Primul reclamant s-a născut în 1962 și a trăit în Maroc până în 1987. În 1987 a părăsit Marocul pentru a finaliza studiile chimice în Franța. În iunie 1989 a mers în Germania pentru a obține un doctorat în chimie. De la iulie 1993 la decembrie 1994 a lucrat ca asistent universitar la Universitatea Marburg. În 1995 s-a mutat la Hanover, unde locuiau doi dintre frații săi și unde lucra într-o întreprindere a fratelui său. Apoi, a lucrat în propriul său kiosc. În 1998 a început instruirea pentru a deveni expert în logistică. În 1990, autoritățile competente au acordat primului solicitant un permis de ședere temporar, care a fost prelungit mai întâi până în martie 1994 și apoi până la sfârșitul lunii aprilie 1997. La 13 martie 1997, primul reclamant s-a căsătorit cu al doilea reclamant. Permisul de ședere a acestuia a fost prelungit până la 14 mai 2000. 10. În mai 1997, o fiică s-a născut la solicitanți. 11. La 13 ianuarie 1998, Curtea de District Hanover (Amtsgericht) a condamnat primul reclamant de furt agravat și l-a condamnat la 15 amenzi zilnice de treizeci de marci germane. 12. La 14 ianuarie 1999, reclamantul a fost arestat și ulterior reținut la încarcerare. 13. La 21 aprilie 1999, Curtea Regională Hanover (Landgericht) a condamnat primul reclamant de viol. Potrivit faptelor stabilite de Curtea Regională, la 11 decembrie 1998, el a forțat un student universitar la punct de cuțit să se ocupe de contact sexual cu el. Acesta l-a condamnat la cinci ani și trei luni de închisoare. În raționamentul său, Curtea Regională a considerat în special faptul că primul reclamant a mărturisit, în cea mai mare parte, crima sa, că a folosit cuțitul doar o dată la începutul actului și că a trăit o viață ordonată, în ciuda dificultăților sale în găsirea unui loc de muncă. Curtea Regională a luat în considerare în continuare faptul că infracțiunea a fost comisă în mare parte datorită intoxicării considerabile ale primului reclamant și frustrarea sa tot mai mare care rezultă din lipsa de contact sexual cu soția sa. Cu toate acestea, având în vedere faptul că primul reclamant a efectuat două acte de forță sexuală, că incidentul a durat o durată globală de patruzeci de minute și că a folosit în mod constant forța împotriva victimei sale prin exercitarea de presiune cu brațul său și, respectiv, mâna, aceste factori au împiedicat atenuarea în continuare a sentinței. 14. La 14 iulie 2000, expertul psihologic P. a prezentat un aviz expert autorităților închisoare. El a considerat că primul reclamant a recunoscut crima și a fost dispus să se schimbe, în special în ceea ce privește consumul de alcool și comportamentul său sexual. Expertul a remarcat, de asemenea, că educația primului solicitant într-o familie marocană tradițională nu a condus la un concept foarte limitat de masculinitate, pe care nu l-a putut revizui. Relația sa cu al doilea reclamant a fost foarte încărcat de faptul că al doilea reclamant a refuzat contactul sexual cu el după nașterea fiicei lor și că nu a putut vorbi cu ea despre acest lucru. Expertul a remarcat, de asemenea, că au existat alte situații înainte de viol în care reclamantul a hărțuit femeile, deși astfel de situații nu au condus la comisia unei infracțiuni sexuale. El a concluzionat că primul reclamant a fost de părere deschisă și autocritică. El a fost capabil să înțeleagă circumstanțele care au condus la comisionarea crimei și să caute modalitățile de a-și rezolva problemele. Cu condiția ca primul reclamant să se ocupe de o terapie relevantă cuplu și a reușit să renunțe la conceptul său iluzionar de masculinitate, un prognostic juridic pozitiv poate fi atribuit lui. 16. Potrivit înregistrărilor conferințelor regulate privind planificarea executării condamnării (Vollzugsplankonferenz), primul reclamant a încercat să instigeze cuplul de terapie. În februarie 2001, totuși, s-a remarcat că soția reclamantului a exprimat că a avut mari dificultăți cu propria situație, pe care prefera să le rezolve singur înainte de a face față problemelor soțului său. Ea nu era sigură dacă dorește să continue relația. 17. Din iunie 1999 până în februarie 2000, reclamantul a participat la reuniuni ale Alcoolicilor Anonymous. 18. În dosarul din 2 noiembrie 2001, autoritățile penitenciare au remarcat că, în august 2001, al doilea reclamant a avut o conversație cu un asistent social din închisoare, care a obținut impresia că nu este interesată să se întâlnească cu soțul ei și că nu a putut face față situației. În septembrie 2001, al doilea reclamant a informat serviciul social prin telefon că a fost de acord să se întâlnească cu soțul ei în ciuda îndoielilor sale. 19. Participanții la conferința din 2 noiembrie 2001 au remarcat că primul reclamant a fost în curs de psihoterapie. Cu toate acestea, ei nu au câștigat impresia că el a făcut progrese suficiente, deoarece el continuă să exercite presiune asupra soției sale și încearcă s-o controleze. S-a observat în continuare că comportamentul reclamantului în timpul detenției sale a fost impecabil. 