CAUZUL CU PRIVIND SECȚIUNEA KOSTOVSKA c. REPUBLICA FORMERYYUGOSLAV DE MACEDONIA (Depunerea nr. 44353/02) HOTĂRÂREA STRASBOURG 15 iunie 2006 FINAL 15/09/2006 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul fostei Republici iugoslave a Macedoniei, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A Cincea Secțiune), ședința în calitate de Cameră compusă din: Președintă Lorenzen, dna Botoucharova Butkevych, dna Tsatsa-Nikolovska Maruste Borrego Borrego, dna Jaeger, judecători și dna C Westerdiek, grefierul secțiunii, după ce a deliberat în privat la 22 mai 2006, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată în ultima dată menționată: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (n. 44353/02) împotriva fostei Republici Iugoslave a Macedoniei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național macedonean, dna Nada Kostovska („reclamantul”), la 2 noiembrie 2002. Reclamantul a fost reprezentat de dna V. Dangova, avocată practicată în Skopje. Guvernul macedonean (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dna R. Lazareska Gerovska. Reclamantul a susținut că, în opinia articolului 6 § 1 din Convenție, procedura civilă nu a fost ascultată într-un timp rezonabil și că nu are niciun remediu eficace, în opinia articolului 13 din Convenție, în ceea ce privește durata procedurii respective. De asemenea, s-a plâns că procurorul a refuzat în mod nedrept cererea de depunere la Curtea Supremă o cerere de protecție a legalității. Cererea a fost alocată la cea de-a cincea secțiune a Curții (art. 52 § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § 1 din Regulamentul Curții). În această secțiune, Camera care ar lua în considerare cazul (art. 27 § 1 din Convenție) a fost constituită în conformitate cu art. 26 § 1. Reclamantul și Guvernul au depus observații cu privire la meritul (art. 59 § 1). FACTE Reclamantul, dna Nada Kostovska, este un național al fostei Republici iugoslave a Macedoniei, care s-a născut în 1920 și trăiește în Skopje. Reclamantul și familia sa apropiată au împărtășit o parcelă de terenuri de construcție cu familia nepoatei și nepotului reclamantului, dna M.F.Z. și dl J.F. Ambele familii au construit propriile lor case de familie pe el. O casă mică și o cabană au existat pe parcela, a căror proprietate a fost contestată în procedura se plângea. La 9 martie 1982, reclamantul și soțul ei au înființat o procedură civilă împotriva dnei M.F.Z. și a dlui J.F. pentru determinarea proprietății asupra casei și a căștii și pentru recunoașterea drepturilor usului asupra terenului. La 19 iunie 1984, Tribunalul municipal Skopie I ( ) a susținut parțial cererea reclamantului și a soțului său și le-a acordat titlul de proprietate asupra casei și a cărții și dreptul de utilizare a terenului. 10. La 31 ianuarie 1985, Tribunalul de District Skopje ( Окру La 19 mai 1988, Curtea Municipală Skopje I a susținut parțial cererea reclamantului și a soțului său. 12. La 8 iulie 1989, Curtea de District Skopje a anulat această decizie și a ordonat o redresare. 13. La 19 noiembrie 1991, Curtea Municipală Skopje I a acordat cererile reclamantului și soțului ei. 14. La 24 septembrie 1992, Curtea de district Skopje a anulat decizia și a remis cazul de reexaminare. 15. La 28 mai 1993, Curtea municipală Skopje I a respins acțiunea civilă a reclamantului și a soțului ei. 16. La 25 noiembrie 1993, Curtea de district Skopje a susținut apelul reclamantului și al soțului ei și a ordonat un judecată. 17. La 31 martie 1994, Curtea Municipală Skopje I a respins cererea reclamantului și a soțului său. 18. La 28 octombrie 1994, Curtea de district Skopje a susținut hotărârea instanței de judecată inferioară. 19. La 27 martie 1996, Curtea Supremă ( După moartea soțului reclamantului, fiica și fiul ei, dna L.M. și dl V.K., au aderat la procedură. Procedura de moștenire privind proprietatea soțului reclamantului a durat de la 9 octombrie 2001 până la 20 decembrie 2001, când Tribunalul de Primă Instanță a declarat dna L.M. și moștenitorii dlui V.K.. 21. După adoptarea Legii Curților în 1995 ( , Tribunalul municipal Skopie I a devenit Tribunalul de Primă Instanță al Skopiei I ( Основен Суд Čкко δδе I ) și Tribunalul de District al Skopiei a devenit Tribunalul de Apel al Skopiei ( La 2 iulie 1997, Tribunalul de Primă Instanță a respins cererea reclamantului și a copiilor ei împotriva dnei M.F.Z. și a dlui J.F. Curtea a stabilit că reclamantul a construit casa și covorul cu permisiunea dnei M.F.Z. și a dlui J.F. Acesta trebuia să servească un scop pentru o casă a mamei lor târziu. 