SECȚIUNEA AKKURT c. TURCIA (solicitarea nr. 47938/99) HOTĂRÂREA STRASBURG 4 mai 2006 DEFINIF 04/08/2006 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate fi supus unor modificări de formă. În cauza Akkurt c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (pe secțiune), care se află într-o cameră compusă din Sir Nicolas Bratza președintele dl Casadevall Türmen Pellonpć Pavlovschi Šikuta, Garlicki, judecători și al dlui O reclamantul a sesizat Curtea la data de 2 decembrie 1998 în temeiul articolului 34 din Convenția de salvgardare a drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( La 6 iunie 2000, a patra secțiune a declarat cererea parțial inadmisibilă și a decis să comunice guvernului obiecțiile privind relele tratamente pretinse aplicate în timpul reținerii (art. 3 din Convenție) și absența recursului la acțiune în cazul unei plângeri (art. 13 din Convenție coroborat cu art. 3). La 7 iunie 2005, Comisia a decis în conformitate cu dispozițiile articolului 29 alineatul (3) ce vor fi examinate în același timp admisibilitatea și temeinicia cauzei. Atât reclamantul, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la admisibilitate și la fondul cauzei. La 10 februarie 1994, reclamantul a fost arestat de către Secțiunea Antiteroristă a Direcției pentru Securitate D La această ultimă dată, reclamantul a fost adus în fața procurorului la curtea de securitate din Istanbul, care l-a pus în custodie provizorie. 10. În depoziția sa făcută la 24 februarie 1994 în fața procurorului republicii lângă curtea de securitate de la Tot în ziua de 24 februarie 1994, reclamantul a fost examinat la cererea Parchetului de către medicul de la biroul medico-legal d . Medicul a întocmit un raport conform căruia reclamantul avea dureri și raportul definitiv nu putea fi întocmit decât după examinarea sa într-un spital echipat. El a adăugat că reclamantul nu purta nici o dovadă de maltratare. 12. Mai târziu, în aceeași zi, reclamantul a fost examinat din nou de către medicul spitalului de poliție. Medicul a constatat un sindrom lombar și a prescris o oprire de lucru de cinci zile. 13. La 2 martie 1994, reclamantul a fost examinat de către medicul de la casa de detenție din Bayrampașa, unde fusese transferat după arestarea sa provizorie. Raportul a evidențiat dureri la capătul degetelor de la piciorul drept, pierderea sensibilității și dureri în regiunile axilare, slăbire și înțepături la piciorul drept și lombalgie. De asemenea, a precizat că raportul final nu putea fi întocmit decât după examinarea în biroul medico-legal. 14. La 31 mai 1994, un medic legist l-a examinat pe solicitant în lumina rapoartelor anterioare și a considerat că urmele constatate nu puneau în pericol viața celui în cauză și a ordonat o pauză de muncă de 15 zile. 15. Au fost întocmite mai multe rapoarte neurologice în cadrul tratamentului reclamantului. Procedura penală împotriva polițiștilor incriminați 16. La 6 octombrie 1994, instanța de judecată a emis o ordonanță de nejudiciare pe motiv că raportul din 24 februarie 1994 nu menționa nici o urmă care ar putea rezulta din relele tratamente. 17. Reclamantul a opus această ordonanță în fața președintelui instanței de judecată asesizărilor d Din nou, procurorul districtual al Republicii Dahja a intentat o acțiune penală în fața instanței de judecată în cazul polițiștilor responsabili de arestarea reclamantului și i-a pus să fie sancționați pentru acte de tortură, în conformitate cu art. 243 din Codul penal 19. Reclamantul și-a asumat rolul de intervenient, dar nu a solicitat despăgubiri pecuniare. 20. La data de 20 decembrie 1996, la cererea instanței de judecată în materie de azil, Institutul de Medicină Legală al Ministerului Justiției a prezentat un raport care confirma constatările rapoartelor anterioare privind urmele de pe corpul reclamantului și a concluzionat că este imposibil să se determine momentul în care aceste mărci fuseseră comise. 21. Prin hotărârea din 17 iunie 1997, cea de-a 4-a cameră a tribunalului din D.A.S.A. i-a acuzat pe funcționarii poliției pentru lipsa de probe. Comisia a considerat că reclamantul și colegii săi deținuți au suferit bătăi și alte violențe, dar că mărcile constatate pe corpul reclamantului ar fi putut fi comise în timpul arestării, în cursul custodiei sale sau în timpul detenției sale în casa de judecată. 