PRIMEA SECȚIUNE DECIZIE CU ADMINISTRABILITATEA DECIZIE NR. 69735/01 de către Abdellatif CHIR și Jutta Käthe BRUNKEN împotriva Germaniei Curții Europene a Drepturilor Omului (Prima Secțiune), ședința la 14 februarie 2006 în calitate de Cameră compusă din președintele C.L. Rozakis Loucaides dna Tulkens dna Steiner K. H ajiyev dna Jaeger S.E. Jebens judecători și dl. S. Nielsen Având în vedere cererea depusă la 11 august 2000, având în vedere observațiile prezentate de Guvernul contestat și observațiile prezentate în răspuns de solicitanți, după deliberare, hotărăște după cum urmează: Primul reclamant, dl Abdellatif, este un național marocian, născut în 1962. La momentul în care a fost depusă cererea, el a locuit în Hanover. El locuiește în prezent în Maroc. Al doilea reclamant, dna Jutta Käthe Brunken, este un național german și soția primului reclamant. Ele au fost reprezentate în fața Curții de către dl W. Schindler, un avocat practicant la Hanover. Guvernul contestat a fost reprezentat de doamna A. Wittling-Vogel, Ministerialdireigentin, a Ministerului Federal al Justiției. Circumstanțele cazului Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părți, pot fi rezumate după cum urmează. 1. Contextul general În 1987 primul reclamant a părăsit Marocul pentru a-și finaliza studiile chimice în Franța. În 1989 a venit în Germania la vârsta de 27 de ani pentru a obține gradul de doctorat în chimie. În 1990, autoritățile competente au acordat primului solicitant un permis de reședință temporar, care a fost prelungit mai întâi până în martie 1994 și apoi până la sfârșitul lunii aprilie 1997. La 13 martie 1997, primul reclamant s-a căsătorit cu cel de-al doilea reclamant. Permisul de reședință a fost astfel prelungit până la 14 mai 2000. În mai 1997, o fiică s-a născut reclamanților. 2. Procedințe pentru infracțiuni penale La 13 ianuarie 1998, Curtea de District Hanover (Amtsgericht ) a condamnat primul reclamant de furt agravat și l-a condamnat la 15 amenzi zilnice de treizeci de mărci germane. La 21 aprilie 1999, Curtea Regională Hanover (Landgericht) ) l-a condamnat pe primul reclamant de viol pe măsură ce l-a forțat, prin utilizarea unui cuțit, pe un student universitar să se ocupe de contact sexual cu el. Acesta l-a condamnat la cinci ani și trei luni de închisoare. În raționamentul său, Curtea Regională a considerat în special faptul că primul reclamant a mărturisit, în cea mai mare parte, infracțiunile și că infracțiunile au fost comise într-o mare parte din cauza intoxicației considerabile ale primei reclamante și a frustrației sale în creștere care rezultă din lipsa de contact sexual cu soția sa. Cu toate acestea, având în vedere faptul că primul reclamant a efectuat două acte de coerciție sexuală, că incidentul a avut o durată globală de patruzeci de minute și că a folosit în mod constant forța împotriva victimei sale, aceste factori nu ar putea duce la o atenuare în sentință. La 5 ianuarie 2000, Curtea Federală de Justiție a respins primul recurs privind punctele de drept. La 20 iunie 2002, Curtea Constituțională Federală a refuzat să își prezinte plângerea constituțională pentru că a fost depusă din timp. 3. Procedura de expulsie La 28 iulie 2000, municipalitatea Hanover (Ordnungsamt) ) a ordonat expulzarea primului solicitant în Maroc. Deportarea în Maroc a fost anunțată la eliberarea sa din închisoare. Deși reclamantul a fost în posesia unui permis de reședință valabil și căsătorit cu un național german, ei au considerat că condamnarea sa pentru o crimă gravă a făcut necesară expulzării lui în temeiul articolelor 47 § 1 și 48 § 1 din Legea extraterestră (Ausländergesetz, circumstanțele prezentului caz nu au lăsat loc pentru nicio discreție din partea autorităților germane, circumstanțe care au dus la ultima condamnare a dovedit că deține o cantitate considerabilă de energie penală. ), a existat un risc ca primul reclamant să comită în viitor alte acte penale. Ipoteza primului reclamant că victima sa s-a implicat de bună voie în contact sexual cu el a dat naștere la îndoieli cu privire la faptul că a înțeles pe deplin și a absorbit extinderea infracțiunii sale. Potrivit autorităților, mult timp petrecut în Germania nu a putut împiedica expulziarea sa, deoarece infracțiunile sale au arătat că până acum nu s-a adaptat la condițiile de viață în Germania. Nici căsătoria sa cu un național german, nici faptul că au avut un copil ar putea duce la o concluzie diferită din cauza gravității crimei sale. La 29 ianuarie 2001, Guvernul Regional Hanover ( Bezirksregierung ) a respins obiecția reclamantului. La 3 februarie 2002, reclamantul a scris o scrisoare Biroului Exterior, declarând intenția sa de a părăsi teritorul german în mod voluntar după epuizarea recourslor interne și de a continua procedurile în fața Curții din Maroc. La 13 februarie 