ÎCCJ, decizie (scj.ro #84807)
ÎCCJ, decizie (scj.ro #84807) (Înalta Curte de Casație și Justiție)
Traducător autorizat. Condiții pentru obținerea acestei
calități.
Legea nr. 178/1997, art. 3
Absolvirea în străinătate a
unei instituții de învățământ superior juridic într-o limbă de circulație
internațională, face ca cererea de eliberare a autorizației de traducător și
interpret pentru respectiva limbă, să îndeplinească cerințele legale impuse de
art. 3 din Legea nr. 178/1997 pentru soluționarea favorabilă a acestei cereri,
astfel încât condiția impusă de Ministerul Justiției privitoare la recunoașterea
diplomei de către Centrul Național de Recunoaștere și Echivalare a Diplomelor
din Cadrul Ministerului Educației și Cercetării este nejustificată. O asemenea
echivalare ar fi fost necesară numai dacă persoana solicitantă ar fi urmărit
ca în temeiul diplomei obținute în străinătate să exercite profesia de jurist
pe teritoriul României.
Decizia nr. 1265 din 8
martie 2012
Prin Sentința nr.
4732 din 24 noiembrie 2011, Curtea de Apel București- Secția a VIII-a
contencios administrativ și fiscal a admis, în parte, acțiunea formulată de
reclamanta NE, în contradictoriu cu pârâtul Ministerul Justiției,
obligând
pârâtul să elibereze reclamantei autorizația de traducător și interpret pentru
limba franceză, în termen de 15 zile de la rămânerea irevocabilă a hotărârii,
sub sancțiunea unei amenzi de 20% din salariul minim brut pe economie pe zi de
întârziere, aplicabilă conducătorului pârâtului.
Pentru a pronunța
această sentință, instanța a reținut în esență că reclamanta NE a solicitat, în
contradictoriu cu pârâtul Ministerul Justiției, obligarea pârâtului la
eliberarea
autorizației de traducător și interpret pentru limba franceză, sub sancțiunea
amenzii prevăzute de art. 24 alin. 2 din Legea nr. 554/2004 a contenciosului
administrativ , precum și la repararea pagubei materiale cauzate prin
nesoluționarea în termenul legal a cererii de eliberare a autorizației de
traducător și interpret de limba franceză.
Problema de drept
care trebuia lămurită în cauză, pentru a se putea aprecia asupra caracterului justificat
sau nejustificat al refuzului pârâtului de a da curs cererii de eliberare a
autorizației pentru reclamantă, exclusiv în baza actelor depuse de aceasta în
susținerea cererii, este aceea dacă pentru obținerea autorizației de traducător
și interpret de limba franceză este sau nu necesară echivalarea diplomei
eliberată reclamantei de către Universitatea Paris 1 Pantheon Sorbonne.
Judecătorul
fondului a mai reținut că instituția de învățământ superior absolvită de
reclamantă este una de profil juridic, a cărei echivalare ar fi necesară în
măsura în care reclamanta ar urmări, în temeiul acestei diplome, exercitarea
profesiei de jurist pe teritoriul României, însă ceea ce urmărește să probeze
reclamanta este întrunirea ipotezei normei legale cuprinsă în art. 3 lit. c
teza a II-a din Legea nr. 178/1997, anume că „
posedă o diplomă de licență
ori echivalentă
………….
care atestă că a absolvit un institut de
învățământ superior în limba străină pentru care solicită autorizarea
……….”.
Concluzionând,
instanța a constatat că pentru a se proba exclusiv absolvirea unui instituții
de învățământ superior în limba franceză, doar pentru autorizarea ca
interpret/traducător pentru limba franceză, nu se impune echivalarea diplomei
reclamantei, astfel că refuzul pârâtului de autorizare în lipsa echivalării,
este unul nejustificat.
Împotriva
Sentinței nr. 4732 din 24 noiembrie 2011 a Curții de Apel București,
au formulat recurs reclamanta NE și pârâtul Ministerul Justiției.
Cererea de recurs formulată de reclamanta
NE
a fost
întemeiată pe dispozițiile art. 304 pct.7 Cod procedură civilă cu referire
la art. 261 pct.5 din Codul de procedură civilă, precum și pe dispozițiile
art. 304 pct.9 Cod procedură civilă, ambele critici vizând exclusiv capătul
doi din acțiune privitor la repararea pagubei materiale ce i-a fost cauzată
reclamantei prin nesoluționarea în termen legal a cererii de autorizare ca
traducător și interpret de limba franceză și, în consecință, împiedicarea
exercitării activității în discuție care este remunerată potrivit Ordinului
MJ nr. 772/2009.
Recurenta-reclamantă a apreciat că în considerentele sentinței
atacate nu se regăsește nici un element de drept sau de fapt care să
justifice respingerea cererii de daune.
