civ., când
pentru lămurirea unor împrejurări de fapt, instanța socotește de cuviință să
cunoască părerea unor specialiști, va numi unul sau trei experți, statornicind
punctele asupra cărora ei urmează să se pronunțe.
Așadar, în principiu, efectuarea
unei expertize poate fi realizată numai de către un specialist care are, în
același timp și calitatea de expert.
În cauză a fost întocmit, inițial,
un raport de către prof. A.B., membru al Uniunii Scriitorilor din România, care
nu avea calitate de expert judiciar, ci de specialist.
Pârâții au formulat obiecțiuni,
încuviințate de instanță, la care nu s-a răspuns ca urmare a decesului prof.
A.B.
Din acest motiv, s-a încuviințat
efectuarea unei noi expertize de către prof. Ț.G., având calitatea de
specialist în domeniul dreptului de autor și traduceri literare și fiind
înscris ca expert pe lista Biroului Central de Expertize Tehnice de pe lângă
Ministerul Justiției.
Concluziile raportului de expertiză
întocmit în cauză de prof. Ț.D. au fost în sensul că traducerea romanului Shogun
de către pârâtul F.A. nu reprezintă un plagiat al traducerii aceluiași roman
realizată anterior de reclamanta D.C.
Instanța de apel, fără nici o
motivare a înlăturat concluziile raportului de expertiză Ț.G., lucrare
efectuată cu respectarea dispozițiilor procedurale referitoare la modul de
desemnare a experților și și-a însușit punctul de vedere al prof. A.B., care nu
a avut calificarea de expert judiciar și care, obiectiv, nu și-a putut finaliza
lucrarea.
În consecință, greșit curtea de apel
a reținut existența unui plagiat, cu consecința antrenării răspunderii civile
delictuale, în condițiile art. 998-999 C. civ.
Împotriva acestei din urmă hotărâri,
la data de 19 iunie 2002, procurorul general al Parchetului de pe lângă Curtea
Supremă de Justiție a declarat, în termen, recurs în anulare întemeiat pe
dispozițiile art. 330 pct. 2 C. proc. civ., susținând că hotărârea criticată
este vădit netemeinică.
S-a susținut că desemnarea de către instanța de
judecată a prof. univ. dr. A.B. în vederea efectuării expertizei literare a
fost corectă și legală, fiind făcută cu observarea normelor procedurale în
materie.
S-a arătat că în mod eronat, în
considerentele deciziei criticate, s-a reținut că obiecțiunile formulate de
pârâți au fost încuviințate de instanță, în realitate, prin încheierea din 27
ianuarie 1996, Tribunalul București, secția a IV-a civilă a respins cererile
formulate de pârâți privind admiterea obiecțiunilor la expertiza tehnică și
efectuarea în cauză a unei noi expertize.
Totodată, în mod eronat Curtea a
reținut că instanța de apel a înlăturat, fără nici o motivare, concluziile
raportului de expertiză Ț.G.
S-a mai arătat că prima expertiză a
fost efectuată în baza unor criteri lingvistice clar precizate și generos
ilustrate, pe când cea de a doua expertiză nu îndeplinește criteriile ce se
impun a fi respectate la administrarea acestui mijloc legal de probațiune,
aprecierile cuprinse în raport fiind lipsite de argumente științifice, iar
exemplele date sunt extrem de puține și neelocvente.
Cu referire la cel de al doilea
raport de expertiză, s-a arătat că expertul nu a precizat criteriile
lingvistice și stilistice funcție de care a apreciat lipsa plagiatului,
rezumându-se doar la definiția generală extrasă din Dicționarul explicativ al
limbii române. Totodată, expertul nu a precizat în nici un fel cum a
concluzionat că în volumul I al cărții proporția plagiatului este de 30% și
nici care au fost factorii care l-au determinat să nege totalmente existența
plagiatului în volumul al II-lea.
Același expert, în urma
obiecțiunilor formulate la raportul său de expertiză a revenit asupra
propriilor concluzii, fără motivare, or o expertiză nu poate fi luată în
considerare dacă expertul nu ajunge la concluzii întemeiate pe date și
raționamente precise, ci face simple aprecieri subiective.
S-a susținut că, privite în
ansamblul lor, se impune concluzia că cea mai completă, documentată și
convingătoare este prima expertiză, iar din considerentele deciziei criticate
nu rezultă criteriile în baza cărora instanța de recurs a înlăturat-o și a
păstrat cel de al doilea raport de expertiză.
Or, în ipoteza în care s-au
administrat expertize contradictorii, instanța trebuia să accepte motivat una
dintre acestea sau să le înlăture pe amândouă, urmând să dispună administrarea
unei noi expertize ori, eventual, să recurgă la alte criterii de evaluare.
În concluzie, procurorul general a
solicitat admiterea recursului în anulare, casarea deciziei criticate și
trimiterea cauzei spre rejudecare la instanța de fond.
