CtEDO 02.02.2006 Auto

MELCHIOR c. ALLEMAGNE

RESPONDENT
DEU
HOTĂRÂRE
02.02.2006
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2006
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
MELCHIOR c. ALLEMAGNE (CtEDO, 2006)
HUDOC · oficial

[TRADUCERE] (...) DE FAPT recurentul, domnul Ib Melchior, este un resortisant american născut în 1917 și rezident în Los Angeles. El este reprezentat în fața Curții de către domnul Huntemann, avocat la Berlin. Circumstanțele din speță Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de reclamant, pot fi rezumate după cum urmează. În 1937, tatăl reclamantului, atunci de cetățenie daneză, deținea un domeniu de o sută de hectare la Chossewitz (domeniul Chossewitz). În regiunea Niederlausitz, pe teritoriul fostei Republici Democrate Germane (RDA). El a emigrat în Statele Unite în 1939 și a obținut cetățenia americană în 1947. Domeniul Chossewitz a fost mai întâi acordat în închiriere Departamentului german pentru agricultură și silvicultură în zona de ocupație sovietică ( Deutsche Verwaltung für Land- und Forstwirtschaft in der sowietischen Besatzungszone ), care a fost ulterior numit administrator. În 1956 a fost emis un certificat juridic (Rechtsträgernachweis) care a declarat domeniul Chossewitz proprietatea RDA (Eigentum des Volkes) Atunci când tatăl său a murit în 1973, reclamantul a moștenit domeniul, precum și orice creanță de despăgubire care ar putea fi onorată de un guvern cu privire la acest bun. Ulterior, el a declarat în fața consulatului Danemarcei din Los Angeles că dorește să renunțe la succesiune în favoarea surorii sale, resortisant danez. În 1995, el a revenit la renunțare cu consimțământul surorii sale. În anii 1970, RDA a început negocierile bilaterale cu Regatul Danemarcei cu privire la chestiuni financiare și patrimoniale nerezolvate. În 1976, guvernul danez a declarat că domeniul Chossewitz trebuia să dea naștere unei despăgubiri din partea RDA. Între 1984 și 1987, acest stat a încheiat mai multe acorduri de despăgubire globală ( Globalentschädigungsabkommen) La 3 decembrie 1987, acesta a semnat un acord cu autoritățile daneze; acesta prevedea plata a 19 milioane de coroane daneze (DKK) către Danemarca pentru soluționarea chestiunilor financiare și patrimoniale nesoluționate. martie 1988. După reunificarea Germaniei, Republica Federală Germania (RFA) a urmat acestui acord, în conformitate cu art. 12 din Tratatul de instituire a Comunității (Einigungsvertrag) ca urmare a proclamării, la 15 octombrie 1992, a încetării acordurilor internaționale încheiate între FDA și Danemarca ( Bekanntachung über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte der DDR mit Daänemark) La negocierea acordului de soluționare a litigiilor, cele două state au diferit dacă patru proprietăți imobiliare specifice, inclusiv domeniul Chossewitz, ar trebui să cadă sau nu în domeniul de aplicare al acordului. Delegația RDA a considerat că, datorită dimensiunii sale, domeniul Chossewitz ar trebui să fie considerat un Großgrundbesitz. (pământ de peste o sută de hectare situat în zona de ocupație sovietică din Germania după cel de-al doilea război mondial) și că, fiind vizat de reforma funciară (Bodenreform), nu trebuia să dea naștere unei despăgubiri. RDA susținea, de asemenea, că domeniul Chossewitz a devenit proprietatea sa (Eigentum des Volkes). ) Toate cererile pe care cele două delegații au fost audiate au fost adăugate la o listă pregătită de delegația daneză și distribuită la încheierea acordului; litigiul menționat anterior a împiedicat includerea domeniului Chossewitz pe această listă. La art. 6 din acordul de soluționare generală a litigiilor prevedea că toate aspectele financiare și patrimoniale nerezolvate între părți ar trebui să fi fost complet și definitiv soluționate la intrarea în vigoare a acordului. Cele două state au exprimat, de asemenea, în temeiul acordului lor dorința lor de a