SECȚIUNEA A PATRASBURG 8 august 2006 DEFINIF 08/11/2006 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite în art. 44 alin. (2) din Convenție. Poate fi supusă unor modificări de formă. Nicolas Bratza președinte dnii Casadevall Türmen Pavlovschi Garlicki Mijović, Šikuta, judecători și dl T.L. Early, grefier de secțiune După ce a intenționat în camera Consiliului la 4 iulie 2006, rend la hotărâre că aici, adoptat la această dată procedura La originea cauzei se află o cerere (n 45736/99) îndreptată împotriva Republicii Turcia și dintre care doi resortisanți ai acestui stat, D. A. și dl B.Y. ( Reclamanții au fost reprezentai de aceiași avocai la introducerea cererii lor. Ulterior, au avut diverși reprezentani în diferite etape ale procedurii. În cele din urmă, reclamanta, care a fost admisă în beneficiul asistenței judiciare, este reprezentată de domnul Tuncer, avocată la mail. Reclamantul este reprezentat de M. Cengiz, avocat al lui Cengiz, a fost reprezentat de agentul său. La 30 octombrie 2000, prima secțiune a declarat cererea parțial inadmisibilă și a decis să comunice guvernului obiecțiile formulate în art. 3 și 5 alin. noiembrie 2001 și 2004, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Această cerere a fost atribuită celei de-a patra secțiuni reformulate [art. 52 alineatul (1) ]. La 7 iunie 2005, în temeiul articolului 29 alineatul (3), Curtea a decis că va fi examinată în același timp admisibilitatea și fondul cauzei. Reclamanții s-au născut în 1953 și, respectiv, 1968. La data la care a fost introdusă cererea, reclamanta era deținută în închisoarea din Buca ( Organizația de Restructurare a Partidului Comunist (Komünist Parte mainșa Örgütü), reclamanții au fost arestați și reținuți împreună cu alte opt persoane, ca urmare a percheziționării unui apartament situat în Dikili, unde poliția a confiscat, printre altele, mai multe arme și muniții. Rapoartele medicale din aceeași zi, care indică 11:45 și, respectiv, 11:25, ca ora de examinare a reclamanților, indică faptul că nu există nicio leziune asupra acestora. Cu toate acestea, rapoartele indică faptul că recurenta se plânge de dureri de gât și de regiunea lombară și că reclamantul a menționat că are hepatită. La 17 iulie 1998, procurorul din apropierea Curții de Securitate a Țării a autorizat prelungirea custodei de custodie până la 21 iulie 1998. 11. La această ultimă dată, judecătorul care a stat lângă curtea de securitate a statului a autorizat prelungirea până la 24 iulie 1998. 12. La 22 iulie 1998, poliția a adunat declarațiile reclamanților. Potrivit proceselor- . În cazul în care nu se ajunge la timp, polițiștii le-au pus întrebări foarte detaliate, lungi, de patru pagini, cu privire la activitățile organizației menționate. Reclamanții au răspuns la aceste întrebări de fiecare dată prin următoarea formulă: "Sunt într-o grevă a foamei, nu vreau să depun 13. În aceeași zi, instanțele au discutat cu avocații lor la 11 25 și, respectiv, 11:10 în prezența polițiștilor. Potrivit procesului verbal întocmit de aceștia din urmă, reclamanta a informat avocatul său că se simte bine. Reclamantul a spus avocatului său că a fost slab din cauza grevei foamei și a susținut că a fost torturat. Procesul-verbal indică faptul că polițiștii prezenți l-au avertizat pe acesta din urmă că vor introduce o plângere împotriva lui pentru calomnie împotriva forțelor de ordine, în cazul în care raportul medical de ieșire nu ar indica nici o leziune. 14. La 23 iulie 1998, au fost întocmite trei rapoarte medicale pentru fiecare dintre solicitanți. În ceea ce privește reclamanta, primul raport indică faptul că examinarea a fost efectuată la ora 10:45 și că . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La 11:45, reclamanta a fost internată la spitalul civil de un ginecolog, un medic generalist și un oto-rino-laringolog, care au indicat absența oricărei leziuni sau alte anomalii. Ultimul raport, care nu are o oră, a fost întocmit de medicul legist, care s-a referit la examinările de la spitalul civil și indiquan au constatat asupra reclamantei nici un semn care ar împiedica activitățile sale zilnice sau care ar putea face să pară un tratament greșit. 