23. La 20 mai 1998, Curtea de Apel Skopje a susținut apelul reclamantului și al copiilor ei și a anulat decizia instanței de judecată inferioară. Acesta a instruit instanța de mai jos să reevalueze dovezile și să obțină noi dovezi; să examineze părțile; să clarifice în favoarea cui a fost construită casa și coborâtorul; și să stabilească când și cum a obținut reclamantul posesia asupra proprietății în cauză. 24. După cincisprezece audieri programate și participate de reclamant (cu excepția audierii din 5 februarie 2001 care a fost suspendată din cauza grevăi personalului instanței), la 2 noiembrie 2001, Tribunalul de Primă Instanță din Skopje I a respins în cele din urmă cererea reclamantului și a copiilor ei ca fiind nefondați. Audierile din 23 octombrie și 1 decembrie 2000 au fost suspendate la cererea reclamantului. 25. La 23 mai 2002, Curtea de Apel din Skopje a susținut hotărârea instanței de judecată. 26. La 8 octombrie 2002, reclamantul a depus la Curtea Supremă un recurs privind punctele de drept ( ревиשиפа) 27. La 9 octombrie 2002, reclamantul a solicitat procurorului public ( авен Овинител ) să depună la Curtea Supremă o cerere de protecție a legalității ( аараδе פааатита на La 19 februarie 2003, Curtea Supremă a respins recursul asupra punctelor de drept, deoarece valoarea cererii a scăzut sub pragul legal. 30. În timpul procedurii, patru judecători au examinat cazul reclamantului. PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLUL 6 § 1 A CONVENȚIEI 31. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii era incompatibilă cu cerința de „tempo rațional” prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție, care spune: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la o ... audiție într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” Admisibilitatea 32. Curtea consideră că această plângere nu este, vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție și constată, de asemenea, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Cu toate acestea, perioada care intră sub jurisdicția Curții nu a început la acea dată, ci la 10 aprilie 1997, după intrarea în vigoare a Convenției în ceea ce privește fosta Republica Iugoslavă a Macedoniei (a se vedea Horvat c. Croația , nr. 51585/99 , § 50, CEDO 2001 VIII) 35. În evaluarea raționalității timpului care a trecut după această dată, trebuie luată în considerare starea procedurii la 10 aprilie 1997 (a se vedea, printre altele, Foti și altele c. Italia , hotărârea din 10 decembrie 1982 , Serie A nr. 56, p. 18, § 53; Styranowski c. Polonia , nr. 28616/95, § 46, CEDO 1998-VIII). În acest sens, Curtea constată că, la data intrării în vigoare a Convenției în ceea ce privește fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, procedurile au durat 15 ani o lună și o zi. 36. Curtea remarcă că procesul privind fondul s-a încheiat la 23 mai 2002, când Curtea de Apel a respins în cele din urmă recursul reclamantului. Timpul a trecut pentru procedura ulterioară în fața Curții Supreme, care s-a încheiat la 19 februarie 2003, respingând recursul reclamantului în privința punctelor de drept nu ar trebui luat în considerare, deoarece acest remediu nu a avut nici o perspectiva de succes. Opinia Curții este că reclamantul nu ar fi putut fi conștientă că afirmația ei a fost sub pragul statutar, în special deoarece a fost reprezentată de un avocat (a se vedea Rezgui c. Franța (dec.), nr. 49859/99, CEHR 2000 XI). 37. Prin urmare, procedura a durat mai mult de douăzeci de ani din care cinci ani o lună și treisprezece zile se vor examina de către Curte. 38. Curtea reamintește că raționalitatea lungii procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și având în vedere criteriile stabilite în jurisprudența Curții, în special complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și al autorităților competente și importanța ce este în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea, printre altele, Frydlender v. France [GC], nr. 30979/96, § 43, CEDH 2000-VII; Humen v. Polonia [GC], nr. 26614/95, § 60, nedeclarat, și Cominersoll S.A. v. Portugal [GC], nr. 35382/97, CEDH 2000-IV; Philis v. Grecia (n. 2) , hotărârea din 27 iunie 1997, Raporturi de hotărâri și decizii 1997 IV, § 35). 