SECȚIUNEA A DOUA CAUZA AVCI ȘI ALTE C. TURCIA (Cercetarea nr. 70417/01) HOTĂRÂREA STRASBURG 27 iunie 2006 DEFINF 27/09/2006 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alin. (2) din Convenție. El poate suferi modificări de formă. În cauza Avc J.-P. Costa, președinte, A.B. Baka, R. Türmen, domnul Ugrekhelidze, mea E. Fura-Sandström, D. Jočienė, D. Popović, judecători, și domnul S. Naismith, grefier adjunct al secțiunii, După deliberarea în camera Consiliului la 30 mai 2006, Rend la hotărârea pe care o reprezintă, adoptat la această dată de procedură La originea cauzei se găsește o cerere (n 70417/01) îndreptat împotriva Republicii Turcia și din care patru resortisanți ai acestui stat, domnii Mesut Avci, Ümit Kanl La 4 și 14 iunie 2005, Kenan Korkankorkmaz și Berna Sayg În mod similar, la 14 iulie 2005, familia Kenan Korkankorkmaz, Hasan Korkankorkmaz (frate), Hüsnü Korkankormaz (frate), Emine Korkankorkmaz (mamaz) și Schevket Korkankorkmaz (frate), au informat, de asemenea, că doresc să continue cererea în fața Curții în calitate de moștenitori. Din motive practice, prezenta hotărâre va continua să îi numească pe domnul Kenan Korkmaz și pe domnul Korkmaz. Berna Sayg (art. 52 alineatul (1) din Regulamentul de procedură). În cadrul acesteia, camera însărcinată cu examinarea cauzei [art. 27 alineatul (1) din Convenție] a fost constituită în conformitate cu art. 26 alineatul (1) din Regulamentul de procedură. noiembrie 2001, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Prezenta cerere a fost atribuită celei de-a doua secțiuni, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ]. La 2 decembrie 2003, Curtea (secțiunea a doua) a decis să anexeze la fond problema privind epuizarea căilor de atac interne și să declare cererea admisibilă. Atât reclamanții, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la fondul cauzei [art. 59 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. La 1 noiembrie 2004, Curtea a modificat componența secțiunilor sale [art. 25 alineatul (1) din Regulamentul de procedură]. Această cerere a fost atribuită celei de a doua secțiuni, astfel modificată [art. 52 alineatul (1) ]. Reclamanții, Mesut Avc și 15 decembrie și 21 septembrie 2000, în timp ce aceștia își executau pedeapsa cu închisoarea, reclamanții au inițiat o grevă a foamei în cadrul unei campanii de protest împotriva proiectului închisorilor de tip F. 12. La 19 decembrie 2000, M.A. și Ü.K. au fost spitalizați în secțiunea rezervată deținuților de la centrul spitalicesc Atatürk d'Izmir. La 3 februarie 2001 pentru B.Ü și la 29 martie 2001 pentru K.K. Rapoartele medicale prezentate indicau o situație agravată a stării lor de sănătate care necesitau asistență medicală intensivă. 13. La 9, 13, 14 și, respectiv, 26 aprilie 2001, K.K., M.A., Ü.K. și B.Ü. au fost transferați la serviciul de urgență (îngrijiri intensive) din același spital, în conformitate cu avizul medicului care a subliniat că nu sunt în siguranță în secțiunea rezervată deținuților cu starea lor de sănătate și a recomandat ca aceștia să fie îngrijiți într-un serviciu adecvat. În timpul șederii în acest serviciu, reclamanții erau împiedicați de un lanț lung de un metru, care le-a legat glezna la nivelul patului. Potrivit guvernului, aceștia erau împiedicați în conformitate cu art. 51 din Regulamentul JT-I. 14. La 18 aprilie 2001, reprezentanții reclamanților au depus o plângere în fața tribunalului din Izmir împotriva autorităților penitenciare și a medicilor responsabili de tratamentul greviștilor foametei. Ei au susținut că faptul de a-i înlănțui pe deținuții inconștienți constituia un tratament contrar art. 3 din Convenție. La 2 mai 2001, ei au prezentat o cerere în fața procurorului districtual al Republicii Izmir, subliniind starea proastă de sănătate a clienților lor, au solicitat vizitarea locului și tratarea plângerii lor cu prioritate. 16. În mai 2001, reclamanții au fost transferați în secțiunea rezervată deținuților. 17. La 31 mai 2001, M.A., Ü.K. și K.K. au fost admiși în temeiul art. 399 alin. (1) și (2) din Codul de procedură penală. Curtea de Securitate a lui Izmir și-a îndeplinit pedeapsa timp de șase luni. Au fost eliberați în aceeași zi. 18. La 4 iunie 2001, B.Ü. au fost, de asemenea, admise în beneficiul acestei dispoziții și și-a recăpătat libertatea în aceeași zi. 19. Printr-o decizie din 13 iunie 2001, subprefectul lui Buca a declarat că nu a fost necesar să se deschidă o anchetă împotriva jandarmilor din instituție. El a indicat că deținuții și condamnații admiși în serviciul de resuscitare (îngrijire intensivă) nu erau nici încătușați, nici împiedicați. O escortă, compusă din doi polițiști, rămânea în fața din afara camerei pentru a asigura supravegherea și paza. El a precizat că deținuții găzduiți în camere neîncuiate au fost puși într-un lant, constituit dintr-un lanț care leagă luneta gleznelor la nivelul patului. El a explicat că această măsură fusese luată în conformitate cu legislația internă și că aceasta era justificată de motive de siguranță pentru a evita orice risc de scurgere. 