SECȚIUNEA A PATRA CÂND SE FACE RĂSPUNSUL nr. 50125/99 HOTĂRÂREA STRASBURG 21 Februarie 2006 DEFINF 21/05/2006 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Do Președintele Türmen Pellonpä Maruste Pavlovschi Borrego, Šikuta, judecători și al domnului O reclamantul a sesizat Curtea la data de 5 iulie 1999 în temeiul articolului 34 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( Reclamantul s-a plâns că a fost supus unor abuzuri în timpul custodiei (art. 3 din Convenție) și că nu s-a recurs la recurs (art. 13 din Convenție, coroborat cu art. 3). Cererea a fost atribuită primei secțiuni a Curții (art. 52) 1 din regulament. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei (art. 27 alineatul (1) din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din Regulamentul de procedură. La 4 iulie 2000, Curtea a decis să comunice cererea guvernului. noiembrie 2004, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Această cerere a fost atribuită celei de-a patra secțiuni, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ]. La 7 iunie 2005, care se prevalează de dispozițiile articolului 29 alineatul (3), Curtea a decis că va fi examinată în același timp admisibilitatea și temeinicia cauzei. Atât reclamantul, cât și guvernul au prezentat observații scrise privind fondul cauzei (art. 1 din Regulamentul de procedură). ÎN FAVOAREA CIRCONSTANCES DE LA □ESPECE Reclamantul s-a născut în 1982 și își are reședința în Mardin. 10. La 25 mai 1998, în jurul orei 16:00, reclamantul a fost arestat de polițiști și ținut în custodie la sediul din Kumkap Reclamantul a fost reținut până la miezul nopții la secția de poliție și apoi a fost condus de polițiști la Hotărârea de Securitate a lui Eminönü. Potrivit reclamantului, în timpul interogatoriului de la secție, polițiștii l-au tratat greșit pentru a-l face să mărturisească. La 26 mai 1998, reclamantul a fost adus înapoi la secția de poliție din Kumkap. În timp ce era în prezența avocatului său, reclamantul a refuzat să depună mărturie la secție invocând art. 135 din Codul penal turc. Mai târziu, în aceeași zi, a fost adus în fața procurorului districtual al Republicii'stanbul și în declarația sa, el a afirmat că a încercat să fure o bicicletă, dar că a fost reținut în același timp. În fața procurorului Republicii, avocatul reclamantului algua a declarat că clientul său a fost supus unor tratamente abuzive în timpul interogatoriului său de către poliție 13. Întotdeauna la 26 mai, după ce a auzit, judecătorul Tribunalului de Pace d Printr-o scrisoare de aceeași dată, avocata reclamantului a depus o plângere la procurorul din Republica Danstanbul împotriva ofițerilor de poliție responsabili de arestarea clientului său, cărora le-a reproșat că i-a aplicat tratamente abuzive pentru a-i extorca mărturisirea. Aceasta a susținut, printre altele, că reclamantul fusese bătut, amenințat și că fusese lovit cu bățul pe talpa picioarelor și pe mâini. La cererea instanței de judecată, la 26 mai 1998, reclamantul a fost examinat de către medicul de la biroul medico-legal al cărui raport a menționat o hiperemie la mâini și leziuni epidermice cruste pe genunchiul drept și pe glezna stângă. Medicul a precizat că zilele de la ui nu au fost în pericol și a prescris o oprire de lucru de o zi. 16. La 10 februarie 1999, după ce i-a ascultat pe polițiștii acuzați de reclamant, procurorul general al Republicii a emis o ordonanță de nejudiciare, pe motiv că simptomele descrise în raportul medicului legist ar fi putut rezulta din faptul că persoana respectivă a fost înăbușită în momentul arestării reclamantului de către proprietarul bicicletei și de către terțe părți. În concluzie, el a ajuns la concluzia că nu există suficiente dovezi în sprijinul acuzațiilor aduse împotriva polițiștilor. 17. avocata reclamantului a făcut opoziție în fața președintelui instanței de judecată a lui Beyo. Această opoziție a fost respinsă la 23 martie 1999. II. Codul penal turc reprimă actele de tortură (art. 243) și relele tratamente (art. 245) aplicate de un agent public. Procurorii au datoria de a examina acuzațiile de îndrăznire grave care ajung la cunoștință, chiar și în absența unei plângeri. 