39. Guvernul a susținut că procedurile reclamate nu ar trebui să fie considerate ca un singur set, ci ca șapte seturi, de proceduri, care au început fiecare după instanța superioară (acuzația sau Curtea Supremă) au anulat hotărârea instanței inferioare și au ordonat un proces de redresare. În ceea ce privește comportamentul autorităților, Guvernul a susținut că, în general, instanța civilă a fost restricționată în procesul decizional prin cerințele și comportamentul părților și nu a putut lua măsuri procedurale pe propria inițiativă. În acest sens, ei au susținut că instanța de judecată a procedat cu o diligență corectă și în conformitate cu legislația internă; în special, audierile programate au fost desfășurate fără întrerupere și întârzieri, susținând că reclamantul a contribuit la lungimea acestora. De exemplu, ea ar fi trebuit să prezinte toate dovezile justificative în etapa inițială a procedurii în loc să le depună ulterior, iar instanțele au fost solicitate în mod repetat să fie reexaminate de martori și să ordone avize de experți. Guvernul a afirmat, de asemenea, că reclamantul nu a participat la toate audierile și că, profitând de remediile obișnuite și extraordinare, a prelungit procedura. Acestea au susținut, de asemenea, că procedura a fost prelungită până la rezultatul procedurii de moștenire privind proprietatea soțului îndepărtat al reclamantului, după care copiii reclamantului au aderat la procedură. 40. Reclamantul a contestat argumentul Guvernului potrivit căruia acțiunea nu ar trebui considerată ca o singură procedură, subliniind faptul că instanțele au tratat în întregime același subiect. Ea a susținut că examinarea repetată a martorilor, numărul de experți convocați și inspecțiile la fața locului au fost ordonate de către instanțele de judecată, deoarece patru judecători de proces au fost înlocuiți în timpul procedurii și fiecare dintre ei trebuie să se familiarizeze cu cazul. De asemenea, ea a negat că a contribuit la o lungime excesă a procedurii susținând că a participat la toate audierile programate. Ea a subliniat că procesul de moștenire privind proprietatea soțului său demodat a început la 9 Octombrie 2001 și s-au încheiat la 2 decembrie 2001 și, astfel, durata lor nu a avut o influență decisivă asupra lungii procedurii. Prin urmare, ea a concluzionat că întârzierile procedurii au fost în totalitate atribuibile autorităților interne. 41. Curtea reamintește că este obligația statelor contractante să își organizeze sistemele juridice astfel încât instanța lor să garanteze dreptul tuturor de a obține o decizie finală privind litigiile referitoare la drepturile și obligațiile civile într-un timp rezonabil (a se vedea, printre altele, Muti v. Italia, hotărârea din 23 martie 1994, Serie A nr. 281 C, § 15; Horvat, citată mai sus, § 59). 42. Curtea consideră că, deși cazul a fost de o complexitate de fapt, în special în ceea ce privește determinarea faptelor care s-au întâmplat cu mult timp în urmă, acest lucru nu poate justifica singur durata procedurii. 43. În ceea ce privește comportamentul autorităților interne, Curtea constată că, înainte de intrarea în vigoare a Convenției, procedurile erau deja în suspensie de peste cincizeci de ani. În plus, în perioada care urmează să fie luată în considerare, procedurile au durat peste cinci ani în timpul cărora au existat două hotărâri judiciare și o decizie a Curții de Apel. Curtea constată că a luat aproape trei ani și jumătate pentru Tribunalul de Primă Instanță să decidă cererea reclamantului după ce Curtea de Apel a remis cazul pentru reexaminare, deși era deja în așteptare de nouăzeci de ani și opt luni. Curtea constată că procesul reclamat ar trebui să fie considerat ca o singură procedură, deoarece instanțele au examinat același subiect pe întreg teritoriul. 44. În ceea ce privește comportamentul reclamantului, Curtea consideră că ea nu a contribuit semnificativ la lungimea procedurii, deoarece cererea sa de amânare a două audieri în 2000 nu a adăugat mult la lungimea lor. Ea a participat la audieri în conformitate cu programul și faptul că a utilizat căile de recurs disponibile în temeiul dreptului intern nu poate fi considerată contributivă la lungimea excesivă a procedurii. 45. În aceste circumstanțe, Curtea nu poate considera ca fiind "rațională" o scadență de timp de peste douăzeci de ani, din care peste cinci ani intră în cadrul Curții ratione temporis Prin urmare, ținând seama de durata generală a procedurii, Curtea consideră că durata procedurii în cauza instantană a fost excesivă și nu a îndeplinit cerințele de „temps rațional” (a se vedea Brigandi c. Italia , hotărârea din 19 februarie 1991, Serie A nr. 194-B, § 30). 