16. În ceea ce privește reclamantul, primul raport indică faptul că a fost examinat de medicul legist la ora 10:40. El s-a plâns de greață și de faptul că a fost electrocutat la penis, la burtă și la degetele de la picioare drepte. Medicul a raportat că nu există nici o leziune, dar a recomandat transferul la spitalul civil pentru o examinare suplimentară. Raportul întocmit la ora 11:45 de un medic de la spitalul civil indică faptul că nu a fost detectat niciun semn de arsură pe părțile corpului menționate mai sus. Ultimul raport, fără a indica ora la care a fost întocmit de medicul legist, se referă la această ultimă examinare și menționează absența unei leziuni care ar pune viața reclamantului în pericol și care a concluzionat că nu există niciun obstacol pentru continuarea activităților zilnice 17. Întotdeauna la 23 iulie 1998, reclamanții au fost audiați de procuror, apoi de judecătorul care se află în apropierea instanței de securitate a statului . Acesta din urmă a ordonat arestarea lor provizorie. În urma întrebării procurorului, reclamantul a confirmat că procesul-verbal întocmit de polițiști și că ar fi refuzat să se întâlnească cu un medic la 18 iulie 1998 a fost corect. 18. Prin actul de punere sub acuzare din 17 august 1998, procurorul Republicii lângă curtea de securitate a statului judzmir a solicitat condamnarea reclamanților pentru apartenență la o bandă armată. 19. La o dată nespecificată, reclamanții și alte opt persoane au depus o plângere la Organizația Națiunilor Unite ( În septembrie 1998, în urma denunțării raportorului special al Comisiei pentru drepturile de proprietate intelectuală a ONU, procurorul din Republica D a inițiat o anchetă și a respins cazul pe motiv că doi dintre reclamanți nu au fost reținuți și că, în ceea ce privește ceilalți reclamanți, nu există nicio dovadă împotriva poliției în cauză 20. În septembrie 1998, reclamanții au depus aceeași plângere, de data aceasta în fața procurorului districtual d La 14 decembrie 1998, reclamantul a prezentat un document datat 8 aprilie 2005 și emis de Asociația Drepturilor Omului din Turcia (Türkiye Acest document menționează, printre altele, o problemă de sănătate remorodală și dentară. În ceea ce privește examinarea din 27 decembrie 2004 a reumatologului, se menționează o durere care persistă de un an în ceea ce privește umărul și brațul stâng. PRIVIND VIOLAȚIA ÎN URMA ARTICOLULUI 3 DIN CONVENȚIE 24. Reclamanții susțin existența unei practici de tortură în Turcia și pretind că au fost torturați în timpul interogatoriilor care au durat până la 23 iulie 1998. Astfel, polițiștii le - ar fi smuls hainele, le - ar fi legat ochii, le - ar fi lovit, le - ar fi udat cu jeturi puternice de apă rece, le - ar fi făcut electroșocuri la urechi, la degetele de la picioare și la organele genitale. Aceste tratamente ar fi continuat pe parcursul întregii lor detenții, dar ar fi fost foarte intense în primele trei zile pentru ca urmele să poată dispărea ulterior. Art. 3 din Convenție se citește după cum urmează Nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. 25. Guvernul consideră că Curtea nu poate examina acest motiv deoarece a fost deja supus unui organ internațional; el expune apoi dispozițiile Codului penal care repriză tortura și maltratările, susține neadevărurile eliberate în speță, având în vedere multiplele rapoarte medicale care contrazic afirmațiile reclamanților și solicită respingerea acestui motiv. 26. (a se vedea în acest sens Eșber Ya maistreeli c. Turcia (dec.), n 29590/96, 13 februarie 2001), întrucât aceasta consideră că, în orice caz, această parte a cererii nu poate fi reținută din motivele următoare. 27. În speță, abuzurile pe care reclamanții le denunță în fața Curții constau în special în electroșocuri, udarea cu jeturi puternice de apă și violarea cu ajutorul degetelor 28. În această privință, Curtea nu poate acorda un caracter de probă determinantă evaluării generale a reclamanților cu privire la existența unei practici administrative de tortură în Turcia, aceasta nu se bazează pe fapte concrete și relevante pentru prezenta cauză (a se vedea Kaplan c. Turcia (dec.), nr. 24932/94, 19 septembrie 2000 și mutatis mutandis Labita c. Italia [GC], n 26772/95, § 125, CEDO 2000-IV).În plus, Curtea constată că inculpații nu au produs în fața ei, nici un element material sau orice început de probă, nici nu au furnizat explicații convingătoare în sprijinul afirmațiilor lor de tortură. Documentul emis de Asociație nu poate fi luat în considerare din moment ce a fost întocmit pentru a expune tratamentele pe care reclamanta le-a primit în 2004 și 2005, deci la cel puțin șase ani după fapte (Balyemez c. Turcia, n 32495/03, § 73, 22 decembrie 2005), în special în ceea ce privește o problemă de sănătate hemoroidală și dentară. În plus, acest document semnalează, în special în ceea ce privește examinarea din 27 decembrie 2004, o durere la umăr și la brațul stâng care durează Este adevărat că Curtea recunoaște că poate fi dificil pentru un individ să obțină dovezi cu privire la