19. La art. 135 litera (a) din Codul de procedură penală interzice, de asemenea, practica de tortură și orice alt fel de tratamente abuzive în scopul extorcării de mărturie. Nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. Guvernul solicită ca căile de atac interne să nu fie epuizate și afirmă că reclamantul ar fi trebuit să sesizeze instanțele administrative și civile competente pentru a se pronunța cu privire la dreptul de a se pronunța cu privire la o cerere de despăgubire îndreptată împotriva administrației, indiferent de rezultatul procedurii penale. 22. Reclamantul contestă aceste argumente. 23. Curtea ia notă de faptul că dreptul turc prevede acțiuni administrative, civile și penale împotriva actelor ilicite și delictuale imputabile statului sau agenților săi. 24. Este adevărat că art. 125 din Constituție prevede posibilitatea ca o persoană vătămată de acțiunile agenților publici să declanșeze un litigiu administrativ pe baza răspunderii obiective a administrației. Cu toate acestea, Curtea reamintește că obligația pe care art. 2 și 13 din Convenție o impun statelor contractante să efectueze o anchetă care să ducă la identificarea și pedepsirea responsabililor în caz de agresiune letală ar putea fi făcută iluzoriu dacă, în cazul obiecțiilor formulate pe teren ale acestor articole, un solicitant ar fi trebuit să fi exercitat o acțiune de drept administrativ care nu ar putea duce decât la acordarea unei despăgubiri ( Yașa c. Turcia, Hotărârea din 2 septembrie 1998, Rec., 1998, Rec., 1998, p. 22277/93, § 61, CEDO 2000-VII. În consecință, reclamantul nu a avut obligația de a iniția procedurile administrative și civile. În consecință, excepția preliminară a guvernului nu poate fi reținută. 25. Curtea constată, de asemenea, că nu există niciun motiv clar întemeiat în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. Curtea subliniază, de asemenea, că acesta nu se confruntă cu niciun motiv de refuz. Prin urmare, trebuie declarat admisibil. Pe fond 26. Reclamantul susține că a fost supus unor abuzuri în timpul custodiei sale de către funcționari ai poliției și, în special, că polițiștii l-au bătut, l-au lovit cu un băț pe talpă și pe mâini. Guvernul susține că aceste acuzații de maltratare sunt neîntemeiate. El susține că, potrivit raportului medical, originea leziunilor reclamantului nu a putut fi stabilită cu certitudine ca având loc în timpul reținerii sale și că aceasta poate fi recâștigată în mod direct, care l-a confruntat pe solicitant cu proprietarul bicicletei 28. Curtea amintește că, atunci când o persoană este rănită în timpul unei detenții, în timp ce aceasta se află în întregime sub controlul funcționarilor de poliție, orice rănire survenită pe parcursul acestei perioade duce la prezumții puternice de fapt (a se vedea Salman c. Turcia [GC], n 2186/93, § 100, CEDO 2000-VII. Prin urmare, este responsabilitatea guvernului să furnizeze o explicație plauzibilă cu privire la originea rănilor în cauză și să prezinte dovezi care să ateste faptele care pun sub semnul întrebării acuzațiile victimei, în special dacă acestea sunt susținute de piese medicale (a se vedea, printre altele, Selmuni c. Franța [GC], nr 25803/94, § 87, CEDH 1999-V Berktay c. Turcia, 22493/93, § 167, 1 martie 2001; și Altay c. Turcia , nr 22279/93, § 50, 22 mai 2001). 29. În ceea ce privește mai exact acuzațiile de maltratare, acestea trebuie să fie susținute de elemente de probă adecvate, având în vedere că, pentru stabilirea faptelor la originea lor, Curtea utilizează criteriul probei dincolo de orice îndoială rezonabilă O astfel de dovadă care poate rezulta dintr-o fâșie suficient de gravă, precisă și concordantă (a se vedea, în ultimă instanță, Labita c. Italia [GC], n 26772/95, ê 121, CEDH 2000-IV). 