2002, Curtea Administrativă Hanover ( Verwaltungsgericht a confirmat ordinul de expulzare din 28 iulie 2000 având în vedere raționarea condamnării penale a primului solicitant, a constatat că, având în vedere gravitatea infracțiunii sale, expulzarea sa este necesară în interesul disuasiunii generale (principiul general, Comisia a considerat, de asemenea, expulzarea justificată în acest caz specific. Curtea Administrativă nu a considerat că primul reclamant este un rectivist, deoarece condamnarea sa anterioară pentru furt nu poate duce la concluzia că va continua să comită infracțiuni sexuale. Cu toate acestea, deși diverse rapoarte de experți au atestat primul reclamant o prognoză socială pozitivă, un prognostic juridic pozitiv nu a putut fi emis decât cu condiția ca primul reclamant să absoargă o terapie de succes pentru cupluri și să ia părăsirea „conceptului său ilusoriu de masculinitate”. În momentul eliberării ordinului de expulzare al primului solicitant, aceste cerințe nu au fost îndeplinite. În ciuda calificărilor profesionale înalte ale primului solicitant și a faptului că a trăit altfel o viață ordonată, cele două infracțiuni penale comise în Germania au dat dovada faptului că nu a reușit să se integreze în societate. Această constatare s-a bazat, de asemenea, pe argumentele unui expert psihologic, conform căruia au existat alte situații înainte de incidentul de viol în care primul reclamant a hărțuit femei, chiar dacă astfel de situații nu au condus la comisia unei infracțiuni sexuale. În cazul în care primul reclamant nu a învățat cum să rezolve în mod adecvat problemele și conflictele într-o terapie relevantă, Curtea Administrativă nu ar putea exclude faptul că ar putea să comite din nou acte penale. Curtea Administrativă a subliniat, de asemenea, că, în conformitate cu practicile juridice din Germania, existența de legături familiale singur nu ar putea împiedica expulzarea primului solicitant. În orice caz, la momentul deciziei de expulzare, au existat îndoieli severe în ceea ce privește stabilitatea căsătoriei reclamanților. Nu era sigur în ce măsură al doilea reclamant știa despre detaliile crimei comise de soțul ei. Relația dintre soții a fost considerată problematică. Al doilea reclamant nu a reacționat, de asemenea, la o ofertă de a fi auzită cu privire la expulzarea soțului ei. Primul reclamant nu a justificat motivul pentru care este necesar ca soția și copilul să rămână în Germania, în special deoarece soția sa a sprijinit financiar familia și a avut, deja înainte de închisoarea primului solicitant, a aranjat ca fiica lor să fie îngrijită de o a treia persoană în timp ce ea a fost la locul de muncă. Interesul fiicei că tatăl ei a rămas în Germania nu a putut fi considerat, de asemenea, mai important decât interesul public în expulzarea sa. Dreptul de a avea acces la fiica sa a fost protejat doar în măsura în care acest acces a fost exercitat în trecut. În ciuda întâlnirilor regulate dintre solicitant și fiica sa, care se pare că au continuat, el nu a demonstrat că legăturile lor constituie o relație puternică între părinte și copil care ar justifica șederea sa în Germania. La 28 mai 2002, Curtea Administrativă de Apel (Oberverwaltungsgericht ) a confirmat această decizie și a respins cererea primului reclamant de concediu de recurs. La 12 decembrie 2002, Curtea Constituțională Federală a refuzat să divulge plângerea primului reclamant. 4. Evoluții suplimentare La 13 ianuarie 2003, primul reclamant a depus o cerere de ordin interimar cu scopul de a fi acordată suspendarea temporară a deportației (Duldung ). La 6 februarie 2003, Curtea Administrativă Hanover a respins această cerere, declarând, în primul rând, că expulziarea nu a fost iminentă deoarece primul reclamant își îndeplinea încă condamnarea la închisoare. În orice caz, cererea reclamantului a fost nefondată. Referindu-se la propria hotărâre din 13 Februarie 2002 confirmată de Curtea Administrativă de Apel, Curtea Administrativă a susținut că ordinul de expulzie este în conformitate cu legea și că nu există loc pentru suspendarea deportației. La 26 februarie 2003, primul reclamant a depus o plângere. În urma consultării dosarului, avocatul reclamantului a retras plângerea la 10 martie 2003. La 27 februarie 2003, Curtea Regională Hanover, care a fost executată ca secție de condamnare ( Strafvollstreckungskammer ), a ordonat eliberarea primului reclamant în timpul probei. Pe baza rapoartelor de experți psihologici și a depunerilor autorităților închisoare, Curtea Regională a încheiat că, în cazul în care primul reclamant a continuat să se abțină de la abuzul de alcool, riscul ca acesta să comită alte crime este comparativ scăzut. Acesta a presupus că cei patru ani petrecuți în închisoare ar putea fi contribuit la un vindecare completă de la fosta dependență a primei