SECȚIUNEA A PATRA CAUZA ALIȘIR c. TURCIA (solicitarea nr. 52165/99) HOTĂRÂREA STRASBURG 21 Februarie 2006 DEFINIF 21/05/2006 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cazul în care se soluționează o problemă cu caracter juridic președintele Türmen Pellonpä Maruste K. Traja Mijović, dnii Šikuta, judecători și domnul O reclamantul a sesizat Curtea la data de 6 octombrie 1999 în temeiul articolului 34 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale (inclusiv Convenția privind dreptul omului). Reclamantul este reprezentat de dl Alp Tekin Ocak și de dl Oya Ersoy, avocați la În acest sens, reclamantul a invocat art. 3 din Convenție. Cererea a fost atribuită primei secțiuni a Curții (articolul (1) din Convenție a fost constituită în conformitate cu art. 26 alin. (1) din regulament. La 1 noiembrie 2004, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Această cerere a fost atribuită celei de-a patra secțiuni, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ]. Atât reclamantul, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la admisibilitate și la fondul cauzei (art. 3 din Regulamentul de procedură). La 22 mai 1997, reclamantul a fost arestat și pus în custodie în sediul conducerii de securitate din Istanbul. În aceeași zi, două ore mai târziu, reclamantul a fost autorizat să părăsească conducerea securității. Potrivit reclamantului, poliția ar fi obligat să le furnizeze informații cu privire la traficul de droguri și la refuzul acestuia, ar fi aplicat tratamente abuzive. Procedura penală împotriva membrilor forțelor de securitate 10. La 30 mai 1997, reclamantul a depus o plângere la procurorul Republicii Beyouilu împotriva ofițerilor de poliție responsabili de interogatoriu în timpul arestării sale, cărora le-a reproșat că i-a aplicat tratamente abuzive pentru a extorca mărturisiri și informații. El a susținut în special faptul că polițiștii au fost bătuți de polițiști și a adăugat că polițiștii au împiedicat obținerea unui certificat medical. La cererea Parchetului, întotdeauna la 30 mai 1997, reclamantul a fost examinat de către medicul spitalului din Taksim, al cărui raport a făcut traheea pe partea exterioară a nasului, dureri subiective ale țesutului abdominal, dureri în piept crescute la respirație și palpare, și sensibilitate a toracelui. Raportul a precizat că astfel de sechele ar putea fi posibile. să fie provocate de un șoc traumatic țesutului (künt doku travmas . Medicul a precizat, de asemenea, că raportul final nu a putut fi întocmit decât după o examinare a l Mai târziu, în aceeași zi din 30 mai 1997, reclamantul a fost examinat de medicul de la biroul medico-legal din Beyo pentru a examina plângerea reclamantului cu privire la relele tratamente de care acesta ar fi fost victima, și a transmis dosarul la Parchetul lui Fatih (attenbul). La 3 iulie 1997, Parchetul din Fatih, după ce a constatat că funcționarii de poliție au acționat în cadrul funcțiilor lor administrative, s-a declarat incompetent și a transmis la Ecuador dosarul cu privire la denunțările de rele tratamente pretinse a fi suferite de reclamant, astfel încât consiliul de administrație al prefecturii să conducă ancheta preliminară în acest caz. În februarie 1999, un comisar principal de poliție, desemnat ca instructor în cadrul acestei anchete, i-a auzit pe cei trei polițiști de care se plângea reclamantul și au afirmat că l-au adus pe reclamant la secția de poliție la data indicată, la cererea comisarului lor, și că reclamantul, după ce a vorbit cu comisarul lor timp de două ore, a plecat. 15. La 7 aprilie 1999, Consiliul Administrativ al Consiliului Administrativ al Consiliului Administrativ al Statelor Unite a ajuns la concluzia că nu era necesar să se sesizeze instanțele penale împotriva funcționarilor de poliție, pe motiv că unul dintre ei murise între timp și că nu avea suficiente dovezi pentru a-i acuza pe ceilalți. În ceea ce privește acest ultim aspect, a trecut un termen important între data arestării reclamantului și data examinării sale medicale, ceea ce a dus la stabilirea unei legături de cauzalitate între tratamentele pretinse și simptomele constatate pe corpul reclamantului. 