soluționa în întregime aceste probleme. După ce a depus un dosar, sora reclamantului a obținut aproximativ 100 000 de mărci germane (DEM), prelevate din suma totală, în cadrul domeniului Chossewitz. Procedura în fața instanțelor germane după reunificarea în 1992, RFA a fost înscrisă în registrul funciar al domeniului Chossewitz. La 18 decembrie 1996, Tribunalul Regional din Frankfurt-Oder a ordonat RFA să redea domeniul și să aprobe rectificarea registrului funciar. Se estimează că creanța reclamantului nu era oprită odată cu plata, de către guvernul danez și în conformitate cu acordul global de soluționare a litigiilor, de aproximativ 100 000 DEM către sora de la . El a considerat că acest acord se referă numai la creanțele cetățenilor danezi asupra bunurilor situate în fosta RDA, în timp ce reclamantul avea cetățenia americană. Partea pârâtă a formulat o cale de atac. Tribunalul de Primă Instană din Brandenburg infirmă, la 8 mai 1998, hotărârea Tribunalului Regional din Frankfurt-Oder din 18 decembrie 1996 și se pronună în defavoarea recurentului. Instana de apel a constatat că faptele relevante și decisive referitoare la acordul de înjumătăire globală nu fuseseră aduse la cunoștința instanei regionale. Comisia a considerat că, deși RDA nu ar fi fost expropriată în mod oficial de tatăl reclamantului, creanța acestuia era stinsă odată cu intrarea în vigoare a acordului global de soluționare a litigiilor, care acoperea, de asemenea, acest domeniu chiar dacă acesta ar fi condus la discuții între cele două părți la tratat. În schimbul sumei totale plătite de RDG, guvernul danez a renunțat să susțină eventualele pretenții ale resortisanților săi cu privire la bunurile situate în RDA. Aplicand articolele 31 și următoarele din Convenția de la Viena privind dreptul tratatelor din 23 mai 1969 (Convenția de la Viena) În ceea ce privește ajutorul de stat acordat în temeiul articolului 107 alineatul (3) litera (c) din Tratatul privind funcționarea Uniunii Europene (denumit în continuare "Hotărârea privind SEE"), Comisia consideră că ajutorul de stat este compatibil cu piața internă în sensul articolului 107 alineatul (3) litera (c) din tratat. Comisia a considerat că, în cazul în care această concluzie nu se baza direct pe formularea acordului, interpretarea articolelor 2 și 6 din acord, combinate cu preambulul, arată că cele două state au optat pentru o soluționare definitivă și completă a tuturor aspectelor patrimoniale. Comisia a examinat documentele care provin din negocieri și a constatat că guvernul danez nu a fost satisfăcut de valoarea despăgubirii propuse inițial de delegația RDG. Delegația daneză a insistat ca indemnizațiile să fie plătite și în cadrul celor patru domenii care fac obiectul discuțiilor, pentru a preveni orice acțiune de despăgubire din partea persoanelor care pretind că dețin aceste bunuri. ) pentru a permite Danemarcei să dețină fiecare persoană care pretinde că deține domeniile în cauză, după ce a satisfăcut creditorii bunurilor care figurează pe lista distribuită la încheierea acordului. Prin adăugarea Restsumme , RDG nu a fost găsită în obligația de a renunța la teza pe care o susținea cu privire la aceste domenii și a evitat să fie nevoită să recunoască pretențiile formulate cu privire la ele. Instanța de apel consideră că faptul că domeniul Chossewitz nu ar fi fost inclus pe lista creanțelor nu a demonstrat că nu a fost absolut vizat de acord, ci mai degrabă că a fost plătit pe Restsumme Această instanță a solicitat, de asemenea, o declarație pe această temă din partea Ministerului danez al Afacerilor Externe (și furnizată de solicitant). Aceasta concluzionează că, deși ministerul a sugerat o altă apreciere a acordului, declarația sa se referea la aceleași fapte și, prin urmare, nu a condus la o altă interpretare în speță. Tribunalul din Brandenburg nota că declarația a fost prezentată în același timp cu un raport al