ÎNAPOI LA REZULTATE Înalta Curte de Casație și Justiție
Sursă originală
ÎCCJ 15.11.2004

ÎCCJ, Decizia nr. 314/2004

HOTĂRÂRE
15.11.2004
CAMERĂ
other
Citează această cauză
ÎCCJ, Decizia nr. 314/2004 (Înalta Curte de Casație și Justiție, 2004)

Asupra cererii de revizuire de față,

În baza lucrărilor din dosar,

constată următoarele:

Prin cererea înregistrată la Tribunalul București, sub nr. 6439 din 22 decembrie 1993, reclamanta C.D. a chemat în

judecată Editura O. SRL București și pe pârâtul F.A., solicitând obligarea

acestora să-i plătească, fiecare, câte 3.000.000 lei cu titlu de despăgubiri.

În motivarea cererii, s-a arătat că,

la data de 23 noiembrie 1991, reclamanta a încheiat cu Editura O. SRL, un

contract prin care a cedat acestei edituri, dreptul de a publica 50.000

exemplare din traducerea romanului „Shogun” de James Clavel, efectuată de ea,

iar ulterior, aceeași editură a publicat încă 64.000 exemplare din același

roman, în urma plagierii traducerii sale, de către F.A.

Prin precizarea depusă la termenul

din 20 aprilie 1994, reclamanta a menționat că temeiul de drept al acțiunii este

art. 10 și urm. din Decretul nr. 321/1996, precum și că modifică sumele

pretinse cu titlu de daune, în sensul că solicită obligarea Editurii O. SRL, să-i

plătească suma de 14.000.000 lei, iar a pârâtului F.A., la plata sumei de 6.000.000

lei.

Judecarea cauzei a fost strămutată la Tribunalul Argeș.

Tribunalul Argeș, secția civilă,

prin sentința nr. 235 din 13 iulie 1999, a respins acțiunea, motivând că

expertizele efectuate și celelalte probe ale dosarului, nu confirmă că F.A. ar

fi plagiat traducerea efectuată de reclamantă, precum și că Editura O. SRL nu

poate fi obligată la despăgubiri, întrucât F.A. și-a asumat răspunderea pentru

originalitatea traducerii.

Împotriva sentinței, reclamanta a

declarat apel, acesta fiind admis prin decizia nr. 41/A din 4 aprilie 2000, a

Curții de Apel Pitești, secția civilă. Ca urmare, sentința a fost schimbată, în

sensul admiterii acțiunii, astfel cum a fost precizată și majorată,

dispunându-se:

- obligarea pârâtei Editura O. SRL

să plătească reclamantei C.D., suma de 253.637.658 lei, iar solidar cu pârâtul F.A.,

încă 196.441.622 lei, aceleiași reclamante.

Prin această hotărâre s-a reținut

că, în realitate, traducerea făcută de F.A. constituie un plagiat și că, în

urma publicării a 68.814 exemplare din romanul „Shogun”, prin folosirea

neautorizată a traducerii efectuate de reclamantă, pârâții i-au produs acesteia,

prejudiciile evaluate la sumele menționate mai sus.

Pârâții au declarat recurs împotriva

deciziei pronunțate în apel.

Prin decizia nr. 3092 din 19 iunie

2001, Curtea Supremă de Justiție, secția civilă, a admis recursurile și, casând

hotărârea atacată, a respins apelul declarat de reclamantă, menținând sentința.

S-a motivat, în esență, că instanța

de apel a reținut în mod greșit existența plagiatului, cu consecința antrenării

răspunderii civile delictuale, în condițiile art. 998 și 999 C. civ. În acest

sens, s-a învederat că prin considerentele deciziei pronunțate în apel nu s-au

arătat motivele care au determinat înlăturarea concluziilor raportului de

expertiză întocmit de specialistul G.Ț., a cărui lucrare a fost efectuată cu

respectarea dispozițiilor procedurale referitoare la modul de desemnare a

experților, iar concluziile raportului de expertiză prezentat de profesorul dr.

A.B. au fost însușite de instanță, fără să se țină seama că profesorul

respectiv nu a avut calitatea de expert judiciar și nici nu a mai formulat

răspunsurile la obiecțiuni, deoarece a decedat între timp.