46. Prin urmare, s-a constatat o încălcare a articolului 6 § 1. II. ALEGAT ÎNCĂLCAREA ARTICOLULUI 13 AL CONVENȚIEI 47. De asemenea, reclamantul se plânge că nu are nici un remediu eficace prin care să poată ridica problema lungii excesive a procedurii în cazul său. Ea susține că, în consecință, a existat o încălcare a art. 13 din Convenție, care spune: „Toată persoana a căror drepturi și libertăți, astfel cum sunt prevăzute în [] Convenție, sunt încălcate, are un remediu eficace în fața unei autorități naționale, în ciuda faptului că încălcarea a fost comisă de persoane care acționează în calitate oficială” 48. Guvernul a recunoscut că sistemul juridic național nu prevedea un remediu eficace în ceea ce privește plângerile de lungime a procedurilor. De asemenea, au afirmat că dreptul la o audiere într-un timp rezonabil nu a fost consemnat explicit în Constituție și că, în acest sens, nu poate fi invocat în fața autorităților naționale. 49. Reclamantul nu a formulat comentarii. 50. Curtea reamintește că interpretarea corectă a articolului 13 din Convenție este că această dispoziție garantează un remediu eficace în fața unei autorități naționale pentru o presupusă încălcare a cerinței prevăzute la art. 6 § 1 pentru a auzi un caz într-un timp rezonabil (a se vedea Kudła c. Polonia [GC], nr. 30210/96, § 156, CEDH 2000-XI). 51. În conformitate cu jurisprudența sa, aceasta reiterează că măsurile de remediere disponibile la nivel intern pentru depunerea unei plângeri cu privire la durata procedurii sunt „eficace”, în sensul articolului 13 din Convenție, în cazul în care acestea [preveneau] presupusa încălcare sau continuarea sa, sau [proporționează] un recurs adecvat pentru orice încălcare care [a avut loc] deja” (a se vedea Kudla citat mai sus). § 158. Prin urmare, art. 13 oferă o alternativă: un remediu este „eficient” dacă acesta poate fi utilizat fie pentru a accelera o decizie a instanțelor care se ocupă de acest caz, fie pentru a oferi litigantului o soluție adecvată pentru întârzierile care au avut loc deja (a se vedea Kudla , citat mai sus 159). 52. Curtea remarcă că guvernul a recunoscut lipsa unei soluții eficace în ceea ce privește durata procedurilor în cadrul sistemului juridic intern. 53. În consecință, Curtea constată că, în acest caz, s-a constatat o încălcare a articolului 13 din Convenție, în măsura în care reclamantul nu a avut nici un remediu intern prin care ea ar putea să-și exercite dreptul la o „audiție într-un timp rezonabil”, astfel cum este garantat de art. 6 § 1 din Convenție. III. ALTE VIOLAȚII ALEGATE A CONVENȚIEI 54. Reclamantul s-a plâns, în fond, că procurorul public a refuzat în mod nedrept cererea ei de a depune la Curtea Supremă o cerere de protecție a legalității, în temeiul căreia termenul statutar a expirat. 55. Chiar presupunând că reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 că i s-a refuzat dreptul de acces la instanță, Curtea consideră că nu există nici o încălcare a Convenției. 56. Rezultă că această plângere este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § § § 3 și 4 din Convenție. IV. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 57. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale, și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea oferă, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Daune 58. Reclamantul a solicitat 40.000 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale, deoarece procedurile prolungate i-au afectat semnificativ viața emoțională. 59. Guvernul a contestat aceste afirmații ca fiind neconvenționate și a invitat Curtea să considere că eventuala constatare a unei încălcări ar constitui, în sine, o compensare suficientă pentru orice prejudiciu în cazul în cauză. Ca alternativă, au solicitat Curtea să evalueze valoarea justă a satisfacției care să fie atribuită pe baza jurisprudenței sale și a situației economice ale statului. 60. Curtea acceptă faptul că reclamantul a suferit daune de natură nepecuniară ca urmare a lungimii depline a procedurii reclamate. Evaluarea acesteia pe o bază echitabilă și având în vedere circumstanțele cauzei, în special durata generală a procedurii și caracteristicile personale ale reclamantului și vârstei sale, Curtea atribuie reclamantului 1.600 EUR. Costuri și cheltuieli 61. Reclamantul a solicitat 6000 EUR pentru taxele avocatului suportate în cadrul procedurii dinaintea Curții, pentru copiarea și transmiterea documentelor. 