ÎCCJ, Decizia nr. 313/2004
ÎCCJ, Decizia nr. 313/2004 (Înalta Curte de Casație și Justiție, 2004)
Asupra contestațiilor în anulare de
față;
În baza lucrărilor din dosar,
constată următoarele:
Prin cererea înregistrată la Tribunalul București, sub nr. 6439 din 22 decembrie 1993, reclamanta C.D. a chemat în
judecată Editura O. SRL București și pe pârâtul F.A., solicitând obligarea
acestora să-i plătească, fiecare, câte 3.000.000 lei cu titlu de despăgubiri.
În motivarea cererii, s-a arătat că,
la data de 23 noiembrie 1991, reclamanta a încheiat cu Editura O. SRL, un
contract prin care a cedat acestei edituri, dreptul de a publica 50.000
exemplare din traducerea romanului „Shogun” de James Clavell, efectuată de ea,
iar ulterior, aceeași editură a publicat încă 64.000 exemplare din același
roman, în urma plagierii traducerii sale, de către F.A.
Prin precizarea depusă la termenul
din 20 aprilie 1994, reclamanta a menționat că temeiul de drept al acțiunii
este art. 10 și urm. din Decretul nr. 321/1996, precum și că modifică sumele
pretinse cu titlu de daune, în sensul că solicită obligarea Editurii O. SRL
să-i plătească suma de 14.000.000 lei, iar a pârâtului F.A., la plata sumei de
6.000.000 lei.
Judecarea cauzei a fost strămutată la Tribunalul Argeș.
Tribunalul Argeș, secția civilă,
prin sentința nr. 235 din 13 iulie 1999, a respins acțiunea, motivând că
expertizele efectuate și celelalte probe ale dosarului nu confirmă că F.A. ar
fi plagiat traducerea efectuată de reclamantă, precum și că Editura O. SRL nu
poate fi obligată la despăgubiri, întrucât F.A. și-a asumat răspunderea pentru
originalitatea traducerii.
Împotriva sentinței, reclamanta a
declarat apel, acesta fiind admis prin decizia ă nr. 41/A din 4 aprilie 2000, a
Curții de Apel Pitești, secția civilă. Ca urmare, sentința a fost schimbată în
sensul admiterii acțiunii, astfel cum a fost precizată și majorată,
dispunându-se:
- obligarea pârâtei Editura O. SRL,
să plătească reclamantei C.D., suma de 253.637.658 lei, iar solidar cu pârâtul F.A.,
încă 196.441.622 lei, aceleiași reclamante.
Prin această hotărâre s-a reținut
că, în realitate, traducerea făcută de F.A. constituie un plagiat și că, în
urma publicării a 68.814 exemplare din romanul „Shogun”, prin folosirea
neautorizată a traducerii efectuate de reclamantă, pârâții i-au produs acesteia,
prejudiciile evaluate la sumele menționate mai sus.
Pârâții au declarat recurs împotriva
deciziei pronunțate în apel.
Prin decizia nr. 3092 din 19 iunie
2001, Curtea Supremă de Justiție, secția civilă, a admis recursurile și, casând
hotărârea atacată, a respins apelul declarat de reclamantă, menținând sentința.
S-a motivat, în esență, că instanța
de apel a reținut în mod greșit existența plagiatului, cu consecința antrenării
răspunderii civile delictuale, în condițiile art. 998 și 999 C. civ. În acest
sens, s-a învederat că prin considerentele deciziei pronunțate în apel nu s-au
arătat motivele care au determinat înlăturarea concluziilor raportului de
expertiză întocmit de specialistul G.Ț., a cărui lucrare a fost efectuată cu
respectarea dispozițiilor procedurale referitoare la modul de desemnare a
experților, iar concluziile raportului de expertiză prezentat de profesorul dr.
A.B. au fost însușite de instanță, fără să se țină seama că profesorul
respectiv nu a avut calitatea de expert judiciar și nici nu a mai formulat
răspunsurile la obiecțiuni, deoarece a decedat între timp.