20. În recordul din 28 noiembrie 2002 s-a remarcat că primul reclamant a fost concediat să viziteze soția și fiica sa în șapte ocazii începând cu mai 2002. Personalul care a însoțit vizitele a considerat că starea căsătoriei reclamanților era încă neclară. În timp ce a existat o anumită relație între cuplu, soțiile încă nu comunică mult unul cu celălalt, ci mai degrabă prin copil. Al doilea reclamant nu s-a opus că soțul ei continuă să-și viziteze fiica. Totuși, a apărut că ea a vrut o separare. Participanții la conferință au consultat în continuare trei experți psihologici, inclusiv P., care au considerat că reclamantul nu și-a rezolvat problemele în ceea ce privește parteneriatul și contactul social cu femei. Toți cei trei au considerat însă că pericolul de recidivă este scăzut. 21. La 28 iulie 2000, Autoritatea de Ordine Publică Municipală (Ordnungsamt) din Hanover a ordonat expulzia primului solicitant în Maroc. Deportarea în Maroc a fost anunțată după eliberarea sa din închisoare. Deși reclamantul a fost în posesia unui permis de reședință valabil și căsătorit cu un național german, ei au considerat că condamnarea sa pentru o crimă gravă a făcut necesară expulzarea acestuia în temeiul articolelor 47 § 1 și 48 § 1 din Legea extraterestră (Ausländergesetz, a se vedea mai jos legislația internă relevantă). În acest caz, circumstanțele care au dus la ultima condamnare nu au permis nici o discreție din partea autorităților germane, circumstanțele care au dovedit că deține o cantitate considerabilă de energie penală. Ca recidivist (Wiederholungstäter), a existat riscul ca primul reclamant să comită acte penale suplimentare în viitor. Ipoteza primului solicitant că victima sa s-a implicat de bună voie în contact sexual cu el a dus la îndoieli cu privire la faptul că a înțeles pe deplin și absorbit măsura crimei sale. 22. Potrivit autorităților, perioada lungă petrecută în Germania nu a putut împiedica expulziarea sa, deoarece infracțiunile sale au demonstrat că până acum nu s-a adaptat la condițiile de viață în Germania. Nici căsătoria sa cu un național german, nici faptul că au avut un copil, nu ar putea duce la o concluzie diferită având în vedere gravitatea crimei sale. 23. La 29 ianuarie 2001, Consiliul de District Hanover (Bezirksregierung) a respins obiecția depusă de solicitant. 24. La 13 februarie 2002, Curtea Administrativă Hanover (Verwaltungsgericht) a confirmat ordinul de deportare din 28 iulie 2000. Având în vedere motivele date pentru condamnarea penală a primului reclamant, a constatat că, având în vedere gravitatea infracțiunii sale, expulziarea sa era necesară în interesul disuasiunii generale (principiul general). Acesta a considerat, de asemenea, expulzarea justificată în acest caz particular. Curtea Administrativă nu a considerat primul reclamant ca fiind un rectivist, deoarece condamnarea sa anterioară pentru furt nu poate duce la concluzia că va continua să comită infracțiuni sexuale. Cu toate acestea, deși expertul psihologic P. având primul reclamant un prognostic social pozitiv, un prognostic juridic pozitiv nu poate fi dat decât cu condiția ca primul reclamant care a participat la un tratament de succes pentru cuplurile și a luat părăsirea „conceptului său ilusoriu de masculinitate”. La momentul relevant în ianuarie 2001, când Consiliul de District și-a dat decizia cu privire la obiecția reclamantului, aceste cerințe nu au fost îndeplinite. 25. În ciuda calificărilor profesionale înalte ale primului solicitant și a faptului că a trăit altfel o viață ordonată, cele două infracțiuni penale comise în Germania au confirmat faptul că nu a reușit să se integreze pe deplin în societatea germană. Această constatare s-a bazat, de asemenea, pe declarația lui P. că au existat alte situații înainte de viol în care primul reclamant a hărțuit femei, chiar dacă astfel de situații nu au condus la comisia unei infracțiuni sexuale. În cazul în care primul reclamant nu a învățat cum să se ocupe în mod adecvat de probleme și conflicte prin intermediul terapiei relevante, Curtea Administrativă nu ar putea exclude posibilitatea ca acesta să comite din nou acte penale. 