ÎCCJ, Secția penală, Decizia nr. 218/2012
ÎCCJ, Secția penală, Decizia nr. 218/2012 (Înalta Curte de Casație și Justiție, 2012)
Asupra recursului de față,
Din examinarea lucrărilor din dosar
reține următoarele:
Prin sentința penala
nr. 256 din 08 iunie 2011 pronunțată
de Tribunalul Giurgiu, secția penală, cauze generale, în dosarul nr.
1272/122/2011, în baza art. 403 alin. (3) C. proc. pen., a fost respinsă, ca
nefondată, cererea de revizuire formulată de revizuientul A.T., cu obligarea
acestuia la plata cheltuielilor judiciare datorate statului.
Pentru a hotărî astfel, tribunalul a
reținut că în motivarea cererii formulată de condamnatul A.T. de revizuire a
sentinței penale nr. 680 din 08 decembrie 2008 pronunțată de Tribunalul Giurgiu
în dosarul nr. 1164/122/2008, revizuientul a arătat că interpreții de limbă
turcă ce i s-au oferit pe parcursul procesului penal nu erau acreditați de
Ministerul Justiției și nu aveau acceptul Ambasadei Turciei la București. De
asemenea, aceștia i-au asigurat traducerile în mod necorespunzător.
Tribunalul a constatat că această
cerere este nefondată.
Astfel, s-a reținut, în primul rând,
că nu s-a indicat cazul de revizuire invocat, astfel cum aceasta este
reglementată de art. 394 și următoarele C. proc. pen.
Referitor la interpreți, dispozițiile
art. 394 alin. (1) lit. b) C. proc. pen., prevăd că, o hotărâre judecătorească
definitivă poate fi suspusă revizuirii dacă „un martor, un expert sau un
interpret a săvârșit infracțiunea de mărturie mincinoasă în cauza a cărei
revizuire se cere".
Or, petentul nu a făcut dovada că a
formulat plângere pentru săvârșirea infracțiunii de mărturie mincinoasă față de
vreunul dintre interpreți și că s-ar fi dispus începerea urmăririi penale
pentru această faptă.
Pentru aceste motive, Tribunalul a
respins ca nefondată cererea de revizuire formulată de revizuientul A.T.,
împotriva sentinței penale nr. 121/2009 a Tribunalului Giurgiu.
Împotriva acestei sentințe
a formulat apel revizuientul A.T.
solicitând admiterea apelului și desființarea sentinței penale atacate și,
rejudecând, achitarea inculpatului în temeiul art. 10 lit. c) C. proc. pen.,
întrucât la instanța de fond, la momentul când a fost condamnat, acestuia nu
i-a fost asigurat un traducător autorizat.
Verificând cauza atât sub aspectul
motivelor de apel invocate, cât și din oficiu, potrivit art. 371 alin. (2) C.
proc. pen., sub toate aspectele de fapt și de drept, Curtea de Apel București a
apreciat apelul declarat de revizuient ca fiind nefondat, pentru considerentele
ce vor fi expuse.
Potrivit dispozițiilor art. 394 alin.
(1) lit. b) și alin. (3) C. proc. pen., revizuirea poate fi cerută când un
martor, un expert sau interpret a săvârșit infracțiunea de mărturie mincinoasă
în cauza a cărei revizuire se cere, condiția fiind ca, declarațiile acestora să
fi dus la darea unei hotărâri nelegale și netemeinice.
Revizuirea are, așadar, menirea de a
conduce la anularea unei hotărâri definitive care conține erori esențiale de
fapt, determinate de declarațiile necorespunzătoare ale martorului expertului
sau interpretului și care au servit la pronunțarea hotărârii, constituind una
din probele care au format convingerea instanței.
Astfel, dacă pentru existența
infracțiunii de mărturie mincinoasă este necesar a se constata că a fost
alterat adevărul prin afirmații mincinoase sau trecerea sub tăcere a unor
împrejurări esențiale, pentru ca mărturia mincinoasă să poată constitui temei
pentru revizuirea unei hotărâri definitive, trebuie să se constate că acea
mărturie neconformă cu realitatea a servit la pronunțarea hotărârii, în sensul
că, în considerentele hotărârii ea a constituit una din probele pe care s-a
întemeiat convingerea instanței.
