CAUZUL CU QUADRUL SECȚIUNII DE KOÇ ȘI TAMBAȘ v. TURKIE (Declarația nr. 50934/99) HOTĂRÂREA STRASBOURG 21 martie 2006 FINAL 21/06/2006 Prezenta hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Koç și Tambaș v. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a doua secțiune), ședința ca o cameră compusă de: Nicolas Bratza Președintele Casadevall Türmen Pellonpää Maruste Pavlovschi Borrego Borrego, judecători și dna F. Elens-Pasos, grefierul adjunct de secțiune deliberat în privat la 28 februarie 2006, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 50934/99) împotriva Republicii Turciei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de doi resortisanți turci, dl Tayfun Koç și dl Musa Tambaș („reclamanții”), la 3 august 1999. Reclamanții, care au fost acordate asistență juridică, au fost reprezentați de doamna O. E. Ataman, un avocat care practică în İstanbul. Guvernul turc („Guvernul”) nu a desemnat un agent în sensul procedurii în fața Curții. La 1 aprilie 2003, Curtea a hotărât să comunice cererea. La 1 noiembrie 2004, Curtea a schimbat compoziția secțiunilor sale (art. 25 § 1). Acest caz a fost atribuit nouului capitol al patrulea (art. 52 § 1). Într-o scrisoare din 24 iunie 2005, Curtea a informat părțile că, în conformitate cu art. 29 § § § § 1 și 3 din Convenție, aceasta ar decide atât asupra admisibilității, cât și asupra meritelor cererii. Reclamantul și Guvernul au depus observații cu privire la fondul (art. 59 § 1). FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamanții s-au născut în 1974 și, respectiv, 1972 și trăiesc în İstanbul. Primul reclamant este proprietarul revistei lunare „Revolution for Egality, Liberty and Peace” (Eștitlik, Özgürlük ve Barıș için Devrim ) și al doilea reclamant este redactor-șef. În a cincea și a șasea ediție a revistei, au fost publicate trei articole scrise de dl C.K.. Articolele au fost intitulate „Problema curdă din Turcia și procesul de pace 2 și 3” și „Macelarul justiției este din nou la locul de muncă”. Primele două articole „Problema curdă din Turcia și procesul de pace 2 și 3” au citit, printre altele, după cum urmează: „Problema curdă a luat forma unui război deschis în ultimii treisprezece ani. (...) În primul rând trebuie declarat că războiul pe care l-a luptat statul este un război murdar și că lupta națională curdă este o rezistență dreaptă cu un conținut democratic. (...) Problema curdă de astăzi este considerată o mișcare națională întârziată de către majoritatea stângilor și liberalilor. (...) Considerarea problemei curde ca fiind o mișcare națională întârziată ar putea duce la tendințe periculoase atât pentru problema curdă, cât și pentru politica turcă. (...)[Curdish] poporul este zdrobit (...). Un imperativ inevitabil pentru salvarea oamenilor zdrobiți este integrarea revoluției sociale cu dreptul la autodeterminare. (...) În Turcia, problema oamenilor zdrobiți este o problemă curdă. Cei care consideră problema kurdă ca o mișcare națională întârziată, văd actuala mișcare ca o continuare naturală a revoltelor curde care au avut loc la sfârșitul secolului 19 și la începutul secolului 20. (...) Cu toate acestea, principala dinamică a actualului mișcare este (...) poporul kurdo oprimat. Problema curdă poate fi rezolvată doar prin luarea în considerare ca produs al noului colonialism și nu prin luarea în considerare ca parte a unui sistem colonial clasic. (...) Ruina regiunii din cauza noului capitalism colonial și fascism au influențat poporul kurd să îmbrățișeze, la mijlocul anilor 1980, steagul național de război al PKK. (...) Caracteristica revoluționară obiectivă a PKK (...) nu este o scuză pentru a-l elibera de critici. (...) O luptă „pace democratică” nu este doar pentru a cere sfârșitul războiului în curs în regiune. Desigur, un foc de foc este primul pas și obligatoriu spre pace. (...) Cererea de pace a poporului oprimat și a proletarilor face parte din lupta împotriva imperialismului și oligarciei (...)” 10. Al treilea articol „Macelarul justiției este încă o dată în muncă” citit, printre altele, după cum urmează: „Oltan Sungurlu, care ia în spatele lui un registr contaminat de sânge, a devenit Ministrul Justiției Guvernului MGK. Prizonierii, rudele deținuților și avocaților drepturilor omului îl cunosc din vechime. Sungurlu, care este ministrul justiției pentru a patra oară, este responsabil direct pentru politicile de închisoare ale guvernelor ANAP. El este împotriva abolirii pedepsei la moarte. [El este] arhitectul Regulamentului din 1 august. El este ministrul care a transferat prizonierii care au fost în grevă de foame împotriva acestui regulament. El este responsabil în primul grad pentru moartea M.Y. și H.H.E. care a murit în timpul unui transfer de 12 ore după 35 de zile de grevă de foame (...) Oltan Sungurlu nu neagă că acestea sunt luate în considerare o tranziție către închisoare de tip celulă. El crede că el poate convinge publicul și cei care îl vizitează pentru că a găsit un bun pretext pentru aplicarea acestei politici. El încearcă să legitimizeze închisori de tip celulă prin [punctul] sânge de sânge recent în închisoarea Bayrampașa și luptele dintre prizonieri. Potrivit lui Sungurlu, statul nu poate proteja viața de 20 de ani care a pus în închisoare (...). Principala politică de presiune, care vizează în special prizonierii politici, este usurparea dreptului lor la comunicare și de a primi informații. (...) Cărțile, revistele și revistele sunt censurate arbitrar de administrația închisorii. (...) Pe de altă parte, chiar și scrisorile către prizonieri sunt censurate (...) problema suprapopulației continuă. 60-70 de persoane sunt închise în dormitori cu o capacitate de 30-35. (...) Asistența medicală acordată deținuților bolnavi și suspecți sunt obstrucționate arbitrar sau întârziate. (...)” 