solicitante și a considerat că primul reclamant a înțeles amploarea crimei sale. Deși recunoaște că relația cu cel de-al doilea reclamant s-a deteriorat probabil în timpul petrecut în închisoare, Curtea Regională a considerat remarcabil faptul că până acum nu a divorțat nici unul dintre soții nu a solicitat divorțul. După eliberarea primului solicitant din închisoare la 2 aprilie 2003, reclamanții locuiau împreună cu copilul lor. Potrivit afirmațiilor reclamanților, au început să urmeze un tratament pentru cupluri în martie 2004. La 15 martie 2004, Regatul Marocului, la cererea Autorității Municipale, a emis un document de substituție a pașaportului pentru a permite deportarea primului solicitant. În urma acestui lucru, primul reclamant a părăsit familia și s-a ascuns. La 18 martie 2004, reclamantul a depus o cerere la Autoritatea Municipală de a stabili un termen pentru ordinea de excludere, care a fost eliberată împreună cu ordonanța de expulzare. La 24 iulie 2004, reclamantul a fost arestat și la 16 septembrie 2004, el a fost deportat în Maroc, unde de atunci locuiește. La 9 august 2005, municipiul Hanover a limitat excluderea reclamantului de pe teritoriul german la 12 ani de la momentul deportarii, adică până la 16 septembrie 2016. Cererea reclamantului de a stabili un termen mai scurt a fost respinsă. Reclamantul a primit în continuare posibilitatea de a solicita o nouă examinare a cererii sale în 2013. Drepturile de intrare și de reședință pentru străini erau, în momentul respectiv, reglementate de Legea privind extraterestrii (Ausländergesetz) Potrivit articolului 47 § 1, nr. 1 din Legea extraterestră, un străin trebuie expulsat atunci când a fost condamnat la un minim de trei ani de închisoare pentru că a comis în mod deliberat una sau mai multe infracțiuni. Dacă este căsătorit cu un cetățean german, un străin poate fi expulsat numai dacă motive grave de siguranță publică și de ordine justifică expulzarea sa (Secțiunea 48 §) 1). În general, acest lucru va fi cazul în care se aplică secțiunea 47 § 1 (Regelausweisung Potrivit secțiunii 8 § 2, un străin care a fost expulzat nu este autorizat să se reîntoarcă pe teritoriul german. Acest efect de obicei (in der Regel ) trebuie să fie limitat în timp la cerere. Secțiunea 53 § 4 prevede că un străin nu poate fi deportat dacă o astfel de deportare nu ar fi autorizată în temeiul Convenției Europene pentru Drepturile Omului. În conformitate cu art. 55 § 2, un străin este acordat suspendarea temporară a deportației (Duldung ) atât timp cât există motive juridice sau factuale care îi fac imposibilă deportarea. Suspensarea deportării nu afectează datoria străinului de a părăsi țara. Termenul de suspendare nu trebuie să depășească un an, dar este regenerabil (art. 56 § § 1 2). Din 1 ianuarie 2005 drepturile de intrare și de reședință ale străinilor sunt reglementate de Legea de Rezidenție (Aufentaltsgesetz COMPLAINTS (1) Primul reclamant s-a plâns în temeiul articolului 6 din Convenție cu privire la nedreptatea procedurii penale în fața Curții Regionale Hanover. (2) Primul reclamant s-a plâns în continuare că condamnarea sa pentru viol și expulzarea sa în urma a constituit o pedeapsă dublă. (3) Ambele reclamante s-au plâns de expulzare a primului solicitant în Maroc în temeiul articolului 8 din Convenția. DREPTUL a presupus încălcări ale articolului 6 din Convenție (1) Acuzație de nedreptate a procedurii penale Primul reclamant a plâns în temeiul articolului 6 din Convenție că procedurile penale în fața Curții Regionale Hanover au fost nedreptate, în special că au fost desfășurate în absența unui interpret. Guvernul a subliniat că reclamantul nu a depus o plângere constituțională împotriva condamnării sale penale în termenul legal de o lună și nu a epuizat astfel căile de recurs interne. Presupunând că această plângere a fost inclusă în plângerea constituțională a reclamantului, Curtea constată că Curtea Constituțională Federală a respins plângerea constituțională pentru că a fost depusă din timp. – cel puțin în substanță – la organismul intern adecvat, în conformitate cu cerințele oficiale prevăzute în legislația internă (a se vedea, printre multe alte autorități, Selmouni c. France [GC], nr. 25803/94, § 74, ECHR 1999-V). Întrucât reclamantul nu a reușit să facă acest lucru, el nu a făcut o utilizare adecvată a remediilor disponibile în temeiul legislației germane. Prin urmare, această parte a plângerii va fi respinsă pentru neepuizare a căilor de recurs interne în temeiul articolului 35 § 1 din Convenție.2. Plângerea privind pedeapsa dublă Primul reclamant s-a plâns că, prin prima condamnare la cinci ani de închisoare și apoi expulzându-l din Germania, autoritățile l-au pedepsit de două ori pentru același act. Guvernul a subliniat faptul că Germania nu a ratificat Protocolul nr. 7 la Convenția