16. Printr-o hotărâre din 11 ianuarie 2001, Consiliul de Primă Instanță, din oficiu, a decis să suspende examinarea cauzei până la prescrierea infracțiunii reprobabile (la momentul faptelor, la cinci ani de la data infracțiunii), în conformitate cu legea nr. 4616, promulgată la 21 decembrie 2000 și care permite amânarea și anularea procedurii și a pedepselor pentru anumite infracțiuni. Procedura penală a fost închisă definitiv în 2002. II. Codul penal turc reprimă actele de tortură (art. 243) și relele tratamente (art. 245) aplicate de un agent public. Procurorii au datoria de a examina acuzațiile de îndrăznire grave care ajung la cunoștință, chiar și în lipsa unei plângeri. 18. La art. 135 litera (a) din Codul de procedură penală interzice, de asemenea, practica torturii și orice alt fel de tratamente abuzive în scopul extorcării. 19. La momentul faptei incriminate, în cazul în care autorul prezumat a unei infracțiuni ar fi fost un agent al funcției publice și dacă actul ar fi fost comis în timpul exercitării funcțiilor, judecata preliminară a cauzei a fost reglementată de legea din 1913 privind urmărirea penală a funcționarilor publici, care limita competența rațională personae În acest caz, ancheta preliminară și, prin urmare, autorizarea de a deschide proceduri penale era de competența exclusivă a Comitetului administrativ local în cauză (acest comitet administrativ local sau al departamentului în conformitate cu statutul de la Õ , care a fost prezidat de prefect sau de sub prefect. Odată ce autorizația de a continua urmărirea penală a fost acordată, procurorul districtual al Republicii Ducatul a fost obligat să se pronunțe în fața instanțelor administrative. Deciziile acestor comitete erau susceptibile de a acționa în fața instanțelor administrative, în cazul în care un comitet decidea să nu dea în judecată pe cineva (menii muhakeme karar.), sesizarea a intervenit din oficiu. Reclamantul declară încălcarea articolului 3 din convenție, care este astfel formulată, nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. Guvernul excită neobosirea căilor de atac interne în măsura în care Consiliul de Stat nu este încă pronunțat cu privire la continuarea acestei cauze. 22. Reclamantul susține că a epuizat căile de atac interne. 23. Curtea constată că funcționarii de poliție de care se plângea reclamantul au beneficiat de dispozițiile Legii nr. 4616 promulgată la 21 decembrie 2000 și permițând amânarea și anularea procedurii și a pedepselor pentru anumite infracțiuni. Procedura penală inițiată cu privire la acestea a fost închisă definitiv în 2002. În aceste circumstanțe, reclamantul trebuie considerat ca fiind epuizat căile de atac interne și excepția guvernului în această privință trebuie respinsă. II. Cu privire la violarea de către oficialii de poliție care doreau să obțină informații despre traficul ilegal de droguri în cartierul său, reclamantul susține că polițiștii au fost bătuți sever. De teamă de represalii din partea unor agenți ai Brigăzii Narcotice, el nu a îndrăznit imediat să depună plângere și să meargă la un medic după incidente. El ar fi făcut-o atunci când indispozițiile au devenit insuportabile. 25. Guvernul susține că reclamantul nu a fost reținut la 22 mai 1997, deoarece registrele secției de poliție în cauză nu conțin nicio inscripție în acest sens. În plus, acesta subliniază că reclamantul a fost supus unui examen medical la opt zile după ce a fost reținut și că este absolut posibil ca urmele de pe corpul său să fi avut loc în acest interval. Pe de altă parte, reclamantul nu ar fi dat niciodată, în fața niciunei autorități, o descriere detaliată a activităților pe care le-ar fi făcut. 26. Curtea amintește că, atunci când o persoană este rănită în timpul unei detenții, în timp ce aceasta se află în întregime sub controlul funcționarilor de poliție, orice rănire survenită în cursul acestei perioade duce la prezumții puternice de fapt (a se vedea Salman c. Turcia [GC], n 2186/93, § 100, CEDO 2000-VII. Prin urmare, este responsabilitatea guvernului să furnizeze o explicație plauzibilă cu privire la originea rănilor în cauză și să prezinte dovezi care să ateste faptele care pun sub semnul întrebării afirmațiile victimei, în special în cazul în care acestea sunt susținute de piese medicale (a se vedea, printre altele, Selmuni c. Franța [GC], nr 25803/94, § 87, CEDH 1999-V Berktay c. Turcia, nr. 22493/93, § 167, 1 martie 2001 și Altay c. Turcia, nr. 22279/93, § 50, 22 mai 2001 