ÎCCJ, decizie (scj.ro #85557)
ÎCCJ, decizie (scj.ro #85557) (Înalta Curte de Casație și Justiție)
Revizuire
fondată pe art. 322 pct. 2 C. proc. civ. Sensul reglementării
Cuprins
pe materii
: Drept procesual civil. Căile de atac.
Revizuire. Motive de revizuire. Cazul reglementat prin art. 322 pct. 2 C. proc.
civ.
Index
alfabetic
: Drept procesual civil
- Revizuire fondată pe art. 322 pct. 2 C. proc. civ.
C.
proc. civ
., art. 322 pct. 2
Prevederile art. 322 pct. 2 C. proc. civ., potrivit cărora se poate cere
revizuirea hotărârii instanței „dacă s-a pronunțat asupra unor lucruri care
nu s-au cerut sau nu s-a pronunțat asupra unui lucru cerut, ori s-a dat
mai mult decât s-a cerut” face aplicarea principiului disponibilității care nu
îngăduie instanței să depășească obiectul acțiunii sau al celorlalte cereri
accesorii ori incidentale, dar nici nu-i permite să omită de a se pronunța
asupra unui capăt de acțiune.
Acest caz de revizuire privește însă numai obiectul acțiunii, iar nu și cauza
ei, instanța putând pune în discuție temeiuri noi de drept, neinvocate de
reclamant în acțiune sau de pârât în apărare
.
I.C.C.J., Completul de 9 judecători,
decizia nr. 314 din 58 noiembrie 2004
Prin acțiunea din 22 decembrie 1993, reclamanta C.D. a cerut, în temeiul art.10
și urm. din Decretul nr. 321/1996, obligarea Editurii „ORIZONTURI” SRL
București, să-i plătească suma de 14.000.000 de lei, iar a pârâtului F.A. plata
sumei de 6.000.000 de lei, cu titlu de despăgubiri.
În motivarea cererii, s-a arătat că, la data de 23 noiembrie 1991, reclamanta a
încheiat cu Editura „ORIZONTURI” un contract prin care a cedat acestei edituri
dreptul de a publica 50.000 exemplare din traducerea romanului „Shogun” de
James Clavel, efectuată de ea, iar ulterior aceeași editură nelegal a publicat
încă peste 68.000 exemplare din același roman, în urma plagierii traducerii
sale de către
F.A.
Tribunalul Argeș, secția civilă, prin sentința nr. 235 din 13 iulie 1999, a
respins acțiunea, reținând că probele nu confirmă că pârâtul F.A. ar fi plagiat
traducerea efectuată de reclamantă, precum și că Editura „ORIZONTURI” nu poate
fi obligată la despăgubiri întrucât F.A. și-a asumat răspunderea pentru
originalitatea traducerii.
Curtea de Apel Pitești, secția civilă, prin decizia nr.41/A din 4
aprilie 2000 a admis apelul reclamantei și a schimbat sentința în sensul
admiterii acțiunii, prin obligarea pârâtei SC Editura „ORIZONTURI” să-i
plătească suma de 253.637.658 de lei, iar solidar cu pârâtul F.A. încă
196.441.622 de lei. S-a reținut că, traducerea făcută de F.A. constituie un
plagiat și că, în urma publicării a 68.814 exemplare din romanul
„Shogun”, prin folosirea neautorizată a traducerii efectuate de reclamantă,
pârâții i-au produs acesteia prejudiciile evaluate la sumele menționate mai
sus.
Prin decizia nr. 3092 din 19 iunie 2001, Curtea Supremă de Justiție,
secția civilă a admis recursurile pârâților și, casând hotărârea atacată,
a respins apelul declarat de reclamantă, menținând sentința. S-a motivat, în
esență, că instanța de apel a reținut în mod greșit existența plagiatului, cu
consecința antrenării răspunderii civile delictuale, în condițiile
art.998 și 999 C. civ.
Împotriva ultimei decizii, procurorul general al Parchetului de pe lângă Curtea
Supremă de Justiție a declarat recurs în anulare, invocând prevederile art.330
pct.2 C. proc. civ. (text în vigoare la acea dată).
Curtea Supremă de Justiție în complet format din 9 judecători, prin decizia
nr.13 din 13 ianuarie 2003, a admis recursul în anulare și, casând decizia
atacată, a respins recursurile declarate de pârâți împotriva deciziei nr. 41
din 4 aprilie 2000 a Curții de Apel Pitești, secția civilă, pe care a
menținut-o.