20. La o dată nespecificată, această decizie a fost notificată reclamanților care nu au răspuns la recurs în fața instanței administrative regionale. 21. Printr-un act de punere sub acuzare din 17 iunie 2003, Parchetul d'Izmir a deschis o anchetă împotriva jandarmilor responsabili pentru maltratarea prin abuz a cătușelor în temeiul articolului 245 din Codul Penal. 22. K.K. și-a continuat greva foamei în casa sa după eliberarea sa. La 14 iunie 2005, B.Ü., care a fugit în Germania după eliberarea sa, la întoarcerea sa în Turcia a fost ucisă în timpul unei operațiuni militare împotriva teroriștilor din PKK (Partea Lucrătorilor din Kurdistan) în valea Mercan din Tunceli. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNE PERTINENTE 24. L art. 245 Oricine este ofițer al forțelor de ordine (...), în exercitarea funcțiilor sale (...) și în afara împrejurărilor prevăzute de lege (...), abuzată sau rănită o persoană sau lovită de o persoană sau îi provoacă o suferință fizică, este condamnat la o pedeapsă de închisoare de 3 luni până la 3 ani, precum și la o interdicție provizorie a funcției publice. (...) art. 399 Se suspendă la executarea pedepselor privative de libertate pentru condamnații care suferă de o boală mintală până la recuperarea lor. Aceeași dispoziție se aplică și pentru alte boli, în cazul în care: executarea pedepsei privative de libertate prezintă un risc vital pentru condamnat. Guvernul ridică o excepție de la neobosirea căilor de atac interne în măsura în care reclamanții au omis apelul la decizia subprefectului în fața Tribunalului Administrativ Regional. 26. Reclamanții contestă acest argument și susțin că se aflau într-o stare comă atunci când decizia le-a fost notificată. 27. Curtea amintește că, în decizia sa privind admisibilitatea din 2 decembrie 2003, Curtea a subliniat că această excepție ridica întrebări strâns legate de cele adresate de obiecțiunile reclamanților și, prin urmare, a decis să o includă în fond. 28. Curtea amintește că scopul articolului 35 alineatul (1) din convenție este de a oferi statelor contractante posibilitatea de a preveni sau de a remedia presupusele încălcări ale acestora înainte ca aceste afirmații să fie supuse organelor convenției (a se vedea, de exemplu, Hentrich c. Franța, Hotărârea din 22 septembrie 1994, seria A n 296-A, p. 18, § 33, și Remli c. Franța, Hotărârea din 23 aprilie 1996, Repertoriul hotărârilor și deciziilor 1996-II, p. 571 alineatul 33. Astfel, cauza pe care se intenționează să o sesizeze Curtea trebuie să fie invocată mai întâi, cel puțin în esență, în formele și termenele prevăzute de dreptul intern, în fața instanțelor naționale corespunzătoare (Cardot c. Franța, Hotărârea din 19 martie 1991, seria A n 200, p. 18, § 34). 29. În ceea ce privește dispozițiile articolului 3 din convenție, Curtea amintește că, atunci când un individ formulează o afirmație care poate fi invocată pentru încălcarea dispozițiilor articolului menționat, noțiunea de acțiune efectivă implică, din partea statului membru, investigații aprofundate și efective care pot duce la identificarea și pedepsirea persoanelor responsabile (a se vedea în special, Assenov și alții c. Bulgaria, Hotărârea din 28 octombrie 1998, Rec., 1998-VIII, p. 3290, § 102, și Selmuni Franța [GC], n 25803/94, § 79, CEDO 1999 V. Curtea consideră că acuzațiile reclamanților, al căror caracter cel puțin apărător a reieșit din realitatea necontestate de la l Curtea observă că un act de punere sub acuzare împotriva jandarmilor în misiune în timpul ui spitalizării reclamanților a fost depus la 17 iunie 2003, adică la doi ani după incident. Cu toate acestea, nu s-a comunicat Curții nicio informație cu privire la rezultatul acestei proceduri. 31. În consecință, Curtea decide că excepția de neobosire a căilor de atac interne ridicate de guvern nu poate fi reținută. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 3 DIN CONVENȚIA 32. Reclamanții susțin că faptul de a-i lega de patul lor de spital cu un lanț, în timp ce făceau grevă foamei și erau inconștienți, constituie un tratament contrar articolului 3 din convenție, care se citește astfel încât nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. 33. Guvernul în litigiu cu privire la o astfel de chestiune se referă la jurisprudența Curții cu privire la portul de cătușe și la lipsa încălcării articolului 3 (Herczegfalvy c. Austria, Hotărârea din 24 septembrie 1992, seria A n 244 și Raninen c. Finlanda. , Hotărârea din 16 decembrie 1997, Rec., 1997-VIII). În orice caz, acesta susține că purtarea cătușelor, prevăzută de dispozițiile articolului 51 din Regulamentul JT-I, ar fi fost justificată în speță de amenințarea reclamanților condamnați pentru activitățile lor teroriste. 