27. În ceea ce privește întrebarea dacă sechelele constatate pe corpul reclamantului au avut loc atunci când acesta din urmă se afla sub controlul ofițerilor de poliție, Curtea constată în primul rând că agenții de poliție suspectați de tratamente abuzive și auziți de la: au declarat că, la data indicată, l-au adus pe reclamant în postul de poliție pentru a-i cere informații cu privire la identitatea vânzătorilor de droguri. Prin urmare, chiar și pentru o perioadă scurtă de timp, adică aproape două ore, reclamantul se afla sub controlul polițiștilor 28. Curtea observă, de asemenea, că sechele găsite pe corpul reclamantului (învinețire pe partea exterioară a nasului, durere subiectivă a țesutului abdominal, dureri în piept crescute la respirație și palpare, sensibilitate la piept, toate sechele care pot fi provocate de un șoc traumatic tisular) corespund celor pe care le-ar fi lăsat relele tratamente descrise de mai sus (atacuri și răni). 29. În plus, deși autoritățile administrative care au avut loc în speță au considerat că este posibil ca aceste sechele asupra corpului reclamantului să fi fost cauzate după ce a fost deținut de către poliție, Curtea consideră că Mai mult decât atât, Curtea constată că organele de in s t i t ă ț i e n a n ă în speță nu au efectuat nicio anchetă suplimentară pentru a clarifica acest punct. 30. Având în vedere ansamblul elementelor supuse evaluării sale, Curtea apreciază în speă că, în speă, consecințele constatate în rapoartele medicale din 30 mai 1997 au ca origine un tratament a cărui responsabilitate este asumată de guvern. 31. Prin urmare, Curtea concluzionează că tratamentul aplicat în speță de către reclamant era inuman și degradant și că a avut loc o încălcare a articolului 3 din Convenție. III. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIE 32. În temeiul articolului 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite să se șteargă de la . 500 EUR (EUR) pentru închiderea cafelei sale timp de mai multe luni, din cauza incidentelor care au făcut obiectul prezentei cereri, precum și a unui prejudiciu moral pe care îl ridică la 20 000 EUR. 34. Guvernul contestă aceste revendicări. 35. În ceea ce privește prejudiciul material, Curtea ia notă de faptul că pretențiile reclamantului nu sunt nici defalcate, nici documentate. Cu toate acestea, trebuie să se admită că reclamantului i se acordă o incapacitate de muncă de 10 zile, ca urmare a unui tratament a cărui răspundere le revine agenților din statul membru respectiv. 36. În ceea ce privește prejudiciul moral, Curtea consideră că reclamantul a suferit, fără îndoială, ca urmare a acestei încălcări a Convenției. Curtea evaluează acest prejudiciu moral în echitate la 10 000 EUR și acordă această sumă la l 800 EUR pentru onorariile de avocat, 223 EUR pentru cheltuielile de traducere și 150 EUR pentru cheltuieli diverse. El nu furnizează documente în sprijinul acestei cereri. 38. Guvernul contestă aceste pretenții. 39. Având în vedere elementele aflate în posesia sa și jurisprudența sa în acest domeniu, Curtea consideră că este rezonabil să se aloce reclamantului suma de 1 500 EUR, toate costurile. Interese moratorii 40. Curtea consideră că este oportun să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CES, CURȚA, LA în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în cărți turce noi la rata aplicabilă la data regulamentului 700 EUR (7 cenți) pentru daune materiale (ii). 000 EUR (zece mii EUR) pentru daune morale (iii. 500 EUR (mii cinci sute EUR) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată (iv. orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit pe aceste sume de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate de la dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, plus trei puncte procentuale resping cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Prezentat în limba franceză, apoi comunicat în scris la 21 februarie 2006 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Michael O
QUATRIÈME SECTION
ÇALIȘIR c. TURQUIE
(Requête n
o
52165/99)
ARRÊT
21 février 2006
21/05/2006
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Çalıșır c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
J.
Casadevall
,
président
,
R.
Türmen
,
M.
Pellonpää
,
R.
Maruste
,
M
me
L.
Mijović,
MM.
J.
Šikuta,
juges
,
et de M. M.
