În cazul Cabała împotriva Poloniei, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Cea de-a Patra Secțiune), întrunită ca o Cameră compusă din: Sir Nicolas Bratza, Președinte, domnul J. Casadevall, domnul G. Bonello, domnul K. Traja, domnul S. Pavlovschi, domnul L. Garlicki, domnul L. Mijović, judecători, și domnul T.L. Sibałskie , Registrar, după ce a decis în mod privat pe 4 iulie 2006, a decis să examineze cererea, a comunicat următoarea hotărâre, care a fost adoptată în aceeași dată: 1.
La 21 august 2001, reclamantul a fost arestat de poliție, pe motiv că a înjunghiat un anumit A.T. în timpul unei certuri și a fost sub influența alcoolului. (6) La 23 august 2001 Tribunalul de Distrikt din Katowice (Sąd Rejonowy) a decis să-l rețină în custodie preventivă pe motivul unei suspiciuni rezonabile că a încercat să comită o crimă. (8) La 8 februarie 2002 reclamantul a fost pus sub acuzare în fața Tribunalului Regional din Katowice (Sąd Okręgowy). (9) În plus față de probabilitatea prelungirii pedepsei, pe 11 februarie 2003 Curtea Regională a recurs la o mai mare probabilitate ca reclamantul să fie eliberat. (11) Pe 14 februarie 2002 a primit numeroase cereri de refuz pentru prelungirea pedepsei, iar pe 11 ianuarie 2003 a primit o nouă acuzație.
Pe 23 mai 2003, instanța de primă instanță a pronunțat sentința. Curtea l-a condamnat pe reclamant ca fiind acuzat, constatând că, având în vedere starea sa mentală la momentul evenimentelor, nu putea fi considerat pe deplin responsabil pentru acțiunile sale. Curtea Regională l-a condamnat pe reclamant la șase ani de închisoare. 13. pe 11 decembrie 2003, Curtea de Apel din Katowice a pronunțat sentința prin care a anulat sentința Curții Regionale și a retras cazul. 14. detenția preventivă a reclamantului nu a fost ridicată. Curtea de primă instanță a prelungit-o pe 16 ianuarie, 10 mai și 13 septembrie 2004 bazându-se pe aceleași motive ca și înainte: suspiciunea rezonabilă împotriva reclamantului, gravitatea acuzațiilor și riscul ca severitatea pedepsei preconizate pe care o avea reclamantul să obstrucționeze procedurile. 15. pe 29 septembrie 2004, Curtea Regională din Katowice a pronunțat următoarea hotărâre. Pe 29 decembrie 2004, Curtea Regională din Katowice a pronunțat următoarea hotărârea.
În cazul în care un om este acuzat de infracțiune, se impune o măsură de detenție preventivă, care poate fi impusă numai dacă este prevăzută o dispoziție generală care să indice că acuzația a fost săvârșită cu motive de interdicție temporară de a se implica într-o activitate de infracțiune.art. 25 prevede, de asemenea, că măsurile de detenție preventivă pot fi impuse numai dacă există o probabilitate de a se implica într-o infracțiune de infracțiune.art. 25 prevede, de asemenea, că măsurile de detenție preventivă pot fi impuse numai dacă se impune o măsură de interdicție pentru a se asigura că o infracțiune de infracțiune de infracțiune a fost comisă cu o probabilitate de a fi înregistrată în țară.art. 25 prevede, de asemenea, că măsurile de detenție preventivă pot fi impuse numai dacă se impune o măsură de interdicție pentru a se asigura că o altă persoană responsabilă ( porzenie osoby zaufania) a comisă o comportament grav ( porzenie osoby zaufania) a unei alte entități sociale ( porzenie społeczne), dacă se impunește o listă de dovezi semnificative pentru a se asigura că o persoană este acuzată de o infracțiune de infracțiune de infracțiune de infracțiune de drept ( o infracțiune de infracțiune de drept civil) și dacă este acuzată în mod relevant.art. 25 prevede, de asemenea, că măsurile de detenție preventivă pot fi impuse doar dacă se impuse o măsură de interdicție de interdicție pentru a se asigura că o persoană a comisă o infracțiune de drept ( o persoană de drept) și dacă a comis o infracțiune de infracțiune de drept ( infracțiune de drept) în țară.art. 25 prevede, de asemenea, că o acuzațiune de infracțiune de infracțiune de infracțiune de infracțiune de drept ( infracțiune de drept) este înregulareala în cauză de infracțiune de drept și că nu este înregulativitate.art. 249 (1) Prevență de infracțiune de
există un risc rezonabil ca un acuzat să fugă sau să se ascundă, în special atunci când identitatea sa nu poate fi stabilită sau când nu are reședință permanentă [în Polonia]; (2) există o teamă justificată că un acuzat va încerca să inducă [martorii sau coacuzatii] să dea mărturie falsă sau să obstrucționeze cursul corect al procedurii prin orice alte mijloace ilegale; 2. dacă un acuzat a fost acuzat de o infracțiune gravă sau de o infracțiune pentru comiterea căreia el poate fi condamnat la o pedeapsă maximă legală de cel puțin 8 ani închisoare, sau dacă o instanță de primă instanță l-a condamnat la cel puțin 3 ani închisoare, continuarea detenției pentru a asigura o marjă adecvată de libertate a procedurii poate fi bazată pe probabilitatea ca o pedeapsă severă să fie impusă. art. 25 din Codul de conduită specifică prevede o măsură de discreție specială de a-l priva de o stare de sănătate preventivă. art. 257 din Codul de conduită a familiei prevede că, în cazul în care nu există motive de detenție sau de reîncarcare în mod excesiv sau în mod relevant, o altă măsură de detenție sau de reîncarcare în cazul în care nu există motive de viață sau de detenție este necesară. art. 259 din Codul de conduită a unei măsuri speciale de detenție se înlocuiează asupra persoanei în cauză. (1) Dacă nu există motive de detenție sau de detenție sau de reîncarcare în mod relevant, o altă parte a acesteia, se va ridica în cazul în cazul în care nu este suficientă.