62. Potrivit jurisprudenței Curții, se poate atribui o atribuire numai în ceea ce privește costurile și cheltuielile, în măsura în care acestea au fost de fapt și neapărat suportate de solicitant și sunt rezonabile în ceea ce privește cuantitatea (a se vedea, printre alte autorități, Arvelakis c. Grecia , nr. 41354/98 § 34, 12 aprilie 2001; Nikolova c. Bulgaria [GC] , nr. 31195/96, § 79, CEDO 1999-II). Numărul de ore susținute că au fost petrecute de către avocat în acest caz pare excesiv. În acest caz, pe baza informațiilor în posesia sa și jurisprudenței sale în cazurile de lungă durată de procedură și efectuarea evaluării sale pe o bază echitabilă, Curtea acordă reclamantului 1 500 EUR pentru costurile și cheltuielile legale suportate înaintea acesteia. Curtea consideră că dobânzile nejustificate ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară în mod inadmisibil plângerile referitoare la durata procedurii și lipsa unui remediu eficace admisibil și a restului cererii inadmisibil; că a existat o încălcare a articolului 6 (în ceea ce privește durata procedurii) și a articolului 13 din convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din convenție, următoarele sume: (i) 1.600 EUR în ceea ce privește prejudiciile morale; (ii) 1 500 EUR în ceea ce privește costurile și cheltuielile; (iii) orice impozit care poate fi taxabil pe sumele de mai sus; (b) cel de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în perioada implicită plus trei puncte procentuale; Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 15 iunie 2006, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul Curții.
FIFTH SECTION
CASE OF KOSTOVSKA v. THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA
(Application no. 44353/02)
15 June 2006
FINAL
15/09/2006
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Kostovska v. the former Yugoslav Republic of Macedonia,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Chamber composed of:
Mr
P.
Lorenzen
,
President
,
Mrs
S.
Botoucharova
,
Mr
V.
Butkevych
,
Mrs
M.
Tsatsa-Nikolovska
,
Mr
R.
Maruste
,
Mr
J.
Borrego Borrego
,
Mrs
R.
Jaeger,
judges
,
and Mrs C
.
Westerdiek
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 22 May 2006,
Delivers the following judgment, which was adopted on the last
‑
mentioned date:
1.
The case originated in an application (no. 44353/02) against the former Yugoslav Republic of Macedonia lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Macedonian national, Ms
Nada Kostovska (“the applicant”), on 2 November 2002.
2.
The applicant was represented by Mrs V. Dangova, a lawyer practising in Skopje. The Macedonian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mrs R. Lazareska Gerovska.
3.
The applicant alleged that contrary to Article 6 § 1 of the Convention, the civil proceedings had not been heard within a reasonable time and that she had no effective remedy, contrary to Article 13 of the Convention, in respect of the length of those proceedings. She also complained that the public prosecutor had wrongly refused her application for lodging with the Supreme Court a request for the protection of legality.
4.
The application was allocated to the Fifth Section of the Court (Rule
52 §
1 of the Rules of Court). Within that Section, the Chamber that would consider the case (Article 27 § 1 of the Convention) was constituted as provided in Rule 26 § 1.
5.
The applicant and the Government each filed observations on the merits (Rule 59 § 1).
6.
The applicant, Ms Nada Kostovska, is a national of the former Yugoslav Republic of Macedonia, who was born in 1920 and lives in Skopje.
7.
The applicant and her close family shared a plot of building land with the family of the applicant’s niece and nephew, Mrs M.F.Z. and Mr J.F. Both families have constructed their own family houses on it. A small house and a shed existed on the plot, ownership of which was disputed in the proceedings complained of.
8.
On 9 March 1982, the applicant and her husband instituted civil proceedings against Mrs M.F.Z. and Mr J.F. for determination of the ownership over the house and the shed and for recognition of the
usus
rights over the land.
9.
On 19 June 1984 the Skopje I Municipality Court (
Општински Суд Скопје I
) partly upheld the applicant’s and her husband’s claim and awarded them ownership title over the house and the shed and the right to use the land.
10.
On 31 January 1985 the then Skopje District Court (
Окружен Суд Скопје
) quashed the lower court’s decision and remitted the case for re-examination as the latter had erroneously established the facts and had wrongly applied domestic law.