O’Boyle,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 31 janvier 2006,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
52165/99) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet Etat,
Ahmet
Turan Çalıșır («
le requérant
»), a saisi la Cour le 6 octobre 1999 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant est représenté par M
e
Alp Tekin Ocak et M
e
Oya Ersoy, avocats à İstanbul. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») est représenté par son agent.
3.
Le requérant alléguait avoir été soumis à de mauvais traitements lors de sa garde à vue par des fonctionnaires de police. Il invoquait à cet égard l’article 3 de la Convention.
4.
La requête a été attribuée à la première section de la Cour (article
52
§
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article 26 § 1 du règlement.
5.
Le 1
er
novembre 2004, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la quatrième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
6.
Tant le requérant que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur la recevabilité et le fond de l’affaire (article
29
§
3 du règlement).
I.
7.
Le requérant est né en 1950 et réside à İstanbul.
A.
Genèse de l’affaire
8.
Le 22 mai 1997, le requérant fût arrêté et placé en garde à vue dans les locaux de la direction de sûreté d’Istanbul. Le même jour, deux heures plus tard, le requérant fut autorisé à quitter la direction de la sûreté.
9.
Selon le requérant, les policiers l’auraient forcé à leur fournir des renseignements sur le trafic de stupéfiants, et sur son refus, lui auraient infligé des mauvais traitements.
B.
Procédure pénale engagée contre les membres des forces de sécurité
10.
Le 30 mai 1997, le requérant porta plainte auprès du procureur de la République de Beyoğlu contre les agents de police responsables de son interrogatoire lors de sa garde à vue, auxquels il reprocha de lui avoir infligé des mauvais traitements afin d’extorquer des aveux et des renseignements. Il soutint notamment que les policiers l’avaient battu. Il ajouta que les policiers l’avaient empêché d’obtenir un certificat médical.
11.
A la demande du parquet, toujours le 30 mai 1997, le requérant fut examiné par le médecin de l’hôpital de Taksim dont le rapport fit état d’ecchymoses sur la face extérieure du nez, de douleurs subjectives du tissu de l’abdomen, de douleurs thoraciques accrues à la respiration et à la palpation, et de sensibilité du thorax. Le rapport précisa que de telles séquelles pouvaient «
être occasionnées par un «
choc traumatique tissulaire
» (
künt doku travması)
. Le médecin
précisa par ailleurs que le rapport définitif ne pouvait être établi qu’après un examen de l’intéressé au bureau médico-légal.
12.
Plus tard, dans la même journée du 30 mai 1997, le requérant fut examiné par le médecin du bureau médico- légal de Beyoğlu, le médecin dressa un nouveau rapport confirmant les constatations contenues dans le premier. Il nota aussi que ces blessures nécessitaient un arrêt de travail de dix jours.
13.
Le 3 juin 1997, le parquet de Beyoğlu se déclara incompétent
ratione
loci
pour examiner la plainte du requérant concernant les mauvais traitements dont celui-ci aurait été victime, et transmit le dossier au parquet de Fatih (İstanbul).
14.
Le 3 juillet 1997, le parquet de Fatih, après avoir relevé que les fonctionnaires de police avaient agi dans le cadre de leurs fonctions administratives, se déclara incompétent et transmit à la préfecture d’İstanbul le dossier concernant les dénonciations de mauvais traitements prétendument subis par le requérant afin que le conseil d’administration de la préfecture menât l’instruction préliminaire dans cette affaire.
En février 1999, un commissaire principal de police, désigné comme instructeur dans le cadre de cette enquête, entendit les trois policiers dont se plaignait le requérant. Ceux-ci affirmèrent qu’ils avaient amené le requérant au poste de police à la date indiquée, à la demande de leur commissaire, et que le requérant, après s’être entretenu avec leur commissaire pendant deux heures, était reparti.
15.
Le 7 avril 1999, le conseil administratif d’İstanbul conclut qu’il n’y avait pas lieu de saisir les juridictions pénales contre les fonctionnaires de police, au motif que l’un d’entre eux était décédé entre temps, et qu’il n’existait pas assez éléments de preuve pour accuser les autres. Il nota sur ce dernier point qu’un délai important s’était écoulé entre la date de l’arrestation du requérant et celle de son examen médical, ce qui empêcha d’établir un lien de causalité entre les traitements allégués et les symptômes constatées sur le corps du requérant.
16.