22. În recursul reclamantului, Curtea de Casație, prin Hotărârea din 10 iunie 1998, a confirmat hotărârea din 17 iunie 1997. II. Codul penal turcesc reprimă actele de tortură (art. 243) și relele tratamente (art. 245) comise de un agent al statului. Procurorii au obligația de a examina acuzațiile grave care ajung la cunoștința lor, chiar și în absența unei plângeri 24. La art. 135 litera (a) din Codul de procedură penală interzice, de asemenea, practica torturii și orice alt fel de tratamente abuzive în scopul extorcării. 25. La momentul faptelor, Codul de procedură penală și legislația relevantă în materie de jurisdicție a Curților de Securitate din statul membru au prevăzut că o persoană arestată și deținută putea fi ținută la vedere, fără a fi prezentată în fața unui judecător, pentru o perioadă maximă de cincisprezece zile dacă este vorba de o infracțiune colectivă. Cu privire la încălcarea articolului 3 din Convenție, nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. În acest sens, guvernul solicită ca căile de atac interne să nu fie epuizate și afirmă că reclamantul ar fi trebuit să sesizeze instanțele administrative, care au competența de a se pronunța pe bună dreptate asupra unei cereri de despăgubire împotriva administrației, indiferent de rezultatul procedurii penale. 28. Reclamantul contestă argumentele guvernului 29. Curtea ia notă de faptul că dreptul turc prevede acțiuni administrative, civile și penale împotriva actelor ilicite și delictuale care pot fi imputate statului sau agenților săi. 30. Este adevărat că art. 125 din Constituție prevede posibilitatea ca o persoană vătămată din cauza agenților publici de a declanșa un litigiu administrativ pe baza răspunderii obiective a administrației. Cu toate acestea, Curtea reamintește că obligația pe care art. 2 și 13 din Convenție o impun statelor contractante de a efectua o anchetă care să ducă la identificarea și pedepsirea responsabililor în caz de agresiune letală ar putea fi făcută iluzorie dacă, în cazul obiecțiilor formulate pe teren ale acestor articole, un solicitant ar fi trebuit să fi exercitat o acțiune de drept administrativ care nu ar putea duce decât la acordarea unei despăgubiri ( Yașa c. Turcia , Hotărârea din 2 septembrie 1998, Rec., 1998, Rec., p. 2431, § 74. Această considerație se aplică, de asemenea, sub unghiul articolului 3, cazurilor de tortură sau de abuz grav [Ilhan c. Turcia [GC], n 22277/93, § 61, CEDH 2000-VII. În consecință, reclamantul nu avea obligația de a iniția procedura administrativă. În consecință, excepția preliminară a guvernului nu poate fi reținută. 31. Curtea constată, de asemenea, că acest at nu este în mod vădit nefondat în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenie, și că nu se confruntă cu niciun alt motiv de nevinovăieală. Prin urmare, trebuie declarat admisibil. Pe fond 32, reclamantul susține că a fost supus unor rele tratamente în timpul arestului său de către funcționari de poliie care au vrut să-l șantajeze. El afirmă în special că, după ce au fost complet goliți, polițiștii au fost supuși unor jeturi de apă rece, i - au aplicat electroșocuri la capătul degetelor de la picioare, i - au dat bătăi de băț pe talpa picioarelor și i - au făcut să sufere o spânzură palestiniană (suspensie de brațele legate la spate). 33. În ceea ce privește această teză, Tribunalul constată că diferitele rapoarte medicale nu au permis să se stabilească că boala reclamantului a fost cauzată de un eveniment survenit în timpul custodiei sale. În afară de cele în care este vorba despre hernia discală lombară a reclamantului, niciun raport medical nu se referă la afirmațiile sale cu privire la lovituri și la acțiuni de fapt. 34. Curtea reamintește că, atunci când o persoană este rănită în timpul unei detenții, în timp ce aceasta se află în întregime sub controlul funcționarilor de poliție, orice rănire survenită în cursul acestei perioade duce la grave prezumții de fapt (Salman c. Turcia [GC], n 2186/93, § 100, CEDO 2000-VII. Prin urmare, este responsabilitatea guvernului să furnizeze o explicație plauzibilă cu privire la originea rănilor în cauză și să prezinte dovezi care să ateste faptele care pun sub semnul întrebării afirmațiile victimei, în special în cazul în care acestea sunt susținute de piese medicale (a se vedea, printre altele, Selmuni c. Franța [GC], nr 25803/94, § 87, CEDH 1999-V; Berktay c. Turcia , nr. 22493/93, § 167, 1 martie 2001, și Altay c. Turcia , n 22279/93 , § 50, 22 mai 2001). 