În motivarea acestei soluții, s-a relevat că, în raport cu prevederile art.10
din Decretul nr. 321/1956 și cu cele ale art.8 lit. a) din Legea nr. 8/1996,
este recunoscut dreptul de autor și persoanelor care, folosind opere
preexistente, fără participarea autorilor acestora, alcătuiesc opere noi, o
atare recunoaștere fiind condiționată de constatarea caracterului de creație
intelectuală pentru noua operă.
Reținându-se că una din categoriile de opere derivate, ce fac obiectul dreptului
de autor, sunt traducerile, s-a relevat că apărarea acestui drept se realizează
prin mijloacele de drept civil prevăzute în art. 54-56 din Decretul nr.32/1954,
cu referire la art.998 și 999 C. civ.
S-a motivat că, în condițiile în care plagiatul reprezintă o formă ilicită de
utilizare a unei opere preexistente, instanța sesizată cu acțiunea formulată de
reclamantă trebuia să stabilească mai întâi dreptul acesteia de autor pentru
realizarea traducerii romanului „Shogun”, după care să constate existența sau
inexistența plagiatului în cazul traducerii aceluiași roman de către
pârâtul F.A.
Făcându-se referire la considerentele deciziei atacate, s-a subliniat că din
acestea rezultă că instanța de recurs a înlăturat raportul de expertiză
elaborat de prof. univ. dr. A.B. fără a-i mai examina conținutul, ci s-a
referit doar la aspectul privind modalitatea numirii expertului în raport cu
cerințele înscrise în art. 201 C. proc. civ.
S-a subliniat că, în raport cu adresa nr.1097 din 12 decembrie 1994, prin care
Ministerul Justiției a comunicat primei instanțe că în listele Biroului Central
pentru expertize tehnice nu erau înscriși specialiști pentru evaluarea
traducerii lucrărilor literare, sugerându-i să solicite Uniunii Scriitorilor să
recomande specialiști în acest domeniu, completul de judecată a respectat
prevederile art. 201 alin. (3) C. proc. civ. atunci când, dintre cele două
persoane recomandate, a numit ca expert pe reputatul profesor univ.dr. A.B.,
cunoscut ca fiind o autoritate în materie.
S-a mai învederat că obiecțiunile formulate de pârâți la raportul de expertiză
au fost corect respinse de prima instanță, prin încheierea din 26 ianuarie
1996, astfel că nu se poate considera că instanța de apel ar fi încălcat
dispozițiile legale aplicabile prin aceea că și-a întemeiat soluția pe
concluziile acelui raport de expertiză.
S-a motivat că instanța de apel a înlăturat în mod justificat concluziile
raportului de expertiză efectuat de G.T. întrucât, prin conținutul lor concret
și insuficiența argumentelor, acele concluzii sunt neconvingătoare.
Făcându-se referire și la precizările formulate de D.I., desemnat consilier la
efectuarea expertizei, s-a conchis că ansamblul materialului probator administrat
confirmă faptul că pârâtul F.A. a plagiat traducerea romanului „Shogun”,
efectuată de reclamantă, astfel că decizia pronunțată în recurs este vădit
netemeinică, în accepțiunea prevederilor art. 330 pct. 2 teza II C. proc. civ.,
ceea ce a impus casarea ei și menținerea deciziei instanței de apel.
Invocând cazul prevăzut în art.322 pct.2 C. proc. civ., SC Editura „ORIZONTURI”
SRL București a formulat cerere de revizuire a deciziei nr.13 din 13 ianuarie
2003 a Curții Supreme de Justiție în complet format din 9 judecători.
În motivarea cererii de revizuire, s-a învederat că, prin această decizie,
completul de 9 judecători a depășit limitele cererilor formulate prin recursul
în anulare, prin care s-a solicitat casarea hotărârii pronunțate în recurs și
trimiterea cauzei spre rejudecare, în vederea stabilirii situației de fapt, iar
nu menținerea deciziei instanței de apel.
S-a susținut că, în modul arătat, instanța, care a soluționat recursul în
anulare, a acordat mai mult decât s-a cerut prin această cale de atac,
impunându-se astfel admiterea cererii de revizuire în temeiul art.322
pct.2 C. proc. civ. și al art.6 din Convenția pentru apărarea drepturilor
omului și libertăților fundamentale, potrivit căruia orice persoană are dreptul
la judecarea echitabilă a cauzei sale.