relele tratamente aplicate în timpul unei detenții. Aceasta recunoaște, de asemenea, că pot exista cazuri în care dificultatea reclamantului de a prezenta dovezi rezultă cel puțin parțial din posibilitatea autorităților de a reacționa efectiv la obiecțiunile formulate la momentul relevant (a se vedea, mutatis mutandis, Caloc c. Franța, nr. 33951/96, § 91, 20 iulie 2000, ...lhan c. Turcia [GC], nr. 22277/93, § 90, CEDH 2000-VII și Labita menționate anterior, Ibidem 31. Cu toate acestea, din dosar reiese că reclamanții au fost examinați de un medic legist la sfârșitul custodiei lor, la fel ca la începutul acesteia. Ulterior, toți au fost supuși mai multor examinări medicale, mai specializate, în scopul de a stabili eventuale leziuni care să reflecte ceea ce au spus. Cu toate acestea, nici unul dintre aceste rapoarte medicale nu dezvăluie vreun semn, în timp ce unele dintre abuzurile ale căror persoane au fost victime sunt: trebuie subliniat că acest lucru este atât de grav încât s-ar putea aștepta ca efectele să poată fi depistate chiar și după mult timp de la fapte. 32. Curtea este, de asemenea, pregătită să admită că, în cursul gărzilor lor la vedere, reclamanții s-au putut afla într-o situație care le-ar putea inspira un sentiment de vulnerabilitate, de impediment și de dape cu privire la reprezentanții statului membru (a se vedea Hotărârea din 18 decembrie 1996-VI, § 63 și Aksoy c. Turcia, Rec., p. 2277 alineatul 56), dar nu poate accepta, a priori și în absența unor explicații relevante, ca situația să fie aceeași în perioada ulterioară în custodia reclamanților. 33. Prin urmare, autoritățile judiciare nu pot fi învinuite, în ceea ce privește plângerile ulterioare ale reclamanților, pentru că nu au îndeplinit obligația de a efectua o investigație efectivă, în măsura în care acestea nu ar fi trebuit să se supună acestei obligații decât în cazul în care afirmațiile reclamanților ar fi putut fi considerate ca fiind defensive. ceea ce nu este cazul în speță, având în vedere multiplele rapoarte medicale întocmite în cursul lunii iulie (a se vedea, printre altele, Salman c. Franța [GC], nr 231986, § 121, CEDH 2000-VII, Pe scurt, Curtea observă că nu dispune de niciun element care să dea naștere unei suspiciuni rezonabile că polițiștii au adus reclamanților abuzurile de care se plâng (a se vedea, a contrao, Hotărârea Curții privind un coleg de celulă pentru care rapoartele medicale de la sfârșitul custodiei indicau leziuni, Kekil Demirel c. Turcia, 48581/99, § 28, 29, 11 aprilie 2006) și/sau care permit să se pună sub semnul întrebării modul în care autoritățile judiciare naționale au acționat în acest caz (a se vedea, printre altele, Y maiz c. Turcia (dec.), nr. 50743/99, 30 mai 2000, Fidan c. Turcia (dec.), nr. 24209/94, 29 februarie 2000, Uykur c. Turcia (dec.), nr. 24599/95, 9 noiembrie 1999, și Ș.T.) a se vedea, de asemenea, mutatis mutandis Klaas c. Germania, Hotărârea din 22 septembrie 1993, seria A n 269, p. 17, §§ 29-30). 35. În concluzie, Curtea consideră că această parte a cererii este în mod vădit nefondată și trebuie declarată inadmisibilă în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 5 DIN CONVENȚIA 36. Reclamanții denunță perioada în care au fost reținuți timp de șapte zile, iar art. 5 alin. (3) din Convenție, care se citește după cum urmează, orice persoană arestată sau deținută (...), trebuie să fie adusă imediat în fața unui judecător sau a unui alt magistrat autorizat prin lege să exercite funcții judiciare (...). 37. Guvernul susține că perioada de detenție a fost conformă cu legislația în vigoare la momentul faptei și că, pe de altă parte, prelungirile pentru perioada care depășește primele patru zile au fost autorizate de instanțe judiciare. Guvernul atrage atenția Curții asupra deciziei sale parțiale privind admisibilitatea din 4 iulie 2000 în ceea ce privește cererea formulată de Kekil Derel (citată anterior), prin care Curtea a declarat inadmisibilă cauza întemeiat pe durata custodiei colegului de celulă al reclamanților. 39. Or, Curtea constată că reținerea persoanelor interesate s-a încheiat la 23 iulie 1998 și că cererea menționată mai sus a fost depusă de Kekil Demirel la 4 mai 1999, adică la mai mult de șase luni de la sfârșitul perioadei de luare în custodie publică, în timp ce reclamanții au depus prezenta cerere la 3 decembrie 1998. 40. Curtea constată, de asemenea, că acest at nu este în mod vădit nefondat în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenie. Nu se încadrează în niciun alt motiv d . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Curtea ia notă de faptul că reținerea în litigiu a început la 17 iulie 1998, dată la care au fost arestați reclamanții, și se încheie la 23 iulie 1998, data la care aceștia au fost reținuți provizoriu. Prin urmare, are durată de șapte zile. 42. Curtea reamintește că în cauza Brogan și alte cauze c. Regatul Unit (hotărârea din 29 noiembrie 1988, seria A n 33 alin. 62), Comisia a considerat că o perioadă de reținere de patru zile și șase ore fără ca aceasta să fi fost adusă în fața unui judecător depășea limitele stricte de timp stabilite la art. 5 alin. (3), chiar și atunci când intenționa să premieze comunitatea în ansamblul său împotriva terorismului. 43. În cazul de față, aceasta nu poate, prin urmare, să admită că a fost necesar să se dețină reclamanții timp de șapte zile înainte de a fi aduse în fața unui judecător 44. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 5 alineatul (3) din Convenție. III. PE LEGĂTURA ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 45. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite Ö Õ să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții Õ, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. În ceea ce privește prejudiciul material, reclamanta și-a prezentat aprecierea Curții. Reclamantul a afirmat că este în imposibilitatea de a-și demonstra prejudiciul material, dar că înainte de fapte, acesta era pictor în construcții. 47. În ceea ce privește prejudiciul moral, reclamanții solicită 25 000 EUR (EUR) și respectiv 13 500 EUR. 48. Guvernul solicită respingerea acestor sume excesive și nejustificate. 49. Curtea arată că existența unui prejudiciu material legat de încălcarea pe care a constatat-o nu rezultă din elementele dosarului. Prin urmare, nu este necesar să se acorde reclamanților o despăgubire în acest sens (Demir și alții c. Turcia, Hotărârea din 23 septembrie 1998, Rec., 1998-IV, § 63). 50. Pe de altă parte, Curtea constată că reclamanții au fost reținuți timp de șapte zile și consideră că este foarte probabil ca acest lucru să le fi cauzat un prejudiciu moral. În ceea ce privește echitatea, Curtea alocă suma de 1 500 EUR în acest sens fiecărui solicitant. Costuri și cheltuieli de judecată 51. În ceea ce privește cheltuielile și cheltuielile de judecată, recurenta solicită o sumă globală de 3 000 EUR. Reclamantul solicită 3 750 EUR defalcate în funcție de onorariile și cheltuielile de telefon, poștă și altele. 52. Guvernul solicită respingerea acestor pretenții din cauza lipsei de documente justificative. 53. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor de judecată decât în măsura în care acestea se referă la încălcarea constatată și se stabilesc realitatea lor, necesitatea lor și caracterul rezonabil al ratei lor (Beyeler c. Italia (satisfacție echitabilă) [GC], nr 33202/96, § 27, 28 mai 2002). 54. În lipsa unor documente justificative, Curtea nu poate accepta cererile reclamanților. Cu toate acestea, în scopul pregătirii prezentei cauze, a fost necesar să se plătească anumite cheltuieli. În speță, având în vedere elementele aflate în posesia sa și având în vedere criteriile menționate anterior, Curtea consideră rezonabilă suma de 1 În ceea ce privește reclamanta, Comisia consideră că este necesar să se deducă suma de 630 EUR plătită de Consiliul Europei în cadrul asistenței judiciare. Curtea consideră că este oportun să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURȚIA, ÎN L 5 alin. (3) din Convenție afirmă că statul pârât trebuie să plătească, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 alin. (2) din Convenție și să transforme în noi cărți turcești la data plății i. pentru daune morale, 1 500 EUR (mii cinci sute de euro) fiecărui solicitant; ii. pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, 1 000 EUR (mii EUR) la D.A., minus 630 EUR (șase sute treizeci EUR) percepute prin intermediul asistenței judiciare și 1 000 EUR (mii EUR) la B.Y. iii. plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit acestor sume de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Prezentat în limba franceză și comunicat în scris la 8 august 2006 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. T.L. Early icolas Bratza Modululer Președintele
QUATRIEME SECTION
D.A. et B.Y. c. TURQUIE
(Requête n
o
45736/99)
ARRÊT
8 août 2006
08/11/2006
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article 44 § 2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire D.A. et B.Y. c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
Sir
Nicolas
Bratza
,
président
,
MM.
J.
Casadevall
,
R.
Türmen
,
S.
Pavlovschi
,
L.
Garlicki
,
M
me
L.
Mijović,
M.
J.
Šikuta,
juges
,
et de M. T.L.