35. Curtea constată că, în speță, nu a dat nicio explicație cu privire la cauza sechelelor constatate la solicitant, care a fost deținut timp de paisprezece zile, lipsit de orice acces la un avocat. Or, ea observă că aceste sechele (dureri la capătul degetelor de la picioare piciorul drept, pierderea sensibilității și dureri în cele două regiuni axilare, slăbire și furnicături la piciorul drept și lombalgie) corespund celor pe care le-ar fi lăsat relele tratamente descrise de la la . 36. Pe de altă parte, chiar dacă instanțele penale care au avut loc în speță nu au fost în măsură să stabilească momentul exact în care au fost comise aceste mărci pe corpul reclamantului, Curtea consideră că răspunderea pentru această deficiență revine autorităților naționale, în special din cauza absenței examinării medicale efectuate la începutul perioadei de păstrare la vedere. În plus, nici un element din dosar nu arată în mod definitiv că urmele în cauză au fost dezgropate în mod concomitent la arestare sau la acte ale unor terțe părți comise anterior. 37. Având în vedere toate elementele care fac obiectul evaluării sale și faptul că statul nu a furnizat nicio explicație plauzibilă, Comisia consideră în speță că mărcile descrise în rapoartele medicale din 24 februarie, 2 martie și 31 mai 1994 au drept origine un tratament inuman al cărui guvern este responsabil. 38. Prin urmare, Curtea concluzionează că a avut loc o încălcare a articolului 3 din Convenție. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALEGUTĂ DE LA ARTICOLUL 13 ÎN CEEA CE PRIVEȘTE ARTICOLUL 3 DIN CONVENȚIA 39. Reclamantul este lipsit de orice cale de atac internă care i-ar permite să se plângă de relele tratamente pe care le-a suferit în timpul custodiei sale. Curtea va examina aceste obiecțiuni din perspectiva articolului 13 din convenție, care se citește după cum urmează Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac efectivă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. 41. Guvernul contestă această teză și observă că polițiștii acuzați de maltratarea reclamantului au fost acuzați de relele tratamente pe care le-au comis unui coleg de celulă al acestuia. După examinarea tuturor elementelor de probă conținute în dosar, judecătorii au considerat că depozițiile reclamantului erau contradictorii și că nu se stabilise dincolo de orice îndoială rezonabilă că mărcile constatate pe corpul său erau rezultatul unor tratamente abuzive. 42. Curtea arată că acest motiv este legat de cel pe care l-a examinat mai sus. 43. În ceea ce privește fondul, Curtea reamintește că art. 13 din Convenție garantează existența în dreptul intern a unei căi de atac care să permită sinelui să se bucure de drepturile și libertățile Convenției, astfel cum pot fi și consacrate. Prin urmare, această dispoziție are drept consecință obligația de a solicita o acțiune internă care să permită examinarea conținutului unui Acuzațiile care pot fi susținute de Convenție și de a oferi redresarea corespunzătoare, chiar dacă statele contractante au o anumită marjă de apreciere în ceea ce privește modul de a se conforma obligațiilor pe care le-o conferă această dispoziție. 13 variază în funcție de natura motivului pe care reclamantul îl întemeiază pe convenție. Cu toate acestea, acțiunea impusă de art. 13 trebuie să fie . în practică și în drept, în special în sensul că exercitarea sa nu trebuie să fie împiedicată în mod nejustificat de actele sau omisiunile autorităților din statul pârât (Aksoy c. Turcia, Rec., 18 decembrie 1996, Rec. 329-330, § 106. 