ÎCCJ, decizie (scj.ro #85385)
ÎCCJ, decizie (scj.ro #85385) (Înalta Curte de Casație și Justiție)
Ordin al ministrului
justiției de încetare a calității de traducător și interpret și anularea
autorizației corespunzătoare. Libertatea de exprimare a opiniilor.Condiția
bunei reputații profesionale și sociale. Legalitatea ordinului
Legea nr.178/1997,
art.6
alin.(1) lit. (b) rap. la art.3 lit.(b)
Condiția bunei
reputații profesionale și sociale nu mai este îndeplinită atunci când
interpretul sau traducătorul fac declarații defăimătoare în public, fie și în
timpul liber, în legătură cu aspecte pe care le-au cunoscut în calitatea lor
de interpreți sau traducători.
(Secția de contencios
administrativ, decizia nr.3607 din 31 octombrie 2003)
EMTB a chemat în
judecată Ministerul Justiției, și pe ministrul justiției, solicitând anularea
Ordinului nr.1107/C/14 mai 2002 și obligarea pârâților în solidar la plata
sumei de 700 milioane lei, reprezentând paguba produsă prin emiterea actului
administrat contestat și la plata cheltuielilor de judecată.
Reclamanta a arătat că în
baza autorizației nr.566/1998, emisă în baza Legii nr.178/1997, a fost
autorizată de Ministerul Justiției să îndeplinească calitatea de interpret și
traducător în limba neogreacă.
De atunci și până la 14 mai
2002 a avut o bună activitate, fiind apreciată de persoanele fizice și
juridice, pentru serviciile prestate inclusiv autorități din țară și
străinătate.
Prin Ordinul
nr.1107/C/2002, s-a dispus în temeiul art.6(2) din Legea nr.178/1997 și art.4
alin.1 pct.22 din Hotărârea Guvernului nr.212/2001, încetarea calității de
traducător și interpret și anularea autorizației nr.566/1998.
La contestația făcută i s-a
răspuns prin adresa nr.1744/N/ 2002, că măsura a fost dispusă ca urmare a
comportării sale ca traducător și interpret al deținutului elen PK.
Reclamanta susține că
acuzațiile aduse privind depășirea limitelor activității pentru care a fost
autorizată, prin comentariile publice, la adresa sistemului de justiție elen,
sunt nefondate și nereale. A fost translatoarea inculpatului P.K. și a fost
contactată de ziariști români și eleni, pentru interviu, dar i-a refuzat.
O singură dată a purtat o
discuție telefonică prin care și-a exprimat părerea personală cu privire la
inculpat, aceasta având loc nu în timpul exercitării calității de traducător,
ci în timpul său liber, or, potrivit art.26 pct.2, 29 și 30 din Constituția
României, orice persoană are libertatea gândirii și opiniilor sale, are
garantată libertatea conștiinței și de exprimare.
Reclamanta susține că prin
măsura dispusă i s-a luat posibilitatea de a-și câștiga existența conform
pregătirii profesionale, a fost prejudiciată moral și material.
La 7 noiembrie 2002,
reclamanta prin cerere și-a precizat în ce constă prejudiciul suferit:
- venitul lunar de care a
fost lipsită din data de 14 mai 2002, câte 10 milioane lei ca urmare a
împrumuturilor efectuate pentru asigurarea mijloacelor de trai,
- afecțiunea publică
cauzată pentru care a cheltuit 100 milioane lei;
- daune morale evaluate la
200 milioane lei;
- despăgubiri materiale
evaluate la 100 milioane lei;
Curtea de Apel București,
Secția contencios administrativ, prin sentința nr.1153/28 noiembrie 2002, a
admis acțiunea în parte și a dispus anularea Ordinului nr.1107/C/14 mai 2002,
rectificat prin Ordinul nr.1527/2002, ca nelegal. A obligat Ministerul
Justiției la plata daunelor materiale de 70 milioane lei (venituri nerealizate
pe șapte luni). A respins cererea de plată a onorariului de avocat ca
nedovedit și a obligat pârâtul la 33.000 lei taxă de timbru.
Pentru a hotărî astfel,
instanța a reținut că ordinul atacat are ca temei încălcarea de reclamantă a
dispozițiilor art.6(1) lit.b raportat la art.3 lit.b din Legea nr.178/1997
privind autorizația și plata interpreților și traducătorilor, or, cu probele
administrate nu s-a dovedit că reclamanta nu îndeplinește condiția bunei
reputații profesionale și sociale.
Actele administrate în
cauză fac dovada competenței în materie de traducere și translație, cunoașterea
limbii elene și culturii Greciei, fiind felicitată chiar de oaspeții străini,
pentru aptitudinile și capacitățile profesionale. Punctul de vedere exprimat
într-o discuție telefonică este personal, expresiile folosite de jurnaliști
nu-i aparțin, iar singurul act care a stat la baza emiterii ordinului atacat, a
fost adresa emisă de Ambasada Greciei, în care s-a solicitat înlocuirea
reclamantei cu un alt traducător de limba elenă și nicidecum anularea
autorizației în baza căreia presta o activitate pentru asigurarea mijloacelor
de trai.
Considerând hotărârea
netemeinică și nelegală, Ministerul Justiției a declarat recurs și a solicitat
în temeiul art.312 alin.1 coroborat cu art.304 pct.9 C. proc. civ., admiterea,
casarea sentinței și în fond respingerea acțiunii.