și, în plus, reclamantul nu a formulat această plângere în fața instanțelor administrative. Având în vedere plângerea reclamantului în temeiul articolului 6 din Convenție, Curtea reiterează că hotărârile privind intrarea, șederea și deportarea străinilor nu se referă la determinarea drepturilor sau obligațiilor civile ale reclamantului sau la o acuzație penală împotriva acestuia, în sensul articolului 6 § 1 din Convenție (a se vedea Maaouia c. France [GC], nr. 39652/98, § 40, CEHR 2000 X). Prin urmare, această plângere trebuie respinsă ca fiind incompatibilă cu dispozițiile Convenției în sensul articolului 35 Alegate încălcări ale articolului 8 din Convenție Reclamanții s-au plâns în conformitate cu art. 8 că expulzia primului solicitant ar încălca dreptul la respectarea vieții private și de familie. art. 8, în măsura în care este relevant, se citește după cum urmează: „1. Toată lumea are dreptul la respectarea vieții sale private și de familie... (2) Nu va exista nici o interferență de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept, cu excepția celor care sunt în conformitate cu legea și sunt necesare într-o societate democratică ... pentru prevenirea tulburărilor sau a crimei ... sau pentru protecția drepturilor și libertăților altora.” 1. Statutul victimei reclamanților Guvernul a interogat statutul de victimă al primului solicitant în temeiul articolului 34 din Convenție, subliniind că a indicat, prin scrisoarea din 3 aprilie 2002, că va părăsi Germania de bună voie după epuizarea recourslor interne și că va continua cererea la Curtea din Maroc. Potrivit Guvernului, această declarație pare să indice că reclamantul nu s-a simțit agreat de o ședere temporară în statul său de origine și de separarea ulterioră a familiei sale. Reclamanții au contestat aceste argumente. Curtea remarcă că, în scrisoarea din 3 aprilie 2002, reclamantul și-a exprimat intenția de a continua procesul în fața Curții. Prin urmare, nu poate fi considerat că a renunțat la niciunul dintre drepturile sale în temeiul Convenției. Prin urmare, această obiecție trebuie respinsă. 2. Guvernul a susținut, de asemenea, că primul reclamant nu a epuizat căile de recurs interne deoarece nu a depus o plângere împotriva hotărârii Curții administrative Hanover din 6 februarie 2003 care i-a refuzat suspendarea temporară a deportației, susținând că o astfel de suspendare ar fi putut împiedica în mod eficient separarea familiei reclamanților. Potrivit Guvernului, principiul subsidiarității impune autorităților interne să primească posibilitatea de a revizui toate faptele relevante care ar putea duce la o încălcare a Convenției, subliniind că deportarea primului reclamant a avut loc la trei ani și opt luni după ce Guvernul regional Hanover a respins obiecția reclamantului împotriva ordinului de expulzare. Guvernul a susținut că, între timp, modificări relevante pentru suspendarea temporară a deportației ar fi putut apărea, cum ar fi presupusul început al unui cuplu de terapie în martie 2004 și intrarea fiicei în școală. Reclamanții au susținut că primul reclamant și-a retras plângerea împotriva deciziei din 6 februarie 2003 deoarece nu avea nici o perspectiva de succes, ținând seama de deciziile anterioare ale Curții administrative Hanover din 13 februarie 2002 și ale Curții administrative de apel din 28 mai 2002. Acestea au subliniat, de asemenea, că suspendarea deportației nu a afectat validitatea și aplicarea ordinului de expulsie. În opinia Curții, întrebarea dacă reclamanții pot fi considerați ca fiind epuizate recours interne trebuie examinată în continuare împreună cu fondurile plângerii în temeiul articolului 8 din Convenție. Prin urmare, Curtea consideră necesară aderarea la obiecția Guvernului în acest sens în ceea ce privește meritele cauzei. 3. În ceea ce privește fondurile plângerii, reclamanții au susținut că ordinul de expulzare a încălcat dreptul de a-și bucura de viața de familie fără a fi justificat în temeiul articolului 8 alineatul (2), acestea au subliniat că au trăit împreună cu copilul lor înainte și după închisoarea primului solicitant. Al doilea reclamant și fiica lor nu ar putea fi așteptat în mod rezonabil să urmărească primul reclamant în Maroc, fiind ocazional contactele insuficiente pentru a menține relația familială. Aceștia au subliniat, de asemenea, faptul că primul reclamant nu a comis alte infracțiuni după ce a fost eliberat din închisoare și că expulzia sa va priva reclamanții de posibilitatea de a face un cuplu de terapie și, prin urmare, de a rezolva problemele care au condus inițial la infracțiunea în cauză. Guvernul a acceptat faptul că relația dintre solicitanți și copilul lor intră în cadrul articolului 8 § 1 din Convenție. Ei au întrebat, cu toate acestea, dacă procedura de expulzare în sine ar putea fi considerată ca o interferență