44. Având în vedere importanța fundamentală a dreptului la viață, la art. 13 implică, în plus față de plata unei despăgubiri, acolo unde este cazul, investigații aprofundate și efective care să poată duce la identificarea și pedepsirea persoanelor responsabile și care să includă accesul efectiv al reclamantului la procedura de investigare (Kaya , citată anterior, pp. 330-31, punctul 107). 45. În acest caz, procedura penală împotriva celor doi polițiști deferiți de Parchet a dus la achitarea lor. Hotărârea pronunțată în consecință stabilește simptome de violență asupra corpului recurentului, dar concluzionează că a fost imposibil să se stabilească că aceste mărci provin din tratamente abuzive aplicate în timpul detenției și că un anumit agent sau un alt agent au fost implicate în evenimentele denunțate. Judecătorii din fond nu au considerat că ar trebui să comande investigații suplimentare mai aprofundate și nici măcar o expertiză pentru a verifica concluziile a două rapoarte medicale care raportează simptome care ar putea confirma o parte din afirmațiile reclamantului. Prin urmare, ei și-au închis posibilitatea de a face lumină nu numai asupra originii mărcilor constatate la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prin urmare, în speță, calea penală pe termen lung nu a oferit reclamantului niciun temei rezonabil pentru a încerca să obțină despăgubiri în fața instanțelor administrative sau civile, deoarece, în ambele cazuri, ar fi trebuit cel puțin să demonstreze că a fost victima unor tratamente abuzive în timpul custodiei ( Hasan K 35044/97, 28 iunie 2005, §§ 50-51). 47. Prin urmare, în speță, încălcarea articolului 13 din Convenție. III. PRIVIND LEGAREA LEGĂTURII 41 DIN CONVENȚIA 48. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite Ö să se Õ Õ Õ Õ impeda pe deplin consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții Õ, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Pagubă 49. Reclamantul a declarat că a suferit un prejudiciu moral pe care îl ridică la 30 000 EUR (EUR). 50. 51. Curtea consideră că reclamantul a suferit, fără îndoială, ca urmare a acestei încălcări a Convenției. Statuând în echitate, aceasta acordă o indemnizație în valoare de 15 000 EUR acestui șef. Reclamantul solicită, de asemenea, 11 390 de noi cărți turcești (YTL), adică 7 179 EUR, pentru cheltuielile și cheltuielile efectuate în fața Curții. Această sumă s-ar ventila după cum urmează: 11 000 YTL pentru onorariile de avocat, 390 YTL pentru cheltuieli diverse. 53. Guvernul nu se pronunță asupra acestui punct. 54. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se află la baza realității lor, a necesității lor și a caracterului rezonabil al ratei lor. În speță și ținând seama de elementele aflate în posesia sa și de criteriile menționate anterior, Curtea consideră că este rezonabil să acorde reclamantului o sumă de 3 000 EUR pentru procedura în fața Curții. Interese moratorii 55. Curtea consideră că este adecvat să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii pe rata dobânzii a facilității de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CESUL CAUZĂ, CURȚA, ÎN L A spus că a avut loc o încălcare a articolului 13 din Convenție A declarat că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 2 din Convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în cărți turce noi la rata aplicabilă la data regulamentului 000 EUR (quin 1 000 EUR) pentru daune morale (ii). 3 000 EUR (trei mii EUR) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată; iii. orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit pe sumele respective, începând cu data expirării termenului respectiv și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate cu dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabile în această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Făcut în franceză, apoi comunicat în scris la 4 mai 2006 în conformitate cu art. 77 alin. (2) și (3) din Regulamentul de procedură.
QUATRIÈME SECTION
AKKURT c. TURQUIE
(Requête n
o
47938/99)
ARRÊT
4 mai 2006
04/08/2006
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Akkurt c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant en une chambre composée de
:
Sir
Nicolas
Bratza
,
président
,
MM.
J.
Casadevall
,
R.
Türmen
,
M.
Pellonpää
,
S.
Pavlovschi
,
J.
Šikuta,
L.
Garlicki,
juges
,
et de M. M.