comisiei însărcinat cu distribuirea sumei globale creditorilor legitimi. În raportul său, această comisie a informat creditorii cu privire la cele patru domenii în cauză, inclusiv sora reclamantului, că cererea lor poate fi satisfăcută prin intermediul Restsumme Cei interesați au avut nici o obiecție la această procedură. Pe de altă parte, instanța de apel din Brandenburg trăiește în faptul că sora reclamantului a acceptat și a primit o despăgubire din suma globală o indicație suplimentară că domeniul Chossewitz era acoperit de acord. Având în vedere importanța relativă a sumei globale, o citire corectă a articolelor 2 și 6 arăta nu numai că în dreptul internațional public acordul era obligatoriu pentru cele două state părți, ci și că a soluționat definitiv problema creanțelor private ale resortisanților danezi față de fosta RDA. Atribuirea sumei globale către creditorii n mai ar fi avut nici un sens dacă aceștia și-ar fi păstrat creanțele private față de ex-RDA. Instanța de apel din Brandenburg nu a considerat că este decisivă problema validității renunțării la succesiunea la care recurentul a consimțit în 1973 în favoarea surorii sale daneze. Având în vedere situația politică la momentul respectiv, reclamantul, în calitate de cetățean american, nu putea spera să încheie un acord de despăgubire similar între Statele Unite și RDA. El nu a avut de ales decât să renunțe la succesiune, astfel încât familia sa să fi putut percepe din statul danez o despăgubire pentru domeniul Chossewitz. Faptul că nu și-a retras reținerea în 1995, după ce contextul istoric s-a schimbat, dovedea că ..a admis inițial că ..de la suma totală și plătită surorii sale a pus capăt definitiv tuturor pretențiilor referitoare la domeniul Chossewitz. În aceste condiții și în ciuda naționalității sale americane, acordul i-a fost, de asemenea, opozabil. Curtea de apel din Brandenburg a considerat că acordul a fost sau nu încorporat în dreptul RDG, în conformitate cu dispozițiile aplicabile. La 22 aprilie 1999, Curtea Federală de Justiție a inițiat o acțiune de reintegrare în drepturile sale și a prezentat elemente pe care le-a prezentat până atunci Curții Federale de Justiție. La 26 noiembrie 1999, instanța de apel din Brandenburg și-a respins cererea. Recurentul sesizează Curtea Constituțională Federală care, la 4 octombrie 2000, a refuzat să admită acțiunea. Înalta instanță nu se pronunțase cu privire la problema dacă: Aceasta a considerat că interpretarea dată de instanța de recurs a acordului de despăgubire globală, care a fost în vigoare la RFA după reunificare, nu a încălcat cu mult nici unul dintre drepturile fundamentale ale reclamantului. În principiu, aceasta a impus instanțelor de drept comun de interpretare și de aplicare a tratatelor internaționale rolul său de a exercita un control pe baza acelorași criterii ca atunci când era chemată să controleze aplicarea pe care aceste instanțe obișnuite o efectuaseră în temeiul dreptului intern. Aceasta a considerat că dreptul de proprietate, cum ar fi dreptul de proprietate consacrat articolului 14 din Legea fundamentală germană, nu era aplicabil pe teritoriul laichheitsgrundsatz. Prin urmare, aceasta a controlat hotărârile Tribunalului din Brandenburg sub aspectul principiului egalității (Gleichheitsgrundsatz) ) menționat în art. 3 din Legea fundamentală, coroborată cu principiul statului de drept prevăzut în art. 20 alin. (3) din Legea fundamentală. Se consideră că ar fi existat o încălcare a art. 3 numai dacă interpretarea instanțelor obișnuite ar fi fost în mod clar greșită. La punctul de vedere al instanței judecătorești din Brandenburg, potrivit căreia creanța reclamantului era stinsă odată cu intrarea în vigoare a acordului de despăgubire global, bazat pe principiul protecției diplomatice, conform căruia un stat poate, prin intermediul resortisanților săi, să se prevaleze de dreptul său de a asigura respectarea