34. În ceea ce privește condițiile de spitalizare a reclamanților, guvernul indică faptul că spațiile spitalului pentru deținuți sunt securizate, prevăzute cu uși și ferestre protejate printr-o grilă de fier și că deținuții pot circula liber în interiorul zonei respective. El explică faptul că, atunci când acești deținuți sunt extrași din această secțiune pentru a beneficia de îngrijiri adecvate și plasate în camere neasigurate, aceștia sunt încătușați la nivelul patului lor pe o parte a gleznelor lor. În plus, el observă că unii greviști ai foamei au fost plasați în camere nesigure din cauza lipsei de spațiu în secțiunea rezervată deținuților. Acesta a fost cazul reclamanților care au fost încătușați în timpul șederii lor în serviciile de terapie intensivă. 35. Curtea amintește că, pentru a cădea sub incidența articolului 3 din Convenție, un tratament incorect trebuie să atingă un prag minim de gravitate. L. de aprecierea acestui prag depinde de ansamblul datelor cauzei, în special de durata prelucrării și de efectele sale fizice și mentale, precum și, uneori, de sex, de vârstă și de starea de sănătate a victimei (a se vedea în special, Kudła c. Polonia [GC], nr. 30210/96, § 91, CEDH 2000-XI și Peers c. Grecia, nr 28524/95, § 67, CEDH 2001-III. 36. Trebuie luat în considerare scopul tratamentului aplicat și, în special, dacă a fost necesar să se ia în considerare umilirea sau umilirea persoanei fizice, dar lipsa unei astfel de intenții nu poate duce neapărat la o constatare de neviolare a articolului 3 (Peers) , citată anterior, punctul 74). 37. Portarea cătușelor nu ridică, în mod normal, nicio problemă în ceea ce privește art. 3 din convenție, atunci când este legată de o detenție legală și nu implică utilizarea forței, nici expunerea publică, dincolo de ceea ce este considerat în mod rezonabil necesar. În acest sens, este important să se ia în considerare, în special, riscul de scurgere sau de rănire sau de vătămare (Raninen) citată anterior, punctul 56), precum și contextul în cazul transferului și îngrijirii medicale în spital (Mouisel c. Franța, nr. 67263/01, § 47, CEDO 2002-IX). 38. Cu toate acestea, Curtea reamintește că aceasta acordă o importanță deosebită circumstanțelor fiecărei specii, iar laexamina de la caz la caz, în scopul de a aprecia necesitatea de a fi reținuți în afara teritoriului, în special în spitale (Henaf c. Franța, n 65436/01, CEDH 2003 XI). 39. În acest caz, Curtea constată mai întâi că părțile sunt de acord cu faptele : Reclamanții au fost împiedicați de glezna lor la pat în timpul spitalizării în serviciul de terapie intensivă al spitalului (punctul 33 de mai sus). 40. În ceea ce privește pericolul pe care îl prezintă reclamanții, Curtea constată că, astfel cum reiese din rapoartele medicale prezentate în anexa la observațiile guvernului, fiecare dintre aceștia se afla fără echivoc într-o stare comă în pericol de moarte. 41. Prin urmare, Curtea nu este convinsă că reclamanții ar fi putut să fugă în statul în care se aflau în serviciile de terapie intensivă de spital, cu atât mai mult cu cât jandarmii au rămas în față în fața ușii camerei lor. 42. În ceea ce privește concluzia la care Curtea a ajuns în cauza Herczegfalvy Mai sus, și anume un obstacol într-un spital de psihiatrie numit "îngrijorată" Aceasta nu poate fi transpusă în prezenta specie sau împotriva reclamanților, deoarece, în prezenta cauză, în afară de existența unui context diferit în ceea ce privește un spital nepsihologic și în fața stării de sănătate în care se aflau reclamanții, nu există nicio justificare în acest sens. 43. În cazul de față, având în vedere starea de sănătate a persoanelor interesate, lipsa realistă a unui risc de scurgere, Curtea consideră că măsura d a fost disproporționată în raport cu nevoile de securitate (a se vedea Henaf, citată anterior, §§ 52-56). 44. Curtea este de părere că autoritățile naționale nu le-au asigurat reclamanților un tratament compatibil cu dispozițiile art. 3 din Convenție în timpul spitalizării în serviciile de terapie intensivă. În acest caz, Curtea ajunge la un tratament inuman, dat fiind că acesta este impus în condițiile menționate mai sus. 45. Prin urmare, a avut loc o încălcare a articolului 3 din Convenție. III. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA ARTICOLUL 13 DIN CONVENȚIA 46. Reclamanții susțin că autoritățile naționale nu au dat curs plângerii lor în ciuda naturii sale serioase. Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. 47. Guvernul susține că victimele unor astfel de tratamente au, de asemenea, la dispoziție acțiuni civile și administrative, care prezintă gradul de eficiență și de accesibilitate impus de convenție. 48. Curtea amintește că art. 13 din Convenție garantează existența în dreptul intern a unei căi de atac care să permită invocarea drepturilor și libertăților Convenției, astfel cum pot fi consacrate. Prin urmare, această dispoziție are drept consecință impunerea unei căi de atac interne care să permită examinarea conținutului unui Cu toate acestea, domeniul de aplicare a obligațiilor care decurg din art. 13 variază în funcție de natura fondului pe care reclamantul îl bazează pe convenție. 