11. Prin două acuzații, din 24 iunie și 9 septembrie 1997, procurorul de la Curtea de Securitate de Stat İstanbul a acuzat reclamanții de difuzare a propagandei împotriva „unității indivizibile ale statului” și de designare a unei persoane ca țintă în publicarea acestor trei articole. Acuzațiile au fost acuzate în temeiul articolelor 6 și 8 din Legea nr. 3713. 12. La 5 iunie 1998 au fost aderate cauzele de la Curtea de Securitate de Stat din Istanbul. 13. Înainte de instanță, reclamanții au susținut că conținutul articolelor a rămas în limitele libertății de exprimare. 14. La 24 august 1998, Curtea de Securitate de Stat din Istanbul a condamnat reclamanții ca fiind acuzate. 75.900.000 (aproximativ 252). Curtea a ordonat încheierea revistei pentru o lună și confiscarea celor de-a cincea și a șasea ediții a ziarului. 15. În decizia sa, Curtea de Securitate a statului se bazează pe următoarele pasaje ale articolelor „Problema curdă din Turcia și procesul de pace 2 și 3”: „Poporul curdis este zdrobit (...). Un imperativ inevitabil pentru mântuirea oamenilor zdrobiți este integrarea revoluției sociale cu dreptul la autodeterminare. (...) În Turcia, problema oamenilor zdrobiți este o problemă curdă. Problema curdă a luat forma unui război deschis în ultimii treize ani. În primul rând trebuie afirmat că războiul întreprins de stat este un război murdar și că lupta națională kurdă este o rezistență dreaptă cu un conținut democratic.” 16. Curtea a susținut că, cu primele două articole, reclamanții au răspândit propaganda împotriva indivisibilității statului. În ceea ce privește al treilea articol, instanța a constatat că articolul în cauză se referă la ministrul justiției ca fiind un „butcher al justiției” și, ca urmare, l-a desemnat drept obiectiv pentru organizațiile teroriste. 17. La 22 iunie 1999, Curtea de Casare a susținut hotărârea Curții de Securitate de Stat. 18. În urma intrării în vigoare la 28 august 1999 din Legea nr. 4454 privind suspendarea cazurilor și a sancțiunilor în curs de întârziere în infracțiuni legate de mass-media, Curtea de Securitate de Stat Istanbul a decis să suspende executarea condamnărilor reclamanților, pentru o perioadă de trei ani, la 24 noiembrie 1999 și, respectiv, 14 ianuarie 2000. 19. Prin o hotărâre suplimentară (ek karar ) din 6 iunie 2003, Curtea de Securitate de Stat İstanbul, ținând cont de faptul că reclamanții nu au comis nici o infracțiune intenționată în cursul celor trei ani de la data amânării, a anulat condamnarea reclamanților împreună cu toate consecințele sale în temeiul articolului 2 din Legea nr. 4454. 20. HOTĂRÂREA DOMESTICĂ ȘI PRATICĂ 21. O descriere a dreptului intern relevant la momentul material se poate găsi în următoarea hotărâre și decizii: İbrahim Aksoy c. Turcia , nos. 28635/95, 30171/96 și 34535/97 §§§ 41-42, 10 octombrie 2000, Güneș c. Turcia (dec.), nr. 53916/00, 13 mai 2004, și Koç și Tambaș c. Turcia (dec.), nr. 46947/99, 24 februarie 2005. DREPTUL ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 6 AL CONVENȚIEI 22. Reclamanții se plângea că au fost negate o audiere echitabilă din cauza prezenței unui judecător militar de pe banca Curții de Securitate de Stat din Istanbul care le-a judecat și le-a condamnat și că opinia scrisă a principalului procuror public de la Curtea de Cassare nu a fost niciodată servită pe acestea, privand-le astfel de ocazie de a-și prezenta argumentele contra. În observațiile lor din 24 noiembrie 2003, ei s-au mai plâns cu privire la durata procedurii și se au bazat pe art. 6 din Convenție, care, în măsura în care este relevant, se menționează după cum urmează: „1. În determinarea ... a oricărei acuzații penale împotriva lui, toată lumea are dreptul la o audiere corectă și publică ... de către un tribunal independent și imparțial instituit prin lege. Toată lumea acuzată de o infracțiune are următoarele drepturi minime: (b) să aibă timp și facilități adecvate pentru pregătirea apărării sale.” 23. În ceea ce privește plângerile reclamanților privind dreptul lor la o audiere echitabilă de către un tribunal independent și imparțial, Curtea reiterează că, deja, după anularea unei condamnații în temeiul legii, a susținut că, după anularea condamnării nr. 4454, un solicitant nu poate mai fi considerat victim în sensul articolului 34 din Convenția privind presupusa încălcare a articolului 6 din Convenție (a se vedea, în special, Güneș și Koç și Tambaș, Curtea constată că situația reclamanților este comparabilă și că această parte a cererii ar trebui respinsă ca fiind, vădit nefondată în temeiul articolului 35 §§ 3 și 4 din Convenție. 24. În ceea ce privește plângerea reclamanților cu privire la durata procedurii, Curtea constată că, în sensul articolului 6 din Convenție, procedurile penale împotriva reclamanților s-au încheiat la 22 iunie 1999, atunci când Curtea de casă a susținut hotărârea instanței de primă instanță (a se vedea, în special, Koç și Tambaș, citată mai sus) în timp ce această plângere a fost introdusă Curtea la 24 noiembrie 2003. Rezultă că această plângere a fost introdusă din timp și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § § 1 și 4 din Convenție. II. ÎNCĂLCAREA ALEGATĂ A ARTICOLUL 10 ALEGAT DE CONVENȚIE 25. Reclamanții se plângeau că condamnarea lor penală și-a încălcat dreptul la libertate de exprimare și au invocat în acest sens art. 10 din Convenție, care prevede, după cum urmează: „1. Oricine are dreptul la libertatea de exprimare; acest drept include libertatea de a deține opinii și de a primi și divulga informații și idei fără interferență de către autoritatea publică și indiferent de frontiere; acest