Or, în cauză, Curtea de Apel București
a constatat că revizuientul A.T. a fost condamnat prin sentința penală nr. 121
din 26 februarie 2009 pronunțată de Tribunalul Giurgiu la o pedeapsa de 15 ani
închisoare pentru săvârșirea, infracțiunii prev. de art. 2 alin. (1) și (2) din
Legea nr. 143/2000, definitivă prin decizia penală nr. 901 din 09 martie 2010 a
Înaltei Curți de Casație și Justiție.
De asemenea, Curtea a reținut așa cum
a constatat și instanța de fond, că revizuientul condamnat nu a făcut dovada că
ar fi formulat vreo plângere penală împotriva interpretului sau că împotriva
interpretului și mai mult, nu a făcut dovada că s-ar fi dispus o soluție de
neurmărire penală de către procuror sau de încetare a procesului penal de către
instanță, pe motiv că a intervenit prescripția răspunderii penale, ipoteză în
care constatarea cazului de revizuire invocat de A.T. trebuia constatat în
procedura de revizuire.
S-a mai reținut că, atât în faza de
urmărire penală cât și pe parcursul judecății cauzei în fond și în căile de
atac (apel, recurs) inculpatului i-a fost asigurat dreptul la apărare, dându-i
posibilitatea de a lua cunoștință de actele și lucrările dosarului și de
desfășurarea cercetării judecătorești prin asigurarea prezenței la fiecare
termen a unui interpret de limba turcă, acreditat de Ministerul Justiției,
respectiv, doamna D.H. (autorizație nr. 8872 din 11 aprilie 2006), P.N.
(autorizația nr. 1553 din 20 aprilie 1999), C.C. (autorizația nr. 1762 din 21
mai 1999).
În consecință, având în vedere toate
considerentele anterior expuse, Curtea de Apel București a apreciat că nu poate
fi reținută critica apelantului revizuient privind săvârșirea infracțiunii de
mărturie mincinoasă de către interpretul care i-a asigurat traducerea în cauza
în care acesta a fost condamnat pentru comiterea infracțiunii de trafic de
droguri de mare risc, în temeiul art. 379 alin. (1) lit. b) C. proc. pen.
Prin decizia penală nr. 247/A din 26
august 2011, Curtea de Apel București, secția a II-a penală, a respins, ca
nefondat, apelul declarat de revizuientul A.T. împotriva sentinței penale nr.
256 din 08 iunie 2011 pronunțată de Tribunalul Giurgiu, secția penală, cauze
generale, în dosarul nr. 1272/122/2011. A obligat apelantul revizuient la plata
cheltuielilor judiciare către stat.
Împotriva deciziei penale
nr. 247/A din 26 august 2011 a Curții
de Apel București, secția a II-a penală, a declarat recurs revizuentul A.T.
În motivele de recurs susținute oral,
condamnatul revizuient a criticat decizia atacată apreciind ca fiind întrunite
condițiile legale în vederea admiterii cererii de revizuire și susținând că a
fost condamnat pe baza declarațiilor mincinoase ale interpreților de limbă
turcă în cauza a cărei revizuire a solicitat-o. A susținut că sunt incidente
dispozițiile prevăzute de art. 394 lit. b) C. proc. pen., pentru a fi admisă în
principiu cererea de revizuire.
Examinând decizia penală atacată sub
toate aspectele de fapt și de drept, conform prevederilor art. 385
6
alin.
(3) C. proc. pen., Înalta Curte constată că recursul formulat nu este fondat,
pentru următoarele considerente.
Dispozițiile art. 393 și art. 394 C.
proc. pen., prevăd caracterul revizuirii de cale extraordinară de atac, prin
intermediul căreia se pot înlătura erorile judiciare, cu privire la faptele
reținute printr-o hotărâre judecătorească definitivă, datorită recunoașterii de
către instanțe a unor împrejurări de care depindea adoptarea unei hotărâri conforme
cu realitatea și cu prevederile legale.
Din aceleași dispoziții rezultă, de
asemenea, că revizuirea are rolul de a atrage anularea hotărârilor în care
judecata s-a bazat pe o eroare de fapt și de a reabilita pe cei condamnați pe
nedrept.