Referitor la publicarea de către

pârâta Editura O. SRL, a romanului „Shogun” de James Clavel, s-a învederat că

obligația de a dovedi că aceasta a avut cunoștință că traducerea prezentată de F.A.,

constituia un plagiat, revenea reclamantei, pentru că în lipsa unei astfel de

dovezi, buna credință a societății de editură este presupusă, deoarece prin

însuși contractul încheiat, persoana care a efectuat traducerea, a garantat

originalitatea ei.

Împotriva ultimei decizii, Procurorul

general al Parchetului de pe lângă Curtea Supremă de Justiție a declarat recurs

în anulare, invocând prevederile art. 330 pct. 2 C. proc. civ.

S-a susținut că desemnarea

profesorului universitar dr. A.B., pentru efectuarea expertizei literare

dispuse, a fost legală și corectă, deoarece Biroul Central de Expertize a

comunicat că, la timpul respectiv, pe listele sale nu erau înscriși specialiști

care să evalueze traducerile lucrărilor literare, recomandând instanței, să se

adreseze, în acest scop, Uniunii Scriitorilor.

S-a relevat că instanța de recurs a

apreciat în mod eronat că instanța de apel nu ar fi motivat respingerea concluziilor

raportului de expertiză întocmit de G.Ț., precum și că respingerea concluziilor

documentate din raportul de expertiză al profesorului universitar dr. A.B., nu

se justifică.

S-a subliniat că raportul de

expertiză întocmit de G.Ț., conținând doar 3 pagini, nu are profunzimea de

analiză și nici valoarea de apreciere pe care le prezintă lucrarea profesorului

universitar A.B., membru al Uniunii Scriitorilor, ale cărei demonstrații și

concluzii cuprind 62 de pagini și 6 anexe.

Conchizându-se, s-a cerut casarea

deciziei pronunțate de instanța de recurs și rejudecarea cauzei.

Curtea Supremă de Justiție, în

complet format din 9 judecători, prin decizia nr. 13 din 13 ianuarie 2003, a

admis recursul în anulare și, casând decizia atacată, a respins recursurile

declarate de pârâți împotriva deciziei nr. 41/A din 4 aprilie 2000, a Curții de

Apel Pitești, secția civilă, pe care a menținut-o.

În motivarea acestei soluții, s-a

relevat că în raport cu prevederile art. 10 din Decretul nr. 321/1956 și cu

cele ale art. 8 lit. a) din Legea nr. 8/1996, este recunoscut dreptul de autor,

și persoanelor care, folosind opere preexistente, fără participarea autorilor

acestora, alcătuiesc opere noi, o atare recunoaștere fiind condiționată de

constatarea caracterului de creație intelectuală pentru noua operă.

Subliniindu-se că una din

categoriile de opere derivate ce fac obiectul dreptului de autor, sunt

traducerile, s-a relevat că apărarea acestui drept se realizează prin

mijloacele de drept civil prevăzute în art. 54 - 56 din Decretul nr. 32/1954,

cu referire la art. 998 și 999 C. civ.

S-a motivat că în condițiile în care

plagiatul reprezintă o formă ilicită de utilizare a unei opere preexistente,

instanța sesizată cu acțiunea formulată de reclamantă, trebuia să stabilească

mai întâi dreptul acesteia, de autor pentru realizarea traducerii romanului

„Shogun”, după care să constate existența sau inexistența plagiatului, în cazul

traducerii aceluiași roman,de către F.A.

Făcându-se referire la

considerentele deciziei atacate, s-a subliniat că din acestea rezultă că

instanța de recurs a înlăturat raportul de expertiză elaborat de prof. univ. dr.

A.B., fără a-i mai examina conținutul, ci s-a referit doar la aspectul privind

modalitatea numirii expertului, în raport cu cerințele înscrise în art. 201 C.

proc. civ.

S-a subliniat că în raport cu adresa

nr. 1097 din 12 decembrie 1994, prin care Ministerul Justiției a comunicat

primei instanțe, că în listele Biroului Central pentru expertize tehnice nu

erau înscriși specialiști pentru evaluarea traducerii lucrărilor literare,

sugerându-i să solicite Uniunii Scriitorilor, să recomande specialiști în acest

domeniu, completul de judecată a respectat prevederile art. 201 alin. (3) C.

proc. civ., atunci când, dintre cele două persoane recomandate, a numit ca

expert, pe reputatul profesor univ. dr. A.B., cunoscut ca fiind o autoritate în

materie.

S-a mai învederat că obiecțiunile

formulate de pârâți, la raportul de expertiză întocmit de prof. univ. dr. A.B.,

au fost corect respinse de prima instanță, prin încheierea din 26 ianuarie

1996, astfel că nu se poate considera că instanța de apel ar fi încălcat

dispozițiile legale aplicabile, prin aceea că și-a întemeiat soluția, pe

concluziile acelui raport de expertiză.