30. Curtea constată că nu este de acord cu controversa dintre părțile pe care oficialii de poliție le-au adus reclamantul în postul de poliție pentru a-l interoga cu privire la încercarea de zbor. Prin urmare, pentru o perioadă de timp, și anume aproximativ opt ore, reclamantul se afla sub controlul ofițerilor de poliție de la secție. În plus, nu se stabilește că nu a avut loc, printre altele, absența unui examen medical efectuat la începutul custodiei - că urmele în cauză se datorează actelor părților terțe care au avut loc înainte de custodie. În cele din urmă, Curtea ia notă de faptul că sechelele găsite pe mâinile reclamantului corespund cu cele pe care le-ar fi lăsat relele tratamente descrise de către: (lovituri de băț pe mâini). 31. În ceea ce privește toate elementele care fac obiectul evaluării sale și faptul că Registrul nu a furnizat nicio explicație plauzibilă, Curtea apreciază că o parte din efectele negative identificate în raportul medical din 26 mai 1998 au drept cauză un tratament al cărui guvern este responsabil. 32. Având în vedere, pe de altă parte, vârsta minoră a reclamantului la momentul respectiv și ținând cont de faptul că , citată anterior, punctul 63), Curtea consideră că tratamentul aplicat reclamantului era de natură să creeze la el sentimente de teamă, de remușcare și de umilire și să rupă eventuala sa rezistență fizică sau morală. De altfel, Curtea amintește că, în ceea ce privește o persoană privată de libertatea sa, orice utilizare a forței fizice care nu este strict necesară de propriul comportament al persoanei respective, aduce atingere demnității umane (Ribitsch c. Austria, Hotărârea din 4 decembrie 1995, seria A n 33. Curtea concluzionează că tratamentul aplicat în speță de solicitant era inuman și degradant și constituia o încălcare a articolului 3 din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ ARTICOLUL 13 DIN CONVENȚIA ÎNCHEIATĂ CU ARTICOLUL 3 34. Recurentul denunță lipsa unei căi de atac interne eficiente pentru a se plânge de relele tratamente pe care le-a suferit în timpul custodiei sale. Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unui tribunal național, chiar dacă încălcarea ar fi fost comisă de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. Cu privire la admisibilitatea 36. Guvernul în cauză existența unei încălcări. Acesta susține că acuzațiile de maltratare ale reclamantului nu au fost suficient susținute în fața procurorului și că, după examinarea tuturor elementelor de probă conținute în dosar, acesta din urmă a considerat că nu a fost stabilit dincolo de orice îndoială rezonabilă că leziunile cauzate de relele tratamente în timpul custodiei reclamantului. 37. Curtea subliniază că acest motiv este legat de cel examinat mai sus, nu se confruntă cu niciun alt motiv dat . Prin urmare, trebuie să fie declarat admisibil. Pe fond 38. Curtea amintește că art. 13 din Convenție garantează existența în dreptul intern a unei căi de atac care să permită invocarea drepturilor și libertăților Convenției, astfel cum pot fi consacrate. Prin urmare, această dispoziție are drept consecință impunerea unei căi de atac interne care să permită examinarea conținutului unui Cu toate acestea, domeniul de aplicare a obligației care decurge din art. 13 variază în funcție de natura Ö Õ Õ pe care reclamantul o are în temeiul convenției. Cu toate acestea, acțiunea solicitată de art. 13 13 trebuie să fie mai mult decât în drept, în special în sensul că exercitarea sa nu trebuie să fie împiedicată în mod nejustificat de actele sau omisiunile autorităților statului pârât (Aksoy c. Turcia, Hotărârea din 18 decembrie 1996, Rec., 1996,-VI, p. 2286, § Ayd , Hotărârea din 19 februarie 1998, Rec., 1998 I, p. 329,330, § 106). 39. Având în vedere importanța fundamentală a interzicerii torturii și a tratamentelor inumane sau degradante și situația deosebit de vulnerabilă a victimelor, art. 13 impune statelor obligația de a efectua o anchetă aprofundată și eficientă care să conducă la identificarea și pedepsirea persoanelor responsabile și care să includă accesul efectiv al reclamantului la procedura de anchetă ( Kaya, citată anterior, punctul 107. 