O’Boyle,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 4 avril 2006,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
47938/99) dirigée contre la République de Turquie et dont un ressortissant de cet Etat, M. Ali Akkurt («
le requérant
»), a saisi la Cour le 2 décembre 1998 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le requérant, qui a été admis au bénéfice de l’assistance judiciaire, est représenté par M
e
le Gouvernement
») est représenté par son agent.
3.
Le 6 juin 2000, la quatrième section a déclaré la requête partiellement irrecevable et a décidé de communiquer au Gouvernement les griefs concernant les mauvais traitements prétendument infligés lors de la garde à vue (article 3 de la Convention) ainsi que de l’absence de recours pour s’en plaindre (article 13 de la Convention combiné avec l’article 3).
4.
Le 7 juin 2005, elle a décidé en vertu des dispositions de l’article 29 §
3 que seraient examinés en même temps la recevabilité et le bien-fondé de l’affaire.
5.
Tant le requérant que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur la recevabilité et le fond de l’affaire.
I.
6.
Le requérant est né en 1959 et réside à Istanbul.
A.
L’arrestation et la garde à vue du requérant
7.
Le 10 février 1994, le requérant fut arrêté par la section antiterroriste de la direction de la sûreté d’İstanbul et placé en garde à vue dans les locaux de ladite section.
8.
Lors des interrogatoires qui se déroulèrent jusqu’au 24 février 1994, les policiers auraient infligé au requérant des mauvais traitements.
9.
A cette dernière date, le requérant fut traduit devant le procureur près la cour de sûreté de l’Etat à Istanbul, qui le plaça en détention provisoire.
10.
Dans sa déposition faite le 24 février 1994 devant le procureur de la République près la cour de sûreté de l’Etat à İstanbul, le requérant allégua que les policiers l’avaient maltraité lors de sa garde à vue afin de lui extorquer des aveux.
11.
Toujours dans la journée du 24 février 1994, le requérant fut examiné à la demande du parquet par le médecin du bureau médicolégal d’İstanbul. Le médecin rédigea un rapport selon lequel le requérant ressentait des douleurs et le rapport définitif ne pourrait être établi qu’après son examen dans un hôpital équipé. Il ajouta que le requérant ne portait aucune trace de mauvais traitements.
12.
Plus tard dans la même journée, le requérant fut examiné de nouveau par le médecin de l’hôpital de police. Le médecin constata un syndrome lombaire et prescrivit un arrêt de travail de cinq jours.
13.
Le 2 mars 1994, le requérant fut examiné par le médecin de la maison d’arrêt de Bayrampașa où il avait été transféré après sa mise en détention provisoire. Le rapport fit état de douleurs au bout des orteils du pied droit, de perte de sensibilité et de douleurs dans les régions axillaires, d’un affaiblissement et d’un fourmillement à la jambe droite et de lombalgie. Il précisa par ailleurs que le rapport définitif ne pouvait être établi qu’après l’examen dans le bureau médicolégal.
14.
Le 31 mai 1994, un médecin légiste examina le requérant à la lumière des rapports précédents. Il considéra que les traces constatées ne mettaient pas en danger la vie de l’intéressé et ordonna un arrêt de travail de quinze jours.
15.
Plusieurs rapports neurologiques ont été établis dans le cadre du traitement du requérant.
B.
La procédure pénale engagée contre les policiers incriminés
16.
Le 6 octobre 1994, le parquet d’İstanbul rendit une ordonnance de non-lieu au motif que le rapport du 24 février 1994 ne faisait mention d’aucune trace pouvant résulter de mauvais traitements.
17.
Le requérant fit opposition à cette ordonnance devant le président de la cour d’assises d’İstanbul, qui fit droit à l’opposition le 23 janvier 1995.
18.
De nouveau saisi de l’affaire, le procureur de la République d’Istanbul intenta une action pénale devant la cour d’assises d’İstanbul contre les policiers responsables de la garde à vue du requérant et demanda à ce qu’ils soient sanctionnés pour actes de torture, en application de l’article 243 du code pénal.
19.
Le requérant se constitua partie intervenante mais ne réclama pas de réparation pécuniaire.
20.