În ce privește motivul de recurs prevăzut de art. 304 pct.9
Cod procedură civilă, recurenta a arătat că au fost ignorate dispozițiile
art. 998-999 Cod civil precum și a art. 1084 Cod civil norme care obligă la
repararea integrală a prejudiciului cauzat prin fapta ilicită, mai exact
la acoperirea prejudiciului efectiv damnum energens) dar și la beneficul
nerealizat (lucrum cessans). Or, instanța de fond a constatat că acest capăt
de cerere se impune a fi respins deoarece reclamata nu ar fi dovedit caracterul
cert al invocatului prejudiciu, mai exact faptul că ar fi realizat efectiv
activitatea de interpret traducător, deși a menționat recurenta, întrunea
și întrunește toate condițiile executării acestei activități, în
conformitate cu art. 2 și art. 5 din Legea nr. 178/1997.
Criticile recurentului-pârât Ministerul Justiției au fost
subsumate motivului de recurs prevăzute de art. 304 pct. 9 Cod procedură
civilă, considerând că soluția primei instanțe este nelegală ca urmare a
interpretării și aplicării greșite a prevederilor Legii nr. 178/1997 (art.
3) și a Regulamentului de aplicare a Legii nr. 178/1997 aprobat prin
Ordinul ministrului justiției nr. 1054/C/27 iulie 2005 care în art. 3(5)
stabilește că „În situațiile prevăzute la art. 3
1
(2) din lege,
diploma de licență sau echivalentă va fi recunoscută de către Centrul
Național de Recunoaștere și Echivalare a Diplomelor din cadrul
Ministerului Educației și Cercetării”. Potrivit art. 3
1
(2)din
Legea nr. 178/1997 „Cetățenii
statelor membre ale Uniunii
Europene sau aparținând Spațiului Economic European ori ai Confederației
Elvețiene pot fi autorizați ca traducători și interpreți în aceleași condiții
ca și cetățenii români, putând dovedi îndeplinirea condițiilor prevăzute la
art. 3 lit. c), e) și f) și cu documente emise/eliberate de autoritățile din
statul membru de origine sau de proveniență.”
În raport de dispozițiile legale citate,
recurentul a considerat că acestea, chiar dacă se referă la cetățenii statelor
membre ale Uniunii Europene sau aparținând Spațiului Economic European ori
ai Confederației Elvețiene, se aplică și speței de față, deoarece atâta timp
cât în privința celor menționate este obligatorie recunoașterea diplomei de
licență sau echivalentă și în privința cetățenilor români va fi obligatorie
echivalarea aceleiași diplome, rațiunea fiind aceeași.
A mai adăugat recurentul că necesitatea
echivalării este dată de faptul că diploma care atestă absolvirea unui
institut de învățământ superior în limba străină este eliberată ca urmare a
efectuării studiilor în străinătate, chiar dacă reclamanta exercită
profesia juridică în baza unei diplome de licență eliberată în România.
Recursurile sunt nefondate
:
Considerentele sentinței aflate în control
judiciar demonstrează că instanța de fond a arătat toate argumentele de
fapt și de drept care au stat la baza analizei acțiunii în contencios
administrativ, în întregul ei, formulate de reclamanta NE, cât și a
apărărilor pârâtului Ministerul Justiției, iar împrejurarea că
recurenta-reclamată este nemulțumită de soluția la care s-a ajuns în
privința cererii de reparare a pagubei materiale cauzate prin
nesoluționarea în termenul legal de autorizare ca traducător și interpret de
limbă franceză, nu atrage incidența motivului de nelegalitate prevăzut la
art. 304 pct.7 Cod procedură civilă („când hotărârea nu cuprinde motivele
pe care se sprijină sau când cuprinde motive contradictorii ori străine
de natura pricinii”).
Evaluarea cererilor reclamantei s-a făcut
în raport de probatoriul administrat și al reglementărilor legale aplicabile,
Înalta Curte împărtășind concluzia la care instanța fondului a ajuns și
neobservând elemente de natură a conduce la reformarea sentinței
pronunțate.