articol nu împiedică statele să impună autorizarea întreprinderilor de radiodifuziune, televiziune sau cinematografică. Exercitarea acestor libertăți, având în vedere că are sarcini și responsabilități, poate fi supusă unor astfel de formalități, condiții, restricții sau sancțiuni prevăzute de lege și sunt necesare într-o societate democratică, în interesul securității naționale, integrității teritoriale sau al siguranței publice, pentru prevenirea tulburărilor sau a criminalității, pentru protecția sănătății sau a moralității, pentru protecția reputației sau drepturilor altor persoane, pentru prevenirea comunicării informațiilor primite în încredere sau pentru menținerea autorității și imparțialității judiciare.” În sensul art. 35 § 3 din Convenție, Curtea constată că această plângere nu este, vădit nefondată, în sensul art. 35 § 3 din Convenție și, de asemenea, nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Guvernul a susținut că ingerința în dreptul reclamanților la libertatea de exprimare este justificată în temeiul dispozițiilor articolului 10 al doilea paragraf. Curtea constată că este clar și nediscriminat între părți că a existat o ingerință în dreptul reclamantului la libertatea de exprimare din cauza condamnării și condamnării lor și a sentinței în temeiul articolelor 6 și 8 din Legea nr.3713. Justificarea interferenței 29. Această interferență ar contraveni art. 10 din Convenție, cu excepția cazului în care aceasta a fost „prescrisă prin lege”, a urmărit unul sau mai multe dintre obiectivele legitime menționate la art. 10 alineatul (2) și a fost „necesar într-o societate democratică” pentru atingerea acestui obiectiv sau obiectiv. Curtea va examina fiecare dintre aceste criterii la rândul său. (a) „Prescris prin lege” 30. Curtea constată că, deoarece condamnarea reclamanților a fost bazată pe articolele 6 și 8 din Legea nr. 3713, interferența rezultată cu libertatea lor de exprimare ar putea fi considerată „precizată prin lege”. (b) Obiectivul legitim 31. Guvernul a susținut că interferența în cauză a urmărit un obiectiv legitim, și anume protejarea integrității teritoriale, unitatea națională și protejarea funcționarilor publici împotriva riscului de a fi identificate ca fiind o țintă a unui atac terorist. Curtea consideră că, având în vedere sensibilitatea situației de securitate din sud-estul Turciei la momentul evenimentelor (a se vedea, printre altele, Zana c. Turcia , hotărârea din 25 noiembrie 1997, Raporturi de hotărâri și decizii 1997-VII, p. 2539, § 10, și Ceylan c. Turcia [GC], nr. 23556/94, § 28, CEDO 1999-IV) și necesitatea ca autoritățile să fie alerte față de acte care pot alimenta violența suplimentară, se poate spune că măsurile luate împotriva reclamanților au fost în avansarea anumitor obiective menționate de Guvern, și anume protecția integrității teritoriale și prevenirea tulburărilor și a crimei. Acest lucru este cu siguranță adevărat în cazul în care, ca și situația din sud-estul Turciei în momentul circumstanțelor acestui caz, mișcarea separatistă a avut recurs la metode care se bazează pe utilizarea violenței. (c) „Necesar într-o societate democratică” (i) Argumente ale părților 33. Guvernul susține că ingerința în dreptul reclamanților la libertatea de exprimare este necesară într-o societate democratică. În acest sens, ei au susținut că, în primii doi articole, statul a fost considerat ca făcând un „război supărat” împotriva națiunii kurde „oprimate” și că în al treilea articol ministrul Justiției a fost desemnat drept persoana responsabilă pentru inconvenientele și problemele din închisoare. În plus, au subliniat că articolul considera că ministrul este responsabil pentru moartea a doi prizonieri care au fost în grevă de foame. În cele din urmă, au susținut că reclamanții au fost condamnați la o amendă nesemnificativă care nu a fost niciodată executată și că condamnațiile lor au fost în cele din urmă anulate. 34. Reclamanții au susținut că condamnarea lor pentru publicare a acestor articole nu este necesară într-o societate democratică. În acest sens, ei au subliniat că în primele două articole se referă la evaluarea autorului cu privire la modul de soluționare pașnică a problemei curde și că cel de-al treilea articol a criticat politicile de închisoare ale statului și, în special, cele ale ministrului Justiției la momentul evenimentelor. (ii) Evaluarea Curții 35. Curtea reiterează principiile de bază prevăzute în hotărârile sale privind art. 10 (a se vedea, în special, Șener Turcia , nr. 26680/95 , §§ 39-43, 18 iulie 2000, İbrahim Aksoy , citate mai sus §§ 51-53, Lingens c. Austria , hotărârea din 8 iulie 1986 , Serie A nr. 103, p. 26, § 42, Fressoz și Roire c. Franța [GC] , nr. 29183/95, § 36. Curtea trebuie să analizeze interferența nesuferită în lumina situației în ansamblul cazului, inclusiv conținutul articolelor și contextul în care au fost difuzate. În special, trebuie să stabilească dacă interferența în cauză a fost „proporționată la obiectivele legitime urmărite” și dacă motivele aduse de autoritățile naționale pentru justificarea acesteia sunt „relevante și suficiente”. Curtea ia în considerare, în plus, contextul cazurilor supuse, în special problemele legate de prevenirea terorismului (a se vedea Karatas c. Turcia) [GC], nr. 23168/94, § 54, CEDO 1999 IV). 