cu acest drept, deoarece separarea familiei nu a fost efectuată de ordinul de expulzare ca atare, ci de deportarea efectivă. Chiar și presupunând o ingerință în drepturile reclamanților în temeiul articolului, Guvernul a considerat că acest lucru este justificat în temeiul § 2 din aceeași dispoziție. În acest sens, ei au subliniat gravitatea infracțiunii pe care le-a comis primul reclamant. în vârstă de vârstă, la intrarea pe teritoriul german și la întreruperea neconvenționată a legăturilor familiale apropiate cu Marocul. Pe de altă parte, legăturile dintre solicitanți au devenit pierdute ca urmare a încarcerării și faptul că al doilea reclamant a refuzat orice contact cu primul reclamant între noiembrie 2000 și noiembrie 2001. Guvernul a susținut în cele din urmă că reclamanții ar putea menține contactul după deportarea primului solicitant prin vizite și conversații telefonice și că ordinul de excludere eliberat împreună cu ordonanța de expulzare ar putea fi limitat în timp la cererea reclamanților. În ceea ce privește decizia privind termenul de excludere al primei reclamante, Guvernul a subliniat că acest lucru este un act administrativ separat care nu a putut fi reexaminat de către Curte înainte de epuizarea recoursurilor interne. Curtea consideră, în funcție de argumentele părților, că plângerea susține probleme serioase de fapte și lege în temeiul Convenției, ale căror hotărâre ar trebui să depinde de examinarea fondurilor. Prin urmare, Curtea concluzionează că această plângere nu este întemeiată în mod evident în sensul articolului 35 3 din Convenție. Nu s-a stabilit niciun alt motiv pentru declararea inadmisibilă a acesteia. Din aceste motive, Curtea cu majoritatea decide să se alăture obiecției guvernului în fond cu privire la epuizarea recourslor interne în ceea ce privește plângerea reclamanților în temeiul articolului 8 din Convenție; Declarații admisibil, fără prejudecarea meritelor cauzei, reclamația reclamanților că expulzarea primului solicitant din Germania ar încălca dreptul lor la respectarea vieții lor de familie; declara inadmisibil restul cererii.
Application no. 69735/01
by Abdellatif CHAIR and Jutta Käthe BRUNKEN
against Germany
The European Court of Human Rights (First Section), sitting on 14
February
2006 as a Chamber composed of
Mr
C.L.
Rozakis
,
President
,
Mr
L.
Loucaides
,
Mrs
F.
Tulkens
,
Mrs
E.
Steiner
,
Mr
ajiyev
,
Mrs
R.
Jaeger
,
Mr
S.E.
Jebens
,
judges
,
and Mr S.
Nielsen
,
Section Registrar
,
Having regard to the above application lodged on 11 August 2000,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicants,
Having deliberated, decides as follows:
The first applicant, Mr Abdellatif Chair, is a Moroccan national, who was born in 1962. At the time the application was lodged he lived in Hanover. He is currently residing in Morocco. The second applicant,
Ms Jutta Käthe Brunken, is a German national and the wife of the first applicant. They were represented before the Court by Mr W. Schindler,
a lawyer practising in Hanover. The respondent Government were represented by Mrs A. Wittling-Vogel,
Ministerialdirigentin,
of the Federal Ministry of Justice.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
In 1987 the first applicant left Morocco in order to complete his chemistry studies in France.
In 1989 he came to Germany at the age of twenty-seven in order to achieve his doctorate degree in chemistry.
In 1990 the competent authorities granted the first applicant a temporary residence permit, which was prolonged first until March 1994 and then until the end of April 1997.
On 13 March 1997 the first applicant married the second applicant.
His residence permit was thus prolonged until 14 May 2000.
In May 1997 a daughter was born to the applicants.
2.Proceedings for criminal offences
On 13 January 1998 the Hanover District Court (
Amtsgericht
) convicted the first applicant of aggravated theft and sentenced him to fifteen daily fines of thirty German marks.
On 21 April 1999 the Hanover Regional Court (
Landgericht
) convicted the first applicant of rape as he had forced, by using a knife, a university student to engage in sexual contact with him. It sentenced him to five years and three months’ imprisonment. In its reasoning, the Regional Court considered in particular the fact that the first applicant had for the most part confessed his crime and that the crime had to a large part been committed due to the first applicant’s considerable intoxication and his growing frustration emanating from the lack of sexual contact with his wife. However, having regard to the fact that the first applicant had performed two acts of sexual coercion, that the incident had an overall duration of forty minutes and that he constantly used force against his victim, these factors could not lead to a mitigation in sentence.