Le 20 décembre 1996, à la demande de la cour d’assises d’İstanbul, l’Institut de médecine légale du ministère de la Justice présenta un rapport qui confirmait les constatations des rapports précédents quant aux traces sur le corps du requérant et concluait qu’il était impossible de déterminer le moment où ces marques avaient été causées.
21.
Par jugement du 17 juin 1997, la 4ème chambre de la cour d’assises d’İstanbul acquitta les fonctionnaires de police pour défaut de preuve à leur charge. Elle considéra que le requérant et ses codétenus avaient subi des coups et d’autres violences mais que les marques constatées sur le corps du requérant auraient pu être causées lors de l’arrestation, au cours de sa garde à vue ou durant sa détention dans la maison d’arrêt.
22.
Sur pourvoi du requérant, la Cour de cassation, par arrêt du 10
juin
1998, confirma le jugement du 17 juin 1997.
II.
23.
Le code pénal turc réprime les actes de torture (article 243) et les mauvais traitements (article 245) infligés par un agent de l’Etat. Les procureurs ont le devoir d’examiner les allégations d’infractions graves qui parviennent à leur connaissance, même en l’absence de plainte.
24.
L’article 135 alinéa a) du code de procédure pénale interdit également la pratique de la torture et de toute autre sorte de mauvais traitements aux fins de l’extorsion d’aveux.
25.
A l’époque des faits, le code de procédure pénale et la législation pertinente en matière d’infractions relevant de la compétence des cours de sûreté de l’Etat prévoyaient qu’une personne arrêtée et détenue pouvait être gardée à vue, sans comparution devant un juge, pendant une période maximale de quinze jours s’il s’agissait d’une infraction collective.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
26.
Le requérant allègue la violation de l’article 3 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
A.
Sur la recevabilité
27.
Le Gouvernement excipe du non-épuisement des voies de recours internes. Il affirme à cet égard que le requérant aurait dû saisir les juridictions administratives, qui sont compétentes pour statuer sur le bien
‑
fondé d’une demande d’indemnisation dirigée contre l’administration, quelle que soit l’issue de la procédure pénale.
28.
Le requérant conteste les arguments du Gouvernement.
29.
La Cour note que le droit turc prévoit des recours administratifs, civils et pénaux contre les actes illicites et délictuels imputables à l’Etat ou à ses agents.
30.
Il est vrai que l’article 125 de la Constitution prévoit la possibilité pour une personne lésée du fait des agissements d’agents publics de déclencher un contentieux administratif sur la base de la responsabilité objective de l’administration. Cependant, la Cour rappelle que l’obligation que les articles 2 et 13 de la Convention font peser sur les Etats contractants d’effectuer une enquête propre à mener à l’identification et à la punition des responsables en cas d’agression mortelle pourrait être rendue illusoire si pour les griefs formulés sur le terrain de ces articles un requérant devait être censé avoir exercé une action de droit administratif ne pouvant déboucher que sur l’octroi d’une indemnité (
Yașa c.
Turquie
, arrêt du 2 septembre 1998,
Recueil des arrêts et décisions
1998-VI, p. 2431, § 74). Cette considération s’applique également, sous l’angle de l’article
3, aux cas de torture ou de sévices graves (
İlhan c.
Turquie
[GC], n
o
22277/93, § 61, CEDH 2000-VII). En conséquence, le requérant n’avait pas l’obligation d’engager la procédure administrative susvisée. Il s’ensuit que l’exception préliminaire soulevée par le Gouvernement ne saurait être retenue.
31.
La Cour constate en outre que ce grief n’est pas manifestement mal fondé au sens de l’article 35 § 3 de la Convention, et qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il convient donc de le déclarer recevable.
B.
Sur le fond
32.
Le requérant allègue avoir subi des mauvais traitements lors de sa garde à vue par des fonctionnaires de police qui voulaient lui extorquer des aveux. Il affirme notamment que, après l’avoir entièrement dénudé, les policiers l’ont soumis à des jets d’eau froide, lui ont appliqué des électrochocs au bout des orteils du pied droit, lui ont donné des coups de bâton sur la plante des pieds et lui ont fait subir la «
pendaison palestinienne
» (suspension par les bras liés derrière le dos). Il aurait eu les yeux bandés pendant ces mauvais traitements.