S-a arătat că reclamanta a
participat, în calitate de traducător în cauza penală avându-l ca inculpat pe
deținutul elen PK și a făcut declarații și comentarii defăimătoare și nefondate
în mass-media referitoare la poliția elenă, astfel că, Ambasada Greciei la
București, Secția consulară, a solicitat Ministerului Justiției la 18 aprilie
2002 înlocuirea sa cu un alt traducător.
Publicitatea negativă
internă și internațională făcută acestor declarații a determinat pierderea
bunei reputații necesare pentru dobândirea și menținerea calității de
traducător și interpret autorizat de Ministerul Justiției, astfel că,
nemaiexistând îndeplinită condiția cerută de art.3 lit.b din Legea nr.178/1997,
ordinul nr.1107/C/2002, rectificat prin Ordinul nr.1527/2002 (în privința
numelui) este legal emis.
Se arată că și soluționarea
cauzei sub aspectul daunelor materiale la care a fost obligat Ministerul
Justiției este greșită, întrucât din 1994 reclamanta nu a fost angajată
permanent și nu a avut un venit lunar stabil.
Dacă instanța a reținut
nelegalitatea ordinului contestat, avea obligația să calculeze daunele în
funcție de câștigurile sporadice pe care reclamanta le-ar fi realizat în
calitate de traducător și interpret, și nu în funcție de declarația unui
martori care ar fi urmat să o angajeze.
Recursul este fondat.
Reclamanta EMTB a
desfășurat activitatea de interpret și traducător pentru limba neogreacă, în
baza Ordinului nr.866/C/1998 emis de Ministerul Justiției și a autorizației
nr.566/1998.
Persoana care este
autorizată ca interpret și/sau traducător potrivit art.3 din Legea
nr.178/1997, trebuie să îndeplinească cumulativ mai multe condiții: să fie
cetățean român, să nu aibă antecedente penale și să se bucure de reputație
profesională și socială, să posede diplomă de licență care să ateste
specializarea în limba străină pentru care solicită autorizarea.
Până la 14 mai 2002,
reclamanta-intimată a fost autorizată de Ministerul Justiției, ca interpret și
traducător de limba neogreacă. În această calitate a participat ca traducător
în cauza penală avându-l ca inculpat pe PK.
Întrucât aceasta a făcut
declarații și comentarii defăimătoare și nefondate în mass-media referitoare la
poliția elenă, Ambasada Greciei prin adresă a solicitat Ministerului Justiției
înlocuirea sa cu un alt traducător de limba elenă.
Prin Ordinul nr.1107/C/14
mai 2002, modificat, în privința numelui reclamantei, prin Ordinul nr.1527/C/1
iulie 2002, Ministerul Justiției a dispus încetarea calității de interpret și
traducător autorizat a reclamantei și a anulat autorizația nr.560/1998,
invocându-se neîndeplinirea condiției privind buna reputație profesională și
socială, cerință prevăzută de dispozițiile art.6(1) lit.b raportat la art.3
lit.b din Legea nr.178/1997 privind autorizarea și plata interpreților și
traducătorilor.
Dovada neîndeplinirii
acestei cerințe rezultă din adresa Ambasadei Greciei la București, prin care se
cere nu numai înlocuirea sa, dar se solicită ca aceasta să nu mai fie
recomandată ca traducător autorizat de limba elenă.
Chiar dacă declarația în
discuție s-a făcut în timpul liber al reclamantei și nu în cel al exercitării
calității de traducător, nu trebuie uitat că acestea privesc aspecte pe care
le-a cunoscut tocmai ca interpret al inculpatului PK.
Este adevărat că anterior
luării măsurii, reclamanta a desfășurat o activitate meritorie ca interpret,
dar actele depuse privesc o perioadă anterioară luării ordinului contestat.
Susținerea reclamantei că
ar fi purtat aceste discuții în calitate de simplu cetățean, având libertatea
de gândire și exprimare a opiniilor care nu-i pot fi îngrădite, drepturi
recunoscute de art.29 și 30 din Constituție nu poate fi primită, ea fiind întrebată
de aspecte pe care le-a cunoscut tocmai ca interpret al inculpatului PK.
Prin publicitatea negativă
internă și internațională făcută acestor declarații s-a adus atingerea bunei
reputații necesare pentru dobândirea și menținerea calității de interpret și
traducător autorizat de Ministerul Justiției, cerință expres prevăzută de lege,
astfel că ordinele contestate, cel inițial și cel modificat în ce privește
numele părții sunt legale.
Cu ocazia punerii
concluziilor s-a reiterat de către avocatul reclamantei-intimate apărarea că
ordinul contestat este nul, fiind emis de către un reprezentant al Ministerului
Justiției care nu mai era abilitat conform legii să semneze astfel de ordine.
Susținerea apărătorului nu poate fi primită, întrucât la dosar s-a depus
ordinul nr.35/C/12 ianuarie 2001, prin care semnatarul ordinului a fost delegat
de ministrul justiției să îl substituie, Hotărârea Guvernului nr.212 despre
care se face vorbire neavând legătură cu speța.
În condițiile în care
ordinul atacat este legal cererea de despăgubiri nu poate fi primită.
Critica din recurs privea
greșita stabilire a cuantumului despăgubirilor în ipoteza primirii susținerii
că ordinul atacat este nelegal.
În consecință, soluția
instanței este netemeinică și nelegală, astfel că, în baza art.312 alin.1
coroborat cu art.304 pct.9 C. proc. civ., recursul a fost admisa, sentința a
fost casată, iar în fond acțiunea s-a respins ca nefondată.