13 trebuie să fie "pe deplin" în practică și în drept, în special în sensul că exercitarea sa nu trebuie să fie împiedicată în mod nejustificat de actele sau omisiunile autorităților din statul membru în cauză (Aksoy c. Turcia, Hotărârea din 18 decembrie 1996, Rec., 1996-VI, p. 2286, § 95, Ayd Electroluxn c. Turcia, Hotărârea din 25 septembrie 1997, Rec., 1997-VI, p. 1895 1896, § 103 și Kaya c Turcia. , Hotărârea din 19 februarie 1998, Rec., 1998 I, p. 329-330, § 106). 49. În ceea ce privește litigiul referitor la tratamentul aplicat reclamanților în timpul spitalizării lor, Curtea a considerat că statul pârât este răspunzător în temeiul articolului 3 (punctele 44-45 de mai sus). În această cauză, Curtea constată că, prin aplicarea legislației interne și a regulamentului jandarmeriei (a se vedea § 13 de mai sus), subprefectul Buca a decis, la 1 iunie 2001, să nu deschidă o cale de atac împotriva jandarmeriei. În aceste condiții, reclamanții nu puteau dispune de o cale de atac efectivă în sensul articolului 13 din convenție. 51. Curtea observă, de asemenea, că Parchetul d'Izmir a pronunțat un act de acuză împotriva jandarmilor responsabili, la 17 iunie 2003, despre care se ignoră la termen. 52. Având în vedere cele de mai sus, Curtea consideră că căile de atac interne nu puteau fi considerate efective în temeiul articolului 13. În conformitate cu art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor acesteia și în cazul în care dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite să se șteargă că sunt imprecise consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții care a încălcat, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Reclamanții solicită 40 000 EUR (EUR) pentru prejudiciul moral pe care l-ar fi suferit. 55. Guvernul contestă aceste pretenții. 56. Statuând în echitate, Curtea consideră că este necesar să se dea 1 000 EUR fiecărui solicitant și moștenitorilor celor doi solicitanți decedați pentru prejudiciul moral. 000 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile de judecată suportate în fața instanțelor interne și a Curții; acestea nu prezintă în acest scop niciun document. 58. Guvernul contestă această sumă. 59. Potrivit jurisprudenței Curții, un solicitant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și cheltuielilor sale decât în măsura în care se află la baza realității lor, a necesității lor și a caracterului rezonabil al ratei lor. În speță, având în vedere elementele aflate în posesia sa și criteriile menționate anterior, Curtea consideră că este rezonabil să se acorde reclamanților suma de 1 000 EUR, toate costurile, minus 630 EUR percepute în cadrul asistenței judiciare acordate de Consiliul Europei. Interese moratorii 60. Curtea consideră că este adecvat să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. Hasan Korkankorkmaz, Hüsnü Korkankormaz, Emine Korkankorkmaz și Schevket Korkankorkmaz au calitate de înlocuitor al reclamantei Kenan Korkankorkmaz, decedată la 4 iunie 2005 A declarat că Tevfik Fikret Sayg a declarat că a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție A spus că a avut loc o încălcare a articolului 13 din Convenție A spus că a avut loc o încălcare a articolului 13 din Convenție. Statul pârât trebuie să plătească, în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din convenție, următoarele sume care urmează să fie convertite în cărți turce noi la rata aplicabilă la data regulamentului 000 EUR (mii de euro) pentru daune morale fiecărui solicitant Mesut Avci și Ümit Kanl orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit pe sumele respective, începând cu data expirării termenului respectiv și până la data de plată, aceste sume vor fi majorate dintr-un interes simplu la o rată egală cu cea a facilității de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale Respins cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. Făcut în franceză și apoi comunicat în scris la 27 iunie 2006 în conformitate cu art. 77 alin. (2) și (3) din Regulamentul de procedură. Naismith J.-P. Costa Modululr Adjunct Președinte
DEUXIÈME SECTION
AVCI ET AUTRES c. TURQUIE
(Requête n
o
70417/01)
ARRÊT
27 juin 2006
27/09/2006
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l’article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l’affaire Avcı et autres c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l’Homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
J.-P. Costa,
président,
A.B. Baka,
M
mes
E. Fura-Sandström,
M.
juges,
et de M. S.
Naismith,
greffier adjoint de section,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 30 mai 2006,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
70417/01) dirigée contre la République de Turquie et dont quatre ressortissants de cet Etat, MM.