33.
Le Gouvernement s’oppose à cette thèse. Il fait observer que les différents rapports médicaux n’ont pas permis d’établir que la maladie du requérant tirait son origine d’un événement survenu pendant sa garde à vue. Aucun rapport médical, à part ceux où est évoquée l’hernie discale lombaire du requérant, ne relève d’élément corroborant ses allégations relatives à des coups et des voies de fait.
34.
La Cour rappelle que lorsqu’une personne est blessée au cours d’une garde à vue alors qu’elle se trouve entièrement sous le contrôle de fonctionnaires de police, toute blessure survenue pendant cette période donne lieu à de fortes présomptions de fait (
Salman c. Turquie
[GC], n
o
21986/93, § 100, CEDH 2000-VII). Il incombe donc au Gouvernement de fournir une explication plausible sur l’origine des blessures en question et de produire des preuves établissant des faits qui font peser un doute sur les allégations de la victime, notamment si celles-ci sont étayées par des pièces médicales (voir, parmi d’autres,
Selmouni c. France
[GC], n
o
25803/94, §
Berktay c. Turquie
, n
o
22493/93, § 167, 1
er
mars 2001, et
Altay c. Turquie
, n
o
22279/93, § 50, 22 mai 2001).
35.
La Cour observe qu’en l’espèce le Gouvernement n’a donné aucune explication sur la cause des séquelles constatées chez le requérant, lequel a été détenu pendant quatorze jours, privé de tout accès à un avocat. Or elle note que ces séquelles (douleurs au bout des orteils du pied droit, perte de sensibilité et douleurs dans les deux régions axillaires, affaiblissement et fourmillement à la jambe droite et lombalgie) correspondent à celles qu’auraient laissé les mauvais traitements décrits par l’intéressé devant le procureur (notamment des électrochocs appliqués au bout des orteils du pied droit et la «
pendaison palestinienne
»).
36.
Par ailleurs, même si les juridictions pénales intervenues en l’espèce n’avaient pas été en mesure d’établir le moment exact où ces marques sur le corps du requérant ont été causées, la Cour estime que la responsabilité de cette carence incombe aux autorités nationales, en raison notamment de l’absence d’examen médical effectué au début de la période de garde à vue. En outre, aucun élément du dossier ne montre définitivement que les traces en question découlaient d’actes concomitants à l’arrestation ou à des actes de tiers commis antérieurement.
37.
Au vu de l’ensemble des éléments soumis à son appréciation et du fait que le Gouvernement n’a fourni aucune explication plausible, elle juge établi en l’espèce que les marques décrites dans les rapports médicaux des 24 février, 2 mars et 31 mai 1994 ont pour origine un traitement inhumain dont le Gouvernement porte la responsabilité.
38.
La Cour conclut donc qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 13 COMBINÉ AVEC L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
39.
Le requérant dénonce l’absence de toute voie de recours interne qui lui permettrait de se plaindre des mauvais traitements qu’il a subis lors de sa garde à vue.
Il invoque l’article 13 de la Convention
combiné avec l’article
3.
40.
La Cour examinera ces griefs sous l’angle de l’article 13 de la Convention, qui se lit comme suit
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
41.
Le Gouvernement conteste cette thèse. Il fait observer que les policiers accusés d’avoir maltraité le requérant ont été poursuivis pour les mauvais traitements qu’ils avaient infligés à un codétenu de celui-ci. Après avoir examiné tous les éléments de preuve contenus dans le dossier, les juges ont estimé que les dépositions du requérant étaient contradictoires et qu’il n’était pas établi au-delà de tout doute raisonnable que les marques constatées sur son corps résultaient de mauvais traitements.
42.
La Cour relève que ce grief est lié à celui qu’elle a examiné ci
‑
dessus et doit donc aussi être déclaré recevable.
43.