Early,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 4 juillet 2006,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
45736/99) dirigée contre la République de Turquie et dont deux ressortissants de cet Etat, M
me
les requérants
»), ont saisi la Cour le 3 décembre 1998 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants étaient représentés par les mêmes avocats lors de l’introduction de leur requête. Par la suite, ils ont eu différents représentants aux différents stades de la procédure. En définitive, la requérante, qui a été admise au bénéfice de l’assistance judiciaire, est représentée par M
e
G.
Tuncer, avocate à İstanbul. Le requérant est représenté par M
e
S.
Cengiz, avocat à İzmir. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») est représenté par son agent.
3.
Le 30 octobre 2000, la première section a déclaré la requête partiellement irrecevable et a décidé de communiquer les griefs tirés des articles 3 et 5 § 3 au Gouvernement.
4.
Les 1
er
novembre 2001 et 2004, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la quatrième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
5.
Le 7 juin 2005, se prévalant de l’article 29 § 3, la Cour a décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le fond de l’affaire.
6.
Les requérants sont nés respectivement en 1953 et 1968. A la date d’introduction de la requête, la requérante était détenue à la prison de Buca (İzmir) et le requérant à la prison de Bergama (İzmir).
7.
Le 17 juillet 1998, vers 6 h du matin, dans le cadre des opérations menées par la police d’İzmir contre une organisation armée d’extrême gauche, nommée «
L’organisation de la restructuration du parti communiste
» (Komünist Parti İnșa Örgütü), les requérants furent arrêtés et placés en garde à vue avec huit autres personnes, suite à la perquisition d’un appartement sis à Dikili où la police saisit également, entre autres, plusieurs armes et munitions.
8.
Les rapports médicaux du même jour, indiquant 11 h 45 et 11 h 25 respectivement comme l’heure de l’examen des requérants, font état de l’absence d’une lésion quelconque sur ceux-ci. Les rapports mentionnent toutefois que la requérante s’est plainte de douleurs à la nuque et à la région lombaire, et que le requérant a mentionné être atteint d’hépatite.
9.
Les requérants entamèrent une grève de la faim.
10.
Toujours le 17 juillet 1998, le procureur près la cour de sûreté de l’Etat d’İzmir autorisa la prolongation de la garde à vue des requérants jusqu’au 21 juillet 1998.
11.
A cette dernière date, le juge assesseur près la cour de sûreté de l’Etat autorisa la prolongation jusqu’au 24 juillet 1998.
12.
Le 22 juillet 1998, la police recueillit les dépositions des requérants. Selon les procès-verbaux qui n’indiquent pas l’heure, les policiers leur posèrent des questions très détaillées, longues de quatre pages, relatives aux activités de ladite organisation. Les requérants répondirent à ces questions à chaque fois par la formule suivante
: «
je suis en grève de la faim, je ne veux pas déposer
».
13.
Le même jour, les requérants s’entretinrent avec leurs avocats à 11
h
25 et 11 h 10 respectivement, en présence des policiers. Selon le procès-verbal dressé par ces derniers, la requérante fit savoir à son avocat qu’elle allait bien. Le requérant dit à son avocat qu’il était faible à cause de la grève de la faim et allégua avoir été torturé. Le procès-verbal indique que les policiers présents avertirent ce dernier qu’ils introduiraient une plainte contre lui pour diffamation contre les forces de l’ordre au cas où son rapport médical de sortie n’indiquerait aucune lésion.
14.
Le 23 juillet 1998, trois rapports médicaux furent établis pour chacun des requérants.
15.
S’agissant de la requérante, le premier rapport indique que l’examen a été réalisé à 10 h 45 et que l’intéressée s’est plainte de douleurs dorsales et d’avoir été électrocutée au ventre et à l’organe génital. Le médecin légiste indiqua dans ce rapport qu’il n’avait décelé aucune lésion mais recommanda le transfert de la requérante à un hôpital civil en vue d’un examen plus complet.
A 11 h 45, la requérante fut examinée à l’hôpital civil par un gynécologue, un médecin généraliste et un oto-rhino-laryngologiste, qui indiquèrent l’absence de toute lésion ou autre anomalie.
Le dernier rapport, qui ne comporte pas d’heure, fut établi par le médecin légiste. Celui-ci se référa aux examens de l’hôpital civil et indiqua n’avoir décelé sur la requérante aucun signe qui empêcherait ses activités quotidiennes ou qui pourrait faire penser à un mauvais traitement.
16.
S’agissant du requérant, le premier rapport indique qu’il fut examiné par le médecin légiste à 10 h 40. Il se plaignit de nausées et d’avoir été électrocuté au pénis, au ventre et aux orteils droits. Le médecin signala l’absence de toute lésion mais recommanda le transfert à l’hôpital civil pour un examen plus complet.
Le rapport établi à 11 h 45 par un médecin de l’hôpital civil indique qu’il n’a été relevé aucune trace de brûlure sur les parties du corps susmentionnées.