Nefiind contestată situația de fapt
detaliată în sentința recurată s-a remarcat că problema centrală a cauzei o
reprezintă stabilirea dacă pentru obținerea autorizației de traducător
și interpret de limbă franceză este sau nu necesară echivalarea diplomei
eliberată de Universitatea Paris 1 Pantheon Sorbonne în favoarea reclamantei,
deci de a stabili dacă refuzul pârâtului de a da curs cererii ce i-a fost
adresată la data de 29 iulie 2010 este unul justificat sau nu. Pentru a
se da un răspuns acestei probleme s-a procedat la analiza din perspectiva
art. 3 din Legea nr. 178/1997 pentru autorizarea și plata interpreților și
traducătorilor folosiți de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul
Justiției, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție, Parchetul
Național Anticorupție, de organele de urmărire penală, de instanțele
judecătorești, de birourile notarilor publici, de avocați și de executori
judecătorești, cu accent pe cerința prevăzută la lit. c) teza a II-a din
textul legal indicat:
„posedă o diplomă de
licență ori echivalentă din care rezultă specializarea în limba sau în limbile
străine pentru care solicită autorizarea ori care atestă că a absolvit un
institut de învățământ superior în limba străină pentru care solicită
autorizarea sau posedă o diplomă de bacalaureat ori echivalentă din care
rezultă că a absolvit un liceu cu predare în limba străină sau în limba
minorităților naționale pentru care solicită autorizarea ori este atestat de
către Ministerul Culturii și Cultelor ca traducător pentru specialitatea
științe juridice, din limba română în limba străină pentru care solicită
autorizarea și din limba străină în limba română”.
Luând în calcul și motivul invocat de
pârât și încercarea de a-și justifica refuzul unui răspuns favorabil la
cererea reclamantei, anume necesitatea echivalării diplomei reclamantei,
instanța fondului a lămurit că rațiunea echivalării studiilor superioare
juridice la Universitatea
p
aris 1
Pantheon Sorbonne cu studiile superioare juridice la o universitate din
România, care ar presupune analiza comparativă a curriculei, a programelor
analitice ale cursurilor efectuate, nu se verifică în privința autorizării ca
interpret traducător.
Rezumând ampla analiză asupra solicitării
reclamantei, judecătorul fondului a considerat în mod just că urmare
absolvirii unei instituții de învățământ superior –indiferent de profil –
în limba franceză nu mai este necesară echivalarea la care trimite
Ministerul Justiției prin invocarea Regulamentului aprobat prin Ordinul nr.
4022/14 mai 2008 al ministrului educației, cercetării și tineretului, care privește
organizarea și funcționarea Centrului Național de Recunoaștere și
Echivalare a Diplomelor și a Metodologiei de recunoaștere și echivalare a
diplomelor, certificatelor și titlurilor științifice.
O asemenea echivalare ar fi fost însă
absolut necesară numai dacă reclamanta ar fi urmărit ca în temeiul
diplomei obținute în Franța să exercite profesia de jurist pe teritoriul
României, ceea ce nu este însă cazul.
În acest contest, corect s-a reținut că
sunt incidente dispozițiile art. 2(1) lit.i) din Legea nr. 554/2004, în
sensul că există un refuz nejustificat al pârâtului de a da curs
solicitării reclamantei, ceea ce a condus la aplicarea dispozițiilor art.
18(1) raportat la art. 1(1) din Legea nr. 554/2004, respectiv la obligarea
Ministerului Justiției de a elibera reclamantei autorizația de traducător
și interpret pentru limba franceză, fixând în același timp în conformitate
cu art.18(6) și un termen pentru executarea obligației și posibilitatea
aplicării amenzii prevăzute de art. 24(2) din același act normativ în cazul
neexecutării obligației .
În privința cererii reclamantei ca
pârâtul să-i repare paguba creată prin refuzul nejustificat de eliberare
a autorizației, soluția primei instanțe este de asemenea corectă și legală,
întrucât prejudiciul este unul prezumat și nu unul cert, neexistând
elemente pe baza cărora să se stabilească realizarea efectivă a activității
de interpret/traducător de către reclamantă.
Practic, prejudiciul suferit nu este
posibil a fi evaluat având în vedere dispozițiile art. 15(2) din OMJ nr.
1054/2005 „desemnarea interpreților și a traducătorilor de către organele
prevăzute la alin.(1) se face dintre persoanele autorizate, prevăzute în
listele întocmite potrivit art. 5 din lege, prin încheiere sau prin
ordonanță, după caz. Prin aceeași încheiere sau ordonanță se stabilesc:
obiectul prestației, termenul, condițiile de efectuare a acesteia, tariful
aplicabil, precum și alte elemente necesare efectuării lucrării”.
De altfel, Înalta Curte apreciază că
obligarea autorității pârâte la emiterea autorizației în temeiul Legii nr.
178/1997 modificată și completată, într-un termen strict și sub sancțiunea
amenzii prevăzute de art. 24(2) din Legea contenciosului administrativ
reprezintă , până la urmă, o reparație echitabilă oferită
recurentei-reclamante al cărei demers judiciar a fost cauzat în mod evident
de exprimarea explicită, cu exces de putere, a voinței Ministerului Justiției
de a nu-i rezolva cererea de eliberare a autorizației de traducător și
interpret pentru limba franceză.