Codul din 1997 nu numai că stabilește termenele legale maxime pentru detenția preventivă, dar, de asemenea, în art. 252 § 2, prevede că instanța competentă în aceste termene trebuie să stabilească în fiecare decizie de detenție perioada exactă pentru care se va continua detenția. 21. art. 263 stabilește termenele de detenție. În versiunea aplicabilă până la 20 iulie 2000 prevedea: 1. Impunând detenția în cursul unei anchete, instanța stabilește durata acesteia pentru o perioadă care nu depășește 3 luni. 2. Dacă, din cauza circumstanțelor speciale ale cauzei, o anchetă nu poate fi încheiată în termenul menționat la alineatul (1), instanța de primă instanță competentă să trateze cazul poate dacă este necesar și la cererea făcută de procurorul [relevant] prelungi detenția pentru o perioadă [sau perioade] care nu poate depăși 12 luni în total. 3. Întreaga perioadă de detenție la data primului proces poate fi prelungită până la 2 ani. 4.
Curtea Supremă poate, la cererea instanței în fața căreia este în curs de judecată sau, în etapa de anchetă, la cererea procurorului general, prelungi detenția preventivă pentru o perioadă fixă suplimentară, care depășește perioadele menționate la alineatele (2) și (3), atunci când este necesară în legătură cu o suspendare a procedurii, o observație psihiatrică prelungită a acuzatului, o pregătire prelungită a unui raport de expertiză, atunci când este necesară obținerea de dovezi într-un caz deosebit de complex sau din străinătate, atunci când acuzatul a prelungit în mod deliberat procedura, precum și din cauza altor obstacole semnificative care nu au putut fi depășite. La 20 iulie 2000, alineatul (4) a fost modificat și, de atunci, competența de a prelungi detenția preventivă dincolo de termenele stabilite la alineatele (2) și (3) a fost conferită numai instanței de apel în a cărei jurisdicție a fost comisă infracțiunea. B. 1.
Convictul (...) are dreptul de a depune plângeri la instituțiile stabilite prin tratate internaționale ratificate de Republica Polonia privind protecția drepturilor omului. Correspondența în aceste cazuri (...) se trimite imediat destinatarului și nu este cenzurată. 24. art. 214 § 1 prevede următoarele: Cu excepția cazului în care sunt prevăzute excepții în prezentul capitol, un detenut se bucură de cel puțin aceleași drepturi ca și un condamnat care execută o pedeapsă de închisoare în regimul obișnuit într-o închisoare închisă. Nu i se aplică restricții decât cele necesare pentru a asigura desfășurarea corectă a procedurilor penale, pentru a menține ordinea și securitatea într-un centru de detenție și pentru a preveni demoralizarea deținuților. 24. art. 217 § 1 prevede, în măsura în care, după cum urmează: corespondența este cenzurată de autoritatea competentă la care acesta a intrat în vigoare, cu excepția cazului în care decizia privind interdicția de detenție rămâne în vigoare. art. 26 din Regulamentul privind detenția din 24 septembrie 1998 (Regulamentele privind arestarea de reținerea) 26 § 2 prevede că: Rezulta de detenție este interzisă în cazul în care nu se înregistrează în mod contrar. Retele privind reținerea în Ruznează în temeiul Regulamentului de arestare din 26 septembrie 1998 (Regulele privind reținerea de reținere) Ruznează în cazul în cazul în care nu se aplică.
Corespondența deținutului, inclusiv corespondența cu instituțiile internaționale de protecție a drepturilor omului, care acționează în temeiul acordurilor internaționale ratificate de Republica Polonă, cu Ombudsmanul și cu instituțiile publice și locale de guvernare, este trimisă prin intermediul organului la care rămâne la dispoziție. LEGEA I. ALEGATĂ VIOLARIEA ARTICOLULUI 5 § 3 DIN CONVENȚIE 27.
Curtea observă că reclamantul a fost reținut în arest preventivă la 21 august 2001 și că hotărârea de primă instanță în cazul său a fost pronunțată la 23 mai 2003. ulterior, la 11 decembrie 2003, această hotărâre a fost anulată de Curtea de Apel și reclamantul a rămas în custodie până la 29 septembrie 2004, când a pronunțat o hotărâre. Prin urmare, perioada de timp care trebuie luată în considerare a durat 2 ani, 6 luni și 20 de zile. 2. Reasonabilitatea duratei reținii (a) Principiile stabilite în temeiul Curții As- 30, 31. Înțelegerea Curții în cazul său a fost dată în jurisprudența Curții, problema unei perioade de detenție specifică este evaluată în cazul 15 ianuarie 1993, vezi sentința Curții de Apel, punctul 252.
Jurisprudența Convenției a elaborat patru motive de bază acceptabile pentru refuzul eliberării pe cauțiune: riscul ca acuzatul să nu apară la proces; riscul că acuzatul, dacă este eliberat, ar lua măsuri care să afecteze administrarea justiției sau să comită infracțiuni suplimentare sau să provoace tulburări publice (a se vedea Smirnova împotriva Rusiei, nr. 46133/99 și 48183/99, § 59, CEDO 2003 - IX (extracți).) Pericolul de scăpare nu poate fi evaluat numai pe baza severității posibilei sentințe; el trebuie evaluat în raport cu o serie de alți factori relevanți care pot confirma existența unui pericol de scăpare sau îl pot face să pară că nu poate justifica detenția preventivă. În acest context, caracterul persoanei implicate, moralitatea sa, bunurile sale, legăturile sale cu statul în care este urmărit și contactele sale internaționale nu trebuie să fie luate în considerare în continuare (a se vedea Hotărârea W.A. Smirnova, 26-4 de ianuarie 1993, A.A.S., nr. 32), iar în cazul său nu trebuie să se facă referire la caracterul persoanei implicate, bunurile sale, bunurile sale, legate de statul său și contactele sale internaționale (a se vedea Hotărâșii nr. 32-3 de mai sus, A. A.A., A., A.A., A.A., A.A., A., A.A., A.A., A., A.A., A., A.A., A., A.A., A., A.A., A.A., A.A., A., A.A., A.A., A., A.A., A., A.A., A., A.A., A., A., A.A., A., A.A., A., A., A., A.A., A., A., A.A., A., A., A.A., A., A., A., A., A., A., A., A., A.A., A., A., A., A., A., A., A., A., A., A., A., A., A., A., A
În primul rând, autoritățile judiciare naționale trebuie să se asigure că, în cazul în care o persoană este arestată, arestarea preventivă a acuzatului nu depășește un timp rezonabil. În acest scop, acestea trebuie să examineze toate faptele care susțin sau contrazic existența unei cerințe reale de interes public care să justifice, ținând seama în mod corespunzător de principiul prezumției de nevinovăție, o abatere de la normele respectării libertății individuale și să le explice în deciziile lor de respingere a cererilor de eliberare. În esență, pe baza motivelor date în aceste decizii și a faptelor reale menționate de reclamant în apelurile sale, Curtea este chemată să decidă dacă a existat sau nu o încălcare a articolului 5 § 3 din Convenție. 33.
