SECȚIUNEA A PATRA CAUZA KORKMAZ ȘI ALTELE c. TURCIA (solicitarea nr 35979/97) HOTĂRÂREA STRASBURG 21 martie 2006 DEFINITIVF 21/06/2006 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Korkmaz și alte c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a patra), care se află într-o cameră compusă din domnul Sir Nicolas Bratza președinte Türmen Pellonpä Traja Garlicki Borrego, Mijović, judecători și domnul F. Elens-Passos, graffière adjunct de secțiune, după ce a deliberat în camera Consiliului la 28 februarie 2006, se retrage la această dată, adoptată la această dată procedura La originea cauzei se află o cerere (n 35979/97) îndreptată împotriva Republicii Turcia și din care patru resortisanți ai acestui stat, domnii Safter Korkmaz, Cüneyt T La 25 februarie 1997, în temeiul fostului articol 25 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( Reclamanții au susținut o încălcare a articolului 5 alineatul (1) litera (c), a articolului 2, a articolului 3 și a articolului 4 din convenție, care rezultă din nelegalitatea arestării lor, a faptului că nu există motive plauzibile pentru a se fi comis o infracțiune, a dreptului autorităților de a-i informa cu privire la motivele arestării, la durata custodiei lor și la lipsa unui mijloc de drept pentru a se asigura că această măsură este legală. Cererea a fost transmisă Curții la data de 1 noiembrie 1998, data intrării în vigoare a Protocolului nr 11 la Convenție [art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11] (art. 5 alineatul (2) din Protocolul nr. 11) 1 din regulament. În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din Convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din regulament. Prin decizia din 16 noiembrie 1999, Curtea a declarat cererea parțial inadmisibilă [art. 6 alineatul (3) litera (c) din Convenție, coroborat cu art. 14 din Convenție] și a decis să comunice restul cererii guvernului. noiembrie 2004, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Prezenta cerere a fost atribuită celei de-a patra secțiuni, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ] printr-o decizie din 1 aprilie 2003, Curtea a decis că va fi examinată în același timp admisibilitatea și fondul cauzei, în conformitate cu art. 29 alineatul (3) din Convenție. Atât reclamanții, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la fondul cauzei [art. 59 alineatul (1) din regulament]. Balyemez (Dönmezer) a fost proprietarul, precum și redactorul șef al a trei publicații lunare de tendință stângă K La 5 noiembrie 1996, în cadrul unei anchete desfășurate de Secțiunea antiteroristă a Direcției de Securitate D'instanță cu privire la organizația ilegală Ekim, dl Balyemez a fost reținut, în timp ce călătorea, de polițiști care și-au oprit autobuzul pentru a o aduce jos cu forța. 12. La 6 noiembrie 1996, între orele 01:00 și 01:45, polițiștii au percheziționat locuințele celorlalți trei solicitanți, care au suferit aceeași soartă. În timpul perchezițiilor, poliția a confiscat un număr mare de publicații, cărți, broșuri, rapoarte și alte documente referitoare la organizația armată în cauză. Reclamanții erau, de altfel, suspectați de a avea relații cu un anume D.Z., activist al acestei organizații, care a fost implicat în uciderea a doi polițiști în iulie 1996 13. În aceeași zi în care au fost arestați, reclamanta Canan Kaya a afirmat în special că cunoștea A.E., autorul presupus al uciderii celor doi polițiști, dar că nu l-a văzut de cinci luni. La 7 noiembrie 1996, la cererea Direcției menționate anterior, procurorul republicii, aproape de curtea de securitate a statului din statul d Ergün a formulat două acțiuni. În primul rând, a solicitat procurorului autorizația de a se consulta cu reclamanții Korkmaz, Kaya și Balyemez; procurorul care a refuzat această cerere pe loc, îl sesizează pe judecător în apropierea Curții de Securitate a statului și a formulat o opoziție împotriva prelungirii custodiei celor patru. Reclamanți. În cererea sa, solicitând eliberarea clienților săi în timpul procedurii, el și-a prezentat argumentele în sprijinul opoziției. Invocând art. 128 din Codul de procedură penală - astfel cum a fost modificat prin Legea nr. 3842 -, el a solicitat judecătorului să aducă dosarul anchetei poliției și să se pronunțe asupra legalității privării de libertate în litigiu, mai exact că aceasta era de neîncredere că o astfel de măsură poate fi efectuată numai pe baza considerațiilor subiective ale agenților de securitate. 