40. În prezenta cauză, reclamantul a depus o plângere împotriva polițiștilor pentru tratamentul necorespunzător în timpul arestării. A fost deschisă o informație, dar a condus la o ordonanță de nejudiciare, confirmată printr-o hotărâre a instanței judecătorești din Beyouilu. La ordonanță pronunțată în consecință a stabilit simptome de constrângere pe corpul reclamantului, dar nu a putut stabili că aceste urme provin din tratamente abuzive efectuate în timpul detenției și nici identitatea agenților implicați în evenimentele denunțate. Procurorul nu a considerat că ar trebui să comande investigații suplimentare mai aprofundate, nici măcar o expertiză pentru a verifica concluziile raportului medical care a raportat simptome care ar putea confirma o parte din afirmațiile reclamantului. De asemenea, nu a considerat necesar să-l audieze pe proprietarul bicicletei, prezent la arestarea reclamantului, nici pe medic, care a întocmit raportul medical în cauză și nici pe avocatul reclamantului, care a fost în contact cu acesta din urmă în ziua următoare arestării sale. Astfel, procurorul este închis posibilitatea de a face lumină cu privire la originea efectelor negative constatate la solicitant. 41. În cele din urmă, în speță, calea penală nu i-a oferit reclamantului niciun temei rezonabil pentru a încerca să obțină despăgubiri în fața instanțelor administrative sau civile, deoarece, în ambele cazuri, ar fi trebuit cel puțin să demonstreze că a fost victima unor tratamente abuzive în timpul detenției (K.I.ç Turcia (dec.), nr. 35044/97, 1 aprilie 2003). 42. Prin urmare, în speță a avut loc o încălcare a articolului 13 din Convenție. III. PRIVIND LIMITAREA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 43. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite Ö Õ să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții Õ, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Pagubă 44. Reclamantul solicită 2 000 EUR (EUR) pentru daune materiale și 13 000 EUR pentru daune morale. 45. Guvernul contestă aceste pretenții. 46. Având în vedere că reclamantul nu a precizat natura prejudiciului material suferit ca urmare a tratamentelor efectuate, Curtea nu poate decât să respingă cererea relativă. În schimb, Curtea consideră că este necesar să se acorde, în mod echitabil, 4 000 EUR reclamantului pentru prejudiciul moral. Reclamantul solicită, de asemenea, 5 000 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate în fața instanțelor interne și în fața Curții. 48. Având în vedere elementele aflate în posesia sa și jurisprudența sa în materie, Curtea, hotărând în mod echitabil, acordă reclamantului 1 500 EUR, minus 630 EUR plătite de Consiliul Europei în cadrul asistenței judiciare. Curtea consideră că este oportun să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURTEA, ÎN L Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, 4 000 EUR (patru mii EUR) pentru daune morale, 1 500 EUR (o mie cinci sute de euro) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, minus 630 EUR (șase sute treizeci de euro) pentru asistență juridică, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, pentru a fi convertită în noi cărți turcești la rata aplicabilă la data regulamentului de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Făcută în limba franceză, apoi comunicată în scris la 21 februarie 2006 în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și cu art. 3 din Regulamentul de procedură. Michael O
QUATRIÈME SECTION
DOĞANAY c. TURQUIE
(Requête n
o
50125/99)
ARRÊT
21 février 2006
21/05/2006
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Doğanay c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
J.
Casadevall
,
président
,
R.
Türmen
,
M.
Pellonpää
,
R.
Maruste
,
S.
Pavlovschi
,
J.
Borrego Borrego,
J.
Šikuta,
juges
,
et de M. M.
O’Boyle,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 31 janvier 2006,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
50125/99) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet État, M.