Autoritățile nu au reușit să aducă alte justificații pentru prelungirea detenției reclamantului; mai mult, într-o ocazie, instanța internă a respins ca nefondate afirmația procurorului că reclamantul ar putea obstrucționa procedura (vezi punctul 6 de mai sus).Curtea acceptă că suspiciunea împotriva reclamantului de a fi comis infracțiunile și necesitatea de a asigura desfășurarea corectă a procedurii ar putea justifica inițial detenția sa.Cu toate acestea, cu trecerea timpului, aceste motive au devenit mai puțin grave și nu pot justifica o perioadă de 2 ani și 6 luni în care a fost impusă cea mai severă măsură preventivă împotriva reclamantului (vezi Malikov v. Polonia, p. 5797, § 87, § 87, § 87, § 87, § 81, § 81, § 81, etc. Curtea este de acord că această măsură nu poate servi ca o măsură de măsură gravă în ceea ce privește gravitatea sau gravitatea pedepsei impuse reclamantului (veziția din 26 iulie 2001), dar nu poate fi considerată o măsură de gravitate (vezi punctul 87, § 87, § 87, § 87, § 87, § 87, § 87, § 87, § 87, § 87, etc.).
Curtea observă, de asemenea, că reclamantul a fost reținut sub acuzația de tentativă de omucidere și a fost condamnat pentru depășirea limitelor legitimă de legitimă legitimă apărare personală. Reclamantul a acționat fără complici. Prin urmare, nu pare că cazul său a prezentat dificultăți speciale pentru autoritățile de anchetă și pentru instanțele de judecată pentru a stabili faptele și a ridica o cauză împotriva autorului, așa cum ar fi fost fără îndoială cazul dacă procedurile în cauză ar fi fost organizate de criminalitate (a se vedea Celejewski împotriva Poloniei, no. 17584/04, § 37, 4 mai 2006; Dudek împotriva Poloniei, no. 633/03, § 36, 4 mai 2006). Curtea a mai precizat că nu există nicio indicație specifică că, pe parcursul întregii perioade în cauză, autoritățile au prevăzut posibilitatea de a impune alte măsuri preventive reclamantului, cum ar fi cauțiunea sau supravegherea poliției. În acest context, Curtea subliniază că alte măsuri preventive prevăzute pentru eliberarea persoanei nu ar apărea în condiția unei judecăți penale adecvate (a se vedea art. 38 alineatul (3) din legea poloneză), dar, de asemenea, prevede că autoritățile pot decide în mod expres dacă o persoană este liberată în condiția de a fi reținută sau nu (a se vedea art. 8 alineatul (3) din legea de mai sus).
În aceste circumstanțe, Curtea concluzionează că motivele invocate de autoritățile interne nu au fost "relevante" și "suficiente" pentru a justifica reținerea reclamantului în custodie timp de aproape 2 ani și peste 6 luni. Prin urmare, a existat o încălcare a articolului 5 § 3 din Convenție. II. ACUSĂVĂTRĂ VALUARĂ A ARTICOLULUI 6 § 1 DIN CONVENȚIE 39.
Curtea a considerat oportun să ridice din oficiu problema respectării de către Polonia a articolului 8 al Convenției din cauza monitorizării corespondenței reclamantului. Acest articol, în partea sa relevantă, spune: 1.Toată lumea are dreptul la respectarea corespondenței sale. 2.Nu se va interveni de către o autoritate publică în exercitarea acestui drept decât în conformitate cu legea și este necesar într-o societate democratică în interesul securității naționale, securității publice sau al bunăstării economice a țării, pentru prevenirea dezordinii sau a criminalității, pentru protecția sănătății sau a moralei sau pentru protecția drepturilor și libertăților altora. 43.Guvernul s-a abținut de la exprimarea opiniei sale cu privire la inadmisibilitatea și urmăritul plângerii în temeiul articolului 8.A. 44.Curtea observă că această admisibilitate nu este admisibilă în conformitate cu legea și este necesară într-o societate democratică în interesul securității naționale, securității publice sau al bunăstării economice a țării, pentru prevenirea dezordinii sau a criminalității, pentru protecția sănătății sau a moralei sau pentru protecirea drepturilor și libertăților altora. 43.Guvernul s-a abținut de a-și exprima opinia cu privire la inadmisibilitatea plângerii și a plângerii în temeiul articolului 8.A. 44.Curtea constată că această inadmisibilitate este necesară în temeiul orică în conformitate cu orice alt principiu de drept. art. 8 din Convenție.Curtea precizează că, în sensul 2 din art.35 § 3 nu se aplică în cazul în care nu este necesar, în conformitate cu art. 8 din Convenție, în cazul în care nu este o altă instanță, în conformitate cu alte motive. Curtea declară că nu este necesar să se obțină o altă autoritate publică. În acest scop, în sens, Curtea constată că nu este în conformitate cu art. 8 nu este în conformitate cu art. 35 din Convenția.