26. Curtea Administrativă a subliniat, de asemenea, că, în conformitate cu practicile juridice din Germania, existența legăturilor familiale nu ar putea exclude exclusiv expulzia primului reclamant. În orice caz, la momentul deciziei de expulzare, existau îndoieli severe cu privire la stabilitatea căsătoriei reclamanților. Nu a fost sigur în ce măsură al doilea reclamant știa despre detaliile crimei comise de soțul ei. Relația dintre soții a fost considerată ca fiind problematică. Al doilea reclamant nu a reacționat, de asemenea, la o invitație de a-și exprima opiniile cu privire la expulziarea soțului ei. Primul reclamant nu a justificat motivul pentru care era necesar ca soția și copilul să rămână în Germania, în special deoarece soția sa a sprijinit financiar familia și a avut, deja înainte de închisoarea primului solicitant, a aranjat ca fiica lor să fie îngrijită de o terță persoană în timp ce ea a fost la locul de muncă. 27. Interesul fiicei pentru restul tatălui ei în Germania nu a putut fi considerat, de asemenea, mai important decât interesul public pentru expulzarea sa. Dreptul de a avea contact cu fiica sa a fost protejat doar în măsura în care acest drept a fost exercitat în trecut. În ciuda întâlnirilor obișnuite dintre solicitant și fiica sa, care se pare că au continuat, nu era nici o indicație că fiica depindea de aceste contacte. Având în vedere perioadele lungi de timp care au trecut între vizite și faptul că fiica nu a trăit cu reclamantul de la arestarea sa mai mult de trei ani mai devreme, s-a dovedit că au avut o relație bazată doar pe întâlniri ocazionale (Begegnungsgemeinschaft). La 28 mai 2002, Curtea Administrativă de Apel (Oberverwaltungsgericht) a susținut această decizie și a respins cererea primului solicitant de a face apel. 29. La 12 decembrie 2002, Curtea Constituțională Federală a refuzat să accepte plângerea reclamantului pentru aviz. 30. La 13 ianuarie 2003, primul reclamant a depus o cerere de ordin interimar cu scopul de a obține o suspendare temporară a deportației (Duldung). La 6 februarie 2003, Curtea Administrativă Hanover a respins această cerere, menționând în primul rând că expulzia sa nu era iminentă, deoarece primul reclamant își îndeplinea încă condamnarea la închisoare. În orice caz, cererea reclamantului a fost nefondată. Referindu-se la hotărârea sa din 13 februarie 2002, susținută de Curtea Administrativă de Apel, Curtea Administrativă a susținut că ordinul de deportare este în conformitate cu legea și că nu există niciun motiv pentru suspendarea deportației. La 26 februarie 2003, primul reclamant a depus un recurs. În urma consultării dosarului, avocatul reclamantului a retras acest recurs la 10 martie 2003. 31. La 27 februarie 2003, Curtea Regională Hanover, care stă în camera post-sensibilizare (Strafvollstreckungskammer), a ordonat eliberarea primului reclamant în perioada de probă. Pe baza rapoartelor de experți psihologici și a argumentelor autorităților închisoare, Curtea Regională a concluzionat că, dacă primul reclamant continua să se abțină de la abuzul de alcool, riscul că ar putea comite alte infracțiuni este comparativ scăzut. Acesta a presupus că cei patru ani petrecuți în închisoare au contribuit la un leac complet de la fosta sa dependență și a considerat că a înțeles măsura crimei sale. Deși recunoaște că relația sa cu cel de-al doilea reclamant s-a deteriorat probabil în timpul petrecut în închisoare, Curtea Regională a considerat remarcabil că până acum nu a divorțat, și nici unul dintre soții nu a solicitat un divorț. 32. După eliberarea primului solicitant din închisoare la 2 aprilie 2003, reclamanții locuiau împreună cu copilul lor. Potrivit afirmațiilor reclamanților, au început să urmeze un cuplu de terapie în martie 2004. La 15 martie 2004, Regatul Marocului, la cererea Autorității de Ordine Publică Municipală, a emis un document de substituție a pașaportului pentru a permite deportarea primului solicitant. După aceea, primul reclamant a părăsit familia și a intrat în ascunzătoare. 33. La 18 martie 2004, reclamantul a depus o cerere la Autoritatea Municipală de a stabili un termen de excludere din teritoriul german, care a fost o consecință juridică a expulzării sale. 34. La 24 iulie 2004, reclamantul a fost arestat și la 16 septembrie 2004, a fost deportat în Maroc. 35. La 9 august 2005, Autoritatea de Ordine Publică Municipală a lui Hanover a limitat excluderea reclamantului de pe teritoriul german la 12 ani de la momentul deportarii, adică până la 16 septembrie 2016. Cererea reclamantului pentru un termen anterior a fost respinsă. Reclamantul a primit în continuare opțiunea de a solicita o nouă examinare a cererii sale în 2013. 