normelor de drept internațional. Prin urmare, renunțarea Danemarcei la creanțele patrimoniale în schimbul plății sumei globale a fost valabilă atât pentru solicitant, cât și pentru creditori, fie că dreptul intern prevede sau nu această posibilitate de renunțare. În plus, modul în care instanța de apel din Brandenburg a interpretat acordul de despăgubire global și a aplicat art. 31 și următoarele din Convenția de la Viena nu putea fi considerat arbitrar. Revedea la o hotărâre a Curții Internaționale de Justiție (afacerile din sud-vestul Africii, excepții preliminare, CIJ, Rec. 1962, p. 336), Curtea Constituțională Federală a declarat că obiectul și scopul unui tratat internațional ar putea avea prioritate asupra formulării tratatului menționat anterior. În măsura în care reclamantul a invocat o încălcare a articolului 31 alineatul (2) litera (a) din Convenția de la Viena pe motiv că neincluderea domeniului de la Chossewitz pe lista creanțelor nu a fost considerată un element decisiv de către instanțele interne, Curtea Constituțională Federală consideră că nu a demonstrat că această listă a devenit parte integrantă a acordului. Ea a constatat că instanța de apel din Brandenburg a examinat suficient lista atunci când a apreciat scopul acordului și desfășurarea negocierii sale. Comisia a considerat că este în conformitate cu art. 3 din Legea de bază (adică de egalitate) raționamentul instanței de apel referitoare la aplicabilitatea acordului cu reclamantul și analiza discuțiilor anterioare acordului, în special faptul că RDA nu a recunoscut creanța surorii reclamantului, în timp ce Danemarca a trebuit, în același timp, să insiste asupra acestei creanțe, astfel încât propria sa răspundere să nu fie angajată. Dreptul intern și internațional relevant la acordul de soluționare a litigiilor din 1987 dintre RDG și Danemarca În conformitate cu art. 2, acordul de compensare globală se referea la creanțe patrimoniale și financiare deținute de Danemarca, precum și de resortisanți danezi și de persoane juridice daneze asupra bunurilor administrate de FDA, cu condiția ca părțile interesate să poată justifica atât calitatea lor de persoane care au dreptul la 8 Mai 1945 și la data semnării acordului. La art. 1 prevedea plata a 19 milioane DKK de către FDA în Danemarca cu titlu de despăgubire pentru creanțele patrimoniale și financiare menționate la art. 2. 6, toate problemele patrimoniale și financiare nerezolvate între părți trebuie să fi fost soluționate complet și definitiv la intrarea în vigoare a acordului. În temeiul acordului, cele două state și-au exprimat voința de a ajunge la o soluționare globală a acestor chestiuni. Convenția de la Viena privind dreptul tratatelor art. 31 (a) orice acord care are legătură cu tratatul și care a avut loc între toate părțile la momentul încheierii tratatului și care a avut loc între toate părțile la momentul încheierii tratatului; ; (b) orice instrument stabilit de una sau mai multe părți la momentul încheierii tratatului și acceptat de celelalte părți ca instrument care are legătură cu tratatul. Se va ține cont, în același timp cu contextul: (a) de orice acord ulterior încheiat între părți cu privire la interpretarea tratatului sau la aplicarea dispozițiilor acestuia. ; (b) orice practică urmată ulterior în aplicarea tratatului prin care se stabilește acordul părților cu privire la interpretarea Tratatului; (c) orice normă relevantă de drept internațional aplicabilă în relațiile dintre părți; un termen va fi auzit într-un sens special dacă se stabilește că aceasta era adresa părților. art. 32 mai multe mijloace de interpretare Se poate recurge la mijloace complementare de interpretare, în special la lucrările pregătitoare și la circumstanțele în care tratatul a fost încheiat, în vederea fie de a confirma sensul care rezultă din aplicarea articolului 31, fie de a stabili sensul în care interpretarea dată în