S-a motivat că instanța de apel a

înlăturat în mod justificat concluziile raportului de expertiză efectuat de G.Ț.,

întrucât prin conținutul lor concret și insuficiența argumentelor, acele concluzii

sunt neconvingătoare.

Făcându-se referire și la

precizările formulate de D.I., desemnat consilier la efectuarea expertizei, s-a

conchis că ansamblul materialului probator administrat, confirmă faptul că F.A.

a plagiat traducerea romanului „Shogun”, efectuată de C.D., astfel că decizia

pronunțată în recurs, este vădit netemeinică, în accepțiunea prevederilor art. 330

pct. 2 teza a II-a C. proc. civ., ceea ce a impus casarea ei și menținerea

deciziei instanței de apel.

Invocând cazul prevăzut în art. 322 pct.

2 C. proc. civ., Editura O. SRL București a formulat cerere de revizuire a

deciziei nr. 13 din 13 ianuarie 2003, a Curții Supreme de Justiție, în complet

format din 9 judecători.

În motivarea cererii de revizuire,

s-a învederat că, prin această decizie, completul de 9 judecători a depășit

limitele cererilor formulate prin recursul în anulare, prin care s-a solicitat

casarea hotărârii pronunțate în recurs și trimiterea cauzei, spre rejudecare,

în vederea stabilirii situației de fapt, iar nu menținerea deciziei instanței

de apel.

S-a susținut că, în modul arătat,

instanța care a soluționat recursul în anulare, a acordat mai mult decât s-a

cerut prin această cale de atac, impunându-se, astfel, admiterea cererii de

revizuire, în temeiul art. 322 pct. 2 C. proc. civ. și al art. 6 din Convenția

pentru Apărarea Drepturilor Omului și Libertăților Fundamentale, potrivit

căruia orice persoană are dreptul la judecarea echitabilă a cauzei sale.

S-a relevat, totodată, că instanța

supremă nu a precizat, prin decizia a cărei revizuire se cere, în ce constă

vădita netemeinicie, sub aspectul încălcării esențiale a legii, nu a răspuns la

excepțiile invocate în recurs cu privire la lipsa calității procesuale active a

reclamantei C.D. și la lipsa calității procesuale pasive a Editurii O. SRL, la

excepția tardivității introducerii capătului de cerere referitoare la

publicarea tirajului de 64.814 exemplare din traducerea reclamantei, precum și

la prescripția drepturilor patrimoniale din acest capăt de cerere.

De asemenea, s-a subliniat că

instanța supremă, admițând recursul în anulare, nu s-a pronunțat asupra

cererilor formulate în recurs, cu privire la erorile de fapt comise de instanța

de apel, ca urmare a aprecierii greșite a probelor, care au determinat

reținerea situației de fapt, pe baza unui raport de expertiză nefinalizat,

precum și a împrejurării că Editura O. SRL a publicat tirajul de 64.814

exemplare, fără împuternicirea traducătoarei. S-a mai relevat că instanța nici

nu s-ar fi pronunțat cu privire la obligarea solidară, pentru suma de 196.441.622

lei, iar constatarea că Editura O. SRL nu ar fi avut contract de copyright cu

autorul, este greșită.

În fine, s-a susținut că, prin

menținerea deciziei instanței de apel, instanța supremă nu a luat în

considerare sesizarea trimisă de reprezentantul F.R. Inc. USA, în care se arată

că D.C. nu deține drepturile patrimoniale asupra traducerii romanului „Shogun”,

precum și că nici nu s-a pronunțat asupra tuturor aspectelor evidențiate în

cuprinsul motivelor de recurs ale Editurii O. SRL și în întâmpinarea la

recursul în anulare.

În concluzie, s-a cerut admiterea

cererii de revizuire și schimbarea deciziei vizate, în sensul motivelor

invocate.

Cererea de revizuire nu este

fondată.

În adevăr, potrivit art. 322 pct. 2 C.

proc. civ., revizuirea unei hotărâri dată de o instanță de recurs (deci și

asupra recursului în anulare), atunci când aceasta evocă fondul, se poate cere,

„dacă s-a pronunțat asupra unor lucrări care nu s-au cerut sau nu s-a pronunțat

asupra unui lucru cerut, ori s-a dat mai mult decât s-a cerut”.

