CtEDO 24.05.2006 RO

CASE OF MOCANU v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER

RESPONDENT
ROU
HOTĂRÂRE
24.05.2006
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Struck out of the list (friendly settlement)
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2006
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF MOCANU v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER (CtEDO, 2006)

©Documentul a fost pus la dispoziție cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România (

www.csm1909.ro

) și al Institutului European din România (

www.ier.ro

). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exclusiv în scopul includerii sale în baza de date HUDOC.

©The document

was made available with the support of the Superior Council of Magistracy of Romania (

www.csm1909.ro

) and the European Institute of Romania (

www.ier.ro

). Permission to re-publish this translation has been granted for the sole purpose of its inclusion in the Court’s database HUDOC.

Traducere din limba franceză

(Cererea nr. 56489/00)

(Reglementare amiabilă)

24 mai 2006

Această hotărâre definitivă poate suporta retușuri de formă

În cauza Mocanu versus România,

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secția a treia), reunită în camera formată din:

Dnii J. HEDIGAN,

președinte,

Dna A. GYULUMYAN,

Dl. DAVID THOR BJORGVINSSON,

Dna I. ZIEMELE,

judecători,

și

Dl. V. BERGER,

grefier de secție,

După ce au deliberat în camera de consiliu din 4 mai 2006,

Dau hotărârea prezentă, adoptată la acea dată:

În momentul arestării lor, ei erau în curs de a-și spăla hainele pătate cu sânge.

Declarația a fost dactilografiată și apoi semnată de către petiționar, avocatul numit din oficiu și procurorul L.D. Pasajele care privesc cazul sunt redactate astfel:

„În ceea ce privește leziunile pe care le am pe pometul obrazului drept, precizez că ele au fost cauzate în dimineața zilei de 26 mai 1997, atunci când am venit la comisariatul de poliție. Aceste leziuni sunt rezultatul unei palme în urma căreia m-am izbit de perete. Am fost rănit la auricularul mâinii stângi după ce am fost lovit, apoi am căzut pe mână, care s-a umflat. Am fost examinat de către un medic, care a constatat cele două răni. Nu-mi pot explica pentru ce am fost lovit de polițiști. (...) La întrebarea avocatului, care m-a întrebat cum explic faptul că la comisariat nu am recunoscut faptele de care sunt învinuit, în timp ce eram bătut, dar le-am recunoscut în fața procurorului și a avocatului, fără a fi supus la violențe, precizez că nu am explicații.”

a) Plângerea petiționarului împotriva polițiștilor.

Parchetul a considerat că probele administrate în speță, spre știință declarațiile făcute de către cei doi polițiști, ca și procesul verbal al punerii în detenție provizorie din 26 mai 1997, nu au confirmat comiterea infracțiunii denunțate de către petiționar.

b) Plângerea petiționarului împotriva procurorului L.D.

Procurorul însărcinat cu ancheta a concluzionat că faptele invocate, nefiind deloc probate, nu corespundeau realității.

3.

Faptele referitoare la corespondența petiționarului cu Curtea

a) Fapte referitoare la scrisorile Curții

b) Fapte referitoare la furnizarea către petiționar a timbrelor pentru corespondența sa cu Curtea.

„Declar că Guvernul român oferă spre vărsare dlui Silviu Mocanu, cu titlul de grațiere, suma de 17.000 de euro, din care suma de 5.657 de euro pentru costuri și cheltuieli, plătibilă direct avocatei sale, în conformitate cu contractul pa care aceasta l-a încheiat cu petiționarul, în vederea unei reglementări amiabile a cazului care are la origine cererea susmenționată pendinte în fața Curții europene a Drepturilor Omului.

Această sumă îmi va acoperi orice prejudiciu material și moral, ca și costurile și cheltuielile, și va fi plătită în următoarele trei luni care urmează datei notificării hotărârii Curții, dată în conformitate cu art. 39 din Convenția europeană a Drepturilor Omului. În lipsa unei reglementări în numitul termen, Guvernul se angajează să verse, începând cu expirarea acestuia, și până la reglementarea efectivă a sumei în chestiune, o dobândă simplă într-un procent egal cu cel al facilității marginale a Băncii centrale europene, mărit cu trei puncte procentuale.

În plus, Guvernul se angajează să nu ceară retrimiterea cazului la Înalta Cameră, în conformitate cu art. 43 § 1 din Convenție.”

„ Iau notă despre faptul că Guvernul român este gata să verse dlui Silviu Mocanu, cu titlul de grațiere, suma de 17.000 de euro, din care 5.657 euro pentru costuri și cheltuieli plătibile direct avocatei sale, în conformitate cu contractul pe care aceasta l-a încheiat cu petiționarul, în vederea unei reglementări amiabile a cazului care are la origine cererea susmenționată pendinte în fața Curții europene a Drepturilor Omului.

Această sumă va acoperi orice prejudiciu material și moral, ca și costurile și cheltuielile, și va fi plătită în următoarele trei luni care urmează datei notificării hotărârii Curții, dată în conformitate cu art. 39 din Convenția europeană a Drepturilor Omului. Începând cu expirarea numitului termen, și până la reglementarea efectivă a sumei în chestiune, va fi plătită o dobândă simplă într-un procent egal cu cel al facilității marginale a Băncii centrale europene, mărit cu trei puncte procentuale.

Accept această propunere și renunț de altfel la orice altă pretenție împotriva României, apropo de faptele care stau la originea numitei cereri. Declar cazul definitiv reglementat.

Prezenta declarație mă angajează să nu cer, după pronunțarea hotărârii, retrimiterea cauzei la Înalta Cameră în conformitate cu art. 43 § 1 din Convenție”.

in fine

al Convenției și 62 § 3 din regulament)

1.

Decide

să șteargă afacerea de pe rol;

2

. Ia act

despre angajamentul părților de a nu cere retrimiterea cauzei la Înalta cameră.

Dată în franceză, apoi comunicată în scris la data de 24 mai 2006, în aplicarea art. 77 §§ 2 și 3 din regulament.

Vincent BERGER,

John HEDIGAN,

Grefier

Președinte

~~**~~

Subsemnata BEATRICE NITA - ERDELY certific exactitatea acestei traduceri cu textul înscrisului prezentat mie, din limba franceză în limba română. TRADUCĂTOR, autorizația nr. 9308/2003.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2006-07-13
0,97
CASE OF NICHIFOR v. ROMANIA (No. 1) - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2006-07-13
0,96
CASE OF LAFARGUE v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2007-06-28
0,96
CASE OF GROSU v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2006-11-02
0,96
CASE OF MIHAESCU v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată excl
CtEDO 2006-11-30
0,96
CASE OF GRECU v. ROMANIA - [Romanian Translation] by the SCM Romania and IER
©Documentul a fost pus la dispoziţie cu sprijinul Consiliului Superior al Magistraturii din România ( www.csm1909.ro ) şi al Institutului European din România” ( www.ier.ro ). Permisiunea de a republica această traducere a fost acordată exc
Sursă