37. Curtea remarcă că reclamanții au publicat trei articole care au fost scrise de dl C.K. Articolele „Problema curdă din Turcia și procesul de pace 2 și 3” au consistat într-o evaluare critică a politicilor Turciei de la înființarea Republicii în ceea ce autorul consideră a fi problema curdă și posibilele modalități de a ajunge la o soluție pașnică. În al treilea articol, pe de altă parte, a criticat politicile adoptate de stat și, în special, cele ale ministrului Justiției în ceea ce privește condițiile de închisoare. Curtea observă că Curtea de Securitate a evaluat anumite părți din primele două articole „în calitate de propagandă separatistă împotriva indivisibilității statului”. Acesta a considerat, de asemenea, că prin publicarea celui de-al treilea articol care a numit Ministrul Justiției un „butcher al justiției”, reclamanții l-au desemnat drept obiectiv pentru organizațiile teroriste. 38. Curtea a examinat articolele în cauză. Curtea consideră că, deși anumite pasaje acerbice în special vopsesc o imagine extrem de negativă a statului turc și a ministrului său de Justiție și dau astfel narrativele tonuri ostile, articolele, luate în ansamblu, nu încurajează violența, rezistența armată sau insurrecția și nu constituie un discurs de ură (a se vedea Birol c. Turcia) , nr. 44104/98, § 29, 1 martie 2005, contrastul cu Sürek Turcia (nr. [GC], nr. 26682/95, § 62, CEDO 1999 IV, și Gerger c. Turcia [nr. 24919/94, § 50, 8 În plus, Curtea consideră că, în ciuda unor pasaje deosebit de virulente, cum ar fi cele subliniate de Guvernul și titlul său provocator, al treilea articol, citit în ansamblu, nu poate fi interpretat ca fiind expus Ministrul Justiției în momentul evenimentelor la un risc semnificativ de violență fizică (a se vedea, un contrario Gündüz c. Turcia (dec.), nr. 59745/00, CEDO 2003 XI (extracte)). În opinia Curții, acestea sunt factorii esențiali în evaluarea necesității măsurii. 39. Curtea observă în continuare că, în ciuda eventuala suspendare și anulare a sentinței impuse reclamanților, au confruntat cu totuși, timp de trei ani, amenințarea unei penalități. În opinia Curții, această condiție constituie o interdicție care a avut ca efect censurarea profesiei reclamanților și a fost irezonabilă, deoarece măsura a obligat reclamanții să se abțină de la publicarea a oricărui lucru care ar putea fi considerat contrar intereselor statului (a se vedea, în special, Erdoğdu c. Turcia, nr. 25723/94, § 72, CEDH 2000 VI). 40. Având în vedere considerentele de mai sus, Curtea concluzionează că, condamnarea reclamanților a fost disproporționată față de obiectivele urmărite și, prin urmare, nu „necesar într-o societate democratică”. Prin urmare, s-a constatat o încălcare a articolului 10 din Convenție. III. APLICAȚIA ARTICOLUL 41 AL CONVENȚIEII 41. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Parte contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 42. Reclamanții au solicitat 9.358.58 dolari americani (USD), (aproximativ 7.755), prin prejudicii materiale suportate ca urmare a închiderii revistei timp de o lună și a confiscării celor trei ediții sale, și au solicitat în continuare 40.000 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale. 43. Guvernul a contestat sumele considerate nefondate și exorbitante. 44. În absența oricăror documente sau primiri, Curtea consideră că cererea reclamanților pentru prejudicii materiale speculative și nesubstanțiale, în consecință, le respinge. Pe de altă parte, Curtea consideră că reclamanții pot fi considerați că au suferit o anumită suferință și anxietate în circumstanțele cauzei. Evaluarea acesteia pe o bază echitabilă, conform articolului 41 din Convenție, le acordă, în comun, 4000 EUR pentru prejudicii morale. Costuri și cheltuieli 45. Reclamanții au solicitat suma globală de 14,285,89 EUR pentru costurile și cheltuielile suportate atât în fața instanțelor interne, cât și în fața Curții. În sprijinul cererilor lor, reclamanții au prezentat un program de costuri elaborat de lista de taxe recomandate de reprezentantul lor și de avocatul Istanbul pentru 2005. Guvernul a contestat sumele, susținând că reclamanții nu au furnizat niciun document sau primire în ceea ce privește cererile lor. 47. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor sale numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost efectiv și neapărat suportate și au fost rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere informațiile în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea respinge cererea de costuri și cheltuieli în cadrul procedurii interne și consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 3000 EUR mai puțin 701 de euro primite prin ajutorul juridic al Consiliului Europei pentru procedurile dinaintea Curții. Curtea consideră oportun ca dobânzile nejustificate să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară în mod inadmisibil plângerea privind ingerința în dreptul reclamanților la libertatea de exprimare admisibilă și cu restul cererii inadmisibilă; că a existat o încălcare a articolului 10 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamanților, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în lira turcă nouă la rata aplicabilă la data decontare: (i) 4000 EUR (patru mii de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale; (ii) 2,299 EUR (doi mii două sute nouăzeci și nouă de euro) în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (iii) orice impozit care poate fi taxabil pe sumele de mai sus; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamanților pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 21 martie 2006, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Françoise Elens-Pasos Nicolas Bratza Președintele adjunct al grefierului în conformitate cu art. 45 § 2 din Convenția și cu art. 74 § 2 din Regulamentul de procedură, avizul consens al dlui Türmen este anexat la prezenta hotărâre. N.B. F.E.