Süleyman Doğanay («
le requérant
»), a saisi la Cour le 5 juillet 1999 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»)
2.
Le requérant, qui a été admis au bénéfice de l’assistance judiciaire, est représenté par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent.
3.
Le requérant se plaignait d’avoir subi des mauvais traitements lors de la garde à vue (article 3 de la Convention) ainsi que de l’absence de recours pour s’en plaindre (article 13 de la Convention combiné avec son article 3).
4.
La requête a été attribuée à la première section de la Cour (article
52 §
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article 26 § 1 du règlement.
5.
Le 4 juillet 2000, la Cour a décidé de communiquer la requête au Gouvernement.
6.
Le 1
er
novembre 2004, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la quatrième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
7.
Le 7 juin 2005, se prévalant des dispositions de l’article 29 § 3, elle a décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le bien-fondé de l’affaire.
8.
Tant le requérant que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article
59
§
1 du règlement).
I.
9.
Le requérant est né en 1982 et réside à Mardin.
10.
Le 25 mai 1998, vers 16 h 00, le requérant fut arrêté par des policiers et placé en garde à vue au commissariat de Kumkapı, à İstanbul. On lui reprocha une tentative de vol.
11.
Le requérant fut retenu jusqu’à minuit au commissariat de police puis fut conduit par des policiers à la Direction de la sûreté d’Eminönü. Selon le requérant, lors de l’interrogatoire au commissariat, les policiers lui infligèrent des mauvais traitements afin qu’il passe aux aveux. Il aurait notamment subi des injures, des coups de poing, des coups de bâton sur la plante des pieds et sur les mains.
12.
Le 26 mai 1998, le requérant fut ramené au commissariat de police de Kumkapı. Alors qu’il était en présence de son avocate, le requérant refusa de déposer au commissariat en invoquant l’article 135 du code pénal turc. Plus tard, dans la même journée, il fut traduit devant le procureur de la République d’İstanbul et dans sa déposition, il affirma qu’il avait tenté de voler une bicyclette, mais qu’il avait été appréhendé au même moment. Devant le procureur de la République, l’avocate du requérant allégua que son client avait subi de mauvais traitements lors de son interrogatoire par la police.
13.
Toujours le 26 mai, après l’avoir entendu, le juge du tribunal de paix d’İstanbul ordonna la mise en liberté provisoire du requérant au motif qu’il ne s’agissait que d’une tentative de vol.
14.
Par une lettre de la même date, l’avocate du requérant porta plainte auprès du procureur de la République d’İstanbul contre les agents de police responsables de l’interrogatoire de son client lors de sa garde à vue, auxquels elle reprocha de lui avoir infligé des mauvais traitements afin de lui extorquer des aveux. Elle soutint notamment que le requérant avait été battu, menacé et qu’il avait subi des coups de bâton sur la plante des pieds et sur les mains.
15.
A la demande du parquet d’İstanbul, le 26 mai 1998, le requérant fut examiné par le médecin du bureau médico-légal d’İstanbul, dont le rapport fit état d’un hyperémie aux mains et des lésions épidermiques croûteuses anciennes sur le genou droit et sur la cheville gauche. Le médecin précisa que les jours de l’intéressé n’étaient pas en danger et prescrivit un arrêt de travail d’un jour.
16.
Le 10 février 1999, après avoir entendu les policiers mis en cause par le requérant, le procureur de la République rendit une ordonnance de non-lieu, au motif que les symptômes décrits dans le rapport du médecin légiste auraient pu résulter de l’échauffourée lors de l’arrestation du requérant par le propriétaire du vélo et les tiers. Il en conclut qu’il n’y avait pas de preuves suffisantes à l’appui des accusations portées à l’encontre desdits policiers.
17.
L’avocate du requérant fit opposition devant le président de la cour d’assises de Beyoğlu contre l’ordonnance de non-lieu. Cette opposition fut rejetée le 23 mars 1999.
II.
18.