11.
On 19 May 1988 the Skopje I Municipal Court partly upheld the applicant’s and her husband’s claim.
12.
On 8 July 1989 the Skopje District Court quashed this decision and ordered a retrial.
13.
On 19 November 1991 the Skopje I Municipal Court granted the applicant’s and her husband’s claims.
14.
On 24 September 1992 the Skopje District Court quashed the decision and remitted the case for re-examination.
15.
On 28 May 1993 the Skopje I Municipal Court dismissed the applicant’s and her husband’s civil action.
16.
On 25 November 1993 the Skopje District Court upheld the applicant’s and her husband’s appeal and ordered a retrial.
17.
On 31 March 1994 the Skopje I Municipal Court dismissed the applicant’s and her husband’s claim.
18.
On 28 October 1994 the Skopje District Court upheld the lower court’s decision.
19.
On 27 March 1996
the Supreme Court (
Врховен Суд
) upheld the applicant’s appeal on points of law (
ревизија
) and set aside the decisions of the lower courts.
20.
After the death of the applicant’s husband, her daughter and son, Mrs L.M. and Mr V.K., joined the proceedings. The inheritance proceedings concerning the property of the applicant’s husband lasted from 9 October 2001 until 20 December 2001 when the Skopje Court of First Instance declared Mrs L.M. and Mr V.K. heirs.
21.
Following the adoption of the Courts’ Act in 1995
(Закон за судовите)
, the Skopje I Municipality Court became the Skopje I Court of First Instance (
Основен Суд Скопје I
) and the Skopje District Court became the Skopje Court of Appeal (
Апелационен Суд Скопје
).
22.
On 2 July 1997 the Skopje I Court of First Instance dismissed the applicant’s and her children’s claim against Mrs M.F.Z. and Mr J.F. The court established that the applicant had built the house and the shed with the permission of Mrs M.F.Z. and Mr J.F. It was supposed to serve a purpose of a home for their late mother.
23.
On 20 May 1998 the Skopje Court of Appeal upheld the applicant’s and her children’s appeal and quashed the lower court’s decision. It instructed the court below to re-assess the evidence and to obtain new evidence; to examine the parties; to clarify in favour of whom the house and the shed had been built; and to establish when and how the applicant had obtained possession over the property at issue.
24.
After fifteen hearings scheduled and attended by the applicant (except the hearing of 5 February 2001 which was adjourned due to the strike of the court’s staff), on 2 November 2001, the Skopje I Court of First Instance finally dismissed the applicant’s and her children’s claim as ill-founded. The hearings of 23 October and 1 December 2000 were adjourned at the applicant’s request.
25.
On 23 May 2002 the Skopje Court of Appeal upheld the lower court’s decision.
26.
On 8 October 2002 the applicant lodged with the Supreme Court an appeal on points of law (
ревизија)
.
27.
On 9 October 2002 the applicant required the public prosecutor (
Јавен Обвинител
) to lodge with the Supreme Court a request for the protection of legality (
барање за заштита на законитост
).
28.
Оn 23 October 2002 the public prosecutor refused her application.
29.
On 19 February 2003 the Supreme Court rejected the appeal on points of law as the value of the claim fell below the statutory threshold.
30.
During the proceedings, four trial judges examined the applicant’s case.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
31.
The applicant complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable-time” requirement laid down in Article 6 § 1 of the Convention, which reads:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
A.
Admissibility
32.
The Court considers that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
33
.
The Court notes that the civil proceedings started on 9 March 1982 when the applicant filed her claim with the then Municipal Court of Skopje.
34
.
However, the period which falls within the Court’s jurisdiction did not begin on that date, but on 10 April 1997, after the Convention entered into force in respect of the former Yugoslav Republic of Macedonia (see
Horvat v. Croatia
, no. 51585/99, § 50, ECHR 2001
‑
VIII)
.
35.
In assessing the reasonableness of the time that elapsed after that date, account must be taken of the state of proceedings on 10 April
1997 (see, among other authorities,
Foti and Others v. Italy
, judgment of 10
December 1982, Series A no. 56, p. 18, § 53;
Styranowski v. Poland
, no.
28616/95, § 46, ECHR 1998-VIII). In this connection the Court notes that at the time of the entry into force of the Convention in respect of the former Yugoslav Republic of Macedonia the proceedings had lasted fifteen years one month and one day.
36.
