ÎCCJ, Decizia nr. 314/2004
ÎCCJ, Decizia nr. 314/2004 (Înalta Curte de Casație și Justiție, 2004)
Asupra cererii de revizuire de față,
În baza lucrărilor din dosar,
constată următoarele:
Prin cererea înregistrată la Tribunalul București, sub nr. 6439 din 22 decembrie 1993, reclamanta C.D. a chemat în
judecată Editura O. SRL București și pe pârâtul F.A., solicitând obligarea
acestora să-i plătească, fiecare, câte 3.000.000 lei cu titlu de despăgubiri.
În motivarea cererii, s-a arătat că,
la data de 23 noiembrie 1991, reclamanta a încheiat cu Editura O. SRL, un
contract prin care a cedat acestei edituri, dreptul de a publica 50.000
exemplare din traducerea romanului „Shogun” de James Clavel, efectuată de ea,
iar ulterior, aceeași editură a publicat încă 64.000 exemplare din același
roman, în urma plagierii traducerii sale, de către F.A.
Prin precizarea depusă la termenul
din 20 aprilie 1994, reclamanta a menționat că temeiul de drept al acțiunii este
art. 10 și urm. din Decretul nr. 321/1996, precum și că modifică sumele
pretinse cu titlu de daune, în sensul că solicită obligarea Editurii O. SRL, să-i
plătească suma de 14.000.000 lei, iar a pârâtului F.A., la plata sumei de 6.000.000
lei.
Judecarea cauzei a fost strămutată la Tribunalul Argeș.
Tribunalul Argeș, secția civilă,
prin sentința nr. 235 din 13 iulie 1999, a respins acțiunea, motivând că
expertizele efectuate și celelalte probe ale dosarului, nu confirmă că F.A. ar
fi plagiat traducerea efectuată de reclamantă, precum și că Editura O. SRL nu
poate fi obligată la despăgubiri, întrucât F.A. și-a asumat răspunderea pentru
originalitatea traducerii.
Împotriva sentinței, reclamanta a
declarat apel, acesta fiind admis prin decizia nr. 41/A din 4 aprilie 2000, a
Curții de Apel Pitești, secția civilă. Ca urmare, sentința a fost schimbată, în
sensul admiterii acțiunii, astfel cum a fost precizată și majorată,
dispunându-se:
- obligarea pârâtei Editura O. SRL
să plătească reclamantei C.D., suma de 253.637.658 lei, iar solidar cu pârâtul F.A.,
încă 196.441.622 lei, aceleiași reclamante.
Prin această hotărâre s-a reținut
că, în realitate, traducerea făcută de F.A. constituie un plagiat și că, în
urma publicării a 68.814 exemplare din romanul „Shogun”, prin folosirea
neautorizată a traducerii efectuate de reclamantă, pârâții i-au produs acesteia,
prejudiciile evaluate la sumele menționate mai sus.
Pârâții au declarat recurs împotriva
deciziei pronunțate în apel.
Prin decizia nr. 3092 din 19 iunie
2001, Curtea Supremă de Justiție, secția civilă, a admis recursurile și, casând
hotărârea atacată, a respins apelul declarat de reclamantă, menținând sentința.
S-a motivat, în esență, că instanța
de apel a reținut în mod greșit existența plagiatului, cu consecința antrenării
răspunderii civile delictuale, în condițiile art. 998 și 999 C. civ. În acest
sens, s-a învederat că prin considerentele deciziei pronunțate în apel nu s-au
arătat motivele care au determinat înlăturarea concluziilor raportului de
expertiză întocmit de specialistul G.Ț., a cărui lucrare a fost efectuată cu
respectarea dispozițiilor procedurale referitoare la modul de desemnare a
experților, iar concluziile raportului de expertiză prezentat de profesorul dr.
A.B. au fost însușite de instanță, fără să se țină seama că profesorul
respectiv nu a avut calitatea de expert judiciar și nici nu a mai formulat
răspunsurile la obiecțiuni, deoarece a decedat între timp.