Par un arrêt du 11 janvier 2001, le Conseil d’Etat, saisi d’office du dossier, décida d’ajourner l’examen de l’affaire jusqu’à la prescription du délit reproché (à l’époques des faits, cinq ans à partir de la date du délit), en application de la loi n
o
4616, promulguée le 21 décembre 2000 et permettant l’ajournement et l’annulation de la procédure et des peines pour certaines infractions pénales. La procédure pénale fut définitivement éteinte en 2002.
II.
17.
Le code pénal turc réprime les actes de torture (article 243) et les mauvais traitements (article 245) infligés par un agent public. Les procureurs ont le devoir d’examiner les allégations d’infractions graves qui parviennent à leur connaissance, même en l’absence de plainte.
18.
L’article 135 alinéa a) du code de procédure pénale interdit également la pratique de la torture et de toute autre sorte de mauvais traitements aux fins de l’extorsion d’aveux.
19.
A l’époque des faits incriminés, si l’auteur présumé d’une infraction était un agent de la fonction publique et si l’acte avait été commis pendant l’exercice des fonctions, l’instruction préliminaire de l’affaire était régie par la loi de 1913 sur les poursuites contre les fonctionnaires, laquelle limitait la compétence
ratione personae
du ministère public dans cette phase de la procédure. En pareil cas, l’enquête préliminaire et, par conséquent, l’autorisation d’ouvrir des poursuites pénales était du ressort exclusif du comité administratif local concerné (celui du district ou du département selon le statut de l’intéressé), lequel était présidé par le préfet ou par le sous
‑
préfet.
Une fois l’autorisation de poursuivre délivrée, il incombait au procureur de la République d’instruire l’affaire.
Les décisions desdits comités étaient susceptibles de recours devant les tribunaux administratifs
; lorsqu’un comité décidait de ne pas engager de poursuites (
men’i muhakeme kararı
), la saisine intervenait d’office.
20.
Le requérant allègue la violation de l’article 3 de la Convention, qui est ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
I.
21.
Le Gouvernement excipe du non-épuisement des voies de recours internes dans la mesure où le Conseil d’Etat ne s’est pas encore prononcé sur la suite à donner à cette affaire.
22.
Le requérant soutient avoir épuisé les voies de recours internes.
23.
La Cour note que les fonctionnaires de police dont se plaignait le requérant ont bénéficié des dispositions de la loi n
o
4616 promulguée le 21
décembre 2000 et permettant l’ajournement et l’annulation de la procédure et des peines pour certaines infractions pénales. La procédure pénale engagée à leur égard a été définitivement éteinte en 2002.
Dans ces circonstances, le requérant doit être considéré comme ayant épuisé les voies de recours internes et l’exception du Gouvernement sur ce point doit être rejetée.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
24.
Le requérant affirme avoir été soumis à des mauvais traitements lors de sa garde à vue par des fonctionnaires de police qui voulaient obtenir de lui des renseignements sur le trafic illicite de stupéfiants dans son quartier. Il prétend notamment que les policiers l’ont sévèrement battu. De crainte de représailles par des agents de la brigade des stupéfiants, il n’a pas osé tout de suite porter plainte et aller chez un médecin après les incidents. Il l’aurait fait lorsque les malaises étaient devenus insupportables.
25.
Le Gouvernement fait valoir que le requérant n’a pas été placé en garde à vue le 22 mai 1997, puisque les registres du poste de police concerné ne contiennent aucune inscription à cet égard. Il fait observer en outre que le requérant a subi un examen médical huit jours après sa détention alléguée et qu’il était tout à fait possible que les traces sur son corps avaient eu lieu dans cet intervalle. Par ailleurs, le requérant n’aurait jamais donné, devant aucune autorité, une description détaillée des agissements dont il aurait fait l’objet.
26.
La Cour rappelle que lorsqu’une personne est blessée au cours d’une garde à vue, alors qu’elle se trouve entièrement sous le contrôle de fonctionnaires de police, toute blessure survenue pendant cette période donne lieu à de fortes présomptions de fait (voir
Salman c. Turquie
[GC], n
o
21986/93, § 100, CEDH 2000-VII). Il incombe donc au Gouvernement de fournir une explication plausible sur les origines des blessures en question et de produire des preuves établissant des faits qui font peser un doute sur les allégations de la victime, notamment si celles-ci sont étayées par des pièces médicales (voir, parmi d’autres,
Selmouni c. France
[GC], n
o
;
Berktay c. Turquie
, n
o
22493/93, § 167, 1
er
mars 2001, et
Altay c. Turquie
, n
o
22279/93, § 50, 22 mai 2001).