16. A doua zi, printr-o decizie înainte de a pronunța dreptul, judecătorul judecător a respins opoziția, pe motiv că următorul motiv a fost că Codul de procedură penală a fost modificat prin legea nr. 3842 și [astfel] a fost deschisă posibilitatea de a sesiza judecătorul de pace cu privire la o cerere de extindere a cererii împotriva ordinelor scrise ale procurorului Republicii cu privire la prelungirea duratei gărzilor la vedere luate în conformitate cu art. 31 din Legea nr. 3842. Cu toate acestea, în cazul în care este vorba despre un curs de securitate de stat, acesta este textul anterior modificării pe care o poate aplica un șah. Or, în termenii vechii versiuni a articolului 128 din Codul de procedură penală, nici persoana arestată, nici reprezentantul acesteia nu au dreptul la o astfel de cale de atac. De altfel, art. 128 alineatele (2) și (3) nu se aplică decât persoanelor acuzate deferite de procurorul republicii în fața judecătorului în scopuri de interogare ; în afară de acest motiv, este imposibil, din punct de vedere al legii și al procedurii, să se solicite din oficiu comunicarea documentelor, să se examineze și să se pună astfel sub semnul întrebării puterea discreționară a procurorului Republicii în ceea ce privește prelungirea perioadelor [de gardă la vedere] La 15 noiembrie 1996, reclamanții au fost audiați de procurorul general, care a dispus eliberarea lor în timpul procedurii, întrucât, în etapa în care ancheta era în curs, nu a fost încă posibilă colectarea unor probe suficiente împotriva persoanelor interesate și nici stabilirea existenței unei legături între acestea și organizația Ekim 18. La 25 noiembrie 1996, procurorul i-a acuzat pe reclamanți în fața Curții de Securitate a statului, acuzându-i de adresa de e-mail a organizației despre care se vorbește, în conformitate cu art. 169 din Codul Penal. 19. Prin hotărârea din 11 noiembrie 1998, Curtea de Securitate a statului a declarat reclamanții nevinovați de faptele reproșate. II. DREPTUL INTERN PERTINENT 20. La momentul faptelor, în temeiul articolului 128 din Codul de procedură penală, orice persoană arestată trebuia să fie adusă în fața unui judecător în termen de 24 de ore și, în cazul unui delict colectiv, în termen de patru zile. În decembrie 1992, aceste termene puteau fi prelungite, în cadrul procedurilor în fața Curților de Securitate de Stat, la 48 de ore pentru infracțiunile individuale și la 15 zile pentru infracțiunile colective. Reclamanții se plâng de lipsa de legalitate a arestării lor, din cauza faptului că nu au avut motive plauzibile pentru a-i acuza de comiterea unei infracțiuni și se plâng și de faptul că autoritățile au obligația de a-i informa cu privire la motivele arestării lor, la durata custodiei lor și la lipsa unui mijloc de drept pentru a controla legalitatea acestei măsuri. Acestea sunt menționate în art. 5 alin. (1) lit. (c), 2, 3 și 4 din Convenție, care, în părțile relevante ale acesteia, se citește astfel Orice persoană are dreptul la libertate și la securitate. Nimeni nu poate fi privat de libertatea sa, cu excepția cazurilor următoare și în conformitate cu căile legale (...) dacă a fost arestat și deținut pentru a fi dus în fața autorității judiciare competente, atunci când există motive plauzibile de crimă pe care a comis-o sau pe care există motive întemeiate de a crede în necesitatea de a împiedica comiterea unei infracțiuni sau de a se retrage după ce aceasta a fost comisă (...) Orice persoană arestată trebuie să fie informată, în cel mai scurt termen și într-o limbă pe care o înțelege, cu privire la motivele arestării sale și la orice acuzație adusă împotriva ei. Orice persoană arestată sau deținută, în condițiile prevăzute la alin. (1) lit. (c) din prezentul articol, trebuie adus imediat în fața unui judecător sau a unui alt magistrat abilitat prin lege să exercite funcții judiciare și are dreptul de a fi judecat într-un termen rezonabil sau eliberat în timpul procedurii. Punerea în libertate poate fi condiționată de o garanție care asigură prezentarea în instanță a persoanei în cauză. Orice persoană privată de libertatea sa prin arestare sau detenție are dreptul de a introduce o acțiune în fața unei instanțe, astfel încât aceasta să decidă în scurt timp cu privire la legalitatea detenției sale și să dispună eliberarea sa dacă detenția este ilegală. Cu privire la admisibilitatea 22. Curtea constată că obiecțiunile nu sunt în mod vădit nefondate în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. În plus, Curtea arată că acestea nu se confruntă cu nici un alt motiv de nevinovăție. Prin urmare, acestea trebuie declarate admisibile. Pe bună dreptate art. 5 alineatul (1) litera (c) din Convenție 23. Guvernul susține că există motive plauzibile de a suspecta pe reclamanții arestați pentru că au comis o infracțiune de ajutor și de asistență