În legătură cu acest caz de

revizuire, este de reținut că prin formularea din textul menționat se face

referire la aplicarea principiului disponibilității, care nu îngăduie instanței

să depășească obiectul acțiunii sau al celorlalte cereri accesorii ori

incidentale, dar nici nu-i permite să omită de a se pronunța asupra unui capăt

de acțiune.

Ca urmare, acest caz de revizuire

privește numai obiectul acțiunii, iar nu și cauza ei, instanța putând pune în

discuție temeiuri noi de drept, neinvocate de reclamant, în acțiune sau de

pârât, în apărare.

Or, prin cererea de revizuire,

astfel cum a fost formulată, nu s-a pretins de pârâta Editura O. SRL, că

instanța de apel, a cărei hotărâre a fost menținută în urma respingerii

recursurilor pârâtelor, ca efect al admiterii recursului în anulare, ar fi

depășit obiectul acțiunii și al celorlalte cereri precizatoare formulate de

reclamantă.

Pe de altă parte, este de observat

că în raport cu dispozițiile ce reglementează calea de atac a recursului în

anulare, care, potrivit art. 330

3

privitoare la recurs, aplicabile în mod corespunzător, instanța supremă, casând

decizia pronunțată în recurs, avea posibilitatea ca, în conformitate cu

prevederile art. 315 alin. (4), cu referire la art. 296 din același cod, să

mențină decizia dată în apel, astfel cum a și procedat.

Totodată, din examinarea copiei

ordonanței din 15 octombrie 2004, prin care Parchetul de pe lângă Judecătoria sectorului

1 a dispus scoaterea de sub urmărire penală a învinuitei C.D., pentru

săvârșirea infracțiunii prevăzute de art. 215 alin. (1) – (3) C. pen. și

aplicarea față de aceasta, a unei sancțiuni cu caracter administrativ, rezultă

că ordonanța respectivă nu prezintă relevanța ce i s-a atribuit de contestatoarea

Editura O. SRL, cât timp nu are legătură cu plagiatul ce a făcut obiectul

acțiunii reclamantei, a cărui constatare este valabil reținută.

Așa fiind, se constată că în cauză,

cererea de revizuire formulată de pârâta Editura O. SRL nu întrunește condițiile

cerute de lege, pentru a fi admisă, astfel că urmează să fie respinsă ca

nefondată.

Respinge, ca nefondată, cererea de

revizuire a deciziei nr. 13 din 13 ianuarie 2003 a Curții Supreme de Justiție,

în complet din 9 judecători, formulată de pârâta Editura O. SRL București.

Pronunțată în ședință publică, azi

15 noiembrie 2004.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
ÎCCJ 2004-10-15
0,99
ÎCCJ, Decizia nr. 313/2004
Asupra contestațiilor în anulare de față; În baza lucrărilor din dosar, constată următoarele: Prin cererea înregistrată la Tribunalul București, sub nr. 6439 din 22 decembrie 1993, reclamanta C.D. a chemat în judecată Editura O. SRL Bucureș
ÎCCJ 2004-11-15
0,99
ÎCCJ, Decizia nr. 315/2004
Asupra cererii de revizuire de față, În baza lucrărilor din dosar, constată următoarele: Prin cererea înregistrată la Tribunalul București, sub nr. 6439 din 22 decembrie 1993, reclamanta C.D. a chemat în judecată Editura O. SRL București și
ÎCCJ
0,96
ÎCCJ, decizie (scj.ro #85557)
despăgubiri. În motivarea cererii, s-a arătat că, la data de 23 noiembrie 1991, reclamanta a încheiat cu Editura „ORIZONTURI” un contract prin care a cedat acestei edituri dreptul de a publica 50.000 exemplare din traducerea romanului „Shog
ÎCCJ 2003-01-13
0,96
ÎCCJ, Decizia nr. 13/2003
Asupra recursului în anulare de față; În baza lucrărilor din dosar, constată următoarele: Prin cererea înregistrată la 22 decembrie1993, reclamanta C.D. a chemat în judecată Editura O. București și pe pârâtul F.A., pentru ca prin hotărârea
ÎCCJ
0,94
ÎCCJ, decizie (scj.ro #86486)
traducerea efectuată de F.A., deoarece contractul încheiat între acesta și societatea reclamantă stipula în mod expres că responsabilitatea pentru originalitatea traducerii îi revenea în exclusivitate traducătorului. 17. Doamna Cerăceanu a
Sursă