On 5 January 2000 the Federal Court of Justice rejected the first applicant’s appeal on points of law.
On 20 June 2002 the Federal Constitutional Court refused to entertain his constitutional complaint for having been lodged out of time.
On 28 July 2000 the Municipality of Hanover (
Ordnungsamt
) ordered the first applicant’s expulsion to Morocco. Deportation to Morocco was announced upon his release from prison. Although the applicant was in possession of a valid residence permit and married to a German national, they considered that his conviction for a serious crime made it necessary to expel him under sections 47 § 1 and 48 § 1 of the Aliens Act (
Ausländergesetz,
see relevant domestic law below). The circumstances of the present case left no room for any discretion on the part of the German authorities. The circumstances leading to his last conviction proved that he possessed a considerable amount of criminal energy. As a recidivist (
Wiederholungstäter
), there was a risk that the first applicant would commit further criminal acts in the future. The first applicant’s assumption that his victim had willingly engaged in sexual contact with him gave rise to doubts as to whether he had fully comprehended and absorbed the extent of his crime.
According to the authorities, the long time spent in Germany could not prevent his expulsion, as his criminal offences had shown that he had so far not adapted to the living conditions in Germany. Neither his marriage to a German national, nor the fact that they had a child could lead to a different conclusion due to the seriousness of his crime.
On 29 January 2001 the Hanover Regional Government (
Bezirksregierung
) rejected the applicant’s objection.
On 3 February 2002 the applicant wrote a letter to the Aliens Office, stating his intention to leave the German territory voluntarily after exhaustion of domestic remedies and to pursue proceedings before the Court from Morocco.
On 13 February 2002 the Hanover Administrative Court (
Verwaltungsgericht
)
confirmed the expulsion order of 28 July 2000. Having regard to the reasoning of the first applicant’s criminal conviction, it found that given the seriousness of his crime, his expulsion was necessary in the interest of general deterrence (
Generalprävention
).
It also considered the expulsion justified in this particular case. The Administrative Court did not view the first applicant as a recidivist, as his prior conviction for theft could not lead to the conclusion that he would continue to commit sexual offences. However, although various expert reports attested the first applicant a positive social prognosis, a positive legal prognosis could only be issued under the condition that the first applicant absolve a successful therapy for couples and take leave of his “illusory concept of masculinity”. At the time when the first applicant’s expulsion order was issued, these requirements had not been met.
Despite the first applicant’s high professional qualifications and the fact that he had otherwise lived an orderly life, the two criminal offences committed in Germany gave proof to the fact that he had not succeeded in integrating himself into society. This finding was also based on the submissions of a psychological expert, according to whom there had been other situations prior to the rape incident where the first applicant had harassed women, even if such situations had not led to the commission of a sexual offence. If the first applicant did not learn how to adequately deal with problems and conflicts in a pertinent therapy, the Administrative Court could not exclude that he might again commit criminal acts.
The Administrative Court further pointed out that according to the legal practice in Germany, the existence of family ties alone could not prevent the first applicant’s expulsion. In any event, at the time of the expulsion decision, there were severe doubts as to the stability of the applicants’ marriage. It was not certain to what extent the second applicant knew about the details of the crime committed by her husband.
The relationship between the spouses was considered to be problematic.
The second applicant had also not reacted to an offer to be heard on her husband’s expulsion. The first applicant had not substantiated why it was necessary for his wife and child that he remain in Germany, in particular as his wife financially supported the family and had, already prior to the first applicant’s imprisonment, arranged for their daughter to be cared for by a third person while she was at work.
The daughter’s interest that her father remained in Germany could also not be considered as more important than the public interest in his expulsion. The right to have access to his daughter was only protected insofar as such access had been exercised in the past. Despite regular meetings between the applicant and his daughter, which were apparently being continued, he had failed to substantiate that their ties amounted to a strong parent-child relationship that would warrant his stay in Germany.
On 28 May 2002 the Lower Saxony Administrative Court of Appeal (
Oberverwaltungsgericht
) confirmed that decision and rejected the first applicant’s request for leave to appeal.
On 12 December 2002 the Federal Constitutional Court refused to entertain the first applicant’s complaint.
On 13 January 2003 the first applicant lodged a request for an interim order with the aim to be granted temporary suspension of deportation (
Duldung
). On 6 February 2003 the Hanover Administrative Court dismissed this request, stating, firstly, that expulsion was not imminent as the first applicant was still serving his prison sentence. In any event, the applicant’s request was unfounded. Referring to its own judgement of 13
February 2002 which had been confirmed by the Administrative Court of Appeal, the Administrative Court upheld that the expulsion order was in accordance with the law and that there was no room for a suspension of deportation. On 26 February 2003 the first applicant lodged a complaint. Following consultation of the case-file, the applicant’s counsel withdrew the complaint on 10 March 2003.