Silver și alții împotriva Regatului Unit, 25 martie 1983, Seria A nr. 61, p. 32, § 84; Campbell împotriva Regatului Unit, 25 martie 1992, Seria A nr. 233, p. 16, § 34 și Niedbała împotriva Poloniei nr. 27915/95, § 78).46 În ceea ce privește expresia conform legii, Curtea a stabilit trei principii fundamentale.Prima este că ingerința în cauză trebuie să aibă o anumită bază în dreptul intern.Al doilea principiu este că legea trebuie să fie adecvată, o persoană trebuie să aibă o indicație accesibilă adecvată, în circumstanțele, a normelor legale aplicabile cauzei sale.Al treilea principiu este că o normă nu poate fi considerată o legislație, cu excepția cazului în care este formulată cu o precizie suficientă pentru a permite unei persoane să își reglementeze comportamentul; dacă are nevoie de o persoană să poată comunica cu un sfat adecvat, să vadă că cererile de ajutor sunt în mod corespunzător, să se poată aplica în orice circumstanțe, fără a fi supusăravizionat de nicio influență directă sau indirectă.Curând în considerare aceste aspecte, Curtea a stabilit că nu trebuie să poată să modifice în mod liber sau direct orice acțiuni de reprimare sau de la instanță, ci să le poată în mod direct sau indirect (§ 47 din art. 25 din Convenția din septembrie 1997, Curtea a adoptat hotărârea, respectivă în cazul în care este în cauză) , dar nu poate fi instituită o acțiune directă sau indirectă, fără a fi supusă (§ 86 și 47 din art. 25 din această convenție, respectivă), în cazul în cazul în care este vorba de o persoană în cauză.
Este important să se respecte confidențialitatea corespondenței cu Curtea, deoarece aceasta poate viza acuzații împotriva autorităților penitenciare sau a funcționarilor penitenciarilor. Deschiderea scrisorilor atât către, cât și de la organele Convenției dă, fără îndoială, naștere posibilității ca acestea să fie citite și poate crea, în mod imaginabil, ocazional, riscul de represalii din partea personalului penitenciarului împotriva prizonierului în cauză (a se vedea Campbell, citat mai sus, p. 22, § 62). Nu s-au găsit motive convingătoare pentru monitorizarea sau întârzierea corespondenței unui reclamant cu Curtea (a se vedea Campbell, citat mai sus, § 48 și 62); scrisoarea următoare a fost scrisă împotriva Greciei, nr.
Curtea consideră că, chiar dacă nu există un ștampilaj separat pe scrisoare ca atare, există o probabilitate rezonabilă că plicul a fost deschis de autoritățile interne.Curtea a decis în multe ocazii că, atâta timp cât autoritățile poloneze continuă practica de a marca scrisorile deținuților cu ștampila ocenzurowano, Curtea nu are altă alternativă decât să presupună că aceste scrisori au fost deschise și conținutul lor citit (a se vedea Matwiejczuk împotriva Poloniei, nr. 37641/97, § 99, 2 decembrie 2003 și Pisk ‐ Piskowski împotriva Poloniei , nr. 92/03, § 26, 14 iunie 2005, Michta împotriva Poloniei , nr. 13425/02, § 58, 4 mai 2006).Dacă autoritățile poloneze continuă practica de a marca scrisorile deținuților cu ștampila ocenzurowano, Curtea nu are altă alternativă decât să presupună că aceste scrisori au fost deschise și conținutul lor citit (a se vedea Matwiejczuk împotriva Poloniei, nr. 37641/97, § 99, 2 decembrie 2003 și Pisk ‐ Piskowski împotriva Poloniei , nr. 92/03, § 26, 14 iunie 2005, Michta împotriva Poloniei, nr. 13425/02, § 58, 4 mai 2006).Dacă autoritățile poloneze continuă să respecte practica de așterizare a scrisor cu ștampila ocenzurowano, Curtea nu are altă alternativă decât să presupună că aceste scrisori au fost deschise și că au fost citite (a se vedea art. 134 (b) dacă interzicerea respectivă a fost în conformitate cu legea Curții interne a Polonului, nu a fost încheiată în conformitate cu legea de către Guvernul poloneză, precum și cu Hotărârea din data de 21 noiembrie 2004, nu a lui Michek împotriva persoanelor condamnate în custodie, care au fost condamnate în judecată, după cum a fost încheiată în instanța europeană, nu a fost încheiată în cazul respectivă, în cazul în cazul în care nu a fost în cazul în cazul în care a fost încheiat, a fost în
În consecință, Curtea constată că a existat o încălcare a articolului 8 din Convenție. IV. APLICARE A ARTICOLULUI 41 DIN CONVENȚIA 52. art. 41 din Convenție prevede: "Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a protocoalelor sale, iar dreptul în cauză nu permite doar despăgubiri parțiale, Curtea nu consideră necesar să recunoască dacă au fost îndeplinite celelalte cerințe ale paragrafului 2 al articolului 8.
Curtea consideră că este adecvat ca dobânda de întârziere să se bazeze pe rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale.Pentru aceste motive, Curtea declară în unanimitate 1.Clarează primite plângerile privind durata detenției preventive a reclamantului și monitorizarea corespondenței sale, iar restul cererii inadmisibile; 2.Consideră că a existat o încălcare a articolului 5 § 3 din Convenție; 3.Consideră că a existat o încălcare a articolului 8 din Convenție; 4.Consideră (a) că statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data expirării hotărârii de întârziere, în conformitate cu art. 44 § 2 din Convenție, suma de 2.000 EUR (două mii de euro) în ceea ce privește prejudiciul non-unific, plus orice taxă care poate fi convertită în dobândă, la rata de plată a lui Nicolas T.L. Bratz, la data de 8 august 2006, în plus o sumă egală a dobânzii, la rata de plată a lui Nicolas T.L. Bratz, la data de 8 august 2006, și în plus o sumă de trei puncte procentă de plată aplicabilă în termen de trei luni de la data de încheierii cererii; 5.Consideră că plata dobândei este egală în termen de trei luni, în plus o dobândă simplă, la data de încheierii de plată a Regulii de plată a lui Nicolas T. Bratz, la data de 8 august 2006, și în plus o dobândă de plată pentru orice sumă de plată, înregistrare, trebuie să fie plătită în termen de trei luni de trei luni de la data încheierea încheierea cererii de plată a Regulii de plată a Reglementului de plată a Băncii Centrale Europene, în conformitate cu Regulii.