Mesut Avci, Ümit Kanlı et Kenan Korkankorkmaz ainsi que M
me
Berna Saygılı Ünsal («
les requérants
»), ont saisi la Cour le 24
mai 2001, en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les 4 et 14 juin 2005 respectivement, Kenan Korkankorkmaz et Berna Saygılı Ünsal décédèrent. Le 24 septembre 2005, les parents de Berna Saygılı Ünsal, Tevfik Fikret Saygılı (père) et Necla Saygılı (mère), ont manifesté leur intention de poursuivre la requête devant la Cour. De même, le 14 juillet 2005, la famille de Kenan Korkankorkmaz, Hasan Korkankorkmaz (frère), Hüsnü Korkankormaz (frère), Emine Korkankorkmaz (mère) et Șevket Korkankorkmaz (frère), ont également fait savoir qu’ils souhaitaient poursuivre la requête devant la Cour en leur qualité d’héritiers.
3.
Pour des raisons d’ordre pratique, le présent arrêt continuera d’appeler M.
Kenan Korkmaz et M
me
Berna Saygılı Ünsal, les «
requérants
» bien qu’il faille aujourd’hui attribuer cette qualité à leur famille respective (voir, par exemple,
Dalban c. Roumanie
[GC], n
o
4.
Les requérants, qui ont été admis au bénéfice de l’assistance judiciaire, sont représentés par M
e
İ.G. Kireçkaya, avocate à Izmir. Le gouvernement turc («
le Gouvernement
») n’a pas désigné d’agent aux fins de la procédure devant la Cour.
5.
La requête a été attribuée à la troisième section de la Cour (article
52 §
1 du règlement). Au sein de celle-ci, la chambre chargée d’examiner l’affaire (article 27 § 1 de la Convention) a été constituée conformément à l’article
26 § 1 du règlement.
6.
Le 1
er
novembre 2001, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la deuxième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
7.
Le 2 décembre 2003, la Cour (deuxième section) a décidé de joindre au fond la question sur l’épuisement des voies de recours internes et de déclarer la requête recevable.
8.
Tant les requérants que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond de l’affaire (article 59 § 1 du règlement).
9.
Le 1
er
novembre 2004, la Cour a modifié la composition de ses sections (article 25 § 1 du règlement). La présente requête a été attribuée à la deuxième section ainsi remaniée (article 52 § 1).
I.
10.
Les requérants, Mesut Avcı (M.A.), Ümit Kanlı (Ü.K.), Kenan Korkankorkmaz (K.K.) et Berna Saygılı Ünsal (B.Ü.), sont nés respectivement en 1967, 1969, 1973 et 1971.
11.
Les 26 septembre, 1
er
et 15 décembre et 21 septembre 2000 respectivement, alors qu’ils purgeaient leur peine d’emprisonnement, les requérants entamèrent une grève de la faim dans le cadre d’une campagne de protestation contre le projet de prisons de type F.
12.
Le 19 décembre 2000, M.A. et Ü.K. furent hospitalisés dans la section réservée aux détenus du centre hospitalier Atatürk d’Izmir. Il en fut de même le 3 février 2001 pour B.Ü. et le 29 mars 2001 pour K.K. Les rapports médicaux soumis indiquaient une situation aggravée de leur état de santé nécessitant des soins intensifs.
13.
Les 9, 13, 14 et 26 avril 2001 respectivement, K.K., M.A., Ü.K. et B.Ü. furent transférés au service des urgences (soins intensifs) du même hôpital conformément à l’avis du médecin qui soulignait l’incompatibilité de leur maintien dans la section réservée aux détenus avec leur état de santé et préconisait leur prise en charge dans un service approprié. Durant leur séjour dans ce service, les requérants étaient entravés par une chaîne longue d’un mètre, reliant l’une de leurs chevilles au montant du lit. Selon le Gouvernement, ils étaient entravés conformément à l’article 51 du règlement de la Gendarmerie JT-I.
14.
Le 18 avril 2001, les représentants des requérants déposèrent une plainte devant le parquet d’Izmir contre les autorités pénitentiaires et les médecins responsables du traitement des grévistes de la faim. Ils soutinrent que le fait d’enchaîner des détenus inconscients constituait un traitement contraire à l’article 3 de la Convention.
15.
Le 2 mai 2001, ils présentèrent une requête devant le procureur de la République d’Izmir. Mettant en exergue le mauvais état de santé de leurs clients, ils demandaient une visite des lieux et le traitement de leur plainte par priorité.
16.
Au courant de mai 2001, les requérants furent transférés dans la section réservée aux détenus.
17.
Le 31 mai 2001, M.A., Ü.K. et K.K. furent admis au bénéfice de l’article
399 §§ 1 et 2 du code de procédure pénale. La cour de sûreté de l’Etat d’Izmir
sursit à l’exécution de leur peine pendant six mois. Ils furent mis en liberté le jour même.
18.
Le 4 juin 2001, B.Ü. fut également admise au bénéfice de cette disposition et retrouva sa liberté le même jour.
19.
Par une décision du 13 juin 2001, le sous-préfet de Buca déclara qu’il n’y avait pas lieu d’ouvrir une investigation à l’encontre des gendarmes de l’établissement pénitentiaire. Il indiqua que les détenus et condamnés admis en service de réanimation (soins intensifs) n’étaient ni menottés ni entravés. Une escorte, composée de deux gendarmes, restait en faction à l’extérieur de la chambre pour assurer la surveillance et la garde. Il précisa que les détenus accueillis dans des chambres non sécurisées faisaient l’objet d’une entrave, constituée d’une chaîne reliant l’une des chevilles au montant du lit. Il expliqua que cette mesure avait été prise conformément à la législation interne et qu’elle était justifiée par des motifs de sécurité afin d’éviter tout risque de fuite.