Examinând cauza prin prisma
criticilor formulate prin recursul în anulare se constată următoarele:
În cauză, instanța de judecată a
fost sesizată cu o acțiune vizând apărarea dreptului de autor, în componenta sa
patrimonială, lezat prin folosirea fără drept, în varianta plagiatului, a
traducerii romanului Shogun de James Clavell, realizată de reclamantă.
Potrivit prevederilor art. 149 din
Legea nr. 8/1996, raportat la data încălcării dreptului de autor, invocată de
reclamantă, constatarea existenței dreptului de autor și protecția acestuia
este supusă regimului juridic reglementat prin Decretul nr. 321/1956.
Decretul nr. 321/1956, prin art. 10,
recunoaște calitatea de subiect al dreptului de autor și acelor persoane care,
folosind opere preexistente și fără participarea autorilor acestora, alcătuiesc
opere noi.
Recunoașterea dreptului de autor
este condiționată de constatarea caracterului de creație intelectuală a noii
opere.
În același sens, dispozițiile art. 8
lit. a) din Legea nr. 8/1996.
Una din categoriile de opere
derivate protejate, formând obiectul dreptului de autor, este reprezentată de
traduceri, care, potrivit art. 10 lit. a) din Decretul nr. 321/1956, cu
referire la operele literare, trebuie să îndeplinească condiția caracterului
creator.
Totodată, prin art. 3 din Decretul
nr. 321/1956, a fost reglementat conținutul dreptului de autor.
Este de reținut, pe de altă parte,
că dreptul de autor, în toate componentele sale, este apărat împotriva oricărei
încălcări, prin mijloacele de drept civil prevăzute de art. 54-56 din Decretul
nr. 31/1954, cu referire la drepturile personale nepatrimoniale ale autorului
și de art. 998-999 C. civ., cu referire la drepturile personale atât
patrimoniale, cât și nepatrimoniale, iar în situații determinate și prin
mijloace de drept penal.
Recunoașterea și apărarea dreptului
de autor sunt justificate de sursa acestuia, respectiv munca care dă dreptul la
remunerare și, pe de altă parte, de originalitatea rezultatului muncii, ambele
neputând fi cedate sau însușite de către oricare altă persoană, decât în
formele prescrise de lege.
În acest context, plagiatul în
oricare dintre formele sale, reprezintă o formă ilicită de utilizare a unei
opere preexistente, sancționată de lege.
Așadar, sesizată cu cererea
reclamantei, instanța de judecată urma a stabili existența dreptului de autor,
dată de caracterul protejabil al traducerii romanului Shogun realizată de
aceasta, după care urma a stabili existența sau inexistența plagiatului, cu
referire la traducerea aceluiași roman, realizată de pârâtul F.A.
Or, spre deosebire de dreptul de
autor având ca obiect opera originală, traducerea aceleiași opere, ca obiect al
dreptului derivat de autor, ridică numeroase probleme, generate de aprecierea
principială diferită a acestei activități.
Astfel, cu privire la caracterul
creator al traducerii de opere literare acesta apare ca fiind inexistent și
exclude protecția legii, în acea situație în care traducerea este apreciată ca
fiind o operațiune pur tehnică, la îndemâna oricărui cunoscător al limbii de
publicare a operei originale și cu aceleași rezultate, de transpunere în altă
limbă.
Pe de altă parte, în raport de
realitatea deosebirilor de calitate dintre mai multe traduceri ale aceleiași
opere, realizate de persoane diferite, traducerea este apreciată ca o rescriere
a operei, în altă limbă, aportul traducătorului având un caracter cert de
creație intelectuală, constând în alegerea și combinarea celor mai potrivite
cuvinte sau expresii, apte a reda cât mai exact forma în care ideile,
sentimentele și imaginile au fost exprimate în opera originală.
Același mod de abordare diferită, cu
referire la condiționarea valorii traducerii de personalitatea traducătorului
sau lipsa oricărei cauzalități, pune probleme în constatarea plagierii, într-o
ipoteză identitatea fiind firească și inerentă, în cealaltă ipoteză asemănările
caracterizând plagiatul.
Prin urmare, caracterul creator al
traducerii și plagiatul sunt împrejurări de fapt cu semnificație juridică,
opera originală și cele două traduceri reprezentând, în prezenta cauză, mijloace
de probă.
Aceste împrejurări de fapt necesită
însă o evaluare de specialitate, așa încât s-a impus efectuarea unei expertize,
opera de interpretare a probelor rămânând în sarcina judecătorului.
Pentru a menține soluția de
respingere a pretenției reclamantei, prin admiterea recursurilor declarate de
pârâți, casarea deciziei pronunțate în apel și respingerea apelului declarat de
reclamantă împotriva hotărârii primei instanțe, instanța de recurs a înlăturat
prima expertiză, fără a mai analiza această lucrare pe fondul său, apreciind că
aceasta nu a fost efectuată, sub aspectul numirii expertului, cu respectarea
dispozițiilor art. 201 C. proc. civ.