-P. CONCURRING OPINIONION of JUDGE TÜRMEN Am votat cu majoritatea în găsirea unei încălcări a articolului 10. Cazul se referă la trei articole publicate în revista lunară Eștitlik, Özgürlük ve Barıș için Devrim pentru care proprietarul și redactorul-șef au fost condamnați și ordonați să plătească o amendă. Sunt de acord că condamnările reclamanților pentru primele două articole constituie o încălcare a articolului 10 din Convenție. Cu toate acestea, nu sunt de acord cu majoritatea în ceea ce privește cel de-al treilea articol intitulat „Măcelarul de Justiție este din nou la locul de muncă”. Articolul a fost publicat într-un moment în care agitația violentă a prevaleat în închisoarele turce. Guvernul atunci a încercat să găsească o soluție separand prizonierii care trăiesc în celulele închisoare suprapopulate și acest lucru s-a întâlnit cu o rezistență feroce și violentă de la deținuți. Într-un astfel de context, pentru a descrie atunci ministrul Justiției ca „Butcher al Justiției”, cu un past „tenuat de sânge”, a făcut în mod clar de el obiectivul potențial al violenței fizice. În Sürek (n. 1) Hotărârea din 8 iulie 1999, în care publicarea încurcată se referă la primii miniștri ai Turciei și le-a etichetat ca „gaznă murdară” și „ucigași ai imperialismului”, Marea Camera a exprimat opinia că etichetele, precum acestea, împreună cu identificarea persoanelor prin nume, „au provocat ură pentru ele și le-au expus posibilul risc de violență fizică” (a se vedea Sürek v. Turcia (n. 1) [GC], nr. 26682/95, § 62, CEDO 1999 IV). Din acest motiv, Marea Camera a constatat că nu s-a încălcat art. 10. Având în vedere hotărârea Sürek (n. 1), majoritatea avizului că s-a încălcat art. 10 în acest caz pare a fi o deplasare majoră de la jurisprudența Curții și nu una justificată. Cred cu fermitate că interferența autorităților în ceea ce privește al treilea articol nu constituie o încălcare a articolului 10.
FOURTH SECTION
KOÇ AND TAMBAȘ v. TURKEY
(Application no. 50934/99)
21 March 2006
FINAL
21/06/2006
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Koç and Tambaș v. Turkey,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Sir
Nicolas
Bratza
,
President
,
Mr
J.
Casadevall
,
Mr
R.
Türmen
,
Mr
M.
Pellonpää
,
Mr
R.
Maruste
,
Mr
S.
Pavlovschi
,
Mr
J.
Borrego Borrego,
judges
,
and Mrs F.
Elens-Passos
,
Deputy Section Registrar
,
Having deliberated in private on 28 February 2006,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 50934/99) against the Republic of Turkey lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by two Turkish nationals, Mr Tayfun Koç and Mr
Musa
Tambaș (“the applicants”), on 3 August 1999.
2.
The applicants, who had been granted legal aid, were represented by Ms O. E. Ataman, a lawyer practising in İstanbul. The Turkish Government (“the Government”) did not designate an Agent for the purposes of the proceedings before the Court.
3.
On 1 April 2003 the Court decided to communicate the application.
4.
On 1 November 2004 the Court changed the composition of its Sections (Rule 25 § 1). This case was assigned to the newly composed Fourth Section (Rule 52 § 1).
5.
In a letter of 24 June 2005, the Court informed the parties that in accordance with Article 29 §§ 1 and 3 of the Convention it would decide on both the admissibility and merits of the application.
6.
The applicant and the Government each filed observations on the merits (Rule 59 § 1).
I.
7.
The applicants were born in 1974 and 1972 respectively and live in İstanbul. The first applicant is the owner of the monthly magazine “Revolution for Equality, Liberty and Peace” (
Eșitlik, Özgürlük ve Barıș için
Devrim
) and the second applicant is its editor-in-chief.
8.
In the fifth and sixth issue of the magazine, three articles written by Mr C.K. were published. The articles were entitled “The Kurdish problem in Turkey and the peace process 2 and 3” and “The butcher of justice is once again at work”.
9.
The first two articles “The Kurdish problem in Turkey and the peace process 2 and 3” read,
inter alia
, as follows:
“The Kurdish problem has taken the shape of an open war for the past thirteen years. (...) It must be firstly stated that the war waged by the State is a dirty war and that the Kurdish national struggle is a righteous resistance with a democratic content. (...) Today’s Kurdish problem is considered as a delayed national movement by most of the left and liberals. (...) To consider the Kurdish problem as a delayed national movement could lead to dangerous tendencies for both the Kurdish problem and Turkish politics. (...)[Kurdish] people are crushed (...). An inevitable imperative for the salvation of crushed people is the integration of the social revolution with the right to self determination. (...) In Turkey, the problem of people who are crushed is a Kurdish problem. Those who consider the Kurdish problem as a delayed national movement, see the present movement as a natural continuation of the Kurdish uprisings that occurred in the end of the 19
th
century and the beginning of the 20
th
century. (...) However, the main dynamic of the present movement is the (...) oppressed Kurdish people. The Kurdish problem can only be solved by considering it as a product of new colonialism and not by considering it as part of a classical colonial system. (...) The ruin of the region on account of the new colonial capitalism and fascism influenced the Kurdish people to embrace, in mid 1980’s, the national war flag of the PKK. (...) The objective revolutionary feature of the PKK (...) is not an excuse to dispense it from criticism. (...) A “democratic peace” struggle is not only to ask for the end of the ongoing war in the region. Of course, a ceasefire is the first and the compulsory step to peace. (...) The request for peace of the oppressed people and proletarians is part of the struggle against imperialism and oligarchy (...)”