On 27 February 2003 the Hanover Regional Court, sitting as an execution of sentence chamber (
Strafvollstreckungskammer
), ordered the first applicant’s release on probation. Based on psychological expert reports and on the submissions of the prison authorities, the Regional Court concluded
that if the first applicant continued to abstain from an abuse of alcohol, the risk that he would commit further crimes was comparatively low. It assumed that the four years spent in prison may have contributed to a complete cure from the first applicant’s former addiction and considered that the first applicant had comprehended the extent of his crime. While admitting that the relationship to the second applicant had probably deteriorated during the time spent in prison, the Regional Court considered it remarkable that the couple had so far neither divorced, nor had either of the spouses applied for a divorce.
Following the first applicant’s release from prison on 2 April 2003 the applicants lived together with their child.
According to the applicants’ submissions, they started to follow a therapy for couples in March 2004. On 15 March 2004 the Kingdom of Morocco, on the Municipal Authority’s request, issued a passport substitute document in order to allow the first applicant’s deportation. Following this, the first applicant left his family and went into hiding.
On 18 March 2004 the applicant filed a request with the Municipal Authority to set a time-limit to the exclusion order which had been issued together with the expulsion order.
On 24 July 2004 the applicant was arrested and on 16 September 2004 he was deported to Morocco where he since resides.
On 9 August 2005 the Municipality of Hanover limited the applicant’s exclusion from the German territory to twelve years from the time of deportation, that is until 16 September 2016. The applicant’s request to set a shorter time-limit was rejected. The applicant was further granted the option to apply for a fresh examination of his request in 2013.
B.
Relevant domestic law
The rights of entry and residence for foreigners were, at the relevant time, governed by the Aliens Act (
Ausländergesetz
).
According to section 47 § 1, No. 1 of the Aliens Act, a foreigner is to be expelled when he has been sentenced to a minimum of three years’ imprisonment for having committed wilfully one or more criminal offences. If he is married to a German citizen, a foreigner may only be expelled if serious reasons of public safety and order justify his expulsion (Section 48 §
1). Generally, this will be the case where Section 47 § 1 applies (
Regelausweisung
).
According to section 8 § 2, a foreigner who has been expelled is not permitted to re-enter German territory. This effect shall usually (
in der Regel
) be limited in time upon application.
Section 53 § 4 stipulates that a foreigner may not be deported if such a deportation would not be authorised under the European Convention on Human Rights.
According to section 55 § 2, a foreigner shall be granted temporary suspension of deportation (
Duldung
) for as long as there are legal or factual reasons making his deportation impossible.
The suspension of deportation does not affect the foreigner’s duty to leave the country. The time-limit of a suspension should not exceed one year, but it is renewable (section 56 §§ 1
-
2).
Since 1 January 2005 the entry and residence rights of foreigners are governed by the Residency Act (
Aufenthaltsgesetz
).
1.The first applicant complained under Article 6 of the Convention about the unfairness of the criminal proceedings before the Hanover Regional Court.
2.The first applicant further complained that his conviction for rape and his ensuing expulsion amounted to double punishment.
3.Both applicants complained about the first applicant’s expulsion to Morocco under Article 8 of the Convention.
Alleged violations of Article 6 of the Convention
1.Alleged unfairness of the criminal proceedings
The first applicant complained under Article 6 of the Convention that the criminal proceedings before the Hanover Regional Court were unfair, in particular that they were conducted in the absence of an interpreter.
The Government pointed out that the applicant had failed to lodge a constitutional complaint against his criminal conviction within the statutory time limit of one month and had thus failed to exhaust domestic remedies.
Assuming that this complaint was included in the applicant’s constitutional complaint, the Court notes that the Federal Constitutional Court rejected the constitutional complaint for having been lodged out of time. It recalls that a complaint made to the Court must first have been put
– at least in substance – to the appropriate domestic body, in compliance with the formal requirements prescribed in the domestic law (see, among many other authorities, Selmouni v. France [GC], no. 25803/94, § 74, ECHR 1999-V). As the applicant failed to do this, he did not make proper use of the remedies available under German law.
This part of the complaint is thus to be rejected for non-exhaustion of domestic remedies pursuant to Article 35 § 1 of the Convention.
2.The complaint about double punishment
The first applicant complained that, by first sentencing him to five years’ imprisonment and then expelling him from Germany, the authorities were punishing him twice for the same act.
The Government pointed out that Germany has not ratified Protocol No.
7 to the Convention. Furthermore, the applicant had not raised this complaint before the administrative courts.
Considering the applicant’s complaint under Article 6 of the Convention, the Court reiterates that decisions regarding the entry, stay and deportation of aliens do not concern the determination of an applicant’s civil rights or obligations or of a criminal charge against him, within the meaning of Article 6 § 1 of the Convention (see
Maaouia v. France
[GC], no. 39652/98, § 40, ECHR 2000
‑
X).
Further considering a possible violation of Article 4 of Protocol No. 7, the Court notes that Germany has not ratified this Protocol.
