ÎCCJ, Secția de contencios administrativ și fiscal, Decizia nr. 1265/2012
ÎCCJ, Secția de contencios administrativ și fiscal, Decizia nr. 1265/2012 (Înalta Curte de Casație și Justiție, 2012)
Asupra recursurilor
de față;
Din examinarea
lucrărilor din dosar, constată următoarele:
Prin Sentința nr. 4732 din 24 noiembrie 2011,
Curtea de Apel București, secția a VIII-a contencios administrativ și fiscal, a
admis, în parte, acțiunea formulată de reclamanta N.E., în contradictoriu cu
pârâtul Ministerul Justiției, obligând pârâtul să elibereze reclamantei
autorizația de traducător și interpret pentru limba franceză, în termen de 15
zile de la rămânerea irevocabilă a hotărârii, sub sancțiunea unei amenzi de 20%
din salariul minim brut pe economie pe zi de întârziere, aplicabilă
conducătorului pârâtului.
Pentru a pronunța
această sentință, instanța a reținut în esență că reclamanta N.E. a solicitat,
în contradictoriu cu pârâtul Ministerul Justiției, obligarea pârâtului la
eliberarea autorizației de traducător și interpret pentru limba franceză, sub
sancțiunea amenzii prevăzute de art. 24 alin. (2) din Legea nr. 554/2004 a
contenciosului administrativ, precum și la repararea pagubei materiale cauzate
prin nesoluționarea în termenul legal a cererii de eliberare a autorizației de
traducător și interpret de limba franceză.
Problema de drept
care trebuia lămurită în cauză, pentru a se putea aprecia asupra caracterului
justificat sau nejustificat al refuzului pârâtului de a da curs cererii de
eliberare a autorizației pentru reclamantă, exclusiv în baza actelor depuse de
aceasta în susținerea cererii, este aceea dacă pentru obținerea autorizației de
traducător și interpret de limba franceză este sau nu necesară echivalarea
diplomei eliberată reclamantei de către Universitatea P.P. Sorbonne.
Judecătorul fondului
a mai reținut că instituția de învățământ superior absolvită de reclamantă este
una de profil juridic, a cărei echivalare ar fi necesară în măsura în care
reclamanta ar urmări, în temeiul acestei diplome, exercitarea profesiei de jurist
pe teritoriul României, însă ceea ce urmărește să probeze reclamanta este
întrunirea ipotezei normei legale cuprinsă în art. 3 lit. c) teza a II-a din
Legea nr. 178/1997, anume că „posedă o diplomă de licență ori echivalentă care
atestă că a absolvit un institut de învățământ superior în limba străină pentru
care solicită autorizarea”.
Concluzionând,
instanța a constatat că pentru a se proba exclusiv absolvirea unui instituții
de învățământ superior în limba franceză, doar pentru autorizarea ca interpret/traducător
pentru limba franceză, nu se impune echivalarea diplomei reclamantei, astfel că
refuzul pârâtului de autorizare în lipsa echivalării, este unul nejustificat.
Împotriva Sentinței
nr. 4732 din 24 noiembrie 2011 a Curții de Apel București, au formulat recurs
reclamanta N.E. și pârâtul Ministerul Justiției.
Cererea de recurs
formulată de reclamanta N.E. a fost întemeiată pe dispozițiile art. 304 pct. 7
C. proc. civ. cu referire la art. 261 pct. 5 din C. proc. civ., precum și pe
dispozițiile art. 304 pct. 9 C. proc. civ., ambele critici vizând exclusiv
capătul doi din acțiune privitor la repararea pagubei materiale ce i-a fost
cauzată reclamantei prin nesoluționarea în termen legal a cererii de autorizare
ca traducător și interpret de limba franceză și, în consecință, împiedicarea
exercitării activității în discuție care este remunerată potrivit Ordinului
Ministrului Justiției nr. 772/2009.
Recurenta-reclamantă
a apreciat că în considerentele sentinței atacate nu se regăsește niciun
element de drept sau de fapt care să justifice respingerea cererii de daune.
În ce privește
motivul de recurs prevăzut de art. 304 pct. 9 C. proc. civ., recurenta a arătat
că au fost ignorate dispozițiile art. 998 - 999 C. civ. precum și a art. 1084
C. civ. norme care obligă la repararea integrală a prejudiciului cauzat prin
fapta ilicită, mai exact la acoperirea prejudiciului efectiv damnum energens)
dar și la beneficul nerealizat (lucrum cessans). Or, instanța de fond a
constatat că acest capăt de cerere se impune a fi respins deoarece reclamata nu
ar fi dovedit caracterul cert al invocatului prejudiciu, mai exact faptul că ar
fi realizat efectiv activitatea de interpret traducător, deși a menționat
recurenta, întrunea și întrunește toate condițiile executării acestei activități,
în conformitate cu art. 2 și art. 5 din Legea nr. 178/1997.