Le dernier rapport, sans indication de l’heure à laquelle il avait été établi par le médecin légiste, se réfère à ce dernier examen et mentionne l’absence de lésion qui mettrait la vie du requérant en danger et conclu qu’il n’y avait aucun empêchement pour poursuivre les activités quotidiennes.
17.
Toujours le 23 juillet 1998, les requérants furent auditionnés par le procureur, puis le juge assesseur près la cour de sûreté de l’Etat d’İzmir. Ce dernier ordonna leur mise en détention provisoire.
Suite à la question du procureur, le requérant confirma que le procès-verbal dressé par les policiers et selon lequel il aurait refusé de voir un médecin en date du 18 juillet 1998 était correct.
18.
Par acte d’accusation du 17 août 1998, le procureur de la République près de la cour de sûreté de l’Etat d’İzmir requit la condamnation des requérants pour appartenance à une bande armée.
19.
A une date non précisée, les requérants et huit autres personnes déposèrent une plainte auprès de l’Organisation des Nations-Unies («
ONU
») alléguant avoir été torturé lors de leur garde à vue. Le 11
septembre 1998, suite à la dénonciation du rapporteur spécial de la Commission des droits de l’Homme de l’ONU, le procureur de la République d’İzmir entama une enquête et rendit un non-lieu au motif que deux des plaignants n’avaient pas été placé en garde à vue, et que s’agissant des autres plaignants, il n’y avait aucune preuve à charge contre les policiers mis en cause.
20.
En septembre 1998, les requérants introduisirent la même plainte, cette fois-ci auprès du procureur d’İzmir.
21.
Le 12 octobre 1998, le procureur de la République d’İzmir se référa aux rapports médicaux susmentionnés et rendit un non-lieu pour insuffisance de preuves à charge contre les policiers.
22.
Le 14 décembre 1998, l’opposition formée par les requérants devant la cour d’assises de Karșıyaka fut rejetée.
23.
La requérante a communiqué un document datant du 8 avril 2005 et émanant de l’Association des droits de l’homme de Turquie (Türkiye İnsan Hakları Vakfı – «
l’Association
») qui expose les tortures dont elle aurait fait l’objet en 1998, ainsi que les traitements qu’elle a reçu en 2004 et 2005. Ce document cite notamment un problème de santé hémorroïdal et dentaire. S’agissant de l’examen du 27 décembre 2004 du rhumatologue, une douleur qui persiste depuis un an est mentionnée quant à l’épaule et au bras gauche.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
24.
Les requérants allèguent l’existence d’une pratique de torture en Turquie et prétendent avoir été torturés lors des interrogatoires qui durèrent jusqu’au 23 juillet 1998. Ainsi, les policiers leur auraient arraché les vêtements, bandé les yeux, frappé, arrosé de puissants jets d’eau froide, fait des électrochocs sur les oreilles, les orteils ainsi que sur les organes génitaux. La requérante allègue aussi avoir été violée par les policiers avec les doigts. Ces traitements se seraient poursuivis pendant toute leur garde à vue mais auraient été très intenses pendant les trois premiers jours pour que les traces puissent disparaître ultérieurement.
L’article 3 de la Convention se lit comme suit
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
25.
Le Gouvernement estime que la Cour ne peut examiner ce grief car il a déjà été soumis à un organe international. Il expose ensuite les dispositions du code pénal qui répriment la torture et les mauvais traitements, fait valoir les non-lieux délivrés en l’espèce au vu de multiples rapports médicaux contredisant les dires des requérants et demande le rejet de ce grief.
26.
D’emblée, la Cour estime qu’il n’est pas nécessaire d’examiner la question de l’intervention d’une autre organisation internationale (voir à ce propos,
Eșber Yağmurdereli c. Turquie
(déc.), n
o
29590/96, 13 février 2001), car elle considère qu’en tout état de cause cette partie de la requête ne saurait être retenue pour les motifs qui suivent.
27.
En l’espèce, les sévices que les requérants dénoncent devant la Cour consistent notamment en électrochocs, arrosage par de puissants jets d’eau et viol au moyen des doigts.
28.
A ce sujet, la Cour ne saurait attacher un caractère de preuve déterminant à l’évaluation générale des requérants quant à l’existence d’une pratique administrative de torture en Turquie, celle-ci ne se fondant pas sur des faits concrets et pertinents pour la présente affaire (voir,
Kaplan c.
Turquie
(déc.), n
o
24932/94, 19 septembre 2000, et
mutatis mutandis
,
Labita c. Italie
[GC], n
o
26772/95, § 125, CEDH 2000-IV). Au demeurant, la Cour note que les requérants n’ont pas produit devant elle, le moindre élément matériel ou un quelconque commencement de preuve ni fourni des explications convaincantes à l’appui de leurs allégations de torture. Le document émanant de l’Association quant à lui ne peut être pris en compte dès lors qu’il a été établi pour exposer les traitements que la requérante à reçu en 2004 et 2005, donc au moins six ans après les faits (
Balyemez c.