10.
The third article “The butcher of justice is once again at work” read,
inter
alia
, as follows:
“Oltan Sungurlu, taking behind him a registry tainted by blood, became the Minister of Justice of the MGK Government. Prisoners, relatives of prisoners and human rights advocates know him from old times. Sungurlu, who has been the Minister of Justice for the fourth time, is directly responsible for the prison policies of the ANAP governments. He is against the abolition of death penalty. [He is] the architect of the Regulation of 1
st
August. He is the minister who transferred the prisoners who were on hunger strike against this Regulation. He is responsible in the first degree for the deaths of M.Y. and H.H.E. who died during a transfer of 12 hours following 35 days of hunger strike (...) Oltan Sungurlu does not deny that they are considering a transition to cell-type prisons. He thinks that he can convince the public and those who visit him because he has found a good pretext for the application of this policy. He is trying to legitimise cell-type prisons by [pointing to] the recent bloodshed in Bayrampașa prison and the quarrels between prisoners. According to Sungurlu, the State cannot protect the life of a 20 year old who it has put into prison (...). The main policy of pressure, targeting particularly political prisoners, is the usurpation of their right to communication and to receive information. (...) Books, journals and magazines are arbitrarily censored by the prison administration. (...) On the other hand, even letters to prisoners are censored (...) the problem of overcrowding is continuing. 60-70 people are imprisoned in dormitories of a capacity of 30-35. (...) The medical assistance to ill prisoners and suspects are arbitrarily obstructed or delayed. (...)”
11.
By two indictments, dated 24 June and 9 September 1997, the public prosecutor at the İstanbul State Security Court accused the applicants of disseminating propaganda against the “indivisible unity of the State” and of designating a person as a target in publishing these three articles. The charges were brought under Articles 6 and 8 of the Law no. 3713.
12.
On 5 June 1998 the cases before the İstanbul State Security Court were joined.
13.
Before the court, the applicants submitted that the content of the articles remained within the limits of freedom of expression.
14.
On 24 August 1998 the İstanbul State Security Court convicted the applicants as charged. They were fined 150,000,000 Turkish Liras (TRL) (approximately 500 euros (EUR)) and TRL
75,900,000 (approximately EUR 252) respectively. The court further ordered the closure of the magazine for a month and the confiscation of the fifth and sixth issues of the newspaper.
15.
In its decision, the State Security Court relied on the following passages of the articles “The Kurdish problem in Turkey and the peace process 2 and 3”:
“[Kurdish] people are crushed (...). An inevitable imperative for the salvation of crushed people is the integration of the social revolution with the right to self determination. (...) In Turkey, the problem of people who are crushed is a Kurdish problem. The Kurdish problem has taken the shape of an open war for the past thirteen years. It must be firstly stated that the war waged by the State is a dirty war and that the Kurdish national struggle is a righteous resistance with a democratic content.”
16.
The court held that with the first two articles, the applicants spread propaganda against the indivisibility of the State. As regards the third article, the court found that the article in question referred to the Minister of Justice as a “butcher of justice” and, as a result, designated him as a target for terrorist organisations.
17.
On 22 June 1999 the Court of Cassation upheld the judgment of the State Security Court.
18.
Following the entry into force on 28 August 1999 of Law No. 4454 concerning the suspension of pending cases and penalties in media-related offences, the İstanbul State Security Court decided to suspend the execution of the applicants’ sentences, for a period of three years, on 24 November 1999 and 14 January 2000 respectively.
19.
By an additional judgment (
ek karar
) dated 6 June 2003, the İstanbul State Security Court, taking into account that the applicants had not committed any intentional offence during the three years since the date of deferment, nullified the applicants’ condemnation together with all its consequences pursuant to Article 2 of Law no. 4454.
20.
At no time during the criminal proceedings were the applicants detained.
II.
THE RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE
21.
A description of the relevant domestic law at the material time can be found in the following judgment and decisions:
İbrahim Aksoy v. Turkey
, nos.
28635/95, 30171/96 and 34535/97, §§ 41-42, 10 October 2000,
Güneș
v. Turkey
(dec.), no.
53916/00, 13 May 2004, and
Koç
and Tambaș
v. Turkey
(dec.), no. 46947/99, 24 February 2005.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 OF THE CONVENTION
22.
The applicants complained that they had been denied a fair hearing on account of the presence of a military judge on the bench of the Istanbul State Security Court which tried and convicted them and that the written opinion of the principal public prosecutor at the Court of Cassation was never served on them, thus depriving them of the opportunity to put forward their counter-arguments. In their observations dated 24 November 2003, they further complained about the length of the proceedings. They relied on Article 6 of the Convention, which in so far as relevant reads as follows:
“1. In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair and public hearing ... by an independent and impartial tribunal established by law.
3.
Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
(b)
to have adequate time and facilities for the preparation of his defence.”
23.