conformitate cu art. 31 : (a) lasă sensul ambiguu sau obscur; sau (b) conduce la un rezultat care este în mod evident absurd sau nerațional. GRIEFS Invocând art. 1 din Protocolul nr 1 la Convenția Europeană a Drepturilor Omului, reclamantul se plânge de hotărârea pronunțată de instanța de apel din Brandenburg la 8 mai 1998 și de deciziile ulterioare ale instanțelor germane care au confirmat această hotărâre. Recurentul susține că hotărârea pronunțată de instanța judecătorească din Brandenburg la 8 mai 1998 și hotărârile ulterioare ale instanțelor germane au adus atingere dreptului său de proprietate, astfel cum se garantează la art. 1 din Protocolul nr. 1, care dispune de Orice persoană fizică sau juridică are dreptul la respectarea proprietăților sale. Nimeni nu poate fi privat de proprietatea sa decât din motive de interes public și în condițiile prevăzute de lege și de principiile generale ale dreptului internațional. Dispozițiile anterioare nu aduc atingere dreptului statelor de a pune în aplicare legile pe care le consideră necesare pentru a reglementa utilizarea bunurilor în conformitate cu interesul general sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau amenzi. Reclamantul susține că, prin pretinsa proprietară legitimă a domeniului Chossewitz și privându-l de dreptul de a-și înscrie numele pe registrul funciar, RFA și-a încălcat dreptul de proprietate. El ar fi devenit proprietar al domeniului prin succesiune și nici renunțarea sau emiterea, în 1956, a certificatului juridic care a declarat domeniul de proprietate al RDG Chossewitz nu l-ar fi făcut să-și piardă titlul de proprietate. Domeniul de aplicare nu ar fi fost inclus în lista de bunuri distribuite în timpul negocierilor și acordul nu ar fi putut fi opozabil în raport cu naționalitatea sa americană. În plus, acest tratat nu ar fi vizat creanțele de drept privat. În momentul semnării acordului, în decembrie 1987, ar fi fost la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . în ceea ce o privește și, prin urmare, acest stat nu avea dreptul de a renunța la dreptul de a invoca o creanță de la Ö Õ Õ pe RDA. El consideră, de asemenea, că Õ în temeiul articolului 31 Õ 1 din Convenția de la Viena Curtea de Apel de la Brandenburg ar fi trebuit să interpreteze acordul, bazându-se în primul rând pe formularea sa. Art. 6 din Hotărârea de la Viena nu ar fi extins domeniul de aplicare al acestuia, ci ar fi vizat pur și simplu creanțele lunii dintre părțile la cealaltă. Curtea reamintește că art. 1 din Protocolul nr. 1, care garantează în esență dreptul de proprietate, conține trei standarde distincte (James și alte standarde c. Regatul Unit, Hotărârea din 21 februarie 1986, seria A n 98, pp. 29-30, § 37). Prima, care se află în prima propoziție a primului paragraf și are caracter general, stabilește principiul respectării proprietății. ; a doua, care figurează în a doua teză a aceluiași paragraf, vizează privarea de proprietate și o supune anumitor condiții ; în ceea ce privește a treia, menționată în al doilea paragraf, ea recunoaște statelor contractante competența, printre altele, de a reglementa utilizarea bunurilor în conformitate cu interesul general. A doua și a treia, care se referă la exemple speciale de drepturi de proprietate, trebuie să se interpreteze în lumina principiului consacrat de prima (a se vedea, de exemplu, Latridis c. Grecia [GC], nr 31107/96, § 55, CEDH 1999 II. În ceea ce privește măsura în care a fost sau nu încălcată dreptul de proprietate, Curtea ia notă că Pe de altă parte, speranța de a vedea recunoașterea unui drept de proprietate pe care l-ar putea avea în dreptul de a exercita efectiv nu poate fi considerată drept o proprietate. În sensul articolului 1 din Protocolul nr. 1 (Von Maltzan și alții c. Germania (dec.) [GC], 71916/01, 71917/01 și 10260/02, § 74, CEDH 2005-V și Prințul Hans-Adam II din Liechtenstein c. Germania [GC], n 42527/98, § 82 și 