Turquie
, n
o
32495/03, § 73, 22 décembre 2005), et par ailleurs concernant notamment un problème de santé hémorroïdal et dentaire. Ce document signale en outre, s’agissant de l’examen du 27 décembre 2004, une douleur à l’épaule et au bras gauche qui dure «
depuis un an
».
29.
La Cour relève aussi qu’il ne s’agissait pas de gardes à vue secrètes en l’occurrence (voir
Kaplan
, précité).
30.
Certes, la Cour reconnaît qu’il peut être difficile pour un individu d’obtenir des preuves quant aux mauvais traitements infligés lors d’une garde à vue. Elle reconnaît également qu’il peut y avoir des cas où la difficulté pour le requérant de produire des preuves résulte au moins en partie, de l’omission par les autorités de réagir d’une façon effective aux griefs formulés à l’époque pertinente (voir,
mutatis mutandis
,
Caloc c.
France
, n
o
33951/96, § 91, 20 juillet 2000,
İlhan c. Turquie
[GC], n
o
22277/93, § 90, CEDH 2000-VII et
Labita
précité,
ibidem
).
31.
Cela étant, il ressort du dossier que les requérants ont été examiné par un médecin légiste à la fin de leurs gardes à vue, tout comme à son début. Par la suite, ils ont tous été soumis à plusieurs examens médicaux, de plus spécialisés, afin d’établir d’éventuelles lésions corroborant leurs dires. Or, aucun de ces rapports médicaux ne révèlent un signe quelconque, alors que certains des sévices dont les requérants auraient été victimes sont – il faut le souligner – de nature si graves que l’on pourrait s’attendre à ce que des séquelles puissent être décelées même longtemps après les faits.
32.
La Cour est aussi prête à admettre qu’au cours de leurs gardes à vue, les requérants ont pu se trouver dans une situation susceptible de «
leur inspirer un sentiment de vulnérabilité, d’impuissance et d’appréhension face aux représentants de l’État
» (voir,
İlhan
précité, § 63 et
Aksoy c. Turquie
, arrêt du 18 décembre 1996,
Recueil des arrêts et décisions
1996-VI, p.
2277, § 56), mais elle ne saurait accepter,
a priori
et en l’absence d’explications pertinentes, que la situation soit demeurée la même lors de la période ultérieure à la garde à vue des requérants.
33.
Par conséquent, on ne peut reprocher aux autorités judiciaires, s’agissant des plaintes ultérieures des requérants, d’avoir manqué au devoir de mener une enquête effective, puisqu’elles n’auraient dû se plier à cette obligation que si les allégations des requérants avaient pu passer pour «
défendables
»,
ce qui n’est pas le cas en l’espèce au vu des multiples rapports médicaux établis durant le mois de juillet (voir, entre autres,
Salman
c. France [GC], n
o
İlhan
précité, §
97,
Çakıcı c. Turquie
[GC], n
o
23657/94, § 113, CEDH 1999-IV, et
Aksoy,
précité, p. 2287, § 98).
34.
Bref, la Cour observe qu’elle ne dispose d’aucun élément susceptible d’engendrer un soupçon raisonnable que des policiers aient infligé aux requérants les sévices dont ils se plaignent (voir,
a contrario
, l’arrêt de la Cour concernant un codétenu pour lequel les rapports médicaux de la fin de la garde à vue indiquaient des lésions,
Kekil Demirel c. Turquie
, n
o
48581/99, §§ 28, 29, 11 avril 2006) et/ou permettant de remettre en question la manière avec laquelle les autorités judiciaires nationales ont agi en l’espèce (voir, entre autres,
Yılmaz c. Turquie
(déc.), n
o
50743/99, 30 mai 2000,
Fidan c. Turquie
(déc.), n
o
24209/94, 29 février 2000,
Uykur c.
Turquie
(déc.), n
o
24599/95, 9 novembre 1999, et
Ș.T.
précitée – voir aussi,
mutatis mutandis
,
Klaas c. Allemagne,
arrêt du 22 septembre 1993, série A n
o
269, p. 17, §§ 29-30).
35.
En conclusion, la Cour considère que cette partie de la requête est manifestement mal fondée et doit être déclarée irrecevable en application de l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 5 DE LA CONVENTION
36.
Les requérants dénoncent la durée de leur garde à vue qui a durée sept jours et invoquent l’article 5 § 3 de la Convention qui se lit comme suit
:
«
3.
Toute personne arrêtée ou détenue (...), doit être aussitôt traduite devant un juge ou un autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires (...).
»
37.