Fiind o cale extraordinară de atac,
revizuirea privește exclusiv hotărârile determinate de art. 393 C. proc. pen.
și numai pentru cazurile prevăzute de art. 394 din același cod, singurele apte
a provoca o reexaminare în fapt a cauzei penale.
Prin urmare, din analiza textelor
legale mai sus enunțate, se impune concluzia condiționării examinării
temeiniciei hotărârii atacate prin exercitarea revizuirii, numai în condițiile
legii.
În cauză revizuientul A.T. a formulat
recurs, solicitând casarea hotărâri pronunțate în apel și, pe fond, admiterea
în principiu a
cererii de revizuire,
susținând în esență că translatorii de limbă turcă prezenți pe parcursul
desfășurării procesului penal când s-a dispus condamnarea sa,
nu au fost
autorizați de Ministerul Justiției, și nu i s-a asigurat o interpretare fidelă
a dezbaterilor ce au avut loc.
Înalta Curte constată că instanța de
fond și instanța de apel au
procedat corect
atunci când au apreciat că cererea de revizuire formulată de
reviziuient
este nefondată și că motivele invocate de revizuient nu se încadrează în cazul
de revizuire reglementat de art. 394 lit. b) C. proc. pen.
Pe parcursul soluționării dosarului
nr. 1164/122/2008 al Tribunalului Giurgiu, inculpatului i-a fost asigurată
traducerea din limba turcă de către interpretul R.O. - autorizată de către
Ministerul Justiției cu autorizația nr. 1553 - (fila 14 dosar fond).
Pe parcursul soluționării apelului în
dosarul nr. 1164/122/2008 al Curții
de Apel
București, secția penală și pentru cauze cu minori și de familie,
inculpatului
i-a fost asigurată traducerea din limba turcă de către interpretul M.V. -
autorizată de către Ministerul Justiției, iar la judecarea recursului, în dosar
nr. 1164/122/2008 al Înaltei Curți de Casație și Justiție, soluționat prin
decizia nr. 901 din 9 martie 2010, inculpatului i-a fost asigurată traducerea
din limba turcă de către interpretul C.C. - cu autorizația nr. 1762 - (fila 20
dosar recurs) și interpretul N.I. autorizați de către Ministerul Justiției.
Totodată recurentul revizuient nu a
făcut nicio dovadă că ar fi efectuat demersuri în sensul stabilirii vinovăției
interpreților care au asigurat traducerea tuturor actelor procesule pe
parcursul desfășurării procesului penal prin care s-a dispus condamnarea
inculpatului A.T. la 15 ani închisoare și 5 ani interzicerea drepturilor prev.
de art. 64 lit. a) și b) C. pen. pentru săvârșirea infracțiunii prevăzute de
art. 3 alin. (1) și (2) din Legea nr. 143/2000.
Pentru aceste
considerente în temeiul dispozițiilor art. 385
15
pct. l lit. b) C.
proc. pen., Înalta Curte va respinge ca nefondat recursul
declarat de revizuentul A.T. împotriva
deciziei
penale nr. 247/A din 26 august
2011 a Curții de Apel București, secția a II-a
penală.
Va dispune obligarea revizuientului la
plata cheltuielilor judiciare conform dispozitivului prezentei decizii.
Onorariul interpretului de limbă turcă
se va plăti din fondul Ministerului Justiției.
PENTRU ACESTE
MOTIVE
IN NUMELE LEGII
DECIDE
Respinge, ca nefondat, recursul
declarat de revizuentul A.T. împotriva deciziei penale nr. 247/A din 26 august
2011 a Curții de Apel București, secția a II-a penală.
Obligă recurentul revizuent la plata
sumei de 400 lei cu titlu de cheltuieli judiciare către stat, din care suma de
200 lei, reprezentând onorariul apărătorului desemnat din oficiu, se va avansa
din fondul Ministerului Justiției.
Onorariul interpretului de limbă turcă
se va plăti din fondul Înaltei Curți de Casație și Justiție.
Definitivă.
Pronunțată în
ședință publică, azi 25 ianuarie 2012