S-a relevat, totodată, că instanța supremă nu a precizat, prin decizia a cărei
revizuire se cere, în ce constă vădita netemeinicie sub aspectul încălcării
esențiale a legii, nu a răspuns la excepțiile invocate în recurs cu privire la
lipsa calității procesuale active a reclamantei și la lipsa calității
procesuale pasive a Editurii „ORIZONTURI” SRL, la excepția tardivității
introducerii capătului de cerere referitoare la publicarea tirajului de 64.814
exemplare din traducerea reclamantei, precum și la prescripția drepturilor
patrimoniale din acest capăt de cerere.
De asemenea, s-a subliniat că instanța supremă, admițând recursul în anulare,
nu s-a pronunțat asupra cererilor formulate în recurs cu privire la erorile de
fapt comise de instanța de apel ca urmare a aprecierii greșite a probelor, care
au determinat reținerea situației de fapt pe baza unui raport de expertiză
nefinalizat, precum și a împrejurării că Editura „ORIZONTURI” a publicat
tirajul de 64.814 exemplare fără împuternicirea traducătoarei. S-a mai relevat
că instanța nici nu s-ar fi pronunțat cu privire la obligarea solidară pentru
suma de 196.441.622 lei, iar constatarea că Editura „ORIZONTURI” nu ar fi avut
contract de copyright cu autorul este greșită.
În fine, s-a susținut că, prin menținerea deciziei instanței de apel, instanța
supremă nu a luat în considerare sesizarea trimisă de reprezentantul Foreign Rights
Inc USA, în care se arată că reclamanta nu deține drepturile patrimoniale
asupra traducerii romanului „Shogun”, precum și că nici nu s-a pronunțat asupra
tuturor aspectelor evidențiate în cuprinsul motivelor de recurs ale Editurii
„ORIZONTURI” și în întâmpinarea la recursul în anulare.
Cererea de revizuire nu este fondată.
Potrivit art. 322 pct. 2 C. proc. civ., revizuirea unei hotărâri dată de o
instanță de recurs (deci și asupra recursului în anulare), atunci când aceasta evocă
fondul, se poate cere „dacă s-a pronunțat asupra unor lucrări care nu s-au
cerut sau nu s-a pronunțat asupra unui lucru cerut, ori s-a dat mai mult decât
s-a cerut”.
În legătură cu acest caz de revizuire, este de reținut că, prin formularea din
textul menționat, se face referire la aplicarea principiului disponibilității,
care nu îngăduie instanței să depășească obiectul acțiunii sau al celorlalte
cereri accesorii ori incidentale, dar nici nu-i permite să omită de a se
pronunța asupra unui capăt de acțiune.
Ca urmare, acest caz de revizuire privește numai obiectul acțiunii, iar nu și
cauza ei, instanța putând pune în discuție temeiuri noi de drept, neinvocate de
reclamant în acțiune sau de pârât în apărare.
Or, prin cererea de revizuire, nu s-a pretins că instanța de apel, a cărei
hotărâre a fost menținută în urma respingerii recursurilor pârâtelor, ca efect
al admiterii recursului în anulare, ar fi depășit obiectul acțiunii și al
celorlalte cereri precizatoare formulate de reclamantă.
Pe de altă parte, este de observat că, în raport cu dispozițiile ce
reglementează calea de atac a recursului în anulare, care, potrivit art.330
3
C. proc. civ., sunt cele privitoare la recurs, aplicabile în mod corespunzător,
instanța supremă, casând decizia pronunțată în recurs, avea posibilitatea ca,
în conformitate cu prevederile art.315 alin.4 cu referire la art.296 din
același cod, să mențină decizia dată în apel, astfel cum a și procedat.
Totodată, din examinarea copiei ordonanței din 15 octombrie 2004, prin care
Parchetul de pe lângă Judecătoria Sectorului 1 a dispus scoaterea de sub
urmărire penală a învinuitei C.D., pentru săvârșirea infracțiunii prevăzute de
art. 215 alin.1-3 C. pen. și aplicarea față de aceasta a unei sancțiuni cu
caracter administrativ, rezultă că ordonanța respectivă nu prezintă
relevanța ce i s-a atribuit de contestatoarea SC Editura „ORIZONTURI” SRL
cât timp nu are legătură cu plagiatul ce a făcut obiectul acțiunii reclamantei,
a cărui constatare este valabil reținută.
Așa fiind, se constată că, în cauză, cererea de revizuire formulată de pârâta
SC Editura „ORIZONTURI” SRL nu întrunește condițiile cerute de lege pentru a fi
admisă, astfel că a fost respinsă ca nefondată.