Accordingly, this complaint must be rejected as being incompatible with the provisions of the Convention within the meaning of Article 35
§
3.
B.
Alleged violations of Article 8 of the Convention
The applicants complained under Article 8 that the first applicant’s expulsion would violate their right to respect for private and family life.
Article 8, insofar as relevant, reads as follows:
“1. Everyone has the right to respect for his private and family life...
2.There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society ... for the prevention of disorder or crime ... or for the protection of the rights and freedoms of others.”
1.The applicants’ victim status
The Government questioned the first applicant’s status of a victim under Article 34 of the Convention, pointing out that he had indicated, by letter of 3 April 2002, that he would leave Germany voluntarily after exhaustion of domestic remedies and that he would pursue his application to the Court from Morocco. According to the Government, this statement seems to indicate that the applicant did not feel aggrieved by a temporary stay in his home state and by the ensuing separation from his family.
The applicants contested these submissions. They claimed that the first applicant merely intended to avoid being forcefully deported.
The Court notes that the applicant, in his letter of 3 April 2002, expressed his intention to pursue the proceedings before this Court. Accordingly,
he cannot be regarded as having waived any of his rights under the Convention. This objection must therefore be rejected.
2.Alleged failure to exhaust domestic remedies
The Government further submitted that the first applicant had failed to exhaust domestic remedies because he did not lodge a complaint against the decision of the Hanover Administrative Court of 6
February
2003 which denied him a temporary suspension of deportation. They argue that such a suspension could have effectively prevented a separation of the applicants’ family. According to the Government, the principle of subsidiarity required that domestic authorities be granted the opportunity to review all relevant facts which might lead to a violation of the Convention. They pointed out that the first applicant’s deportation occurred three years and eight months after the Hanover Regional Government had rejected the applicant’s objection against the expulsion order. The Government maintained that, in the meantime, changes relevant for a temporary suspension of deportation could have arisen, such as the alleged beginning of a couple therapy in March 2004 and the daughter’s entry into school.
The applicants claimed that the first applicant withdrew his complaint against the decision of 6 February 2003 because it did not have any prospect of success, taking into account the previous decisions of the Hanover Administrative Court of 13 February 2002 and of the Administrative Court of Appeal of 28 May 2002. They further pointed out that a suspension of deportation did not affect the validity and enforceability of the expulsion order.
In the Court’s opinion, the question whether the applicants can be regarded as having exhausted domestic remedies must be further examined together with the merits of the complaint under Article 8 of the Convention. Thus, the Court finds necessary to join the Government’s objection in this regard to the merits of the case.
With respect to the merits of their complaint, the applicants submitted that the expulsion order infringed their right to enjoy their family life without being justified under § 2 of Article 8. They pointed out that they had lived together with their child before and after the first applicant’s imprisonment. The second applicant and their daughter could not be reasonably expected to follow the first applicant to Morocco, occasional contacts being insufficient to maintain the family relationship. They further stressed that the first applicant had not committed any further crimes after his release from prison and that his expulsion would deprive the applicants of the possibility to undergo a couple therapy and thus to solve the problems which initially lead to the crime in question.
The Government accepted that the relationship between the applicants and their child fell within the ambit of Article 8 § 1 of the Convention. They questioned however whether the expulsion order itself could be regarded as an interference with this right, because the separation of the family was not effected by the expulsion order as such, but by the actual deportation. Even assuming an interference with the applicants’ rights under Article
8
§
1,
the Government regarded this to be justified under § 2 of that same provision. In this respect they stressed the seriousness of the crime the first applicant committed. They further pointed out that the first applicant was already twenty-seven
years old when entering German territory and undisputedly maintained close family ties with Morocco. On the other hand, the ties between the applicants became lose as a result of the imprisonment and the fact that the second applicant had refused any contact with the first applicant between November 2000 and November 2001. The Government finally alleged that the applicants could maintain contact after the first applicant’s deportation via visits and telephone conversations and that the exclusion order which was issued together with the expulsion order could be limited in time on the applicants’ request. With respect to the decision on the time-limit to the first applicant’s exclusion, the Government pointed out that this was a separate administrative act which could not be reviewed by the Court prior to exhaustion of domestic remedies.
The Courts considers, in the light of the parties’ submissions, that the complaint raises serious issues of facts and law under the Convention, the determination of which should depend on an examination of the merits.
The Courts concludes therefore that this complaint is not manifestly ill
‑
founded within the meaning of Article 35
§
3 of the Convention.
No other ground for declaring it inadmissible has been established.
For these reasons, the Court by a majority
Decides
to join to the merits the Government’s objection concerning the exhaustion of domestic remedies with respect to the applicants’ complaint under Article 8 of the Convention;
Declares
admissible, without prejudging the merits of the case, the applicants’ complaint that the first applicant’s expulsion from Germany would violate their right to respect for their family life;
Declares
inadmissible the remainder of the application.
Søren
Nielsen
Christos
Rozakis
Registrar
President