36. În februarie 2006, primul reclamant a reintrat într-un teritoriu german. La 16 martie 2006, el a fost arestat sub suspiciune de furt însoțit de violență comisă sub influența alcoolului. Potrivit anchetelor de poliție, el a ajuns într-un registr de numerar într-un bar pentru a obține mijloacele de a obține mai mult alcool. Reclamantul a rămas în detenție până deportarea în Maroc. 37. Prin scrisoarea din 13 februarie 2007, avocatul reclamantului a informat Curtea că cel de-al doilea reclamant a dorit să își retragă plângerea. 38. Drepturile de intrare și reședință pentru străini erau, în momentul respectiv, reglementate de Legea privind extraterestrii (Ausländergesetz). În temeiul articolului 47 § 1, nr. 1, din Legea extraterestră, un străin trebuia să fie deportat atunci când a fost condamnat la cel puțin trei ani de închisoare pentru că a comis una sau mai multe infracțiuni penale. Dacă a fost căsătorit cu un cetățean german, un străin nu ar putea fi deportat decât dacă motive grave de siguranță publică și ordinea să justifice expulziarea (art. 48 § 1). În general, acest lucru a fost cazul în care se aplică secțiunea 47 § 1. 39. La art. 8 § 2, un străin care a fost deportat nu a fost autorizat să se reîntoarcă pe teritoriul german. De obicei, un termen pentru perioada de excludere a fost (în der Regel) acordat la cererea de deportat. 40. Secțiunea 53 § 4 prevede că un străin nu poate fi deportat dacă această deportare nu ar fi autorizată în temeiul Convenției Europene pentru Drepturile Omului. 41. În temeiul articolului 55 § 2, un străin ar putea fi acordată o suspendare temporară a deportației (Duldung) atât timp cât există motive juridice sau factuale care își face imposibilă deportarea. 42. Suspensarea deportației nu a afectat datoria străinului de a părăsi țara. Termenul pentru o astfel de suspendare nu a putut depăși un an, dar a fost regenerabilă (art. 56 §-12). 43. Din 1 ianuarie 2005, drepturile de intrare și de reședință ale străinilor au fost reglementate de Legea de Reședință (Aufenthaltsgesetz).
6.The first applicant was born in 1962 and lived in Morocco until 1987. 7. In 1987 he left Morocco in order to complete his chemistry studies in France. In June 1989 he went to Germany in order to obtain a doctorate in chemistry. From July 1993 to December 1994 he worked as a university assistant at Marburg University. In 1995 he moved to Hanover, where two of his brothers were living and where he worked in one of his brother's enterprises. Subsequently, he worked in his own kiosk. In 1998 he started training with a view to becoming an expert in logistics. 8. In 1990 the competent authorities granted the first applicant a temporary residence permit, which was prolonged first until March 1994 and then until the end of April 1997. 9. On 13 March 1997 the first applicant married the second applicant. His residence permit was thus prolonged until 14 May 2000. 10. In May 1997 a daughter was born to the applicants. 11. On 13 January 1998 the Hanover District Court (Amtsgericht) convicted the first applicant of aggravated theft and sentenced him to fifteen daily fines of thirty German marks. 12. On 14 January 1999 the applicant was arrested and subsequently detained on remand. 13. On 21 April 1999 the Hanover Regional Court (Landgericht) convicted the first applicant of rape. According to the facts established by the Regional Court, on 11 December 1998 he had forced a university student at knifepoint to engage in sexual contact with him. It sentenced him to five years and three months' imprisonment. In its reasoning, the Regional Court considered in particular the fact that the first applicant had for the most part confessed his crime, that he had used the knife only once at the beginning of the act and that he had lived an orderly life in spite of his difficulties in finding employment. The Regional Court took further into account that the crime had to a large part been committed owing to the first applicant's considerable intoxication and his growing frustration emanating from the lack of sexual contact with his wife. However, having regard to the fact that the first applicant had performed two acts of sexual coercion, that the incident had lasted for an overall duration of forty minutes and that he had constantly used force against his victim by exerting pressure with his arm and his hand, respectively, these factors precluded further mitigation of sentence. 14. Following his conviction, the first applicant served his sentence in Hanover Prison. 