Le code pénal turc réprime les actes de torture (article 243) et les mauvais traitements (article 245) infligés par un agent public. Les procureurs ont le devoir d’examiner les allégations d’infractions graves qui parviennent à leur connaissance, même en l’absence de plainte.
19.
L’article 135 alinéa a) du code de procédure pénale interdit également la pratique de torture et de toute autre sorte de mauvais traitements aux fins de l’extorsion d’aveux.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
20.
Le requérant allègue la violation de l’article 3 de la Convention, qui est ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
A.
Sur la recevabilité
21.
Le Gouvernement excipe du non-épuisement des voies de recours internes. Il affirme que le requérant aurait dû saisir les juridictions administratives et civiles compétentes pour statuer sur le bien-fondé d’une demande d’indemnisation dirigée contre l’administration et ceci indépendamment de l’issue de la procédure pénale.
22.
Le requérant conteste ces arguments.
23.
La Cour note que le droit turc prévoit des recours administratifs, civils et pénaux contre les actes illicites et délictuels imputables à l’État ou à ses agents.
24.
Il est vrai que l’article 125 de la Constitution prévoit la possibilité pour une personne lésée par les agissements des agents publics de déclencher un contentieux administratif sur la base de la responsabilité objective de l’administration. Cependant, la Cour rappelle que l’obligation que les articles 2 et 13 de la Convention font peser sur les États contractants d’effectuer une enquête propre à mener à l’identification et à la punition des responsables en cas d’agression mortelle pourrait être rendue illusoire si pour les griefs formulés sur le terrain de ces articles un requérant devait être censé avoir exercé une action de droit administratif ne pouvant déboucher que sur l’octroi d’une indemnité (
Yașa c. Turquie,
arrêt du 2 septembre 1998,
Recueil des arrêts et décisions
1998-IV, § 74). Cette considération s’applique également, sous l’angle de l’article 3, aux cas de mauvais traitements (
İlhan c. Turquie
[GC], n
o
22277/93, § 61, CEDH 2000-VII). En conséquence, le requérant n’avait pas l’obligation d’intenter les procédures administratives et civiles susvisées. Il s’ensuit que l’exception préliminaire soulevée par le Gouvernement ne saurait être retenue.
25.
La Cour constate en outre que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. La Cour relève par ailleurs que celui-ci ne se heurte à aucun motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
26.
Le requérant affirme avoir été soumis à des mauvais traitements lors de sa garde à vue par des fonctionnaires de police. Il prétend, en particulier, que les policiers le battirent, lui donnèrent des coups de bâton sur la plante des pieds et sur les mains. Ils l’injurièrent et lui tirèrent les cheveux.
27.
Le Gouvernement soutient que ces allégations de mauvais traitements sont dénuées de fondement. Il fait valoir que d’après le rapport médical, l’origine des lésions du requérant n’a pu être établie avec certitude comme étant survenue lors de sa garde à vue et qu’elle peut remonter à l’affrontement qui a opposé le requérant au propriétaire de la bicyclette.
28.
La Cour rappelle que lorsqu’une personne est blessée au cours d’une garde à vue, alors qu’elle se trouve entièrement sous le contrôle des fonctionnaires de police, toute blessure survenue pendant cette période donne lieu à de fortes présomptions de fait (voir
Salman c. Turquie
[GC], n
o
21986/93, § 100, CEDH 2000-VII). Il incombe donc au Gouvernement de fournir une explication plausible quant aux origines des blessures en question et de produire des preuves établissant des faits qui font peser un doute sur les allégations de la victime, notamment si celles-ci sont appuyées par des pièces médicales (voir, parmi d’autres,
Selmouni c. France
[GC], n
o
;
Berktay c. Turquie,
n
o
22493/93, § 167, 1
er
mars 2001
; et
Altay c. Turquie
, n
o
22279/93, § 50, 22 mai 2001).
29.
En ce qui concerne plus précisément les allégations de mauvais traitements, elles doivent être étayées par des éléments de preuve appropriés, étant entendu que, pour l’établissement des faits à leur origine, la Cour se sert du critère de la preuve «
au-delà de tout doute raisonnable
», une telle preuve pouvant résulter d’un faisceau d’indices suffisamment graves, précis et concordants (voir, en dernier lieu,
Labita c. Italie
[GC], n
o
30.