Or, potrivit art. 201 alin. (3) C.
proc. civ., în domeniile strict specializate, în care nu există experți autorizați,
din oficiu sau la cererea oricăreia dintre părți, judecătorul poate solicita
punctul de vedere al uneia sau mai multor personalități ori specialiști din
domeniul respectiv.
Prin adresa nr. 1097 din 12
decembrie 1994, Ministerul Justiției a comunicat instanței de fond că în
listele Biroului central pentru expertize tehnice nu sunt înscriși specialiști
pentru evaluarea traducerii lucrărilor literare și tehnice, sugerând ca, pentru
recomandarea de specialiști în acest domeniu, aceasta să se adreseze Uniunii
Scriitorilor.
La cererea instanței, Uniunea
Scriitorilor a comunicat numele a două persoane, experți-traducători, în măsură
a confirma sau infirma actul de plagiat.
Ca atare, în raport de aceste
împrejurări, numirea prof. univ. dr. A.B. apare ca fiind legală, potrivit
dispozițiilor art. 201 alin. (3) C. proc. civ., așa încât critica formulată
prin recursul în anulare, este întemeiată.
Pârâții au formulat obiecțiuni la
raportul de expertiză. La 26 ianuarie 1996, instanța de fond a respins
obiecțiunile, așa încât și această critică apare ca fiind întemeiată.
Instanța de apel a înlăturat
expertiza Ț.G. cu motivarea că aceasta este incompletă, nedocumentată,
neconvingătoare și că revenirea asupra concluziilor nu este argumentată, ca
atare critica formulată prin recursul în anulare, și cu referire la nemotivare,
apare ca fiind întemeiată.
Cele trei critici privesc însă
aplicarea greșită a legii și nu vădita netemeinicie, reglementată ca motiv de
casare prin srt.330 pct. 2 teza II C. proc. civ., invocat ca temei legal al
recursului în anulare.
Însă, cel de al doilea expert a
concluzionat, prin expertiza însușită de instanța de fond, înlăturată de
instanța de apel și menținută de instanța de recurs, că gradul de inspirație
(de plagiat) al pârâtului F.A. din traducerea reclamantei D.C., în volumul I,
poate fi estimat la 30%.
Existența plagiatului este
confirmată și de consiliera D.I., desemnată de reclamantă și care susține, cu
referire la raportul de expertiză Ț.G., că în cauză relevantă este constatarea
existenței sau inexistenței plagiatului și nu măsura întinderii furtului
intelectual practicat de pârâtul F.A.
Ulterior, expertul tehnic Ț.G.
răspunde la obiecțiunile formulate de reclamantă și la punctul de vedere
exprimat de I.D., arătând că își menține concluzia că pârâtul nu poate fi
acuzat de plagiat și concluzionând în sensul că cele două traduceri sunt
deosebite.
Or, prin raportul inițial al
specialistului Ț.G., concluzia diferenței privea exclusiv cel de al doilea
volum al romanului.
Pe de altă parte, plagiatul definit
ca o însușire a formei protejate se examinează și se constată prin existența și
importanța asemănărilor, așa încât existența unor deosebiri apare ca
neesențială.
Ca atare, materialul probator
administrat în cauză impunea constatarea existenței plagiatului, evidențiată
argumentat, imparțial și convingător de reputatul specialist A.B. în lucrarea
efectuată în cauză care, în mod judicios, a fost validată de instanța de apel.
Așadar, considerentele instanței
sunt în contradicție cu soluția pe care materialul probator administrat în
cauză o impunea.
Prin urmare, decizia pronunțată în
recurs „este vădit netemeinică", în cauză fiind incident cazul de casare
prevăzut de art. 330 pct. 2 teza II C. proc. civ., invocat prin recursul în
anulare.
În consecință, pentru considerentele
ce preced, Curtea va admite recursul în anulare, va casa decizia criticată și
va respinge recursurile declarate de pârâți împotriva deciziei pronunțate în
apel, pe care o va menține.
PENTRU ACESTE MOTIVE
ÎN NUMELE LEGII
D E C I D E
Admite recursul în anulare declarat
de procurorul general al Parchetului de pe lângă Curtea Supremă de Justiție
împotriva deciziei nr. 3092 din 19 iunie 2001 a Curții Supreme de Justiție,
secția civilă, pe care o casează și în consecință:
Respinge recursurile declarate de
pârâții Editura O. București și F.A. împotriva deciziei nr. 41/A din 4 aprilie
2000 a Curții de Apel Pitești, secția civilă, pe care o menține.
Pronunțată în ședință publică,
astăzi 13 ianuarie 2003.