la o bandă armată în sensul articolului 169 din Codul penal. Acesta susține că eventualele legături ale reclamanților cu organizația armată în cauză au fost identificate în cadrul unei anchete efectuate cu privire la această organizație de către Secțiunea antiterorism și că, în timpul perchezițiilor efectuate la domiciliul reclamanților și al altor noi persoane aflate în detenție, poliția a confiscat un număr mare de documente, afișe și broșuri referitoare la organizația armată în cauză. Poliția bănuia, de asemenea, că posibilii legături ale reclamanților cu evenimentele din iulie 1996, în care au fost uciși doi polițiști. În declarația sa adresată poliției, reclamanta Canan Kaya a afirmat ea însăși că cunoștea A.E., unul dintre suspecții asasinării celor doi polițiști, căutați de poliție de atunci. 24. Curtea reamintește că plauzibilitatea suspiciunilor pe care trebuie să se bazeze o arestare constituie un element esențial al protecției oferite de art. 5 § 1 (c) împotriva privării de libertate arbitrară. Existența unor suspiciuni plauzibile presupune că faptele sau informațiile sunt de natură să convingă un observator obiectiv că persoana în cauză ar putea fi în stare să fi făcut la fel (hotărârea Fox, Campbell și Hartley c. Regatul Unit, Hotărârea din 30 august 1990, seria A n 182, § 32 25). În speță, Curtea constată că reclamanții au fost reținuți în cadrul unei operațiuni programate, pe motiv că au fost suspectați că au acordat ajutor și asistență unei organizații armate ilegale. În timpul perchezițiilor efectuate la domiciliul reclamanților, au fost sesizate publicații care fac propagandă a organizației armate în cauză. În urma arestării lor de către poliție, reclamanții au fost interogați cu privire la presupusele lor activități în cadrul organizației în cauză. 26. Curtea reamintește că faptele care dau naștere la suspiciuni nu trebuie să fie de același nivel cu cele necesare pentru a justifica o condamnare, ceea ce intervine într-o fază ulterioară a procedurii penale (Murray c. Regatul Unit, Hotărârea din 28 octombrie 1994, seria A n 300 55. În consecință, având în vedere faptele prezentei specii, Curtea consideră că reclamanții pot fi considerați ca fiind arestați și deținuți pe baza unor motive plauzibile ale (le) Prin urmare, nu a încălcat art. 5 alineatul (1) litera (c) din Convenție. art. 5 alineatul (2) din Convenție 27. Curtea reamintește că art. 5 alineatul (2) din Convenție prevede o garanție elementară : Orice persoană arestată trebuie să știe motivele arestării sale. El obligă o astfel de persoană să raporteze motivele juridice și de fapt ale privării sale de libertate, astfel încât aceasta să poată discuta legalitatea acesteia în fața unei instanțe în temeiul alin. (4). Cu toate acestea, polițistul care a fost arestat poate să nu le furnizeze imediat. Pentru a stabili dacă a primit suficient și suficient de devreme, trebuie să se țină seama de particularitățile speciei (a se vedea Fox, Campbell și Hartley, citată anterior, punctul 40). 28. În speță, Curtea constată că, la 5-6 noiembrie 1996, reclamanții au fost arestați de poliție în cadrul unei operațiuni îndreptate împotriva unei organizații armate ilegale. În timpul arestării lor, ei au fost interogați cu privire la presupusele lor legături cu organizația respectivă și cu o persoană numită D.Z., care fusese implicată în uciderea a doi polițiști, comise în numele aceleiași organizații. Apoi, printr-un act de acuzare depus la 25 noiembrie 1996, au fost acuzați pentru ajutor și sprijin pentru o organizație ilegală. 29. Curtea amintește că nu este necesară nicio formă specială pentru a informa o persoană arestată (Dikme c. Turcia, n 20869/92, CEDH 2000 VIII). Aceasta este de părere că întrebările adresate reclamanților în timpul interogatoriilor lor în timpul custodiei lor, în timp ce aceștia au păstrat tăcerea, conțin indicații destul de precise cu privire la suspiciunile care îi împovărează. Pe de altă parte, nimic din dosar nu permite să se ajungă la concluzia că, atunci când au fost arestați sau reținuți, reclamanții nu au fost informați cu privire la motivele pentru care s-au temut. 30. În concluzie, nu a existat nici o încălcare a art. 5 alin. Guvernul observă că păstrarea în custodie a reclamanților este conformă cu legislația internă relevantă. În acest scop, acesta pune accentul pe dificultățile și specificitatea investigațiilor privind infracțiunile de terorism referitoare la mai multe persoane, cum ar fi încălcarea sancționată reclamanților, acuzați de ajutor și de asistență în bandă armată, și susține că durata detenției, impusă în speță, era necesară pentru colectarea probelor. 