Le Gouvernement fait valoir que la durée de la garde à vue était conforme à la législation en vigueur à l’époque des faits et que par ailleurs, les prolongations concernant la période au-delà des quatre premiers jours étaient autorisés par des instances judiciaires.
A.
Sur la recevabilité
38.
Le Gouvernement attire l’attention de la Cour sur sa décision partielle sur la recevabilité du 4 juillet 2000 quant à la requête introduite par
Kekil Demirel
(précité), par laquelle la Cour avait déclaré irrecevable le grief tiré de la durée de la garde à vue du codétenu des requérants.
39.
Or, la Cour constate que la garde à vue des intéressés a pris fin le 23
juillet 1998 et que la requête susmentionnée a été introduite par
Kekil Demirel
le 4 mai 1999, soit plus de six mois après la fin de la garde à vue, alors que les requérants ont introduit la présente requête le 3 décembre 1998.
40.
La Cour constate par ailleurs que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Ne relevant aucun autre motif d’irrecevabilité, elle la déclare recevable.
B.
Sur le fond
41.
La Cour note que la garde à vue litigieuse a débuté le 17 juillet 1998, date de l’arrestation des requérants, et s’est terminée le 23 juillet 1998, date de la mise en détention provisoire de ceux-ci. Elle a donc durée sept jours.
42.
La Cour rappelle que dans l’affaire
Brogan
et autres c. Royaume-Uni
(arrêt du 29 novembre 1988, série A n
o
145-B, p. 33, § 62), elle a jugé qu’une période de garde à vue de quatre jours et six heures sans que l’intéressé ait été traduit devant un juge allait au-delà des strictes limites de temps fixées par l’article 5 § 3, même quand elle a pour but de prémunir la collectivité dans son ensemble contre le terrorisme.
43.
En l’espèce, elle ne saurait donc admettre qu’il ait été nécessaire de détenir les requérants pendant sept jours avant qu’ils ne soient «
traduit devant un juge
».
44.
Partant, il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
45.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
46.
S’agissant du préjudice matériel, la requérante s’en remet à l’appréciation de la Cour. Le requérant dit qu’il est dans l’impossibilité de prouver son dommage matériel mais avance qu’avant les faits, il était peintre en bâtiment.
47.
S’agissant du préjudice moral, les requérants réclament 25
000 euros (EUR) et 13
500 EUR respectivement.
48.
Le Gouvernement demande le rejet de ces sommes excessives et injustifiés.
49.
La Cour relève que l’existence d’un préjudice matériel relatif à la violation qu’elle a constaté ne ressort pas des éléments du dossier. Il n’y a donc pas lieu d’accorder aux requérants une indemnité à ce titre (
Demir et autres c. Turquie
, arrêt du 23 septembre 1998,
Recueil
63).
50.
En revanche, elle relève que les requérants ont subi une garde à vue de sept jours et estime qu’il est fort probable que ce fait leur a causé un préjudice moral. Statuant en équité, la Cour alloue la somme de 1
500 EUR à ce titre, à chacun des requérants.
B.
Frais et dépens
51.
S’agissant des frais et dépens, la requérante réclame une somme globale de 3
000 EUR. Le requérant sollicite 3
750 EUR ventilés selon les honoraires et frais de téléphone, courrier et autres.
52.
Le Gouvernement demande le rejet de ces prétentions au vu de l’absence de justificatifs.
53.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement des frais et dépens que dans la mesure où ils se rapportent à la violation constatée et se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux (
Beyeler c. Italie
(satisfaction équitable) [GC], n
o
33202/96, § 27, 28 mai 2002).
54.
En l’absence de justificatifs, la Cour ne saurait accueillir les demandes des requérants. Il n’en reste pas moins qu’aux fins de la préparation de la présente affaire, il a été nécessaire d’encourir certains frais. En l’espèce, compte tenu des éléments en sa possession et au vu des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable la somme de 1
000 EUR tous frais confondus pour chacun des requérants. S’agissant de la requérante, elle estime qu’il y a lieu de déduire les 630 EUR versés par le Conseil de l’Europe au titre de l’assistance judiciaire.
C.
Intérêts moratoires
55.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
la requête recevable quant au griefs tiré de la durée de la garde à vue des requérants et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention
;
3.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article 44 § 2 de la Convention, et à convertir en nouvelles livres turques à la date de paiement
:
i. pour le dommage moral, 1
500 EUR (mille cinq cents euros) à chacun des requérants ;
ii. pour les frais et dépens, 1
000 EUR (mille euros) à D.A., moins les 630 EUR (six cent trente euros) perçus par la voie de l’assistance judiciaire, et 1
000 EUR (mille euros) à B.Y.
;
iii. plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt à ces sommes
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 8 août 2006 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
T.L.
Early
N
icolas
Bratza
Greffier
Président