15. On 14 July 2000 the psychological expert P. submitted an expert opinion to the prison authorities. He considered that the first applicant had acknowledged his crime and was willing to change, in particular with regard to his alcohol consumption and his sexual conduct. There was no indication of sexual deviance. The expert further noted that the first applicant's upbringing in a traditional Moroccan family had led to a very restricted concept of masculinity, which he had not been able to revise. His relationship with the second applicant had been very burdened by the fact that the second applicant had refused sexual contact with him following the birth of their daughter and that he had not been able to talk to her about this. The expert further noted that there had been other situations prior to the rape where the applicant had harassed women, although such situations had not led to the commission of a sexual offence. He concluded that the first applicant was open-minded and self-critical. He was able to comprehend the circumstances which had led to the commission of the crime and to search for ways of overcoming his problems. Provided the first applicant engaged in pertinent couple therapy and managed to give up his illusionary concept of masculinity, a positive legal prognosis could be attributed to him. 16. According to the records of the regular conferences on the planning of sentence execution (Vollzugsplankonferenz), the first applicant attempted to instigate couple therapy. In February 2001, however, it was noted that the applicant's wife had expressed that she was experiencing great difficulties with her own situation, which she preferred to solve on her own before dealing with her husband's problems. She was uncertain whether she wished to continue the relationship. 17. From June 1999 until February 2000 the applicant attended meetings of Alcoholics Anonymous. 18. In the record dated 2 November 2001 the prison authorities noted that, in August 2001, the second applicant had had a conversation with a prison social worker, who gained the impression that she was not interested in meeting her husband and that she could not cope with the situation. The second applicant had not made use of her visiting rights for one year. In September 2001 the second applicant informed the social service by telephone that she agreed to meet her husband in spite of her doubts. 19. The participants in the conference of 2 November 2001 noted that the first applicant had been undergoing psychotherapy. They had, however, not gained the impression that he had made sufficient progress, as he was continuing to exert pressure on his wife and was trying to control her. It was further noted that the applicant's conduct during his detention was impeccable. 20. In the record dated 28 November 2002 it was noted that the first applicant had been granted leave to visit his wife and daughter on seven occasions since May 2002. The staff accompanying the visits considered that the state of the applicants' marriage was still unclear. While there had been a certain rapprochement between the couple, the spouses still did not communicate much with each other, but rather via the child. The second applicant was not opposed to her husband's continuing to visit their daughter. It still appeared, however, that she wanted a separation. The participants in the conference further consulted three psychological experts, including P., who considered that the applicant had not resolved his problems as regards his partnership and social contact with females. All three considered, however, that the danger of recidivism was low. 21. On 28 July 2000 the Municipal Public Order Authority (Ordnungsamt) of Hanover ordered the first applicant's expulsion to Morocco. Deportation to Morocco was announced upon his release from prison. Although the applicant was in possession of a valid residence permit and married to a German national, they considered that his conviction for a serious crime made it necessary to expel him under sections 47 § 1 and 48 § 1 of the Aliens Act (Ausländergesetz, see Relevant domestic law below). The circumstances of the present case left no room for any discretion on the part of the German authorities. The circumstances leading to his last conviction proved that he possessed a considerable amount of criminal energy. As a recidivist (Wiederholungstäter), there was a risk that the first applicant would commit further criminal acts in the future. The first applicant's assumption that his victim had willingly engaged in sexual contact with him gave rise to doubts as to whether he had fully comprehended and absorbed the extent of his crime. 