Quant au fond, la Cour rappelle que l’article
13 de la Convention garantit l’existence en droit interne d’un recours permettant de s’y prévaloir des droits et libertés de la Convention, tels qu’ils peuvent s’y trouver consacrés. Cette disposition a donc pour conséquence d’exiger un recours interne habilitant à examiner le contenu d’un «
grief défendable
» fondé sur la Convention et à offrir le redressement approprié, même si les Etats contractants jouissent d’une certaine marge d’appréciation quant à la manière de se conformer aux obligations que leur fait cette disposition. La portée de l’obligation découlant de l’article
13 varie en fonction de la nature du grief que le requérant fonde sur la Convention. Toutefois, le recours exigé par l’article
13 doit être «
effectif
» en pratique comme en droit, en ce sens particulièrement que son exercice ne doit pas être entravé de manière injustifiée par les actes ou omissions des autorités de l’Etat défendeur (
Aksoy c.
Turquie
, arrêt du 18 décembre 1996,
Recueil
1996-VI, p.
2286, §
95,
Aydın c.
Turquie
, arrêt du 25 septembre 1997,
Recueil
1997-VI, pp.
1895-1896, § 103, et
Kaya c. Turquie
, arrêt du 19 février 1998,
Recueil
1998
‑
I, pp. 329-330, § 106).
44.
Eu égard à l’importance fondamentale du droit à la vie, l’article
13 implique, outre le versement d’une indemnité là où il convient, des investigations approfondies et effectives propres à conduire à l’identification et à la punition des responsables et comportant un accès effectif du plaignant à la procédure d’enquête (
Kaya
, précité, pp.
330-331, §
107).
45.
Dans la présente affaire, la procédure pénale initiée contre les deux policiers déférés par le parquet a abouti à leur acquittement. Le jugement rendu en conséquence établit des symptômes de violences sur le corps du requérant, mais conclut qu’il était impossible d’établir que ces marques provenaient de mauvais traitements infligés lors de la garde à vue ni que tel ou tel agent étaient impliqués dans les événements dénoncés. Les juges du fond n’ont pas estimé devoir commander des investigations complémentaires plus approfondies ni même une expertise afin de vérifier les conclusions de deux rapports médicaux signalant des symptômes susceptibles de corroborer une partie des allégations du requérant. Ils se sont ainsi fermés la possibilité de faire la lumière non seulement sur l’origine des marques constatées chez l’intéressé, mais aussi sur les omissions susceptibles d’être commises en raison de leur constatation tardive.
46.
Il s’ensuit qu’en l’espèce la voie pénale exercée n’a fourni au requérant aucun fondement raisonnable pour essayer d’obtenir réparation devant les juridictions administratives ou civiles, car dans l’une comme dans l’autre de ces procédures, il lui aurait fallu, au moins, prouver qu’il avait été victime de mauvais traitements lors de la garde à vue (
Hasan Kılıç c. Turquie
, n
o
35044/97, 28 juin 2005, §§ 50-51).
47.
Il y a eu donc en l’espèce violation de l’article 13 de la Convention.
III.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
48.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
49.
Le requérant allègue avoir subi un préjudice moral qu’il évalue à 30
000 euros (EUR).
50.
Le Gouvernement ne se prononce pas sur ce point.
51.
La Cour estime que le requérant a sans nul doute souffert des suites de cette violation de la Convention. Statuant en équité, elle accorde à l’intéressé une indemnité de 15
000 EUR de ce chef.
B.
Frais et dépens
52.
Le requérant demande également 11 390 nouvelles livres turques (YTL), soit 7 179 EUR, pour les frais et dépens encourus devant la Cour. Cette somme se ventilerait comme suit
: 11
000 YTL pour les honoraires d’avocat, 390 YTL pour dépenses diverses.
53.
Le Gouvernement ne se prononce pas sur ce point.
54.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce et compte tenu des éléments en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable d’accorder au requérant une somme de 3
000 EUR pour la procédure devant la Cour.
C.
Intérêts moratoires
55.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
le restant de la requête recevable
;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 3 de la Convention
;
3.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 13 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article
44
§
2 de la Convention, les sommes suivantes
à convertir en nouvelles livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
15
000 EUR (quinze mille euros) pour dommage moral
;
ii.
3 000 EUR (trois mille euros) pour frais et dépens ;
iii.
tout montant pouvant être dû à titre d’impôt sur lesdites sommes
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
4 mai 2006 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Michael
O’Boyle
Nicolas
Bratza
Greffier
Président