FOURTH SECTION
CABAŁA v. POLAND
(Application no. 23042/02)
8 August 2006
FINAL
08/11/2006
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Cabała v. Poland,
The European Court of Human Rights (Fourth Section), sitting as a Chamber composed of:
Sir
Nicolas
Bratza
,
President
,
Mr
J.
Casadevall
,
Mr
G.
Bonello
,
Mr
K.
Traja
,
Mr
S.
Pavlovschi
,
Mr
L.
Garlicki
,
Ms
L.
Mijović,
judges
,
and Mr
T.L.
Early
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 4 July 2006,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 23042/02) against the Republic of Poland lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Polish national, Mr Krzysztof Cabała (“the applicant”), on 6 June 2002.
2.
The Polish Government were represented by their Agent, Mr
J.
Wołąsiewicz of the Ministry of Foreign Affairs.
3.
On 16 September 2005 the President of the Fourth Section of the Court decided to communicate the application to the Government. Under the provisions of Article
29 §
3 of the Convention, it was decided to examine the merits of the application at the same time as its admissibility.
I.
4.
The applicant was born in 1951 and lives in Siemianowice Śląskie, Poland.
A.
The criminal proceedings
5.
On 21 August 2001 the applicant was arrested by the police on suspicion of having stabbed a certain A.T. during a quarrel and being under the influence of alcohol.
6.
On 23 August 2001 the Katowice District Court (
Sąd Rejonowy
) decided to detain the applicant on remand on the basis of a reasonable suspicion that he had attempted to commit a homicide. The court also considered that given the severity of the penalty that could be expected, it was probable that the applicant would interfere with the course of proceedings. At the same time, the court rejected the prosecutor’s assertion that there was also a risk of collusion.
7.
On 12 November 2001 the District Court further prolonged the detention, referring in particular to the fact that the investigation had not yet ended.
8.
On 8 February 2002 the applicant was indicted before the Katowice Regional Court (
Sąd Okręgowy
).
9.
The applicant’s pre-trial detention was subsequently prolonged on 18
February and 5 August 2002 and on 5 January 2003. The trial court justified its decisions by reference to the high probability that the applicant had committed the offence and the gravity of the charges, which might attract a heavy sentence.
10.
On 14 April 2003 the Katowice Regional Court further prolonged the applicant’s detention relying, in addition to the previous grounds, on the fact that the trial court had not yet completed the taking of evidence.
11.
The applicant’s numerous applications for release and appeals against decisions concerning prolongation of his detention were to no avail.
12.
On 23 May 2003 the trial court gave judgment. The court convicted the applicant as charged finding that, given his state of mind at the time of events, he could not be held fully responsible for his actions. The Regional Court sentenced the applicant to six years’ imprisonment.
13.
On 11 December 2003 the Katowice Court of Appeal gave judgment which it quashed the Regional Court’s judgment and remitted the case.
14.
The applicant’s pre-trial detention was not lifted. The trial court prolonged it on 16 January, 10 May and 13 September 2004 relying on the same grounds as before: the reasonable suspicion against the applicant, the gravity of the charges and the risk that given the severity of the expected penalty the applicant would obstruct the proceedings.
15.
On 29 September 2004 the Katowice Regional Court gave judgment. The court considered that the applicant had overstepped the limits of legitimate self-defence and sentenced him to 5 years’ imprisonment.
16.
On 27 January 2005 the Katowice Court of Appeal upheld the judgment. It appears that the applicant did not lodge a cassation appeal and that this judgment became final.
B.
The monitoring of the applicant’s correspondence
17.
On 27 November 2004 the applicant sent a letter to the Court. The envelope in which the letter was delivered bears the following stamp: Katowice Court of Appeal (
Sąd Apelacyjny Katowice
), a handwritten note: censorship, 29 December 2004 (
cenzura, 29.12.04
) and an illegible signature. The envelope bears signs of having been opened after being sealed: its left side has been cut open and then resealed with sellotape. It appears that the envelope was stamped with the Court of Appeal’s stamp described above after being resealed with sellotape.
II.
A.
Preventive measures, including detention on remand
18.
The Code of Criminal Procedure of 1997, which entered into force on 1
September 1998, defines detention on remand as one of the so
‑
called “preventive measures” (
środki
zapobiegawcze
). The other measures are bail (
poręczenie majątkowe
), police supervision (
dozór policji
), guarantee by a responsible person (
poręczenie osoby godnej zaufania
), guarantee by a social entity (
poręczenie społeczne
), temporary ban on engaging in a given activity (
zawieszenie oskarżonego w określonej działalności
) and prohibition on leaving the country (
zakaz opuszczania kraju
).
Article 249 § 1 sets out the general grounds for imposition of the preventive measures. That provision reads:
“Preventive measures may be imposed in order to ensure the proper conduct of proceedings and, exceptionally, also in order to prevent an accused committing another serious offence; they may be imposed only if evidence gathered shows a significant probability that an accused has committed an offence.”
19.
Article 258 lists grounds for detention on remand. It provides, in so far as relevant:
“1.
Detention on remand may be imposed if:
(1)
there is a reasonable risk that an accused will abscond or go into hiding, in particular when his identity cannot be established or when he has no permanent abode [in Poland];
(2)
there is a justified fear that an accused will attempt to induce [witnesses or co-defendants] to give false testimony or to obstruct the proper course of proceedings by any other unlawful means;
2.