32. Curtea a admis deja în mai multe rânduri în trecut că anchetele referitoare la domeniile teroriste pun fără îndoială autoritățile în fața unor probleme speciale (hotărârile Brogan și altele c. Regatul Unit , Hotărârea din 29 noiembrie 1988, seria A n 145-B, § 61 Murray citată anterior, § 58 ; și Aksoy c. Turcia , Hotărârea din 18 decembrie 1996, Recuperarea hotărârilor și deciziilor 1996 VI, p. 2282, alineatul 78). Cu toate acestea, aceasta nu înseamnă că acestea au carte albă, în conformitate cu art. 5, pentru a aresta și a pune în custodie suspecți, în afara controlului efectiv de către instanțele interne și, în ultimă instanță, de către organismele de control ale convenției, ori de câte ori aleg să facă obiectul unei infracțiuni teroriste ( Curtea arată că a fost inițiată cu arestarea reclamanților la 5-6 noiembrie 1996 și a încetat la 15 noiembrie 1996, când au fost eliberați. Durata totală a custodiei reclamanților este, prin urmare, de nouă și zece zile. 34. Curtea reamintește că în hotărârea Brogan și altele. , aceasta a considerat că o perioadă de custodie de patru zile și șase ore fără a fi adusă în fața unui judecător depășește limitele stricte de timp stabilite la art. 5 alineatul (3), chiar și atunci când are drept scop protejarea colectivității în ansamblul său împotriva terorismului (Brogan și alții, citată anterior, punctul 62). 35. Curtea nu poate, prin urmare, să admită că a fost necesar să se dețină reclamanții timp de nouă și, respectiv, zece zile, fără a se fi n Curtea arată că noțiunea de instanță, în sensul articolului 5 alineatul (4), implică faptul că autoritatea chemată să se pronunțe trebuie să aibă un caracter judiciar, și anume să fie independentă de puterea executivă (a se vedea Hotărârea Neumeister c. Austria, 27 iunie 1968, seria A n 8). 38. Curtea amintește că, în cauza Sak a ridicat deja că, la momentul faptei, nu a avut în vedere, în cadrul procedurii în fața unei instanțe de securitate a statului, o cale de atac adecvată și efectivă care ar permite să se pună în discuție conformitatea unui arest la vedere cu cerințele Convenției (Sakćk și altele, citată anterior, §53). În acest caz, a avut loc o încălcare a articolului 39. 5 alin. (4) din Convenție. II. PRIVIND LEGĂTURA DE LA ARTICOLUL 41 DIN CONVENȚIA 40. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite Ö Õ să se desprindă de consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care, dacă este cazul, acordă o satisfacție echitabilă. Reclamanții solicită 40 000 EUR (EUR) pentru prejudicii materiale și 120 000 EUR pentru daune morale. 42. Guvernul contestă aceste revendicări. 43. Curtea arată că existența unui prejudiciu material nu rezultă din elementele dosarului; prin urmare, nu poate face obiectul cererii (Demir și alții c. Turcia, Hotărârea din 23 septembrie 1998, Rec., 1998 VI, 63). 44. În schimb, Comisia constată că reclamanții au fost reținuți timp de nouă și zece zile fără intervenție judiciară și consideră că este foarte probabil ca aceste fapte să le fi cauzat un prejudiciu moral pentru care instanțele interne nu le-au acordat nicio despăgubire. Luând în considerare diferitele aspecte ale cauzei și hotărând în mod echitabil, în conformitate cu art. 41, Curtea alocă împreună reclamanților suma de 12 500 EUR. Costuri și cheltuieli de judecată 45. De asemenea, reclamanții solicită 10 000 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne și a celor efectuate în fața Curții. 46. Guvernul contestă aceste pretenții. 47. Având în vedere elementele aflate în posesia sa și jurisprudența sa în acest domeniu, Curtea consideră că este rezonabil să se aloce în comun reclamanților suma de 1 250 EUR. PE CES MOTIVE, CURTEA, ÎN L 5 alin. (4) din Convenție A spus că statul pârât trebuie să plătească în comun reclamanților, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în cărți turcești noi la rata aplicabilă la data regulamentului 12 500 EUR (doisprezece mii cinci sute de euro) pentru daune morale ii. 250 EUR (o mie două sute cincizeci de euro) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată iii. plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Înmânat în limba franceză, apoi comunicat în scris la 21 martie 2006 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Françoise Elens-Passos Nicolas Bratza Grefier Adjunct Președinte
QUATRIÈME SECTION
KORKMAZ ET AUTRES c. TURQUIE
(Requête n
o
35979/97)
ARRÊT
21 mars 2006
21/06/2006
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Korkmaz et autres c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
Sir
Nicolas
Bratza
,
président
,
MM.
R.
Türmen
,
M.
Pellonpää
,
K.
Traja
,
L.
Garlicki
,
J.
Borrego Borrego,
M
me
L.