Referitor la publicarea de către
pârâta Editura O. SRL, a romanului „Shogun” de James Clavel, s-a învederat că
obligația de a dovedi că aceasta a avut cunoștință că traducerea prezentată de F.A.,
constituia un plagiat, revenea reclamantei, pentru că în lipsa unei astfel de
dovezi, buna credință a societății de editură este presupusă, deoarece prin
însuși contractul încheiat, persoana care a efectuat traducerea, a garantat
originalitatea ei.
Împotriva ultimei decizii, Procurorul
general al Parchetului de pe lângă Curtea Supremă de Justiție a declarat recurs
în anulare, invocând prevederile art. 330 pct. 2 C. proc. civ.
S-a susținut că desemnarea
profesorului universitar dr. A.B., pentru efectuarea expertizei literare
dispuse, a fost legală și corectă, deoarece Biroul Central de Expertize a
comunicat că, la timpul respectiv, pe listele sale nu erau înscriși specialiști
care să evalueze traducerile lucrărilor literare, recomandând instanței, să se
adreseze, în acest scop, Uniunii Scriitorilor.
S-a relevat că instanța de recurs a
apreciat în mod eronat că instanța de apel nu ar fi motivat respingerea concluziilor
raportului de expertiză întocmit de G.Ț., precum și că respingerea concluziilor
documentate din raportul de expertiză al profesorului universitar dr. A.B., nu
se justifică.
S-a subliniat că raportul de
expertiză întocmit de G.Ț., conținând doar 3 pagini, nu are profunzimea de
analiză și nici valoarea de apreciere pe care le prezintă lucrarea profesorului
universitar A.B., membru al Uniunii Scriitorilor, ale cărei demonstrații și
concluzii cuprind 62 de pagini și 6 anexe.
Conchizându-se, s-a cerut casarea
deciziei pronunțate de instanța de recurs și rejudecarea cauzei.
Curtea Supremă de Justiție, în
complet format din 9 judecători, prin decizia nr. 13 din 13 ianuarie 2003, a
admis recursul în anulare și, casând decizia atacată, a respins recursurile
declarate de pârâți împotriva deciziei nr. 41/A din 4 aprilie 2000, a Curții de
Apel Pitești, secția civilă, pe care a menținut-o.
În motivarea acestei soluții, s-a
relevat că în raport cu prevederile art. 10 din Decretul nr. 321/1956 și cu
cele ale art. 8 lit. a) din Legea nr. 8/1996, este recunoscut dreptul de autor,
și persoanelor care, folosind opere preexistente, fără participarea autorilor
acestora, alcătuiesc opere noi, o atare recunoaștere fiind condiționată de
constatarea caracterului de creație intelectuală pentru noua operă.
Subliniindu-se că una din
categoriile de opere derivate ce fac obiectul dreptului de autor, sunt
traducerile, s-a relevat că apărarea acestui drept se realizează prin
mijloacele de drept civil prevăzute în art. 54 - 56 din Decretul nr. 32/1954,
cu referire la art. 998 și 999 C. civ.
S-a motivat că în condițiile în care
plagiatul reprezintă o formă ilicită de utilizare a unei opere preexistente,
instanța sesizată cu acțiunea formulată de reclamantă, trebuia să stabilească
mai întâi dreptul acesteia, de autor pentru realizarea traducerii romanului
„Shogun”, după care să constate existența sau inexistența plagiatului, în cazul
traducerii aceluiași roman,de către F.A.
Făcându-se referire la
considerentele deciziei atacate, s-a subliniat că din acestea rezultă că
instanța de recurs a înlăturat raportul de expertiză elaborat de prof. univ. dr.
A.B., fără a-i mai examina conținutul, ci s-a referit doar la aspectul privind
modalitatea numirii expertului, în raport cu cerințele înscrise în art. 201 C.
proc. civ.