If an accused has been charged with a serious offence or an offence for the commission of which he may be liable to a statutory maximum sentence of at least 8
years’ imprisonment, or if a court of first instance has sentenced him to at least 3
years’ imprisonment, the need to continue detention to ensure the proper conduct of proceedings may be based on the likelihood that a severe penalty will be imposed.”
20.
The Code sets out the margin of discretion as to the continuation of a specific preventive measure. Article 257 reads, in so far as relevant:
“1.
Detention on remand shall not be imposed if another preventive measure is sufficient.”
Article 259, in its relevant part, reads:
“1.
If there are no special reasons to the contrary, detention on remand shall be lifted, in particular if depriving an accused of his liberty would:
(1)
seriously jeopardise his life or health; or
(2)
entail excessively harsh consequences for the accused or his family.”
The 1997 Code not only sets out maximum statutory time-limits for detention on remand but also, in Article 252 § 2, lays down that the relevant court – within those time-limits – must in each detention decision determine the exact time for which detention shall continue.
21.
Article 263 sets out time-limits for detention. In the version applicable up to 20
July 2000 it provided:
“1.
Imposing detention in the course of an investigation, the court shall determine its term for a period not exceeding 3 months.
2.
If, due to the particular circumstances of the case, an investigation cannot be terminated within the term referred to in paragraph 1, the court of first instance competent to deal with the case may – if need be and on the application made by the [relevant] prosecutor – prolong detention for a period [or periods] which as a whole may not exceed 12 months.
3.
The whole period of detention on remand until the date on which the first conviction at first instance is imposed may not exceed 2 years.
4.
Only the Supreme Court may, on application made by the court before which the case is pending or, at the investigation stage, on application made by the Prosecutor General, prolong detention on remand for a further fixed period exceeding the periods referred to in paragraphs 2 and 3, when it is necessary in connection with a stay of the proceedings, a prolonged psychiatric observation of the accused, a prolonged preparation of an expert report, when evidence needs to be obtained in a particularly complex case or from abroad, when the accused has deliberately prolonged the proceedings, as well as on account of other significant obstacles that could not be overcome.”
On 20 July 2000 paragraph 4 was amended and since then the competence to prolong detention beyond the time-limits set out in paragraphs
2 and 3 has been vested in the court of appeal within whose jurisdiction the offence in question has been committed.
B.
Censorship of correspondence
1.
The Code of Execution of Criminal Sentences
1997
22.
Rules relating to means of controlling correspondence of persons involved in criminal proceedings are set out in the Code of Execution of Criminal Sentences (
Kodeks karny wykonawczy
) (“the 1997 Code”) which entered into force on 1
September 1998.
23.
The relevant part of Article
103 §
1 of the Code provides as follows:
“Convicts (...) have a right to lodge complaints with institutions established by international treaties ratified by the Republic of Poland concerning the protection of human rights. Correspondence in those cases (...) shall be sent to the addressee without delay and shall not be censored.”
24.
Article 214 § 1 reads as follows:
“Unless exceptions are provided for in the present Chapter, a detainee shall enjoy at least the same rights as are secured to a convicted person serving a sentence of imprisonment under the ordinary regime in a closed prison. No restrictions shall be applied to him except such as are necessary to secure the proper conduct of criminal proceedings, to maintain order and security in a remand centre and to prevent demoralisation of detainees.”
25.
Article 217 § 1 reads, in so far as relevant, as follows:
“(...) detainee’s correspondence shall be censored by [the authority at whose disposal he remains], unless the authority decides otherwise.”
Article 242 § 5 reads as follows:
“The prohibition of censorship shall also mean the prohibition of acquainting oneself with the content of the letter.”
2.
The Rules of Detention on Remand 1998
26.
On 1 September 1998 the Rules of Detention on Remand (
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie regulaminu wykonywania tymczasowego aresztowania
) entered into force.
§
36 of the Rules provides:
“The detainee’s correspondence, including the correspondence with the international institutions for the protection of human rights, which act on the basis of international agreements ratified by the Republic of Poland, with the Ombudsman and public and local government institutions, is mailed through the intermediary of the organ at whose disposal he remains.”
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 5 § 3 OF THE CONVENTION
27.
The applicant complained that the length of his detention on remand had been unreasonable. He relied on Article 5 § 3 of the Convention, which reads as follows:
“Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph
1
(c) of this Article shall be ... entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial. Release may be conditioned by guarantees to appear for trial.”
28.
The Government contested that argument. They considered that the applicant’s pre-trial detention satisfied the requirements of Article 5 § 3. It was justified on “relevant” and “sufficient” grounds. One of those grounds was the risk that the applicant might interfere with the course of proceedings. The charges laid against him carried a severe penalty.
The Government further submitted that the domestic courts acted diligently and speedily, in particular having regard to the complexity of the case.
A.
Admissibility
29.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill
‑
founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
Period to be taken into consideration
30.
The Court notes that the applicant was detained on remand on 21
August 2001 and the first-instance judgment in his case was given on 23
May 2003. Subsequently, on 11 December 2003, that judgment was quashed by the Court of Appeal and the applicant remained in detention until 29 September 2004 when the trial court gave a judgment. Consequently, the period to be taken into consideration lasted 2
years, 6
months and 20 days.
2.
The reasonableness of the length of detention
(a)
Principles established under the Court’s case-law
31.
Under the Court’s case-law, the issue of whether a period of detention is reasonable cannot be assessed
in abstracto
. Whether it is reasonable for an accused to remain in detention must be assessed in each case according to its special features. Continued detention can be justified in a given case only if there are specific indications of a genuine requirement of public interest which, notwithstanding the presumption of innocence, outweighs the rule of respect for individual liberty (see, among other authorities,
W. v. Switzerland
, judgment of 26 January 1993, Series
A no.