Criticile
recurentului-pârât Ministerul Justiției au fost subsumate motivului de recurs
prevăzute de art. 304 pct. 9 C. proc. civ., considerând că soluția primei
instanțe este nelegală ca urmare a interpretării și aplicării greșite a
prevederilor Legii nr. 178/1997 (art. 3) și a Regulamentului de aplicare a
Legii nr. 178/1997 aprobat prin Ordinul Ministrului Justiției nr. 1054/C/2005
care în art. 3 alin. (5) stabilește că „În situațiile prevăzute la art. 3
1
alin. (2) din lege, diploma de licență sau echivalentă va fi recunoscută de
către Centrul Național de Recunoaștere și Echivalare a Diplomelor din cadrul
Ministerului Educației și Cercetării”. Potrivit art. 3
1
alin. (2)
din Legea nr. 178/1997 „Cetățenii statelor membre ale Uniunii Europene sau
aparținând Spațiului Economic European ori ai Confederației Elvețiene pot fi
autorizați ca traducători și interpreți în aceleași condiții ca și cetățenii
români, putând dovedi îndeplinirea condițiilor prevăzute la art. 3 lit. c), e)
și f) și cu documente emise/eliberate de autoritățile din statul membru de
origine sau de proveniență.”
În raport de
dispozițiile legale citate, recurentul a considerat că acestea, chiar dacă se
referă la cetățenii statelor membre ale Uniunii Europene sau aparținând
Spațiului Economic European ori ai Confederației Elvețiene, se aplică și speței
de față, deoarece atâta timp cât în privința celor menționate este obligatorie
recunoașterea diplomei de licență sau echivalentă și în privința cetățenilor
români va fi obligatorie echivalarea aceleiași diplome, rațiunea fiind aceeași.
A mai adăugat
recurentul că necesitatea echivalării este dată de faptul că diploma care
atestă absolvirea unui institut de învățământ superior în limba străină este
eliberată ca urmare a efectuării studiilor în străinătate, chiar dacă
reclamanta exercită profesia juridică în baza unei diplome de licență eliberată
în România.
Examinând cauza prin
prisma criticilor aduse de ambii recurenți, circumscrise de aceștia
dispozițiilor art. 304 pct. 7 și pct. 9 C. proc. civ., cât și în temeiul art.
304
1
C. proc. civ., Înalta Curte reține că recursurile sunt
nefondate și le va respinge ca atare, pentru cele ce vor fi punctate în
continuare:
Considerentele
sentinței aflate în control judiciar demonstrează că instanța de fond a arătat
toate argumentele de fapt și de drept care au stat la baza analizei acțiunii în
contencios administrativ, în întregul ei, formulate de reclamanta N.E., cât și
a apărărilor pârâtului Ministerul Justiției, iar împrejurarea că
recurenta-reclamată este nemulțumită de soluția la care s-a ajuns în privința
cererii de reparare a pagubei materiale cauzate prin nesoluționarea în termenul
legal de autorizare ca traducător și interpret de limbă franceză, nu atrage
incidența motivului de nelegalitate prevăzut la art. 304 pct. 7 C. proc. civ.
(„când hotărârea nu cuprinde motivele pe care se sprijină sau când cuprinde
motive contradictorii ori străine de natura pricinii”).
Evaluarea cererilor
reclamantei s-a făcut în raport de probatoriul administrat și al
reglementărilor legale aplicabile, Înalta Curte împărtășind concluzia la care
instanța fondului a ajuns și neobservând elemente de natură a conduce la
reformarea sentinței pronunțate.
Nefiind contestată
situația de fapt detaliată în sentința recurată s-a remarcat că problema
centrală a cauzei o reprezintă stabilirea dacă pentru obținerea autorizației de
traducător și interpret de limbă franceză este sau nu necesară echivalarea
diplomei eliberată de Universitatea P.P. Sorbonne în favoarea reclamantei, deci
de a stabili dacă refuzul pârâtului de a da curs cererii ce i-a fost adresată
la data de 29 iulie 2010 este unul justificat sau nu. Pentru a se da un răspuns
acestei probleme s-a procedat la analiza din perspectiva art. 3 din Legea nr.
178/1997 pentru autorizarea și plata interpreților și traducătorilor folosiți
de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiției, Parchetul de
pe lângă Înalta Curte de Casație și Justiție, Parchetul Național Anticorupție,
de organele de urmărire penală, de instanțele judecătorești, de birourile
notarilor publici, de avocați și de executori judecătorești, cu accent pe
cerința prevăzută la lit. c) teza a II-a din textul legal indicat: „posedă o
diplomă de licență ori echivalentă din care rezultă specializarea în limba sau
în limbile străine pentru care solicită autorizarea ori care atestă că a
absolvit un institut de învățământ superior în limba străină pentru care
solicită autorizarea sau posedă o diplomă de bacalaureat ori echivalentă din
care rezultă că a absolvit un liceu cu predare în limba străină sau în limba
minorităților naționale pentru care solicită autorizarea ori este atestat de
către Ministerul Culturii și Cultelor ca traducător pentru specialitatea științe
juridice, din limba română în limba străină pentru care solicită autorizarea și
din limba străină în limba română”.
