ÎCCJ, Secția de contencios administrativ și fiscal, Decizia nr. 3607/2003
ÎCCJ, Secția de contencios administrativ și fiscal, Decizia nr. 3607/2003 (Înalta Curte de Casație și Justiție, 2003)
Asupra recursului de față;
Din examinarea lucrărilor din dosar,
constată următoarele:
E.B., în contradictoriu cu
Ministerul Justiției și R.S. – Ministrul Justiției, a solicitat anularea
Ordinului nr. 1107/C din 14 mai 2002 și obligarea pârâților în solidar la plata
sumei de 700 milioane lei, reprezentând paguba produsă prin emiterea actului
administrat contestat și la plata cheltuielilor de judecată.
Reclamanta a arătat că în baza
autorizației nr. 566/1998, emisă în baza Legii nr. 178/1997, a fost autorizată
de Ministerul Justiției să îndeplinească calitatea de interpret și traducător
în limba neogreacă.
De atunci și până la 14 mai 2002 a
avut o bună activitate, fiind apreciată de persoanele fizice și juridice,
pentru serviciile prestate inclusiv autorități din țară și străinătate.
Prin Ordinul nr. 1107/C/2002, s-a
dispus în temeiul art. 6 alin. (2) din Legea nr. 178/1997 și art. 4 alin. (1)
pct. 22 din H.G. nr. 212/2001, încetarea calității de traducător și interpret
și anularea autorizației nr. 566/1998.
La contestația făcută i s-a răspuns
prin adresa nr. 1744/N/2002, că măsura a fost dispusă ca urmare a comportării
sale ca traducător și interpret al deținutului elen P.K.
Reclamanta susține că acuzațiile
aduse privind depășirea limitelor activității pentru care a fost autorizată,
prin comentariile publice, la adresa sistemului de justiție elen, sunt
nefondate și nereale. A fost translatoarea inculpatului P.K. și a fost
contactată de ziariști români și eleni, pentru interviu, dar i-a refuzat.
O singură dată a purtat o discuție
telefonică prin care și-a exprimat părerea personală cu privire la inculpat,
aceasta având loc nu în timpul exercitării calității de traducător, ci în
timpul său liber, or, potrivit art. 26 pct. 2, 29 și 30 din Constituția
României, orice persoană are libertatea gândirii și opiniilor sale, are
garantată libertatea conștiinței și de exprimare.
Reclamanta susține că prin măsura
dispusă i s-a luat posibilitatea de a-și câștiga existența conform pregătirii
profesionale, a fost prejudiciată moral și material.
La 7 noiembrie 2002, reclamanta prin
cerere și-a precizat în ce constă prejudiciul suferit:
- venitul lunar de care a fost
lipsită din data de 14 mai 2002, câte 10 milioane lei ca urmare a
împrumuturilor efectuate pentru asigurarea mijloacelor de trai,
- afecțiunea publică cauzată pentru
care a cheltuit 100 milioane lei;
- daune morale evaluate la 200
milioane lei;
- despăgubiri materiale evaluate la
100 milioane lei;
Curtea de Apel București, secția de
contencios administrativ, prin sentința nr. 1153 din 28 noiembrie 2002, a admis
acțiunea în parte și a dispus anularea Ordinului nr. 1107/C din 14 mai 2002,
rectificat prin Ordinul nr. 1527/2002, ca nelegal. A obligat Ministerul
Justiției la plata daunelor materiale de 70 milioane lei (venituri nerealizate
pe șapte luni). A respins cererea de plata onorariului de avocat, ca nedovedit
și a obligat pârâtul la 33.000 lei taxă de timbru.
Pentru a hotărî astfel, instanța a
reținut că ordinul atacat are ca temei încălcarea de reclamantă a dispozițiilor
art. 6 alin. (1) lit. b) raportat la art. 3 lit. b) din Legea nr. 178/1997
privind autorizația și plata interpreților și traducătorilor, or, cu probele
administrate nu s-a dovedit că reclamanta nu îndeplinește condiția bunei
reputații profesionale și sociale.
Actele administrate în cauză fac
dovada competenței în materie de traducere și translație, cunoașterea limbii
elene și culturii Greciei, fiind felicitată chiar de oaspeții străini, pentru
aptitudinile și capacitățile profesionale.
Punctul de vedere exprimat într-o
discuție telefonică este personal, expresiile folosite de jurnaliști nu-i aparțin,
iar singurul act care a stat la baza emiterii ordinului atacat, a fost adresa
emisă de Ambasada Greciei în care s-a solicitat înlocuirea reclamantei cu un
alt traducător de limba elenă și nicidecum anularea autorizației în baza căreia
presta o activitate pentru asigurarea mijloacelor de trai.
La stabilirea cuantumului
despăgubirilor solicitate s-a avut în vedere declarația martorului M.U., care a
arătat că voia să o angajeze la firma sa pe reclamantă, dacă nu i se ridica
autorizația și că ar fi putut primi lunar 250 dolari SUA.
Considerând hotărârea netemeinică și
nelegală, Ministerul Justiției a declarat recurs și a solicitat în temeiul art.
312 alin. (1) coroborat cu art. 304 pct. 9 C. proc. civ., admiterea, casarea
sentinței și în fond respingerea acțiunii.
S-a arătat că reclamanta a
participat, în calitate de traducător în cauza penală avându-l ca inculpat pe
deținutul elen P.K. și a făcut declarații și comentarii defăimătoare și
nefondate în mass-media referitoare la poliția elenă, astfel că Ambasada
Greciei la București, secția consulară, a solicitat Ministerului Justiției, la
18 aprilie 2002, înlocuirea sa cu un alt traducător.