The Court observes that the proceedings on the merits were concluded on 23 May 2002 when the Court of Appeal had finally dismissed the applicant’s appeal. The time elapsed for the subsequent proceedings before the Supreme Court which ended on 19 February 2003 by rejecting the applicant’s appeal on points of law should not be taken into consideration, as that remedy was without prospect of success. The Court’s view is that the applicant could not have been unaware that her claim was below the statutory threshold, in particular as she had been represented by a lawyer (see
Rezgui v. France
(dec.), no. 49859/99, ECHR 2000
‑
XI).
37.
The proceedings therefore lasted for more than twenty years of which five years one month and thirteen days fall to be examined by the Court.
38.
The Court recalls that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and having regard to the criteria laid down in the Court’s case-law, in particular the complexity of the case, the conduct of the applicant and of the relevant authorities, and the importance of what is at stake for the applicant in the litigation (see, among other authorities,
Frydlender v. France
[GC], no. 30979/96, §
43, ECHR 2000-VII; the
Humen v.
Poland
[GC], no
26614/95, §
60, unreported, and the
Comingersoll S.A. v.
Portugal
[GC], no.
2000-IV; the
Philis v. Greece (no. 2)
, judgment of 27
June 1997,
Reports of Judgments and Decisions
1997
‑
39.
The Government submitted that the proceedings complained of should not be considered as one single set, but as seven sets, of proceedings, which each commenced after the higher court (the Appellate or Supreme Court) had set aside the lower court’s decision and had ordered a retrial. They averred that the period which had lapsed before the entry into force of the Convention should not be taken into consideration.
As regards the conduct of the authorities, the Government maintained that the civil courts were generally restricted in their decision-making by the demands and conduct of the parties and could not take procedural steps on their own initiative. In this respect they argued that the courts had proceeded with the case with due diligence and in accordance with domestic law; in particular, the scheduled hearings had been held without any interruption and delays.
They submitted that the applicant had contributed to the length. For instance, she should have submitted all the supporting evidence at the initial stage of the proceedings instead of lodging them subsequently and the courts had been repeatedly asked to have witnesses re-examined and to order expert opinions. The Government also asserted that the applicant had not attended all the hearings and by availing herself of the ordinary and extraordinary remedies had extended the proceedings. They also submitted that the proceedings had been prolonged pending the outcome of the inheritance proceedings concerning the applicant’s late husband’s property after which the applicant’s children joined the proceedings.
40.
The applicant contested the Government’s argument that the proceedings should not be considered as one single procedure, pointing out that the courts had dealt throughout with the same subject-matter. She argued that the repeated examination of the witnesses, the number of experts summoned and the on-site inspections had been ordered by the trial courts as four trial judges had been replaced during the proceedings and each of them needed to acquaint himself/ herself with the case. She also denied that she had contributed to the inordinate length of the proceedings arguing that she had attended all the hearings scheduled. She pointed out that the inheritance proceedings concerning her late husband’s property started on 9
October 2001 and ended on 2 December 2001 and as such their duration had not been of decisive influence on the length of the proceedings. She therefore concluded that the delays in the proceedings had been wholly attributable to the domestic authorities.
41.
The Court recalls that it is for the Contracting States to organise their legal systems in such a way that their courts can guarantee everyone’s right to obtain a final decision on disputes relating to civil rights and obligations within a reasonable time (see, among other authorities, the
Muti
v. Italy
, judgment of 23 March 1994, Series A no. 281
‑
Horvat
, cited above, § 59).
42.
The Court considers that, although the case was of some factual complexity, in particular as it concerned the determination of facts that happened long time ago, this cannot alone justify the length of proceedings.
43.
As regards the conduct of the domestic authorities, the Court notes that, prior to the entry into force of the Convention, the proceedings had already been pending for over fifteen years. Furthermore, in the period to be taken into consideration, the proceedings lasted over five years during which there were two trial court decisions and one decision of the Court of Appeal. The Court notes that it took nearly three and a half years for the Skopje Court of First Instance to decide the applicant’s claim after the Court of Appeal had referred the case back for re-examination, although it had already been pending for nineteen years and eight months. The Court finds that the proceedings complained of should be considered as one single procedure, as the courts were considering the same-subject matter throughout.
44.
As to the applicant’s behaviour, the Court considers that she did not significantly contribute to length of the proceedings, as her request for adjourning two hearings in 2000 did not add much to their length. She attended the hearings as scheduled and the fact that she used the remedies available under domestic law cannot be considered as contributing the excessive length of the proceedings.
45.