S-a subliniat că în raport cu adresa
nr. 1097 din 12 decembrie 1994, prin care Ministerul Justiției a comunicat
primei instanțe, că în listele Biroului Central pentru expertize tehnice nu
erau înscriși specialiști pentru evaluarea traducerii lucrărilor literare,
sugerându-i să solicite Uniunii Scriitorilor, să recomande specialiști în acest
domeniu, completul de judecată a respectat prevederile art. 201 alin. (3) C.
proc. civ., atunci când, dintre cele două persoane recomandate, a numit ca
expert, pe reputatul profesor univ. dr. A.B., cunoscut ca fiind o autoritate în
materie.
S-a mai învederat că obiecțiunile
formulate de pârâți, la raportul de expertiză întocmit de prof. univ. dr. A.B.,
au fost corect respinse de prima instanță, prin încheierea din 26 ianuarie
1996, astfel că nu se poate considera că instanța de apel ar fi încălcat
dispozițiile legale aplicabile, prin aceea că și-a întemeiat soluția, pe
concluziile acelui raport de expertiză.
S-a motivat că instanța de apel a
înlăturat în mod justificat concluziile raportului de expertiză efectuat de G.Ț.,
întrucât prin conținutul lor concret și insuficiența argumentelor, acele concluzii
sunt neconvingătoare.
Făcându-se referire și la
precizările formulate de D.I., desemnat consilier la efectuarea expertizei, s-a
conchis că ansamblul materialului probator administrat, confirmă faptul că F.A.
a plagiat traducerea romanului „Shogun”, efectuată de C.D., astfel că decizia
pronunțată în recurs, este vădit netemeinică, în accepțiunea prevederilor art. 330
pct. 2 teza a II-a C. proc. civ., ceea ce a impus casarea ei și menținerea
deciziei instanței de apel.
Invocând cazul prevăzut în art. 322 pct.
2 C. proc. civ., Editura O. SRL București a formulat cerere de revizuire a
deciziei nr. 13 din 13 ianuarie 2003, a Curții Supreme de Justiție, în complet
format din 9 judecători.
În motivarea cererii de revizuire,
s-a învederat că, prin această decizie, completul de 9 judecători a depășit
limitele cererilor formulate prin recursul în anulare, prin care s-a solicitat
casarea hotărârii pronunțate în recurs și trimiterea cauzei, spre rejudecare,
în vederea stabilirii situației de fapt, iar nu menținerea deciziei instanței
de apel.
S-a susținut că, în modul arătat,
instanța care a soluționat recursul în anulare, a acordat mai mult decât s-a
cerut prin această cale de atac, impunându-se, astfel, admiterea cererii de
revizuire, în temeiul art. 322 pct. 2 C. proc. civ. și al art. 6 din Convenția
pentru Apărarea Drepturilor Omului și Libertăților Fundamentale, potrivit
căruia orice persoană are dreptul la judecarea echitabilă a cauzei sale.
S-a relevat, totodată, că instanța
supremă nu a precizat, prin decizia a cărei revizuire se cere, în ce constă
vădita netemeinicie, sub aspectul încălcării esențiale a legii, nu a răspuns la
excepțiile invocate în recurs cu privire la lipsa calității procesuale active a
reclamantei C.D. și la lipsa calității procesuale pasive a Editurii O. SRL, la
excepția tardivității introducerii capătului de cerere referitoare la
publicarea tirajului de 64.814 exemplare din traducerea reclamantei, precum și
la prescripția drepturilor patrimoniale din acest capăt de cerere.
De asemenea, s-a subliniat că
instanța supremă, admițând recursul în anulare, nu s-a pronunțat asupra
cererilor formulate în recurs, cu privire la erorile de fapt comise de instanța
de apel, ca urmare a aprecierii greșite a probelor, care au determinat
reținerea situației de fapt, pe baza unui raport de expertiză nefinalizat,
precum și a împrejurării că Editura O. SRL a publicat tirajul de 64.814
exemplare, fără împuternicirea traducătoarei. S-a mai relevat că instanța nici
nu s-ar fi pronunțat cu privire la obligarea solidară, pentru suma de 196.441.622
lei, iar constatarea că Editura O. SRL nu ar fi avut contract de copyright cu
autorul, este greșită.