La Cour observe qu’il ne prête pas à controverse entre les parties que les fonctionnaires de police avaient amené le requérant dans le poste de police afin de l’interroger sur la tentative de vol. Il en résulte que pendant un laps de temps, à savoir près de huit heures, le requérant se trouvait sous le contrôle des policiers au commissariat. En outre, il n’est pas établi –vu notamment l’absence d’examen médical effectué au début de la garde à vue- que les traces en question sont dues à des actes des tiers survenus avant la garde à vue. Enfin, la Cour note que les séquelles retrouvées sur les mains du requérant, correspondent à celles qu’auraient laissé les mauvais traitements décrits par l’intéressé (des coups de bâton sur les mains).
31.
Au vue de l’ensemble des éléments soumis à son appréciation et du fait que le Gouvernement n’a fourni aucune explication plausible, la Cour juge établi en l’espèce qu’une partie des séquelles relevées dans le rapport médical du 26 mai 1998 ont pour origine un traitement dont le Gouvernement porte la responsabilité.
32.
Considérant, par ailleurs, l’âge mineur du requérant à l’époque et tenant compte du fait qu’il était privé de l’assistance d’un avocat durant la garde à vue au commissariat, situation de nature à lui inspirer un sentiment de vulnérabilité, d’impuissance et d’appréhension face aux représentants de l’État (
İlhan
, précité, § 63), la Cour estime que le traitement infligé au requérant était de nature à créer chez lui des sentiments de peur, d’angoisse et d’infériorité propres à l’humilier et à briser éventuellement sa résistance physique ou morale. Du reste, la Cour rappelle qu’à l’égard d’une personne privée de sa liberté, tout usage de la force physique qui n’est pas rendu strictement nécessaire par le propre comportement de ladite personne, porte atteinte à la dignité humaine (
Ribitsch c. Autriche
, arrêt du 4 décembre 1995, série A n
o
336, § 38). Or, elle constate que le Gouvernement ne fait observer aucune circonstance pouvant justifier un tel traitement.
33.
La Cour conclut donc que le traitement subi en l’espèce par le requérant était inhumain et dégradant et constituait une violation de l’article
3 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 13 DE LA CONVENTION COMBINÉ AVEC L’ARTICLE 3
34.
Le requérant dénonce l’absence de voie de recours interne effective pour se plaindre des mauvais traitements qu’il a subis lors de sa garde à vue. Il invoque l’article 13 de la Convention combiné avec l’article 3.
35.
La Cour examinera ce grief sous l’angle de l’article 13 de la Convention qui se lit comme suit
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
A.
Sur la recevabilité
36.
Le Gouvernement conteste l’existence d’une violation. Il soutient que les allégations de mauvais traitements du requérant n’étaient pas suffisamment étayées devant le procureur et qu’après avoir examiné tous les éléments de preuve contenus dans le dossier, ce dernier a estimé qu’il n’était pas établi au-delà de tout doute raisonnable que les lésions résultaient de mauvais traitements lors de la garde à vue du requérant.
37.
La Cour relève que ce grief est lié à celui examiné ci-dessus, ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité et doit donc aussi être déclaré recevable.
B.
Sur le fond
38.
La Cour rappelle que l’article
13 de la Convention garantit l’existence en droit interne d’un recours permettant de se prévaloir des droits et libertés de la Convention, tels qu’ils peuvent s’y trouver consacrés. Cette disposition a donc pour conséquence d’exiger un recours interne habilitant à examiner le contenu d’un «
grief défendable
» fondé sur la Convention et à offrir le redressement approprié, même si les États contractants jouissent d’une certaine marge d’appréciation quant à la manière de se conformer aux obligations imposées par cette disposition. La portée de l’obligation découlant de l’article
13 varie en fonction de la nature du grief que le requérant fonde sur la Convention. Toutefois, le recours exigé par l’article
13 doit être «
effectif
» en pratique comme en droit, en ce sens particulièrement que son exercice ne doit pas être entravé de manière injustifiée par les actes ou omissions des autorités de l’État défendeur (
Aksoy c.