Mijović,
juges
,
et de M
me
greffière adjointe de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 28 février 2006,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
35979/97) dirigée contre la République de Turquie et dont quatre ressortissants de cet État,
MM. Safter Korkmaz, Cüneyt Tıșkaya, M
mes
Gonca Balyemez (Dönmezer) et Canan Kaya («
les requérants
»), avaient saisi la Commission européenne des Droits de l’Homme («
la Commission
») le 25 février 1997 en vertu de l’ancien article 25 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants sont représentés par M
e
Ibrahim Ergün, avocat à İstanbul. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») n’a pas désigné d’agent pour la procédure devant la Cour.
3.
Les requérants alléguaient une violation de l’article 5 §§ 1 c), 2, 3 et 4 de la Convention, tirés du défaut de légalité de leur arrestation, du fait qu’il n’existait pas de raisons plausibles de les soupçonner d’avoir commis une infraction pénale, de l’omission des autorités de les informer des raisons de cette arrestation, de la durée de leur garde à vue et de l’absence d’un moyen de droit pour faire contrôler la légalité de cette mesure. Ils alléguaient en outre une violation de l’article 6 § 3 c) de la Convention, combiné avec son article 14.
4.
La requête a été transmise à la Cour le 1
er
novembre 1998, date d’entrée en vigueur du Protocole n
o
11 à la Convention (article 5 § 2 du Protocole n
o
11)
5.
La requête a été attribuée à la première section de la Cour (article
52
§
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article 26 § 1 du règlement.
6.
Par une décision du 16 novembre 1999, la Cour a déclaré la requête partiellement irrecevable (article 6 § 3 c) de la Convention, combiné avec son article 14) et a décidé de communiquer le restant de la requête au Gouvernement.
7.
Le 1
er
novembre 2004, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la quatrième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
8.
Par une décision du 1
er
avril 2003, la Cour a décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le fond de l’affaire, en application de l’article 29 § 3 de la Convention.
9.
Tant les requérants que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article 59 § 1 du règlement).
I.
10.
Les requérants sont nés en 1972, 1980, 1973 et 1972 respectivement et résident à İstanbul. A l’époque des faits, M
me
Balyemez (Dönmezer) était le propriétaire ainsi que la rédactrice en chef de trois publications mensuelles de tendance gauche
:
Kızıl Bayrak
(le drapeau rouge),
Sosyalizm Yolunda Kızıl Bayrak
(le drapeau rouge en voie du socialisme) et
Ekim Gençliği
(la jeunesse d’octobre). Quant aux trois autres requérants, ils faisaient partie du personnel de la maison d’édition concernée.
11.
Le 5 novembre 1996, dans le cadre d’une enquête menée par la Section anti-terroriste de la Direction de sûreté d’Istanbul concernant l’organisation illégale
Ekim
, M
me
Balyemez fut appréhendée, alors qu’elle voyageait, par des policiers qui arrêtèrent son bus pour la faire descendre par la force.
12.
Le 6 novembre 1996, entre 01 h 00 et 01 h 45 approximativement, des policiers perquisitionnèrent aux domiciles des trois autres requérants, lesquels subirent le même sort. Lors des perquisitions, la police saisit un grand nombre de publications, des livres, brochures, rapports et autres documents soutenant l’organisation armée illégale en cause. Les requérants étaient d’ailleurs soupçonnés d’avoir des relations avec un certain D.Z., militant de cette organisation, qui avait été impliqué dans le meurtre de deux policiers en juillet 1996.
13.
Le jour même de leur arrestation, les requérants furent tous placés en garde à vue dans les locaux de ladite Section. Lors de leur garde à vue, les requérants furent interrogés par la police. La requérante Canan Kaya affirma notamment qu’elle connaissait A.E., l’autre auteur présumé du meurtre des deux policiers, mais qu’elle ne le voyait pas depuis cinq mois.
Les démarches de M
e
Ergün, cherchant à s’enquérir sur le sort des requérants, furent vouées à l’échec.
14.
Le 7 novembre 1996, à la demande de la Direction susmentionnée, le procureur de la République près la cour de sûreté de l’État d’Istanbul («
le procureur
» – «
la cour de sûreté de l’État
») autorisa la prolongation de la garde à vue des requérants jusqu’au 20
novembre.
15.
Le 11 novembre, M
e
Ergün intenta deux recours. En premier lieu, il demanda au procureur l’autorisation de s’entretenir avec les requérants Korkmaz, Kaya et Balyemez
; le procureur ayant décliné cette demande sur
‑
le-champ, il saisit alors le juge assesseur près la Cour de sûreté de l’État et forma une opposition contre la prolongation de la garde à vue des quatre
requérants. Dans sa requête, sollicitant la libération de ses clients pendant la procédure, il exposa ses arguments à l’appui de l’opposition. Invoquant l’article 128 du code de procédure pénale- tel que modifié par la loi n
o
3842 -, il demanda au juge de faire venir le dossier de l’enquête policière et de se prononcer sur la légalité de la privation de liberté litigieuse, affirmant qu’il était inconcevable qu’une telle mesure puisse être infligée uniquement sur la base des considérations subjectives des agents de la sûreté.