Referitor la publicarea de către
pârâta Editura O. SRL, a romanului „Shogun” de James Clavell, s-a învederat că
obligația de a dovedi că aceasta a avut cunoștință că traducerea prezentată de F.A.
constituia un plagiat, revenea reclamantei, pentru că în lipsa unei astfel de
dovezi, buna credință a societății de editură este presupusă, deoarece, prin
însuși contractul încheiat, persoana care a efectuat traducerea, a garantat
originalitatea ei.
Împotriva ultimei decizii, Procurorul
general al Parchetului de pe lângă Curtea Supremă de Justiție a declarat recurs
în anulare, invocând prevederile art. 330 pct. 2 C. proc. civ.
S-a susținut că desemnarea
profesorului universitar dr. A.B., pentru efectuarea expertizei literare
dispuse, a fost legală și corectă, deoarece Biroul Central de Expertize a
comunicat că, la timpul respectiv, pe listele sale nu erau înscriși specialiști
care să evalueze traducerile lucrărilor literare, recomandând instanței, să se
adreseze, în acest scop, Uniunii Scriitorilor.
S-a relevat că instanța de recurs a
apreciat în mod eronat că instanța de apel nu ar fi motivat respingerea
concluziilor raportului de expertiză întocmit de G.Ț., precum și că respingerea
concluziilor documentate din raportul de expertiză al profesorului universitar
dr. A.B., nu se justifică.
S-a subliniat că raportul de
expertiză întocmit de G.Ț., conținând doar 3 pagini, nu are profunzimea de
analiză și nici valoarea de apreciere pe care le prezintă lucrarea profesorului
universitar A.B., membru al Uniunii Scriitorilor, ale cărei demonstrații și
concluzii cuprind 62 de pagini și 6 anexe.
Conchizându-se, s-a cerut casarea
deciziei pronunțate de instanța de recurs și rejudecarea cauzei.
Curtea Supremă de Justiție, în
complet format din 9 judecători, prin decizia nr. 13 din 13 ianuarie 2003, a
admis recursul în anulare și, casând decizia atacată, a respins recursurile
declarate de pârâți, împotriva deciziei nr. 41/A din 4 aprilie 2000, a Curții
de Apel Pitești, secția civilă, pe care a menținut-o.
În motivarea acestei soluții, s-a
relevat că, în raport cu prevederile art. 10 din Decretul nr. 321/1956 și cu
cele ale art. 8 lit. a) din Legea nr. 8/1996, este recunoscut dreptul de autor,
și persoanelor care, folosind opere preexistente, fără participarea autorilor
acestora, alcătuiesc opere noi, o atare recunoaștere fiind condiționată de
constatarea caracterului de creație intelectuală pentru noua operă.
Subliniindu-se că una din
categoriile de opere derivate ce fac obiectul dreptului de autor, sunt
traducerile, s-a relevat că apărarea acestui drept se realizează prin
mijloacele de drept civil prevăzute în art. 54-56 din Decretul nr. 32/1954, cu
referire la art. 998 și 999 C. civ.
S-a motivat că, în condițiile în
care plagiatul reprezintă o formă ilicită de utilizare a unei opere
preexistente, instanța sesizată cu acțiunea formulată de reclamantă, trebuia să
stabilească mai întâi dreptul acesteia, de autor pentru realizarea traducerii
romanului „Shogun”, după care să constate existența sau inexistența plagiatului,
în cazul traducerii aceluiași roman, de către F.A.
Făcându-se referire la
considerentele deciziei atacate, s-a subliniat că din acestea rezultă că
instanța de recurs a înlăturat raportul de expertiză elaborat de prof. univ. dr.
A.B., fără a-i mai examina conținutul, ci s-a referit doar la aspectul privind
modalitatea numirii expertului, în raport cu cerințele înscrise în art. 201 C.
proc. civ.