In these circumstances, the Court cannot regard as "reasonable" a lapse of time of more than twenty years, over five years of which falls within the Court’s
ratione temporis
competence. Therefore, taking into account the overall duration of the proceedings, the Court considers that the length of the proceedings in the instant case was excessive and failed to satisfy the “reasonable time” requirement (see
Brigandi v. Italy
, judgment of 19 February 1991, Series A no. 194-B, § 30).
46.
There has accordingly been a violation of Article 6 § 1.
II. ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION
47.
The applicant also complained that she had no effective remedy whereby she could raise the issue of the excessive length of the proceedings in her case. She alleged that there had accordingly been a violation of Article 13 of the Convention, which reads:
“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”
48.
The Government admitted that the national legal system had not provided for an effective remedy in respect of the length-of-proceedings complaints. They also stated that the right to a hearing within a reasonable time was not explicitly enshrined in the Constitution and that as such it could not be invoked before the national authorities.
49.
The applicant did not comment.
50.
The Court recalls that the correct interpretation of Article 13 of the Convention is that this provision guarantees an effective remedy before a national authority for an alleged violation of the requirement under Article 6 § 1 to hear a case within a reasonable time (see
Kudła v. Poland
[GC], no.
51.
As established in its case-law, it reiterates that the remedies available to a litigant at domestic level for raising a complaint about the length of proceedings are “effective”, within the meaning of Article 13 of the Convention if they “[prevent] the alleged violation or its continuation, or [provide] adequate redress for any violation that [has] already occurred” (see
Kudla
cited above
158.). Article 13 therefore offers an alternative: a remedy is “effective” if it can be used either to expedite a decision by the courts dealing with the case, or to provide the litigant with adequate redress for delays that have already occurred (see
Kudla
, cited above
§
159).
52.
The Court notes that the Government acknowledged the lack of an effective remedy in respect of the length of proceedings in the domestic legal system.
53.
Accordingly, the Court finds that in the present case there has been a violation of Article 13 of the Convention in so far as the applicant had no domestic remedy whereby she could enforce her right to a “hearing within a reasonable time”, as guaranteed by Article 6 § 1 of the Convention.
54.
The applicant complained in substance that the public prosecutor had wrongly refused her application to lodge with the Supreme Court a request for the protection of legality on the ground that the statutory time-limit had expired.
55.
Even assuming that the applicant complained under Article 6 that she had been denied the right of access to court, the Court considers that there is no appearance of a violation of the Convention.
56.
It follows that this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article
35 §§
3 and
4 of the Convention.
IV.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
57.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
58.
The applicant claimed EUR 40,000 in respect of non-pecuniary damage as the protracted proceedings had significantly affected her emotional life.
59.
The Government contested these claims as unsubstantiated. They invited the Court to consider that the eventual finding of a violation would constitute in itself sufficient compensation for any damage in the present case. As an alternative, they asked the Court to assess the amount of just satisfaction to be awarded on the basis of its case-law and the economic situation of the State.
60.
The Court accepts that the applicant suffered damage of a non-pecuniary nature as a result of the inordinate length of the proceedings complained of. Making its assessment on an equitable basis and having regard to the circumstances of the case, in particular the overall duration of the proceedings and the personal characteristics of the applicant and her age, the Court awards the applicant EUR 1,600.
B.
Costs and expenses
61.
The applicant requested EUR 6,000 for the lawyer’s fees incurred in the proceedings before the Court, for the copying and mailing of documents.
62.
According to the Court’s case-law, an award can be made in respect of costs and expenses only in so far as they have been actually and necessarily incurred by the applicant and are reasonable as to quantum (see, among other authorities,
Arvelakis v. Greece
, no.
41354/98, §
34, 12
April
2001;
Nikolova v. Bulgaria
[GC], no.
31195/96, §
79, ECHR 1999-II). The number of hours claimed to have been spent by the lawyer on the case appears excessive. In the present case, on the basis of the information in its possession and its case-law in length-of-proceedings cases and making its assessment on an equitable basis, the Court awards the applicant EUR
1,500 for the legal costs and expenses incurred before it.
C.
Default interest
63.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaints concerning the length of the proceedings and the lack of an effective remedy admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article
6 (in respect of the length of proceedings) and Article 13 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, the following amounts:
(i)
EUR 1,600 in respect of non-pecuniary damage;
(ii)
EUR 1,500 in respect of costs and expenses;
(iii)
any tax that may be chargeable on the above amounts;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
Done in English, and notified in writing on 15 June 2006, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Claudia
Westerdiek
Peer
Lorenzen
Registrar
President