As regards the applicants’ complaints concerning their right to a fair hearing by an independent and impartial tribunal, the Court reiterates that it has already held that following nullification of a condemnation pursuant to Law
no. 4454, an applicant can no longer be considered a victim, within the meaning of Article 34 of the Convention of the alleged violation of Article 6 of the Convention (see, in particular,
Güneș
and
Koç
and Tambaș,
cited above). The Court finds that the applicants’ situation is comparable. It follows that this part of the application should be rejected as being manifestly ill-founded pursuant to Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
24.
As to the applicants’ complaint pertaining to the length of the proceedings, the Court notes that for the purposes of Article 6 of the Convention, the criminal proceedings against the applicants were brought to an end on 22 June 1999 when the Court of Cassation upheld the judgment of the first
‑
instance court (see, in particular,
Koç
and Tambaș,
cited above) whereas this complaint was introduced to the Court on 24 November 2003. It follows that this complaint has been introduced out of time and must be rejected in accordance with Article
35 §§
1 and
4 of the Convention.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 10 OF THE CONVENTION
25.
The applicants complained that their criminal conviction had infringed their right to freedom of expression. They relied in that connection on Article 10 of the Convention, which provides, as follows:
“1.
Everyone has the right to freedom of expression. This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers. This Article shall not prevent States from requiring the licensing of broadcasting, television or cinema enterprises.
2.
The exercise of these freedoms, since it carries with it duties and responsibilities, may be subject to such formalities, conditions, restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society, in the interests of national security, territorial integrity or public safety, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, for the protection of the reputation or rights of others, for preventing the disclosure of information received in confidence, or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary.”
A.
Admissibility
26.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
27.
The Government maintained that the interference with the applicants’ right to freedom of expression was justified under the provisions of the second paragraph of Article 10.
1.
Existence of an interference
28.
The Court notes that it is clear and undisputed between the parties that there has been an interference with the applicants’ right to freedom of expression on account of their conviction and sentence under Articles 6 and 8 of Law no.3713.
2.
Justification of the interference
29.
This interference would contravene Article
10 of the Convention unless it was “prescribed by law”, pursued one or more of the legitimate aims referred to in paragraph 2 of Article
10, and was “necessary in a democratic society” for achieving such aim or aims. The Court will examine each of these criteria in turn.
(a)
“Prescribed by law”
30.
The Court finds that since the applicants’ conviction was based on Articles 6 and 8 of Law no. 3713 the resultant interference with their freedom of expression could be regarded as “prescribed by law”.
(b)
Legitimate aim
31.
The Government submitted that the interference in question pursued a legitimate aim, namely protecting territorial integrity, national unity and protecting public officials against the risk of being identified as a target of a terrorist attack. The applicant disputed the Government’s arguments.
32.
The Court considers that, having regard to the sensitivity of the security situation in south-east Turkey at the time of the events (see, among many others,
Zana v. Turkey
, judgment of 25 November 1997,
Reports of Judgments and Decisions
1997-VII, p. 2539, §
10, and
Ceylan v. Turkey
[GC], no. 23556/94, § 28, ECHR 1999-IV) and to the need for the authorities to be alert to acts capable of fuelling additional violence, the measures taken against the applicants can be said to have been in furtherance of certain of the aims mentioned by the Government, namely the protection of territorial integrity and the prevention of disorder and crime. This is certainly true where, as with the situation in south-east Turkey at the time of the circumstances of this case, the separatist movement had recourse to methods which relied on the use of violence.
(c)
“Necessary in a democratic society”
(i)
Arguments of the parties
33.
The Government maintained that the interference with the applicants’ right to freedom of expression was necessary in a democratic society. In this regard, they submitted that, in the first two articles, the State was considered as waging a “dirty war” against the “oppressed” Kurdish nation and that in the third article the Minister of Justice was designated as the person responsible for the inconveniences and problems in prisons. They further pointed out that the article considered the Minister to be responsible for the death of two prisoners who were on hunger strike. Finally, they submitted that the applicants were sentenced to an insignificant fine which was never enforced and that their condemnations were eventually nullified.
34.
The applicants maintained that their conviction for publishing these articles was not necessary in a democratic society. In this regard, they pointed out that the first two articles concerned the author’s assessment on how to peacefully solve the Kurdish problem and that the third article criticised the prison policies of the State and, in particular, that of the Minister of Justice at the time of the events.
(ii)
The Court’s assessment
35.
The Court reiterates the basic principles laid down in its judgments concerning Article 10 (see, in particular,
Șener
v.
Turkey
, no. 26680/95, §§
39-43, 18 July 2000,
İbrahim Aksoy
, cited above, §§ 51-53,
Lingens v.
Austria
, judgment of 8 July 1986, Series A no.
103, p. 26, §§
41
42, and
Fressoz and Roire v.
France
[GC], no.
29183/95, §
45, ECHR 1999). It will examine the present case in the light of these principles.
36.
The Court must look at the impugned interference in the light of the case as a whole, including the content of the articles and the context in which they were diffused. In particular, it must determine whether the interference in question was “proportionate to the legitimate aims pursued” and whether the reasons adduced by the national authorities to justify it are “relevant and sufficient”. The Court takes into account, furthermore, the background to cases submitted to it, particularly problems linked to the prevention of terrorism (see
Karatas v. Turkey
[GC], no. 23168/94, § 54, ECHR 1999
‑
IV).
37.
The Court notes that the applicants’ published three articles which had been written by Mr C.K. The articles “The Kurdish problem in Turkey and the peace process 2 and 3” consisted of a critical assessment of Turkey’s policies since the establishment of the Republic as regards what the author considered to be the Kurdish problem and the possible ways to reach a peaceful solution. The third article, on the other hand, criticised the policies adopted by the State and, in particular, that of the Minister of Justice in respect of conditions of imprisonment. The Court observes that the State Security Court assessed certain parts of the first two articles “as separatist propaganda against the indivisibility of the State”. It further considered that by publishing the third article which referred to the Minister of Justice as a “butcher of justice”, the applicants had designated him as a target for terrorist organisations.