20.
A une date non indiquée, cette décision fut notifiée aux requérants qui n’en interjetèrent pas appel devant le tribunal administratif régional.
21.
Par un acte d’accusation du 17 juin 2003, le parquet d’Izmir demanda l’ouverture d’une enquête à l’encontre des gendarmes responsables, pour mauvais traitements par l’utilisation abusive des menottes sur la base de l’article 245 du code pénal.
22.
K.K. continua sa grève de la faim chez lui après sa libération. Il décéda le 4 juin 2005.
23.
Le 14 juin 2005, B.Ü., qui avait fuit en Allemagne après sa mise en liberté, au retour en Turquie fut tuée lors d’une opération militaire contre des terroristes du PKK (Parti des travailleurs du Kurdistan) dans la vallée de Mercan à Tunceli.
II.
24.
L’article 245 du code pénal et l’article 399 §§ 1 et 2 du code de procédure pénale sont ainsi libellés
:
Article 245
«
Quiconque agent des forces de l’ordre (...), dans l’exercice de ses fonctions (...) et en dehors des circonstances prévues par la loi (...), maltraite ou blesse une personne ou porte des coups sur une personne ou lui provoque une souffrance physique, est condamné à une peine d’emprisonnement allant de 3 mois jusqu’à 3 ans ainsi qu’à une interdiction provisoire de la fonction publique. (...)
»
Article 399
«
Il est sursis à l’exécution des peines privatives de liberté pour les condamnés atteints d’une maladie mentale jusqu’à leur rétablissement.
La même disposition s’applique également pour d’autres maladies, si l’exécution de la peine privative de liberté présente un risque vital essentiel pour le condamné.
»
I.
25.
Le Gouvernement soulève une exception de non-épuisement des voies de recours internes dans la mesure où les requérants ont omis d’interjeter appel de la décision du sous-préfet devant le tribunal administratif régional.
26.
Les requérants contestent cet argument et soutiennent qu’ils se trouvaient dans un état comateux quand la décision leur fut notifiée.
27.
La Cour rappelle que, dans sa décision sur la recevabilité du 2
décembre 2003, elle avait relevé que cette exception soulevait des questions étroitement liées à celles posées par les griefs des requérants. Elle avait par conséquent décidé de la joindre au fond.
28.
La Cour rappelle que la finalité de l’article 35 § 1 de la Convention est de ménager aux Etats contractants l’occasion de prévenir ou redresser les violations alléguées contre eux avant que ces allégations ne soient soumises aux organes de la Convention (voir, par exemple,
Hentrich c.
France
, arrêt du 22 septembre 1994, série A n
o
296-A, p. 18, § 33, et
Remli c.
France
, arrêt du 23 avril 1996,
Recueil des arrêts et décisions
1996-II, p. 571, §
33). Ainsi, le grief dont on entend saisir la Cour doit d’abord être soulevé, au moins en substance, dans les formes et délais prescrits par le droit interne, devant les juridictions nationales appropriées (
Cardot c. France
, arrêt du 19
mars 1991, série A n
o
200, p. 18, § 34).
29.
S’agissant d’un grief relatif aux dispositions de l’article 3 de la Convention, la Cour rappelle que, lorsqu’un individu formule une allégation défendable de violation des dispositions de cet article, la notion de recours effectif implique, de la part de l’Etat, des investigations approfondies et effectives propres à conduire à l’identification et à la punition des responsables (voir, notamment,
Assenov et autres
c. Bulgarie
, arrêt du 28
octobre 1998,
Recueil
1998-VIII, p. 3290, § 102, et
Selmouni
c.
France
[GC], n
o
‑
V). La Cour considère que les allégations des requérants, dont le caractère au moins défendable ressortait de la réalité non contestée de l’entrave à leur lit d’hôpital alors qu’ils se trouvaient en soins intensifs, étaient suffisamment graves, tant au regard des faits invoqués que de la qualité des personnes mises en cause, pour justifier une telle enquête.
30.
La Cour observe qu’un acte d’accusation à l’encontre des gendarmes en mission pendant l’hospitalisation des requérants a été déposé par le parquet d’Izmir le 17 juin 2003, soit deux ans après l’incident. Toutefois, aucune information concernant l’issue de cette procédure n’a été communiquée à la Cour.
31.
En conséquence, la Cour décide que l’exception de non-épuisement des voies de recours internes soulevée par le Gouvernement ne saurait être retenue.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
32.
Les requérants allèguent que le fait de les attacher à leur lit d’hôpital avec une chaîne, alors qu’ils menaient une grève de la faim et étaient inconscients, constitue un traitement contraire à l’article 3 de la Convention, qui se lit ainsi
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
33.