Luând în calcul și
motivul invocat de pârât și încercarea de a-și justifica refuzul unui răspuns
favorabil la cererea reclamantei, anume necesitatea echivalării diplomei
reclamantei, instanța fondului a lămurit că rațiunea echivalării studiilor
superioare juridice la Universitatea P.P. Sorbonne cu studiile superioare
juridice la o universitate din România, care ar presupune analiza comparativă a
curriculei, a programelor analitice ale cursurilor efectuate, nu se verifică în
privința autorizării ca interpret traducător.
Rezumând ampla
analiză asupra solicitării reclamantei, judecătorul fondului a considerat în
mod just că urmare absolvirii unei instituții de învățământ superior -
indiferent de profil - în limba franceză nu mai este necesară echivalarea la
care trimite Ministerul Justiției prin invocarea Regulamentului aprobat prin
Ordinul nr. 4022/2008 al ministrului educației, cercetării și tineretului, care
privește organizarea și funcționarea Centrului Național de Recunoaștere și
Echivalare a Diplomelor și a Metodologiei de recunoaștere și echivalare a
diplomelor, certificatelor și titlurilor științifice.
O asemenea echivalare
ar fi fost însă absolut necesară numai dacă reclamanta ar fi urmărit ca în
temeiul diplomei obținute în Franța să exercite profesia de jurist pe
teritoriul României, ceea ce nu este însă cazul.
În acest contest,
corect s-a reținut că sunt incidente dispozițiile art. 2 alin. (1) lit. i) din
Legea nr. 554/2004, în sensul că există un refuz nejustificat al pârâtului de a
da curs solicitării reclamantei, ceea ce a condus la aplicarea dispozițiilor
art. 18 alin. (1) raportat la art. 1 alin. (1) din Legea nr. 554/2004, respectiv
la obligarea Ministerului Justiției de a elibera reclamantei autorizația de
traducător și interpret pentru limba franceză, fixând în același timp în
conformitate cu art. 18 alin. (6) și un termen pentru executarea obligației și
posibilitatea aplicării amenzii prevăzute de art. 24 alin. (2) din același act
normativ în cazul neexecutării obligației .
În privința cererii
reclamantei ca pârâtul să-i repare paguba creată prin refuzul nejustificat de
eliberare a autorizației, soluția primei instanțe este de asemenea corectă și
legală, întrucât prejudiciul este unul prezumat și nu unul cert, neexistând
elemente pe baza cărora să se stabilească realizarea efectivă a activității de
interpret/traducător de către reclamantă.
Practic, prejudiciul
suferit nu este posibil a fi evaluat având în vedere dispozițiile art. 15 alin.
(2) din Ordinul Ministrului Justiției nr. 1054/2005 „desemnarea interpreților
și a traducătorilor de către organele prevăzute la alin. (1) se face dintre
persoanele autorizate, prevăzute în listele întocmite potrivit art. 5 din lege,
prin încheiere sau prin ordonanță, după caz. Prin aceeași încheiere sau
ordonanță se stabilesc: obiectul prestației, termenul, condițiile de efectuare
a acesteia, tariful aplicabil, precum și alte elemente necesare efectuării
lucrării”.
De altfel, Înalta
Curte apreciază că obligarea autorității pârâte la emiterea autorizației în
temeiul Legii nr. 178/1997 modificată și completată, într-un termen strict și
sub sancțiunea amenzii prevăzute de art. 24 alin. (2) din Legea contenciosului
administrativ reprezintă, până la urmă, o reparație echitabilă oferită
recurentei-reclamante al cărei demers judiciar a fost cauzat în mod evident de
exprimarea explicită, cu exces de putere, a voinței Ministerului Justiției de a
nu-i rezolva cererea de eliberare a autorizației de traducător și interpret
pentru limba franceză.
Văzând și
dispozițiile art. 312 alin. (1) C. proc. civ., art. 20 alin. (1) din Legea nr.
554/2004 modificată și completată
PENTRU ACESTE MOTIVE
ÎN NUMELE LEGII
D E C I D E
Respinge recursurile
declarate de N.E. și Ministerul Justiției împotriva Sentinței nr. 4732 din 24
noiembrie 2010 a Curții de Apel București, secția a VIII-a contencios
administrativ și fiscal, ca nefondate.
Irevocabilă.
Pronunțată, în
ședință publică, astăzi 8 martie 2012.
Procesat de GGC - AS