16.
Le lendemain, par une décision avant dire droit, le juge assesseur écarta l’opposition, au motif suivant
:
« Certes, le code de procédure pénale a été modifié par la loi n
o
3842 et [ainsi] a été ouverte la possibilité de saisir le juge de paix d’une demande d’élargissement, et ce contre les ordres écrits du procureur de la République relatifs à la prolongation de la durée des gardes à vue pris conformément à l’article 31 de la loi n
o
3842.Toutefois, lorsqu’il s’agit d’infractions relevant des cours de sûreté de l’État, c’est le texte antérieur à la modification qu’il échet d’appliquer. Or, aux termes de l’ancienne version de l’article 128 du code de procédure pénale, ni la personne arrêtée ni son représentant n’ont droit à un tel recours. Du reste, l’article 128 §§ 2 et 3 ne trouve à s’appliquer qu’aux prévenus déférés par le procureur de la République devant le juge aux fins d’interrogatoire
; hormis ce moyen, il est impossible, au regard de la loi et du point de vue de la procédure, de demander d’office la communication de documents, de les examiner et d’empiéter de cette manière sur le pouvoir discrétionnaire du procureur de la République quant à la prolongation des durées
[des gardes à vue]».
17.
Le 15 novembre 1996, les requérants furent entendus par le procureur, lequel ordonna leur libération pendant la procédure, considérant qu’au stade où en était l’enquête, il n’avait pas encore été possible de réunir des preuves à charge suffisantes contre les intéressés ni d’établir l’existence d’un lien entre ceux-ci et l’organisation
Ekim
.
18.
Le 25 novembre 1996, le procureur mit les requérants en accusation devant la cour de sûreté de l’État, les inculpant d’assistance à l’organisation dont il s’agit, en application de l’article 169 du code pénal.
19.
Par un arrêt du 11 novembre 1998, la cour de sûreté de l’État déclara les requérants non coupables des faits reprochés. Faute de pourvoi, l’acquittement des requérants devint définitif.
II.
20.
A l’époque des faits, en vertu de l’article 128 du code de procédure pénale, toute personne arrêtée devait être traduite devant un juge dans les 24 heures et, dans le cas d’un délit collectif, dans les quatre jours. Selon l’article 30 de la loi n
o
3842 du 1
er
décembre 1992, ces délais pouvaient être prolongés, dans le cadre de procédures devant les cours de sûreté de l’État, à 48 heures pour les infractions individuelles et à quinze jours pour les infractions collectives.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 5 DE LA CONVENTION
21.
Les requérants se plaignent du défaut de légalité de leur arrestation, du fait qu’il n’existait pas de raisons plausibles de les soupçonner d’avoir commis une infraction pénale. Ils se plaignent en outre de l’omission des autorités de les informer des raisons de leur arrestation, de la durée de leur garde à vue et de l’absence d’un moyen de droit pour faire contrôler la légalité de cette mesure. Ils invoquent l’article 5 §§ 1 c), 2, 3 et 4 de la Convention qui, dans ses parties pertinentes, se lit ainsi
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté et à la sûreté. Nul ne peut être privé de sa liberté, sauf dans les cas suivants et selon les voies légales
:
(...)
c)
s’il a été arrêté et détenu en vue d’être conduit devant l’autorité judiciaire compétente, lorsqu’il y a des raisons plausibles de soupçonner qu’il a commis une infraction ou qu’il y a des motifs raisonnables de croire à la nécessité de l’empêcher de commettre une infraction ou de s’enfuir après l’accomplissement de celle-ci
;
(...)
2.
Toute personne arrêtée doit être informée, dans le plus court délai et dans une langue qu’elle comprend, des raisons de son arrestation et de toute accusation portée contre elle.
3.
Toute personne arrêtée ou détenue, dans les conditions prévues au paragraphe
1 c) du présent article, doit être aussitôt traduite devant un juge ou un autre magistrat habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires et a le droit d’être jugée dans un délai raisonnable, ou libérée pendant la procédure. La mise en liberté peut être subordonnée à une garantie assurant la comparution de l’intéressé à l’audience.
4.
Toute personne privée de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d’introduire un recours devant un tribunal, afin qu’il statue à bref délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale.
A.
Sur la recevabilité
22.
La Cour constate que les griefs ne sont pas manifestement mal fondés au sens de l’article 35 § 3 de la Convention. Elle relève par ailleurs que ceux-ci ne se heurtent à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de les déclarer recevables.
B.
Bien-fondé
1.
Article 5 § 1 c) de la Convention
23.