22. According to the authorities, the long period spent in Germany could not preclude his expulsion, as his criminal offences had shown that he had so far not adapted to the living conditions in Germany. Neither his marriage to a German national, nor the fact that they had a child, could lead to a different conclusion in view of the seriousness of his crime. 23. On 29 January 2001 the Hanover District Council (Bezirksregierung) rejected an objection lodged by the applicant. 24. On 13 February 2002 the Hanover Administrative Court (Verwaltungsgericht) confirmed the deportation order of 28 July 2000. Having regard to the reasons given for the first applicant's criminal conviction, it found that given the seriousness of his crime, his expulsion was necessary in the interest of general deterrence (Generalprävention). It also considered the expulsion justified in this particular case. The Administrative Court did not view the first applicant as a recidivist, as his prior conviction for theft could not lead to the conclusion that he would continue to commit sexual offences. However, although the psychological expert P. had given the first applicant a positive social prognosis, a positive legal prognosis could only be given on condition that the first applicant engaged in successful therapy for couples and took leave of his “illusory concept of masculinity”. At the relevant time in January 2001 when the District Council gave its decision on the applicant's objection, these requirements had not been met. 25. Despite the first applicant's high professional qualifications and the fact that he had otherwise lived an orderly life, the two criminal offences committed in Germany attested to the fact that he had not succeeded in fully integrating himself into German society. This finding was also based on P.'s statement that there had been other situations prior to the rape where the first applicant had harassed women, even if such situations had not led to the commission of a sexual offence. If the first applicant did not learn how to deal adequately with problems and conflicts through pertinent therapy, the Administrative Court could not rule out the possibility that he might again commit criminal acts. 26. The Administrative Court further pointed out that, according to the legal practice in Germany, the existence of family ties alone could not preclude the first applicant's expulsion. In any event, at the time of the expulsion decision, there were severe doubts as to the stability of the applicants' marriage. It was not certain to what extent the second applicant knew about the details of the crime committed by her husband. The relationship between the spouses was considered to be problematic. The second applicant had also not reacted to an invitation to state her views on her husband's expulsion. The first applicant had not substantiated why it was necessary for his wife and child that he remain in Germany, in particular as his wife financially supported the family and had, already prior to the first applicant's imprisonment, arranged for their daughter to be cared for by a third person while she was at work. 27. The daughter's interest in her father's remaining in Germany could also not be considered as more important than the public interest in his expulsion. The right to have contact with his daughter was only protected in so far as that right had been exercised in the past. Despite regular meetings between the applicant and his daughter, which were apparently being continued, there was no indication that the daughter depended on these contacts. Having regard to the long periods of time which had elapsed between the visits and the fact that the daughter had not lived with the applicant since his arrest more than three years earlier, it appeared that they had a relationship based merely on occasional encounters (Begegnungsgemeinschaft). Under these circumstances, the applicant had failed to substantiate that his ties with his daughter amounted to a strong parent-child relationship that would warrant his remaining in Germany. 28. On 28 May 2002 the Lower Saxony Administrative Court of Appeal (Oberverwaltungsgericht) upheld that decision and rejected the first applicant's request for leave to appeal. 29. On 12 December 2002 the Federal Constitutional Court refused to accept the applicant's complaint for adjudication. 