27.
Quant à la question de savoir si les séquelles constatées sur le corps du requérant ont eu lieu lorsque ce dernier se trouvait sous le contrôle des agents de police, la Cour observe en premier lieu que les agents de police soupçonnés de mauvais traitements et entendus par l’instructeur ont affirmé qu’à la date indiquée, ils avaient amené le requérant dans le poste de police afin de lui demander des renseignements sur l’identité des vendeurs de drogue. Il en résulte que même pendant un laps de temps assez court, à savoir près de deux heures, le requérant se trouvait sous le contrôle des policiers.
28.
La Cour note par ailleurs que les séquelles retrouvées sur le corps du requérant (ecchymoses sur la face extérieure du nez, douleurs subjectives du tissu de l’abdomen, douleurs thoraciques accrues à la respiration et à la palpation, sensibilité du thorax, toutes des séquelles pouvant être occasionnées par un choc traumatique tissulaire) correspondent à celles qu’auraient laissé les mauvais traitements décrits par l’intéressé (coups et blessures).
29.
En outre, même si les autorités administratives intervenues en l’espèce ont considéré qu’il était possible que ces séquelles sur le corps du requérant aient été causées après sa détention par les policiers, la Cour estime qu’il n’est pas établi – vu l’absence de précisions dans les rapports médicaux quant au moment où les chocs traumatiques avaient eu lieu et l’absence d’examen médical effectué à la fin de la détention – que les traces en question sont dues à des actes des tiers survenus après la détention. Elle note de plus que les organes d’instruction intervenus en l’espèce n’ont effectué aucune enquête complémentaire afin d’éclaircir ce point.
30.
Au vu de l’ensemble des éléments soumis à son appréciation, la Cour juge établi en l’espèce que les séquelles relevées dans les rapports médicaux du 30 mai 1997 ont pour origine un traitement dont le Gouvernement porte la responsabilité.
31.
La Cour conclut donc que le traitement subi en l’espèce par le requérant était inhumain et dégradant et qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
32.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
33.
Le requérant allègue avoir subi un préjudice matériel qu’il évalue à 21
500 euros (EUR) pour la fermeture de son café pendant plusieurs mois en raison des incidents qui ont fait l’objet de la présente requête, ainsi qu’un préjudice moral qu’il évalue à 20
34.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
35.
En ce qui concerne le dommage matériel, la Cour note que les prétentions du requérant ne sont ni ventilées ni documentées. Cependant, il faut admettre que le requérant s’est vu délivrer une incapacité de travail de dix jours, suite à un traitement dont la responsabilité incombait aux agents de l’Etat. Tout bien considéré, la Cour estime qu’il convient d’octroyer à ce titre une somme de 700 EUR.
36.
Quant au dommage moral, la Cour estime que le requérant a sans nul doute souffert des suites de cette violation de la Convention. La Cour évalue ce préjudice moral en équité à 10
000 EUR et accorde cette somme à l’intéressé.
B.
Frais et dépens
37.
Le requérant demande 8
173 EUR pour les frais et dépens exposés devant la Cour. Cette somme s’analyserait comme suit
: 7
800 EUR pour les honoraires d’avocat, 223 EUR pour les frais de traduction et 150 EUR pour dépenses diverses. Il ne fournit pas de justificatifs à l’appui de cette demande.
38.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
39.
Compte tenu des éléments en sa possession et de sa jurisprudence en la matière, la Cour estime raisonnable d’allouer au requérant la somme de 1
500 EUR, tous frais confondus.
C.
Intérêts moratoires
40.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À l’UNANIMITÉ,
1.
Rejette
l’exception préliminaire du Gouvernement
;
2.
Déclare
recevable le grief tiré de l’article 3 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes
à convertir en nouvelles livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
700 EUR (sept cents euros) pour dommage matériel
;
ii.
10
000 EUR (dix mille euros) pour dommage moral
;
iii.
1
500 EUR (mille cinq cents euros) pour frais et dépens
;
iv.
tout montant pouvant être dû à titre d’impôt sur lesdites sommes
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le 21 février 2006 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Michael
O’Boyle
Josep C
asadevall
Greffier
Président