S-a subliniat că, în raport cu
adresa nr. 1097 din 12 decembrie 1994, prin care Ministerul Justiției a
comunicat primei instanțe că în listele Biroului Central pentru expertize
tehnice nu erau înscriși specialiști pentru evaluarea traducerii lucrărilor
literare, sugerându-i să solicite Uniunii Scriitorilor, să recomande
specialiști în acest domeniu, completul de judecată a respectat prevederile art.
201 alin. (3) C. proc. civ., atunci când, dintre cele două persoane recomandate,
a numit ca expert, pe reputatul profesor univ. dr. A.B., cunoscut ca fiind o
autoritate în materie.
S-a mai învederat că obiecțiunile
formulate de pârâți, la raportul de expertiză întocmit de prof. univ. dr. A.B.,
au fost corect respinse de prima instanță, prin încheierea din 26 ianuarie
1996, astfel că nu se poate considera că instanța de apel ar fi încălcat
dispozițiile legale aplicabile, prin aceea că și-a întemeiat soluția, pe
concluziile acelui raport de expertiză.
S-a motivat că instanța de apel a
înlăturat în mod justificat concluziile raportului de expertiză efectuat de G.Ț.,
întrucât, prin conținutul lor concret și insuficiența argumentelor, acele
concluzii sunt neconvingătoare.
Făcându-se referire și la
precizările formulate de D.I., desemnat consilier la efectuarea expertizei, s-a
conchis că ansamblul materialului probator administrat, confirmă faptul că F.A.
a plagiat traducerea romanului „Shogun”, efectuată de C.D., astfel că decizia
pronunțată în recurs, este vădit netemeinică, în accepțiunea prevederilor art. 330
pct. 2 teza a II-a C. proc. civ., ceea ce a impus casarea ei și menținerea
deciziei instanței de apel.
Întemeindu-se pe dispozițiile art. 318
C. proc. civ., pârâta Editura O. SRL și pârâtul F.A. au formulat contestații în
anulare împotriva ultimei decizii.
- Prin motivele invocate, pârâta
Editura O. SRL a susținut că, deși titularul recursului în anulare a cerut ca
instanța învestită cu judecarea acestuia, să se pronunțe numai referitor la
faptul de plagiere a traducerii efectuate de C.D., prin decizia completului de
9 judecători, a fost casată în întregime, hotărârea instanței de recurs,
menținându-se decizia instanței de apel, și cu privire la acordarea către
reclamantă, a sumei de 253.637.658 lei, reprezentând drepturi patrimoniale ale
reclamantei, pentru publicarea traducerii sale, în tirajul de 64.814 exemplare,
fără ca acest capăt de cerere să fi fost pus în discuția părților.
S-a mai susținut că au fost
încălcate dispozițiile art. 313 C. proc. civ., deoarece completul de 9 judecători
a soluționat fondul cauzei, în loc să dispună trimiterea, spre rejudecare, cum
s-a cerut prin recursul în anulare.
S-a învederat că prin decizia a
cărei anulare s-a cerut, nu s-a ținut seama că, în raport cu prevederile art. 7
din contractul de editare încheiat cu traducătorul F.A., Editura O. SRL nu
poate avea calitate procesuală pasivă în cauză, precum și că dreptul referitor
la tirajul de 64.814 exemplare din traducere, a fost acordat reclamantei, fără
să fi fost pus în discuția părților.
S-a relevat că s-a apreciat greșit
că expertiza realizată de prof. dr. A.B. face parte din categoria probelor
administrate, cu respectarea cerințelor de legalitate, că tot greșit s-a
considerat că traducerea efectuată de reclamantă, ar avea caracter creator, că
obligarea solidară a Editurii O. SRL nu se justifică, iar reținerea faptului că
reclamanta a fost prejudiciată prin publicarea tirajului de 64.814 exemplare
din traducere, este consecința greșitei aprecieri a probelor administrate.