Le Gouvernement conteste d’emblée l’applicabilité de l’article
3 de la Convention dans le cas d’espèce et fait observer que les actes litigieux ne dépassent pas le seuil minimum de gravité exigé. Il renvoie à la jurisprudence de la Cour quant au port de menottes et à l’absence de violation de l’article 3 (
Herczegfalvy c. Autriche
, arrêt du 24
septembre 1992, série A n
o
244, et
Raninen c. Finlande
, arrêt du 16 décembre 1997,
Recueil
1997-VIII). En tout état de cause, il soutient que le port des menottes, prévu par les dispositions de l’article 51 du règlement de la Gendarmerie JT-I, aurait été justifié en l’espèce par la dangerosité des requérants condamnés pour leurs activités terroristes.
34.
Quant aux conditions d’hospitalisation des requérants, le Gouvernement indique que les locaux de l’hôpital aménagés pour les détenus sont sécurisés, équipés de portes et fenêtres protégées par une grille en fer, et que les détenus peuvent librement circuler à l’intérieur de cette zone. Il explique que lorsque ces détenus sont extraits de cette section pour bénéficier de soins appropriés et placés dans des chambres non sécurisées, ils sont menottés au montant de leur lit par l’une de leurs chevilles. Il fait observer en outre que certains grévistes de la faim ont été placés dans des chambres non sécurisées en raison du manque de place dans la section réservée aux détenus. Tel était le cas des requérants qui ont été menottés pendant leur séjour dans les services de soins intensifs.
35.
La Cour rappelle que pour tomber sous le coup de l’article 3 de la Convention, un mauvais traitement doit atteindre un seuil minimum de gravité. L’appréciation de ce seuil dépend de l’ensemble des données de la cause, notamment de la durée du traitement et de ses effets physiques et mentaux, ainsi que, parfois, du sexe, de l’âge et de l’état de santé de la victime (voir, notamment,
Kudła c. Pologne
[GC], n
o
30210/96, §
91, CEDH 2000-XI, et
Peers c. Grèce
, n
o
36.
Il y a lieu de prendre en compte le but du traitement infligé et, en particulier, de considérer s’il y a eu volonté d’humilier ou d’abaisser l’individu, mais l’absence d’une telle intention ne saurait forcément conduire à un constat de non-violation de l’article 3 (
Peers
, précité, § 74).
37.
Le port de menottes ne pose normalement pas de problème au regard de l’article 3 de la Convention lorsqu’il est lié à une détention légale et n’entraîne pas l’usage de la force, ni l’exposition publique, au-delà de ce qui est raisonnablement considéré comme nécessaire. A cet égard, il importe de considérer notamment le risque de fuite ou de blessure ou de dommage (
Raninen
,
précité, § 56), ainsi que le contexte en cas de transfert et de soins médicaux en milieu hospitalier (
Mouisel c. France
, n
o
67263/01, §
38.
Toutefois, la Cour rappelle qu’elle attache une importance particulière aux circonstances de chaque espèce, et l’examine cas par cas, afin d’apprécier la nécessité d’entraver les condamnés en dehors du milieu pénitentiaire, notamment dans les hôpitaux (
Henaf c. France
, n
o
‑
XI).
39.
Dans le cas présent, elle constate tout d’abord que les parties sont en accord sur les faits
: les requérants ont été entravés par leur cheville à leur lit pendant leur hospitalisation dans le service de soins intensifs de l’hôpital (paragraphe
33 ci-dessus).
40.
S’agissant de la dangerosité des requérants, la Cour note que, tel qu’il ressort des rapports médicaux soumis en annexe des observations du Gouvernement, chacun d’eux se trouvait sans équivoque dans un état comateux en danger de mort.
41.
Par conséquent, la Cour n’est pas convaincue que les requérants auraient pu s’enfuir dans l’état où ils se trouvaient dans les services de soins intensifs de l’hôpital, d’autant plus que des gendarmes restaient en faction devant la porte de leur chambre.
42.
Quant à la conclusion à laquelle la Cour est parvenue dans l’affaire
Herczegfalvy
précitée, à savoir une entrave dans un hôpital psychiatrique jugée «
préoccupante
» mais justifiée par des raisons médicales, elle ne saurait être transposée à la présente espèce ni opposée aux requérants. En effet, dans la présente affaire, outre l’existence d’un contexte différent s’agissant d’un hôpital non psychiatrique et devant l’état de santé dans lequel se trouvaient les requérants, rien ne justifiait l’entrave qui leur a été imposée.
43.
En l’espèce, compte tenu de l’état de santé des intéressés, de l’absence réaliste d’un risque de fuite, la Cour estime que la mesure d’entrave était disproportionnée au regard des nécessités de sécurité (voir
Henaf
, précité, §§ 52-56).
44.
La Cour est d’avis que les autorités nationales n’ont pas assuré aux requérants un traitement compatible avec les dispositions de l’article 3 de la Convention pendant leur hospitalisation dans les services de soins intensifs. Elle conclut en l’espèce à un traitement inhumain en raison de l’entrave imposée dans les conditions examinées ci-dessus.
45.
Partant, il y a eu violation de l’article 3 de la Convention.
III.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 13 DE LA CONVENTION
46.