38.
The Court has examined the articles in question. The Court considers that, although certain particularly acerbic passages paint an extremely negative picture of the Turkish State and of its Minister of Justice and thus give the narratives hostile tones, the articles, taken as a whole, do not encourage violence, armed resistance or insurrection and do not constitute hate speech (see
Birol v. Turkey
, no. 44104/98, §
29, 1 March 2005, contrast
Sürek
v.
Turkey
(no.
1)
[GC], no.
26682/95, §
‑
IV, and
Gerger v. Turkey
[GC], no.
24919/94, §
50, 8
July 1999). In addition, the Court considers that, despite certain particularly virulent passages such as the one highlighted by the Government and its provocative title, the third article, read as a whole, cannot be construed as having exposed the Minister of Justice of the time of the events to a significant risk of physical violence (see,
a contrario
,
Gündüz v. Turkey
(dec.), no.
‑
XI (extracts)). In the Court’s view, these are the essential factors in the assessment of the necessity of the measure.
39.
The Court further observes that, notwithstanding the eventual suspension and annulment of the sentence imposed on the applicants, they nevertheless faced, for three years, the threat of a penalty. In the Court’s opinion, that condition amounts to a prohibition which had the effect of censoring the applicants’ very profession and was unreasonable in scope since the measure compelled the applicants to refrain from publishing anything likely to be considered to be contrary to the interests of the State (see, in particular,
Erdoğdu v. Turkey
, no. 25723/94, § 72, ECHR
2000
‑
VI).
40.
Having regard to the above considerations, the Court concludes that, the
applicants’ conviction
was
disproportionate to the aims pursued and therefore not “necessary in a democratic society”. Accordingly, there has been a violation of Article 10 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
41.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
42.
The applicants claimed 9,358.58 United States dollars (USD), (approximately EUR 7,755), by way of pecuniary damage incurred as a result of the closure of the magazine for a month and the confiscation of its three issues. They further claimed EUR 40,000 in respect of non-pecuniary damage.
43.
The Government contested the amounts considering them unsubstantiated and exorbitant.
44.
In the absence of any documents or receipts, the Court considers the applicants’ claim for pecuniary damage speculative and unsubstantiated. It accordingly, dismisses them. On the other hand, the Court considers that the applicants may be taken to have suffered a certain amount of distress and anxiety in the circumstances of the case. Making its assessment on an equitable basis, as required by Article 41 of the Convention, it awards them, jointly, EUR
4,000 for non-pecuniary damage.
B.
Costs and expenses
45.
The applicants claimed the global sum of EUR 14,285.89 for the costs and expenses incurred both before the domestic courts and before the Court. In support of their claims, the applicants submitted a schedule of costs prepared by their representative and İstanbul Bar Association’s recommended fees list for 2005. They also submitted receipts of their postal expenses.
46.
The Government contested the amounts. They submitted that the applicants had failed to provide any document or receipt in respect of their claims.
47.
According to the Court’s case-law, an applicant is entitled to reimbursement of his costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the information in its possession and the above criteria, the Court rejects the claim for costs and expenses in the domestic proceedings and considers it reasonable to award the sum of EUR 3,000 less EUR
701 received by way of legal aid from the Council of Europe for the proceedings before the Court.
C.
Default interest
48.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint concerning the interference with the applicants’ right to freedom of expression admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 10 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicants, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, the following amounts to be converted into new Turkish liras at the rate applicable at the date of settlement:
(i)
EUR 4,000 (four thousand euros) in respect of non-pecuniary damage;
(ii)
EUR 2,299 (two thousand two hundred and ninety nine euros) in respect of costs and expenses;
(iii)
any tax that may be chargeable on the above amounts;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicants’ claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 21 March 2006, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Françoise
Elens-Passos
Nicolas
Bratza
Deputy Registrar
President
In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the concurring opinion of Mr Türmen is annexed to this judgment.
N.B.
I voted with the majority in finding a violation of Article 10. The case concerns three articles published in the monthly magazine
Eșitlik, Özgürlük ve Barıș için
Devrim
for which the owner and the editor-in-chief were convicted and ordered to pay a fine.
I agree that the convictions of the applicants for the first two articles constitute a breach of Article 10 of the Convention. However, I disagree with the majority as regards the third article entitled “The Butcher of Justice is once again at work”.
The article was published at a time when violent unrest prevailed in Turkish prisons. The then Government had tried to find a solution by separating prisoners living in overcrowded prison cells and this had met with fierce and violent resistance from the inmates.
In such a context, to depict the then Minister of Justice as “Butcher of Justice”, with a past “tainted by blood”, clearly made him the potential target of physical violence.
In the
Sürek (no. 1)
judgment of 8 July 1999, where the impugned publication had referred to incumbent and past Prime Ministers of Turkey and had labelled them as a “murder gang” and “hired killers of imperialism”, the Grand Chamber expressed the opinion that labels such as these, together with the identification of persons by name, “stirred up hatred for them and exposed them to the possible risk of physical violence” (see
Sürek v. Turkey
(no. 1)
[GC], no. 26682/95, § 62, ECHR 1999
‑
IV). On that ground the Grand Chamber found that there had been no violation of Article
10.
In the light of the
Sürek (no. 1)
judgment, the majority opinion that there has been a violation of Article 10 in the present case seems to be a major departure from the Court’s case-law and not a justified one.
I firmly believe that the interference by the authorities in respect of the third article does not constitute a violation of Article 10.