S-a susținut, de asemenea, că prin
decizia completului de 9 judecători s-a omis să se examineze toate motivele din
cererea de recurs și din întâmpinarea la recursul în anulare, prin care s-au
invocat, între altele, lipsa calității procesuale pasive a Editurii O. SRL,
excepția prescripției drepturilor patrimoniale privind tirajul de 64.814
exemplare, excepția tardivității introducerii capătului de cerere privind acest
tiraj.
În fine, s-a relevat că la judecarea
recursului în anulare, s-a omis să se examineze criticile aduse hotărârii
pronunțate în apel, în sensul că acea hotărâre s-a întemeiat pe o expertiză
contabilă neterminată și părtinitoare și s-a bazat pe aprecierea greșită că
între editură și agentul literar al autorului James Clavell, nu ar fi existat
contract de copyright. Tot sub acest aspect, s-a învederat că s-a omis să se
țină seama de scrisoarea prin care reprezentantul Agenției F.R. Inc. USA a
arătat că reclamanta nu deține drepturi patrimoniale asupra traducerii
romanului „Shogun”, care, începând din anul 1991, au revenit acelei agenții.
Conchizându-se, s-a mai subliniat că
instanța supremă ar fi omis să examineze motivul privind „vădita netemeinicie”,
astfel cum a fost invocat prin recursul în anulare, precum și că a făcut
aprecieri tranșante, sub acest aspect, evocând în considerentele deciziei,
calitățile expertizei efectuate de A.B. și detaliile tehnice referitoare la
metodologia întocmirii expertizei.
În concluzie, s-a cerut anularea
deciziei prin care s-a soluționat recursul în anulare și menținerea deciziei
pronunțate în recurs.
- La rândul său, contestatorul-pârât
F.A. a susținut că soluția pronunțată cu privire la recursul în anulare, este
consecința unei greșeli materiale, deoarece a fost casată în totalitate,
decizia instanței de recurs, cu toate că procurorul general a cerut, prin
această cale de atac, trimiterea cauzei, spre rejudecare, numai referitor la
capătul de cerere privind plagiatul.
S-a mai susținut, de acest
contestator, că lucrarea profesorului A.B. a fost apreciată greșit, ca fiind o
expertiză, deoarece nu s-a ținut seama că profesorul respectiv nu s-a aflat pe
lista experților Ministerului Justiției.
De asemenea, s-a învederat că, deși
în cauză erau aplicabile numai reglementările privind dreptul de autor din
Decretul nr. 321/1956, în considerentele deciziei contestate s-a făcut referire
și la prevederile Legii nr. 81/1996, precum și la O.G. nr. 2/2000.
S-a mai arătat că în mod greșit nu
s-a ținut seama că reclamanta nu poate avea calitate procesuală activă în
cauză, ceea ce rezultă din scrisoarea trimisă de reprezentantul familiei Clavell.
În fine, s-a susținut că, reținând,
spre rejudecare, cauza, în urma admiterii recursului în anulare, instanța
supremă a privat părțile, de un grad de jurisdicție, respectiv, de judecata în
apel, în cadrul căreia s-ar fi examinat actele noi trimise de reprezentantul
familiei Clavell.
În concluzie, contestatorul F.A. a
solicitat anularea deciziei atacate și trimiterea cauzei, spre rejudecare.
Contestațiile în anulare nu sunt
fondate.
În adevăr, prin art. 318 C. proc.
civ., invocat prin ambele contestații în anulare, se prevede că „hotărârile
instanțelor de recurs mai pot fi atacate cu contestație, când dezlegarea dată
este rezultatul unei greșeli materiale sau când instanța, respingând recursul
sau admițându-l numai în parte, a omis din greșeală să cerceteze vreunul dintre
motivele de modificare sau de casare”.