30. On 13 January 2003 the first applicant lodged a request for an interim order with the aim of obtaining a temporary suspension of deportation (Duldung). On 6 February 2003 the Hanover Administrative Court dismissed this request, stating firstly that his expulsion was not imminent as the first applicant was still serving his prison sentence. In any event, the applicant's request was unfounded. Referring to its own judgment of 13 February 2002, which had been upheld by the Administrative Court of Appeal, the Administrative Court held that the deportation order was in accordance with the law and that there was no cause for a suspension of the deportation. On 26 February 2003 the first applicant lodged an appeal. Following consultation of the case file, the applicant's counsel withdrew this appeal on 10 March 2003. 31. On 27 February 2003 the Hanover Regional Court, sitting as a post-sentencing chamber (Strafvollstreckungskammer), ordered the first applicant's release on probation. Based on psychological expert reports and on the submissions of the prison authorities, the Regional Court concluded that if the first applicant continued to abstain from abuse of alcohol, the risk that he might commit further crimes was comparatively low. It assumed that the four years spent in prison may have contributed to a complete cure from his former addiction and considered that he had comprehended the extent of his crime. While admitting that his relationship with the second applicant had probably deteriorated during the time spent in prison, the Regional Court considered it noteworthy that the couple had so far not divorced, nor had either of the spouses petitioned for a divorce. 32. Following the first applicant's release from prison on 2 April 2003 the applicants lived together with their child. According to the applicants' submissions, they started to follow couple therapy in March 2004. On 15 March 2004 the Kingdom of Morocco, on the Municipal Public Order Authority's request, issued a passport substitute document in order to allow the first applicant's deportation. After that the first applicant left his family and went into hiding. 33. On 18 March 2004 the applicant filed a request with the Municipal Authority to set a time-limit on the exclusion from German territory, which was a legal consequence of his expulsion. 34. On 24 July 2004 the applicant was arrested and on 16 September 2004 he was deported to Morocco. 35. On 9 August 2005 the Municipal Public Order Authority of Hanover limited the applicant's exclusion from the German territory to twelve years from the time of deportation, that is until 16 September 2016. The applicant's request for an earlier time-limit was rejected. The applicant was further granted the option to apply for a fresh examination of his request in 2013. 36. In February 2006 the first applicant re-entered German territory. On 16 March 2006 he was arrested on suspicion of theft accompanied by violence committed under the influence of alcohol. According to police investigations, he had reached into a cash register in a bar in order to procure the means to acquire more alcohol. The applicant remained in detention pending deportation to Morocco. 37. By a letter of 13 February 2007 the applicants' counsel informed the Court that the second applicant wished to withdraw her complaint. 38. The rights of entry and residence for foreigners were, at the relevant time, governed by the Aliens Act (Ausländergesetz). Under section 47 § 1, no. 1, of the Aliens Act, a foreigner was to be deported when he had been sentenced to a minimum of three years' imprisonment for having wilfully committed one or more criminal offences. If he was married to a German citizen, a foreigner could only be deported if serious reasons of public safety and order justified his expulsion (section 48 § 1). This was generally the case where section 47 § 1 was applicable. 39. Under section 8 § 2, a foreigner who had been deported was not permitted to re-enter German territory. A time-limit on the exclusion period was usually (in der Regel) granted upon an application by the deportee. 40. Section 53 § 4 stipulated that a foreigner could not be deported if such deportation would not be authorised under the European Convention on Human Rights. 41. Under section 55 § 2, a foreigner could be granted a temporary suspension of deportation (Duldung) for as long as there were legal or factual reasons making his deportation impossible. 42. The suspension of deportation did not affect the foreigner's duty to leave the country. The time-limit for such a suspension could not exceed one year, but it was renewable (section 56 §§ 1-2). 43. Since 1 January 2005 the entry and residence rights of foreigners have been governed by the Residence Act (Aufenthaltsgesetz).