Le Gouvernement soutient qu’il existait des motifs plausibles de soupçonner les requérants arrêtés pour avoir commis l’infraction d’aide et d’assistance à une bande armée au sens de l’article 169 du code pénal. Il affirme que des liens éventuels des requérants avec l’organisation armée en question avaient été décelés dans le cadre d’une enquête menée à propos de cette organisation par la section anti-terroriste et que lors des perquisitions effectuées aux domiciles des requérants et des neufs autres personnes placées en garde à vue, la police avait saisi un grand nombre de documents, affiches et brochures soutenant l’organisation armée en question. La police soupçonnait également des liens éventuels des requérants avec les événements de juillet 1996, lors desquels deux policiers avaient été tués. Dans sa déclaration faite à la police, la requérante Canan
Kaya avait elle-même affirmé qu’elle connaissait A.E., l’un des auteurs présumés du meurtre des deux policiers, recherché par la police depuis lors.
24.
La Cour rappelle que la plausibilité des soupçons sur lesquels doit se fonder une arrestation constitue un élément essentiel de la protection offerte par l’article 5 §
1 c) contre les privations de liberté arbitraires. L’existence de soupçons plausibles présuppose celle de faits ou renseignements propres à persuader un observateur objectif que l’individu en cause peut avoir accompli l’infraction (arrêt
Fox, Campbell et Hartley c. Royaume-Uni
, arrêt du 30 août 1990, série A n
o
182, § 32).
25.
En l’espèce, la Cour constate que les requérants ont été placés en garde à vue dans le cadre d’une opération programmée, au motif qu’on les soupçonnait d’avoir porté aide et assistance à une organisation armée illégale. Lors des perquisitions effectuées aux domiciles des requérants, des publications faisant propagande de l’organisation armée en question, ont été saisies. Suite à leur arrestation par la police, les requérants ont été interrogés sur leurs prétendues activités au sein de l’organisation en cause.
26.La Cour rappelle que les faits donnant naissance à des soupçons ne doivent pas être du même niveau que ceux nécessaires pour justifier une condamnation, ce qui intervient dans une phase suivante de la procédure pénale (
Murray c. Royaume-Uni,
arrêt du 28 octobre 1994, série A n
o
300
‑
A,
§
55).
En conséquence, compte tenu des faits de la présente espèce, la Cour estime que les requérants peuvent être considérés comme ayant été arrêtés et détenus sur la base de «
raisons plausibles de (les) soupçonner
» d’avoir commis une infraction pénale, au sens de l’article 5 § 1 de la Convention.
Il n’y a donc pas eu violation de l’article 5 § 1 c) de la Convention.
2.
Article 5 § 2 de la Convention
27.
La Cour rappelle que l’article 5 § 2 de la Convention énonce une garantie élémentaire
: toute personne arrêtée doit savoir les raisons de son arrestation. Il oblige à signaler à une telle personne les raisons juridiques et factuelles de sa privation de liberté, afin qu’elle puisse en discuter la légalité devant un tribunal en vertu du paragraphe 4. Elle doit bénéficier de ces renseignements «
dans le plus court délai
» mais le policier qui l’arrête peut ne pas les lui fournir en entier sur-le-champ. Pour déterminer si elle en a reçu assez et suffisamment tôt, il faut avoir égard aux particularités de l’espèce (voir
Fox, Campbell et Hartley,
précité, § 40).
28.
En l’espèce, la Cour constate que les 5-6 novembre 1996, les requérants ont été arrêtés par la police dans le cadre d’une opération dirigée contre une organisation armée illégale. Lors de leur garde à vue, ils ont été interrogés sur leurs prétendus liens avec ladite organisation et avec une personne dénommée D.Z., qui avait été impliquée dans le meurtre de deux policiers, commis au nom de la même organisation. Ensuite, par un acte d’accusation déposé le 25 novembre 1996, ils ont été inculpés pour aide et soutien à une organisation illégale.
29.
La Cour rappelle qu’aucune forme particulière n’est requise pour l’information d’une personne arrêtée (
Dikme
c. Turquie
, n
o
‑
VIII). Elle est d’avis que les questions posées aux requérants pendant leurs interrogatoires lors de leur garde à vue, pendant lesquels ils ont gardé le silence, contiennent des indications assez précises quant aux soupçons pesant sur eux.
D’autre part, rien dans le dossier ne permet de conclure que les requérants, lors de leur arrestation ou de leur garde à vue, n’ont pas été informés des raisons de leurs appréhensions.
30.
En conclusion, il n’y a pas eu, dans les circonstances de l’espèce, violation de l’article 5 § 2 de la Convention.
3.
Article 5 § 3 de la Convention
31.