254
‑
A, p. 15, §
30, and
Kudła v. Poland
[GC], no. 30210/96, §
2000
‑
XI). The Convention case-law has developed four basic acceptable reasons for refusing bail: the risk that the accused will fail to appear for trial; the risk that the accused, if released, would take action to prejudice the administration of justice or commit further offences or cause public disorder (see
Smirnova v. Russia
,
nos. 46133/99 and 48183/99, §
2003
‑
IX (extracts)). The danger of absconding cannot be gauged solely on the basis of the severity of the possible sentence; it must be assessed with reference to a number of other relevant factors which may either confirm the existence of a danger of absconding or make it appear so slight that it cannot justify pre-trial detention. In this context regard must be had in particular to the character of the person involved, his morals, his assets, his links with the State in which he is being prosecuted and his international contacts (see
W.
v. Switzerland
, judgment of 26
January 1993, Series
A no.
254-A, § 33 with further references, and
Smirnova,
cited above, § 60).
32.
It falls in the first place to the national judicial authorities to ensure that, in a given case, the pre-trial detention of an accused person does not exceed a reasonable time. To this end they must examine all the facts arguing for or against the existence of a genuine requirement of public interest justifying, with due regard to the principle of the presumption of innocence, a departure from the rule of respect for individual liberty and set them out in their decisions dismissing the applications for release. It is essentially on the basis of the reasons given in these decisions and of the true facts mentioned by the applicant in his appeals, that the Court is called upon to decide whether or not there has been a violation of Article
5 §
3 of the Convention.
33.
The persistence of a reasonable suspicion that the person arrested has committed an offence is a condition
sine qua non
for the lawfulness of the continued detention, but after a certain lapse of time it no longer suffices. In such cases, the Court must establish whether the other grounds given by the judicial authorities continued to justify the deprivation of liberty. Where such grounds were “relevant” and “sufficient”, the Court must also ascertain whether the competent national authorities displayed “special diligence” in the conduct of the proceedings (see
Labita v. Italy
[GC], no.
26772/95, §
‑
IV, and
Jablonski v. Poland
, no.
33492/96, §
80, 21
December 2000).
(b)
Application of the principles to the circumstances of the present case
34.
The Court observes that in the present case the authorities relied on the reasonable suspicion that the applicant had committed the offences with which he had been charged and on the severity of the sentence that might be imposed. They repeated those grounds in all their decisions. The authorities failed to advance any other justifications to prolong the applicant’s detention; moreover, on one occasion the domestic court dismissed as groundless the prosecutor’s allegation that the applicant might obstruct the proceedings (see paragraph 6 above).
35.
The Court accepts that the suspicion against the applicant of having committed the offences and the need to secure the proper conduct of the proceedings might initially justify his detention. However, with the passage of time, these grounds became less relevant and cannot justify the entire period of 2 years and over 6 months during which the most serious preventive measure against the applicant had been imposed (see
Malik v.
Poland
, no. 57477/00, §
45, 4 April 2006).
Moreover, the authorities relied heavily on the likelihood that a severe sentence would be imposed on the applicant given the serious nature of the offences at issue. In this respect, the Court agrees that the severity of the sentence faced is a relevant element in the assessment of the risk of absconding or re-offending. However, the Court has repeatedly held that the gravity of the charges cannot by itself serve to justify long periods of detention on remand (see
Ilijkov v. Bulgaria
, no.
33977/96, §§
80
‑
81, 26
July 2001).
36.
The Court observes further that the applicant was detained on charges of attempted homicide and was convicted of having overstepped the limits of legitimate self-defence. The applicant acted without accomplices. It does not appear therefore that his case presented particular difficulties for the investigation authorities and for the courts to determine the facts and mount a case against the perpetrator as would undoubtedly have been the case had the proceedings concerned organised crime (see
Celejewski v.
Poland
, no. 17584/04, § 37, 4 May 2006;
Dudek v. Poland
, no.
633/03, §
36, 4 May 2006).
37.
The Court also notes that there is no specific indication that during the entire period in question the authorities envisaged the possibility of imposing other preventive measures on the applicant, such as bail or police supervision.
In this context the Court would emphasise that “other preventive measures” are expressly foreseen by Polish law to secure the proper conduct of criminal proceedings (see paragraphs 19 and 21 above) and that under Article
5 §
3 the authorities, when deciding whether a person should be released or detained, are obliged to consider alternative measures for ensuring his appearance at the trial. Indeed, that Article lays down not only the right to “trial within a reasonable time or release pending trial” but also provides that “release may be conditioned by guarantees to appear for trial” (see
Jablonski,
cited above, §
83).
38.
In the circumstances, the Court concludes that the grounds given by the domestic authorities were not “relevant” and “sufficient” to justify the applicant’s being kept in detention for almost 2 years and over 6 months.
There has therefore been a violation of Article 5 § 3 of the Convention.
II.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION
39.
The applicant complained that the criminal proceedings against him were unfair and since he had acted in self-defence he should have been acquitted. He relied on Article
6 of the Convention, which is so far as relevant provides as follows:
“In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal...”
40.
The Court notes that it is not clear whether the applicant lodged a cassation appeal with the Supreme Court. However, even assuming that the applicant exhausted domestic remedies, the Court reiterates that it is not called upon to deal with errors of fact and law allegedly committed by a national court unless and in so far as they may have infringed rights and freedoms protected by the Convention (see
García Ruiz v.
Spain
[GC], no.
30544/96, §
41.
The Court observes that he does not allege any particular failure to respect his right to a fair hearing. Assessing the criminal proceedings against the applicant as a whole, it finds no indication that they were unfairly conducted.
It follows that this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article
35 §§
3 and
4 of the Convention.
III.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION
42.
The Court considered it appropriate to raise
ex officio
the issue of Poland’s compliance with Article 8 of the Convention on account of the monitoring of the applicant’s correspondence. This Article, in its relevant part, reads:
“1.
Everyone has the right to respect for his ... correspondence.
2.
There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the economic well-being of the country, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.”
43.
The Government refrained from expressing their opinion on the admissibility and merits of the complaint under Article 8.
A.
Admissibility
44.
The Court notes that this complaint is not manifestly ill
‑
founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
1.