83, CEDH 2001 VIII). În acest caz, Curtea trebuie, prin urmare, să analizeze mai întâi problema aplicabilității articolului 1 din Protocolul nr. 1 din Protocolul nr. 1. În acest scop, Comisia trebuie să examineze dacă reclamantul avea un octombrie 1992 privind încetarea acordurilor internaționale dintre RDG și Danemarca. În Hotărârea sa din 8 mai 1998, Tribunalul de Primă Instanță din Brandenburg a concluzionat că acțiunea reclamantului în restituire din domeniul Chossewitz s În martie 1988, recurentul și RFA au avut opinii diferite cu privire la dacă acest acord se referă la domeniul Chossewitz. Curtea a hotărât că, deși acest lucru nu reiese în mod clar din termenii utilizați în acord, domeniul Chossewitz intră în domeniul de aplicare al acestuia din urmă și și-a întemeiat decizia pe interpretarea articolelor. 2 și 6, combinate cu acordul anterior, precum și cu analiza documentelor disponibile referitoare la negocierea sa. Curtea Federală de Justiție a confirmat această concluzie în hotărârea sa din 22 aprilie 1999 și Curtea Constituțională Federală a făcut același lucru la 4 octombrie 2000. În acest sens, Curtea reamintește principiul fundamental al jurisprudenței sale privind interpretarea și aplicarea dreptului intern, și anume că nu este de competența sa să cunoască erori de fapt sau de drept comise de o instanță, cu excepția cazului în care și în măsura în care acestea ar fi putut aduce atingere drepturilor și libertăților protejate de Convenție (a se vedea, printre multe altele, Streletz, Kessler și Krenz c. Germania [GC], n 34044/96, 35532/97 și 44801/98, § 49, Repertoriu al hotărârilor și deciziilor 2001 II, și Schenk c. Elveția, Hotărârea din 12 iulie 1988, seria A n 140, p. 29, § 45. Acesta revine în primul rând autorităților naționale și, în special, curților și tribunalelor, da tra și de a aplica dreptul intern (a se vedea, mutatis mutandis Kopp c. Elveția , Hotărârea din 25 martie 1998, Culegerea hotărârilor și a deciziilor 1998 II, p. 541, § 59). octombrie 2000, Curtea Constituțională Federală a declarat că aceasta aparține în primul rând instanțelor de drept comun de interpretare și de aplicare a tratatelor internaționale obligatorii pentru RFA, rolul său de a exercita un control pe baza acelorași criterii ca și atunci când aceasta controlează aplicarea dreptului intern de către aceste instanțe de drept comun. Având în vedere că acordul de soluționare a litigiilor dintre RDA și Danemarca a devenit parte integrantă a legislației RFA în temeiul articolului 59 alineatul (2) din Legea fundamentală germană, Curtea consideră că interpretarea și aplicarea acestui acord sunt în primul rând incompatibile cu instanțele interne. În hotărârea sa din 8 mai 1998, Tribunalul de Primă Instanță din Brandenburg a examinat cu atenție faptele cauzei și argumentele reclamantului înainte de a concluziona că domeniul Chossewitz era vizat de acordul de soluționare globală. Comisia a explicat în detaliu motivele pentru care a ajuns la această concluzie, în timp ce problema plății unei despăgubiri în temeiul domeniului a făcut obiectul unor contestații între părțile la tratat și că domeniul nu a fost inclus pe lista creanțelor distribuite de delegația daneză spre sfârșitul negocierilor. Curtea de apel se bazează pe numeroase documente prezentate de solicitant. Comisia a subliniat faptul că ambele părți la acord au mărit suma globală pentru a soluționa toate aspectele financiare și patrimoniale, inclusiv cazurile celor patru bunuri care nu sunt incluse pe listă (inclusiv domeniul Chossewitz), motiv pentru care a trebuit să se ajungă la un regulament final cu privire la aceste bunuri, fără a obliga niciuna dintre părți să renunțe la poziția sa. Instanța de apel din Brandenburg a concluzionat, pe baza documentelor relevante, că a fost luată din această sumă suplimentară din partea surorii reclamantului, Restsumme Curtea Constituțională Federală a