Le Gouvernement fait observer que la garde à vue des requérants était conforme à la législation interne pertinente. A cet effet, il met l’accent sur les difficultés et la spécificité des enquêtes relatives aux infractions terroristes concernant plusieurs personnes, telle l’infraction reprochée aux requérants, accusés d’aide et d’assistance à une bande armée, et soutient que la durée de la garde à vue, imposée en l’espèce, était nécessaire en vue de rassemblement des preuves.
32.
La Cour a déjà admis à plusieurs reprises par le passé que les enquêtes au sujet d’infractions terroristes placent sans nul doute les autorités devant des problèmes particuliers (arrêts
Brogan et autres c. Royaume-Uni
, arrêt du 29 novembre 1988, série A n
o
;
Murray
précité, § 58
; et
Aksoy
c. Turquie
, arrêt du 18 décembre 1996,
Recueil des arrêts et décisions
1996
‑
VI, p. 2282, § 78). Cela ne signifie pas toutefois que celles-ci aient carte blanche, au regard de l’article 5, pour arrêter et placer en garde à vue des suspects, à l’abri de tout contrôle effectif par les tribunaux internes et, en dernière instance, par les organes de contrôle de la Convention, chaque fois qu’elles choisissent d’affirmer qu’il y a infraction terroriste (
Sakık et autres c. Turquie,
arrêt du 26 novembre 1997,
Recueil
33.
La Cour relève que la garde à vue litigieuse a débuté avec l’arrestation des requérants les 5-6 novembre 1996 et a pris fin le 15
novembre 1996 lorsqu’ils ont été libérés. La durée globale de la garde à vue des requérant s’élève donc à neuf et dix jours.
34.
La Cour rappelle que dans l’arrêt
Brogan et autres
, elle a jugé qu’une période de garde à vue de quatre jours et six heures sans que l’intéressé ait été traduit devant un juge allait au-delà des strictes limites de temps fixées par l’article 5 § 3, même quand elle a pour but de prémunir la collectivité dans son ensemble contre le terrorisme (
Brogan et autres,
précité, § 62).
35.
La Cour ne saurait donc admettre qu’il ait été nécessaire de détenir les requérants pendant neuf et dix jours respectivement sans qu’ils n’aient été «
traduits devant un juge.
»
36.
Partant, il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention.
4.
Article 5 § 4 de la Convention
37.
La Cour relève que la notion de tribunal, au sens de l’article 5 § 4, implique que l’autorité appelée à statuer doit avoir un caractère judiciaire, c’est à dire être indépendante du pouvoir exécutif (voir l’arrêt
Neumeister c.
Autriche
, 27 juin 1968, série A n
o
8).
38.
La Cour rappelle que dans l’affaire
Sakık et autres,
elle a déjà relevé qu’à l’époque des faits, il n’existait pas, dans la procédure devant une cour de sûreté de l’État, de voie de recours adéquate et effective qui permettrait de mettre en cause la conformité d’un placement en garde à vue aux impératifs de la Convention (
Sakık et autres
, précité, §53). Tel a été le cas en l’espèce.
39.
En conclusion, il y a eu violation de l’article
5 § 4 de la Convention.
II.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
40.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
41.
Les requérants réclament 40 000 euros (EUR) pour préjudice matériel et 120 000 EUR pour dommage moral.
42.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
43.
La Cour relève que l’existence d’un préjudice matériel ne ressort pas des éléments du dossier
; elle ne peut donc faire droit à la demande (
Demir
et autres c. Turquie
, arrêt du 23 septembre 1998,
Recueil
1998
‑
VI,
§
63).
44.
En revanche, elle relève que les requérants ont subi une garde à vue de neuf et dix jours sans intervention judiciaire et estime qu’il est fort probable que ces faits leur ont causé un préjudice moral pour lequel les tribunaux internes ne leur ont accordé aucune réparation.
Prenant en compte les différents aspects de la cause et statuant en équité, conformément à l’article 41, la Cour alloue conjointement aux requérants la somme de 12 500 EUR.
B.
Frais et dépens
45.
Les requérants demandent également 10 000 EUR pour les frais et dépens encourus devant les juridictions internes et ceux encourus devant la Cour.
46.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
47.
Compte tenu des éléments en sa possession et de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime raisonnable d’allouer conjointement aux requérants la somme de 1
1.
Déclare
le restant de la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il n’y a pas eu violation de l’article 5 § 1 c) de la Convention
;
3.
Dit
, qu’il n’y a pas eu violation de l’article 5 § 2 de la Convention
;
4.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 § 3 de la Convention
;
5.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 5 § 4 de la Convention
;
6
.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser conjointement aux requérants, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes à convertir en nouvelles livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
12 500 EUR (douze mille cinq cents euros) pour dommage moral
;
ii.
1
250 EUR (mille deux cent cinquante euros) pour frais et dépens
;
iii.
plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
7
.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 21 mars 2006 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Françoise
Elens-Passos
Nicolas
Bratza
Greffière adjointe
Président