Publicitatea negativă internă și
internațională făcută acestor declarații a determinat pierderea bunei
reputații, necesare pentru dobândirea și menținerea calității de traducător și
interpret autorizat de Ministerul Justiției, astfel că, nemaiexistând
îndeplinită condiția cerută de art. 3 lit. b) din Legea nr. 178/1997, Ordinul
nr. 1107/C/2002 rectificat prin Ordinul nr. 1527/2002 (în privința numelui)
este legal emis.
Se arată că și soluționarea cauzei
sub aspectul daunelor materiale la care a fost obligat Ministerul Justiției
este greșită, întrucât din 1994 reclamanta nu a fost angajată permanent și nu a
avut un venit lunar stabil.
Dacă instanța a reținut
nelegalitatea ordinului contestat, avea obligația să calculeze daunele în
funcție de câștigurile sporadice pe care reclamanta le-ar fi realizat în
calitate de traducător și interpret, și nu în funcție de declarația unui martor
care ar fi urmat să o angajeze.
Recursul este fondat.
Reclamanta E.B. a desfășurat
activitatea de interpret și traducător pentru limba neogreacă, în baza
Ordinului nr. 866/C/1998 emis de Ministerul Justiției și a autorizației nr.
566/1998.
Persoana care este autorizată ca
interpret și/sau traducător potrivit art. 3 din Legea nr. 178/1997, trebuie să
îndeplinească cumulativ mai multe condiții: să fie cetățean român, să nu aibă
antecedente penale și să se bucure de reputație profesională și socială, să posede
diplomă de licență care să ateste specializarea în limba străină pentru care
solicită autorizarea.
Până la 14 mai 2002,
reclamanta-intimată a fost autorizată de Ministerul Justiției, ca interpret și
traducător de limba neogreacă. În această calitate a participa ca traducător în
cauza penală avându-l ca inculpat pe P.K.
Întrucât aceasta a făcut declarații
și comentarii defăimătoare și nefondate din Mass-Media referitoare la poliția
elenă, Ambasada Greciei, prin adresă, a solicitat Ministerului Justiției
înlocuirea sa cu un alt traducător de limba elenă.
Prin Ordinul nr. 1107/C din 14 mai
2002, modificat, în privința numelui reclamantei, prin Ordinul nr. 1527/C din 1
iulie 2002, Ministerul Justiției a dispus încetarea calității de interpret și
traducător autorizat a reclamantei și a anulat autorizația nr. 560/1998,
invocându-se neîndeplinirea condiției privind buna reputație profesională și
socială, cerință prevăzută de dispozițiile art. 6 alin. (1) lit. b) raportat la
art. 3 lit. b) din Legea nr. 178/1997 privind autorizarea și plata
interpreților și traducătorilor.
Dovada neîndeplinirii acestei
cerințe rezultă din adresa Ambasadei Greciei la București, prin care se cere nu
numai înlocuirea sa, dar se solicită ca aceasta să nu mai fie recomandată ca
traducător autorizat de limba elenă.
Chiar dacă declarația în discuție
s-a făcut în timpul liber al reclamantei și nu în cel al exercitării calității
de traducător, nu trebuie uitat că acestea privesc aspecte pe care le-a
cunoscut tocmai ca interpret al inculpatului P.K.
De necontestat că anterior luării
măsurii, reclamanta a desfășurat o activitate meritorie ca interpret, dar
actele depuse privesc o perioadă anterioară luării ordinului contestat.
Susținerea reclamantei că ar fi
purtat aceste discuții în calitate de simplu cetățean, având libertatea de
gândire și exprimare a opiniilor care nu-i pot fi îngrădite, drepturi
recunoscute de art. 29 și 30 din Constituție nu poate fi primită, ea fiind
întrebată de aspecte pe care le-a cunoscut tocmai ca interpret al inculpatului
P.K.
Prin publicitatea negativă internă
și internațională făcută acestor declarații s-a adus atingere bunei reputații
necesare pentru dobândirea și menținerea calității de interpret și traducător
autorizat de Ministerul Justiției, cerință expres prevăzută de lege, astfel că
ordinele contestate, cel inițial și cel modificat în ce privește numele părții
sunt legale.
Cu ocazia punerii concluziilor s-a
reiterat de către avocatul reclamantei-intimate apărarea că ordinul contestat
este nul, fiind emis de către un reprezentant al Ministerului Justiției ce nu
mai era abilitat conform legii să semneze astfel de ordine.
Susținerea sa nu poate fi primită
întrucât la dosar s-a depus Ordinul nr. 35/C din 12 ianuarie 2001, prin care
semnatarul ordinului a fost delegat de ministrul justiției să îl substituie,
H.G. nr. 212/2001, despre care se face vorbire, neavând legătură cu speța.
În condițiile în care ordinul atacat
este legal, cererea de despăgubiri nu poate fi primită.
Critica din recurs privea greșita
stabilire a cuantumului despăgubirilor în ipoteza primirii susținerii că
ordinul atacat este nelegal.
În consecință, soluția instanței
este netemeinică și nelegală, astfel că, în baza art. 312 alin. (1) coroborat
cu art. 304 pct. 9 C. proc. civ., se va admite recursul, se va casa sentința,
iar în fond se va respinge acțiunea ca nefondată.
PENTRU ACESTE MOTIVE
ÎN NUMELE LEGII
D E C I D E
Admite recursul declarat de
Ministerul Justiției împotriva sentinței civile nr. 1153 din 28 noiembrie 2002
a Curții de Apel București, secția de contencios administrativ.
Casează sentința atacată și în fond
respinge acțiunea.
Pronunțată în ședință publică,
astăzi 31 octombrie 2003.