În fine, s-a susținut că, prin
menținerea deciziei instanței de apel, instanța supremă nu a luat în
considerare sesizarea trimisă de reprezentantul F.R. Inc. USA, în care se arată
că D.C. nu deține drepturile patrimoniale asupra traducerii romanului „Shogun”,
precum și că nici nu s-a pronunțat asupra tuturor aspectelor evidențiate în
cuprinsul motivelor de recurs ale Editurii O. SRL și în întâmpinarea la
recursul în anulare.
În concluzie, s-a cerut admiterea
cererii de revizuire și schimbarea deciziei vizate, în sensul motivelor
invocate.
Cererea de revizuire nu este
fondată.
În adevăr, potrivit art. 322 pct. 2 C.
proc. civ., revizuirea unei hotărâri dată de o instanță de recurs (deci și
asupra recursului în anulare), atunci când aceasta evocă fondul, se poate cere,
„dacă s-a pronunțat asupra unor lucrări care nu s-au cerut sau nu s-a pronunțat
asupra unui lucru cerut, ori s-a dat mai mult decât s-a cerut”.
În legătură cu acest caz de
revizuire, este de reținut că prin formularea din textul menționat se face
referire la aplicarea principiului disponibilității, care nu îngăduie instanței
să depășească obiectul acțiunii sau al celorlalte cereri accesorii ori
incidentale, dar nici nu-i permite să omită de a se pronunța asupra unui capăt
de acțiune.
Ca urmare, acest caz de revizuire
privește numai obiectul acțiunii, iar nu și cauza ei, instanța putând pune în
discuție temeiuri noi de drept, neinvocate de reclamant, în acțiune sau de
pârât, în apărare.
Or, prin cererea de revizuire,
astfel cum a fost formulată, nu s-a pretins de pârâta Editura O. SRL, că
instanța de apel, a cărei hotărâre a fost menținută în urma respingerii
recursurilor pârâtelor, ca efect al admiterii recursului în anulare, ar fi
depășit obiectul acțiunii și al celorlalte cereri precizatoare formulate de
reclamantă.
Pe de altă parte, este de observat
că în raport cu dispozițiile ce reglementează calea de atac a recursului în
anulare, care, potrivit art. 330
3
C. proc. civ., sunt cele
privitoare la recurs, aplicabile în mod corespunzător, instanța supremă, casând
decizia pronunțată în recurs, avea posibilitatea ca, în conformitate cu
prevederile art. 315 alin. (4), cu referire la art. 296 din același cod, să
mențină decizia dată în apel, astfel cum a și procedat.
Totodată, din examinarea copiei
ordonanței din 15 octombrie 2004, prin care Parchetul de pe lângă Judecătoria sectorului
1 a dispus scoaterea de sub urmărire penală a învinuitei C.D., pentru
săvârșirea infracțiunii prevăzute de art. 215 alin. (1) – (3) C. pen. și
aplicarea față de aceasta, a unei sancțiuni cu caracter administrativ, rezultă
că ordonanța respectivă nu prezintă relevanța ce i s-a atribuit de contestatoarea
Editura O. SRL, cât timp nu are legătură cu plagiatul ce a făcut obiectul
acțiunii reclamantei, a cărui constatare este valabil reținută.
Așa fiind, se constată că în cauză,
cererea de revizuire formulată de pârâta Editura O. SRL nu întrunește condițiile
cerute de lege, pentru a fi admisă, astfel că urmează să fie respinsă ca
nefondată.
PENTRU ACESTE MOTIVE
ÎN NUMELE LEGII
D E C I D E
Respinge, ca nefondată, cererea de
revizuire a deciziei nr. 13 din 13 ianuarie 2003 a Curții Supreme de Justiție,
în complet din 9 judecători, formulată de pârâta Editura O. SRL București.
Pronunțată în ședință publică, azi
15 noiembrie 2004.