confirmat, într-o hotărâre detaliată, aplicarea că tribunalul de apel din Brandenburg a făcut articolele 31 și următoarele din Convenția de la Viena, impactul acordului de despăgubire global, în calitate de tratat internațional, asupra creanțelor de drept privat și concluzia conform căreia creanța reclamantului era de competența statului danez. Curtea Constituțională Federală a fost, de asemenea, de acord cu faptul că creanța reclamantului era stinsă, prin aplicarea principiului protecției diplomatice, cu intrarea în vigoare a acordului. Ea a afirmat în special că instanța de apel din Brandenburg, considerând că acordul, conform articolului său, 6, acoperea toate creanțele financiare și patrimoniale între părți, inclusiv cele contestate, și era supusă unei interpretări ireproșabile din punct de vedere constituțional. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că interpretarea acordului de despăgubire global acordat de instana de recurs din Brandenburg și confirmată ulterior de Curtea Constituională Federală era de înțeles și nu poate fi considerată în mod vădit eronată sau arbitrară. Această interpretare, deși nu s-a bazat pe termenii înseși ai acordului, era în armonie cu obiectul și scopul tratatului, care constă în a soluționa complet, definitiv și global toate problemele patrimoniale și financiare nerezolvate între părțile contractante, precum și cu practica adoptată ulterior de acestea din urmă, pe motiv că o despăgubire a fost efectiv plătită familiei reclamantului (art. 31 alin. (1) din Convenția de la Viena. Lucrările pregătitoare la acord confirmă, de asemenea, acest lucru [art. 31 alineatul (2) din Convenția menționată anterior]: desfășurarea negocierilor arată în mod clar că domeniul Chossewitz trebuie inclus în bunurile care duc la despăgubire. Curtea a declarat în consecință că reclamantul nu a demonstrat că a avut o speranță legitimă de a obține restituirea bunului său în sensul art. 1 din Protocolul nr. 1. Prin urmare, hotărârile instanțelor oficiale nu au constituit o încălcare a dreptului reclamantului de a-și respecta bunurile, iar faptele cauzei nu cad sub incidența art. 1 din Protocolul nr. Prin urmare, este incompatibil cu dispozițiile Convenției în sensul art. 35 alin. (3) și trebuie respins în conformitate cu art. 35 alin. (4) din aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Vincent Berger Bošjan M. Zupan Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2007-05-15
0,91
LEUSCHNER c. ALLEMAGNE
CINQUIEME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 58623/00 présentée par Heinz LEUSCHNER contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (cinquième section), siégeant le 15 mai 2007 en une chambre composée de MM.
CtEDO 2009-10-13
0,91
GÖBEL c. ALLEMAGNE
les parties, peuvent se résumer comme suit. 1. La genèse de l’affaire Le terrain litigieux, d’une surface de 759 m 2, comprend une maison d’habitation ainsi qu’un commerce, et est situé à Erfurt, sur le territoire de l’ancienne République d
CtEDO 2002-04-25
0,91
JAHN et THURM contre l'ALLEMAGNE
Le 3 octobre 1990, la RDA adhérait ( ist...beigetreten ) à la République fédérale d’Allemagne (RFA). 2. La procédure devant les juridictions en RFA Le 1 er septembre 1976, la mère des requérants décéda, et ses enfants se considérèrent comme
CtEDO 2006-05-15
0,91
SUCCESSION KRESTEN FILTENBORG MORTENSEN c. DANEMARK
[TRADUCTION] (...) EN FAIT M. Kresten Filtenborg Mortensen (« K.F.M. »), ressortissant danois, est né en 1926 et décédé le 10 février 1999. La requérante en l’espèce est la succession de K.F.M., représentée par son fils, M. Niels Filtenborg
CtEDO 2012-09-27
0,91
AFFAIRE ALTHOFF ET AUTRES c. ALLEMAGNE
point 3 du dispositif). 7. Par la suite, la composition de la cinquième section ayant siégé le 4 septembre 2012 a été modifiée conformément à l’article 25 § 4 du règlement de la Cour. EN FAIT 8. Sur le fond, le présent litige a opposé d’un
Sursă