Les requérants prétendent que les autorités nationales n’ont pas donné suite à leur plainte malgré sa nature sérieuse. Ils invoquent l’article
13 de la Convention qui dispose
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l’octroi d’un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l’exercice de leurs fonctions officielles.
»
47.
Le Gouvernement soutient que les victimes de tels traitements ont également à leur disposition des recours civils et administratifs, qui présentent le degré d’efficacité et d’accessibilité requis par la Convention.
48.
La Cour rappelle que l’article
13 de la Convention garantit l’existence en droit interne d’un recours permettant de se prévaloir des droits et libertés de la Convention, tels qu’ils peuvent s’y trouver consacrés. Cette disposition a donc pour conséquence d’exiger un recours interne habilitant à examiner le contenu d’un «
grief défendable
» fondé sur la Convention et à offrir le redressement approprié, même si les Etats contractants jouissent d’une certaine marge d’appréciation quant à la manière de se conformer aux obligations imposées par cette disposition. La portée de l’obligation découlant de l’article
13 varie en fonction de la nature du grief que le requérant fonde sur la Convention. Toutefois, le recours exigé par l’article
13 doit être «
effectif
» en pratique comme en droit, en ce sens particulièrement que son exercice ne doit pas être entravé de manière injustifiée par les actes ou omissions des autorités de l’Etat défendeur (
Aksoy c.
Turquie
, arrêt du 18 décembre 1996,
Recueil
1996-VI, p. 2286, §
95,
Aydın c.
Turquie
, arrêt du 25 septembre 1997,
Recueil
1997-VI, pp.
1895
‑
1896, § 103, et
Kaya c. Turquie
, arrêt du 19 février 1998,
Recueil
1998
‑
I, pp. 329-330, § 106).
49.
Quant au grief concernant le traitement infligé aux requérants pendant leur hospitalisation, la Cour a jugé l’Etat défendeur responsable au regard de l’article 3 (paragraphes 44-45 ci-dessus). Ce grief est dès lors «
défendable
» aux fins de l’article 13 de la Convention.
50.
Dans cette affaire, la Cour constate que, faisant application de la législation interne et du règlement de la gendarmerie ( voir § 13 ci-dessus ), le sous-préfet de Buca a décidé, le 1
er
juin 2001, de ne pas ouvrir d’investigation à l’encontre des gendarmes. Dans ces conditions, les requérants ne pouvaient pas disposer d’un recours effectif au sens de l’article
13 de la Convention.
51.
La Cour observe également que le parquet d’Izmir a dressé un acte d’accusation à l’encontre des gendarmes responsables, le 17 juin 2003, dont on ignore l’issue.
52.
Eu égard à ce qui précède, la Cour estime que les voies de recours internes ne pouvaient pas passer pour effectives au regard de l’article
13.Partant, elle estime qu’il y a eu, en l’espèce, violation de cette disposition.
IV.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
53.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
54.
Les requérants réclament 40
000 euros (EUR) au titre du préjudice moral qu’ils auraient subi.
55.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
56.
Statuant en équité, la Cour considère qu’il y a lieu d’octroyer 1
000
EUR à chacun des requérants et aux héritiers des deux requérants décédés au titre du préjudice moral.
B.
Frais et dépens
57.
Les requérants demandent 3
000 EUR pour les frais et dépens encourus devant les juridictions internes et la Cour. Ils ne soumettent à cette fin aucun document.
58.
Le Gouvernement conteste ce montant.
59.
Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux. En l’espèce, compte tenu des éléments en sa possession et des critères susmentionnés, la Cour estime raisonnable d’accorder aux requérants conjointement la somme de 1
000 EUR, tous frais confondus, moins les 630
EUR perçus au titre de l’assistance judiciaire accordée par le Conseil de l’Europe.
C.
Intérêts moratoires
60.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Dit
que Hasan Korkankorkmaz, Hüsnü Korkankormaz, Emine Korkankorkmaz et Șevket Korkankorkmaz ont qualité pour se substituer au requérant Kenan Korkankorkmaz, décédé le 4 juin 2005
;
2.
Dit
que Tevfik Fikret Saygılı et Necla Saygılı ont qualité pour se substituer à la requérante Berna Saygılı Ünsal, décédée le 14 juin 2005
;
3.
Rejette
l’exception du Gouvernement tirée du non-épuisement des voies de recours internes
;
4.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article
3 de la Convention
;
5.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article
13 de la Convention
;
6.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif conformément à l’article 44 § 2 de la Convention, les sommes suivantes à convertir en nouvelles livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
1
000 EUR (mille euros) pour dommage moral à chacun des requérants Mesut Avci et Ümit Kanlı, et aux ayants droit respectifs des requérants Kenan Korkankorkmaz et Berna Saygılı Ünsal ;
ii.
1
000 EUR (mille euros), moins les 630
EUR (six cent trente euros) perçus au titre de l’assistance judiciaire accordée par le Conseil de l’Europe, pour frais et dépens aux requérants conjointement
;
iii.
tout montant pouvant être dû à titre d’impôt sur lesdites sommes
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ces montants seront à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
7.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
27 juin 2006 en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
S.
Naismith
J.-P.
Costa
Greffier adjoint
Président