Or, așa cum s-a arătat prin
referirile făcute la motivele invocate de pârâta Editura O. SRL și pârâtul F.A.,
din acestea nu rezultă că instanța supremă ar fi omis să cerceteze vreunul
dintre motivele invocate prin recursul în anulare, asupra căruia s-a pronunțat
prin decizia ce face obiectul celor două contestații.
Dimpotrivă, din cuprinsul
considerentelor deciziei contestate, reiese neîndoielnica examinare a tuturor
criticilor din cadrul motivelor formulate, iar în urma reaprecierii întregului
material probator administrat, s-a ajuns la concluzia că recursul în anulare
este fondat și că se impune admiterea acestuia, în sensul casării deciziei
instanței de recurs și menținerii soluției pronunțate în apel, ca urmare a
rejudecării recursurilor declarate de pârâți.
Pe de altă parte, mai este de
observat că, potrivit art. 330
3
C. proc. civ., la judecarea și
soluționarea recursului în anulare erau aplicabile, în mod corespunzător,
dispozițiile privitoare la recurs, iar în conformitate cu art. 314 din același
cod, Înalta Curte de Casație și Justiție hotărăște asupra fondului pricinii, în
toate cazurile în care casează hotărârea atacată, numai în scopul aplicării
corecte a legii, la împrejurări de fapt care au fost deplin stabilite.
Cum, în raport cu dispozițiile art. 316,
cu referire la art. 296 C. proc. civ., instanța de recurs poate menține
hotărârea atacată, se constată că instanța supremă constituită în complet
format din 9 judecători, casând decizia atacată, ca urmare a admiterii
recursului în anulare, a respins recursurile declarate de pârâți și a menținut
decizia instanței de apel, cu respectarea prevederilor legale aplicabile.
În această privință, din
considerentele deciziei atacate cu cele două contestații în anulare rezultă că
instanța supremă, în complet din 9 judecători, admițând recursul în anulare, a
procedat la evaluarea din nou a motivelor de recurs formulate de pârâți și, în
raport cu concluziile la care a ajuns în urma reaprecierii materialului
probator administrat și a confruntării situației de fapt reale, cu dispozițiile
legale aplicabile, a constatat că se impune respingerea recursurilor declarate
de pârâți.
Dar, soluția de respingere a recursurilor
pârâților nu poate fi considerată că este rezultatul unei greșeli materiale, în
sensul prevederilor care se referă la prima ipoteză vizată prin art. 318 C.
proc. civ., cât timp asemenea greșeli nu sunt evidențiate în cuprinsul deciziei
atacate.
Sub acest aspect, din examinarea
actelor dosarului nu rezultă că instanța care a judecat recursul în anulare, ar
fi comis greșeli materiale de ordin procedural sau de altă natură, cum ar fi confundarea
unor elemente importante sau a unor date materiale esențiale, care să fi avut
rol determinant în adoptarea soluției de respingere a recursurilor pârâților.
Referirile din cele două contestații,
la aprecierea dată raportului de expertiză întocmit de prof. univ. dr. A.B. și
la atribuirea de valoare probantă acestui raport de expertiză, nu pot justifica
înlăturarea concluziilor la care s-a ajuns prin decizia criticată, cât timp
evaluarea unei probe este de atributul exclusiv al instanței, în măsura în care
ea justifică motivele care au îndreptățit-o să se întemeieze pe acea probă. Or,
așa cum rezultă din considerentele deciziei contestate și din cele ale deciziei
instanței de apel, care a fost menținută ca efect al respingerii recursurilor
declarate, s-a impus să fie luate în considerare concluziile raportului de expertiză
menționat, întrucât, pe lângă că a fost întocmit de un reputat specialist,
însuși conținutul acestei lucrări, amplu și convingător documentată, este de
natură a face convingerea că, în întregimea sa, constituie expresia adevărului.