Turquie
, arrêt du 18 décembre 1996,
Recueil
1996-VI, p. 2286, §
95
;
Aydın c.
Turquie
, arrêt du 25 septembre 1997,
Recueil
1997-VI, pp.
1895
‑
1896, § 103
; et
Kaya c. Turquie
, arrêt du 19 février 1998,
Recueil
1998
‑
I, pp. 329-330, § 106).
39.
Eu égard à l’importance fondamentale de la prohibition de la torture et des traitements inhumains ou dégradants, et à la situation particulièrement vulnérable des victimes, l’article 13 impose aux États une obligation de mener une enquête approfondie et effective propre à conduire à l’identification et à la punition des responsables et comportant un accès effectif du plaignant à la procédure d’enquête (
Kaya,
précité, § 107).
40.
Dans la présente affaire, le requérant a déposé plainte à l’encontre des policiers pour mauvais traitement lors de la garde à vue. Une information a été ouverte, mais a abouti à une ordonnance de non-lieu, confirmée par un arrêt de la cour d’assises de Beyoğlu. L’ordonnance rendue en conséquence a établi des symptômes de contraintes sur le corps du requérant, mais n’a pu établir que ces traces provenaient de mauvais traitements infligés lors de la garde à vue, ni l’identité des agents impliqués dans les événements dénoncés. Le procureur n’a pas estimé devoir commander des investigations complémentaires plus approfondies, ni même une expertise afin de vérifier les conclusions du rapport médical signalant des symptômes susceptibles de corroborer une partie des allégations du requérant. Il n’a par ailleurs pas estimé nécessaire d’entendre le propriétaire de la bicyclette, présent lors de l’arrestation du requérant, ni le médecin, ayant établi le rapport médical en question et ni l’avocat du requérant, qui était en contact avec ce dernier dès le lendemain de son arrestation. Le procureur s’est ainsi fermé la possibilité de faire la lumière sur l’origine des séquelles constatées chez le requérant.
41.
Il s’ensuit qu’en l’espèce, la voie pénale exercée n’a fourni au requérant aucun fondement raisonnable pour essayer d’obtenir réparation devant les juridictions administratives ou civiles, car dans l’une comme dans l’autre de ces procédures, il lui aurait fallu, au moins, prouver qu’il avait été victime de mauvais traitements lors de la garde à vue (
Kılıç c.
Turquie
(déc.), n
o
35044/97, 1
er
avril 2003).
42.
Il y a eu donc en l’espèce violation de l’article 13 de la Convention.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
43.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
44.
Le requérant réclame 2 000 euros (EUR) au titre de préjudice matériel et 13 000 EUR pour dommage moral.
45.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
46.
Le requérant n’ayant pas précisé la nature du dommage matériel subi consécutivement aux traitements qu’il dénonce, la Cour ne peut que rejeter la demande y relative. En revanche, elle estime qu’il y a lieu d’octroyer, en équité, 4 000 EUR au requérant pour le préjudice moral.
B.
Frais et dépens
47.
Le requérant demande également 5 000 EUR pour les frais et dépens encourus devant les juridictions internes et devant la Cour.
48.
Compte tenu des éléments en sa possession et de sa jurisprudence en la matière, la Cour, statuant en équité, accorde
1 500 EUR au requérant, moins les 630 EUR versés par le Conseil de l’Europe au titre de l’assistance judiciaire.
C.
Intérêts moratoires
49.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 13 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l
’
État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, 4 000 EUR (quatre mille euros) pour dommage moral, 1 500 EUR (mille cinq cent euros) pour frais et dépens, moins les 630 EUR (six cent trente euros) perçus au titre de l’assistance judiciaire, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt, à convertir en nouvelles livres turques au taux applicable à la date du règlement
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 21 février 2006 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Michael
O’Boyle
Josep
Casadevall
Greffier
Président