Principles established under the Court’s case-law
45.
The Court recalls that any “interference by a public authority” with the right to respect for correspondence will contravene Article 8 of the Convention unless it is “in accordance with the law”, pursues one or more of the legitimate aims referred to in paragraph 2 of that Article and is “necessary in a democratic society” in order to achieve them (see, among many other authorities,
Silver and Others v. the United Kingdom
, 25
March 1983, Series A no. 61, p.
32, §
84;
Campbell v. the United Kingdom
, 25
March 1992, Series A no.
233, p.
16, § 34 and
Niedbała v.
Poland
no.
27915/95, § 78).
46.
As to the expression “in accordance with the law”, the Court has established three fundamental principles. The first one is that the interference in question must have some basis in domestic law. The second principle is that “the law must be adequately accessible”, a person must be able to have an indication that is adequate, in the circumstances, of the legal rules applicable to his case. The third principle is that “a norm cannot be regarded as a ‘law’ unless it is formulated with sufficient precision to enable a person to regulate his conduct; he must be able
‑
if need be with appropriate advice
‑
to foresee, to a degree that is reasonable in the circumstances, the consequences which a given action may entail” (see
Silver,
cited above, §§
86-88).
47.
It is of utmost importance for the effective operation of the system of individual application instituted by Article
34 that the applicants should be able to communicate freely with the Court without being subjected to any form of pressure from the authorities to withdraw or modify their complaints. In this context, “pressure” includes not only direct coercion and flagrant acts of intimidation, but also other improper indirect acts or contacts designed to dissuade or discourage applicants from using a Convention remedy (see
Aydın v. Turkey
, judgment of 25
September 1997,
Reports of Judgments and Decisions
1997
‑
115-117). The interception of letters by prison authorities can also hinder applicants in bringing their cases to the Court (see
Klyakhin v.
Russia
, no.
46082/99, §
119, 30
November 2004).
48.
It is important to respect the confidentiality of correspondence with the Court since it may concern allegations against prison authorities or prison officials. The opening of letters both to and from the Convention organs undoubtedly gives rise to the possibility that they will be read and may conceivably, on occasion, also create the risk of reprisals by prison staff against the prisoner concerned (see
Campbell,
cited above, p.
22, §
62). No compelling reasons have been found to exist for monitoring or delaying an applicant’s correspondence with the Court (see
Campbell
, cited above, §§ 48 and
62; and
Peers v.
Greece
, no.
28524/95, §
2001
‑
III and
Drozdowski v.
Poland
, no.
20841/02, §§ 27-31, 6 December 2005).
2.
Application of the principles to the circumstances of the present case
(a)
Existence of an interference
49.
The Court notes the envelope in which the applicant’s letter of 27
November 2004 was delivered to the Court bears the following stamp: Katowice Court of Appeal (
Sąd Apelacyjny Katowice
), a handwritten note: censorship, 29 December 2004 (
cenzura, 29.12.04
) and an illegible signature. Moreover, the envelope was apparently open after having been sealed. The left side of the envelope had been cut open, stamped by the Court of Appeal and then resealed with sellotape (see paragraph 17 above).
The Court considers that, even if there is no separate stamp on the letter as such, there is a reasonable likelihood that the envelope was opened by the domestic authorities. The Court has held on many occasions that as long as the Polish authorities continue the practice of marking the detainees’ letters with the
ocenzurowano
stamp, the Court has no alternative but to presume that those letters have been opened and their contents read (see
Matwiejczuk v.
Poland
,
no. 37641/97, § 99, 2
December 2003 and
Pisk
‑
Piskowski v.
Poland
, no.
92/03, §
26, 14 June 2005,
Michta v. Poland
, no.
13425/02, §
58, 4
May 2006).
It follows that there was an “interference” with the applicant’s right to respect for his correspondence under Article
8.
(b)
Whether the interference was “in accordance with the law”
50.
The Government did not indicate a concrete legal basis in the domestic law for the impugned interference. The Court notes that the interference took place in November 2004 when the applicant had been convicted by the first-instance judgment and he remained in detention pending appeal.
It further observes that, according to Article
214 of the Code of Execution of Criminal Sentences, persons detained on remand should enjoy the same rights as those convicted by a final judgment. Accordingly, the prohibition of censorship of correspondence with the European Court of Human Rights contained in Article 103 of the 1997 Code, which expressly relates to convicted persons, was also applicable to detained persons (see
Michta v.
Poland
, no. 13425/02,
Kwiek v.
Poland
, no.
51895/99, § 44, 30 May 2006). Thus, censorship of the applicant’s letter to the Court’s Registry was contrary to the domestic law.
It follows that the interference in the present case was not “in accordance with the law”.
51.
Having regard to that finding, the Court does not consider it necessary to ascertain whether the other requirements of paragraph
2 of Article
8 were complied with. Consequently, the Court finds that there has been a violation of Article
8 of the Convention.
IV.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
52.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
53.
The applicant claimed 10,000 Polish zlotys (PLN) in respect of pecuniary damage and PLN 2,000,000 in respect of non-pecuniary damage.
54.
The Government submitted that these claims were exorbitant and unnecessarily incurred.
55.
The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim. On the other hand, it awards the applicant 2,000 euros (EUR) in respect of non
‑
pecuniary damage.
B.
Costs and expenses
56.
The applicant submitted no claim in respect of costs and expenses.
C.
Default interest
57.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaints concerning the length of the applicant’s pre
‑
trial detention and the monitoring of his correspondence admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 5 § 3 of the Convention;
3.
Holds
that there has been a violation of Article 8 of the Convention;
4.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44 §
2 of the Convention, EUR 2,000 (two thousand euros) in respect of non-pecuniary damage, plus any tax that may be chargeable, to be converted into Polish zlotys at the rate applicable at the date of settlement;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
5.
Dismisses
the remainder of the applicant’s claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 8 August 2006, pursuant to Rule
77 §§
2 and 3 of the Rules of Court.
T.L.
Early
Nicolas
Bratza
Registrar
President