A opune unei astfel de lucrări de
expertiză, realizată de un profesor universitar cu incontestabilă reputație de
specialist de valoare în domeniul criticii literare, care, așa cum s-a arătat
în considerentele deciziei atacate, a fost numit expert, deoarece la timpul
respectiv încă nu erau înscriși pe tabele, specialiști pentru evaluarea
traducerii de lucrări literare, o lucrare sumară, realizată mai târziu de un
specialist înscris, între timp, în listele întocmite ulterior, ar însemna să se
contravină prevederilor art. 201 alin. (3) C. proc. civ., potrivit cărora „în
domeniile strict specializate, în care nu există experți autorizați, din oficiu
sau la cererea oricăreia dintre părți, judecătorul poate solicita punctul de
vedere al uneia sau mai multor personalități ori specialiști din domeniul
respectiv”.
Câtă vreme această posibilitate, de
lămurire a împrejurărilor concrete la care se referă cauza, a fost folosită cu
stricta respectare a dispozițiilor legale aplicabile, iar instanța a ajuns la
concluzia că opinia exprimată de personalitatea căreia i-a cerut părerea, este
aceea care ajută la aflarea adevărului, nu se poate considera că însușirea
acestei opinii nu i-ar fi permisă instanței, pentru că ar însemna să se impună
judecătorilor, să nu-și îndeplinească îndatorirea, stabilită prin art. 129 alin.
(5) C. proc. civ., de a stărui, prin toate mijloacele legale, pentru a preveni
orice greșeală privind aflarea adevărului în cauză.
Tot astfel, din considerentele deciziei
vizate, rezultă că instanța învestită cu judecarea recursului în anulare, a dat
o dezvoltare amplă motivării soluției adoptate, învederând temeiurile avute în
vedere, în urma examinării comparate a materialului probator administrat,
precum și a prevederilor legale aplicabile la situația de fapt reținută.
În cadrul acestor considerente,
criticile formulate de cei doi pârâți-contestatori, prin motivele de recurs, au
fost examinate în totalitate, ceea ce rezultă neîndoielnic din concluziile
explicite și implicite la care s-a ajuns, de completul format din 9 judecători,
cu privire la recursul în anulare și la fondul procesului.
Sub acest aspect, soluționarea
directă a recursurilor celor doi pârâți, ca urmare a admiterii recursului în
anulare, nu poate fi considerată o depășire a limitelor cu care instanța a fost
învestită prin acea cale de atac, deoarece rezolvarea dată se înscrie în
limitele permise de art. 316, cu referire la art. 296 C. proc. civ.
Așa fiind, se constată că soluția
dată asupra recursului în anulare nu poate fi considerată rezultatul unei
greșeli materiale, iar respingerea recursurilor pârâților, ca efect al
admiterii acestei căi de atac, nu a fost determinată de omiterea examinării
vreunuia dintre motivele pe care ei le-au invocat împotriva deciziei pronunțate
în apel.
Totodată, examinându-se copia ordonanței
din 15 octombrie 2004, dată de Parchetul de pe lângă Judecătoria sectorului 1,
prin care s-a dispus scoaterea de sub urmărire penală a învinuitei C.D., pentru
săvârșirea infracțiunii prevăzute de art. 215 alin. (1) – (3) C. pen. și
aplicarea față de aceasta, a unei sancțiuni cu caracter administrativ, se
constată că ordonanța respectivă nu prezintă relevanța ce i se atribuie de
contestatoarea Editura O. SRL, cât timp nu are legătură cu plagiatul ce a făcut
obiectul acțiunii reclamantei, a cărui constatare este valabil reținută.
În consecință, urmează ca ambele
contestații în anulare să fie respinse ca nefondate.
PENTRU ACESTE MOTIVE
ÎN NUMELE LEGII
D E C I D E
Respinge, ca nefondate,
contestațiile în anulare formulate de intimatele pârâte Editura O. SRL
București și F.A. împotriva deciziei nr. 13 din 13 ianuarie 2003, a Curții
Supreme de Justiție, în complet format din 9 judecători.
Pronunțată în ședință publică, azi
15 noiembrie 2004.