ÎCCJ, Secția a II-a civilă, Decizia nr. 1372/2008
ÎCCJ, Secția a II-a civilă, Decizia nr. 1372/2008 (Înalta Curte de Casație și Justiție, 2008)
Asupra recursului de față:
Din examinarea lucrărilor
din dosar, constată următoarele:
Prin acțiunea introdusă pe
rolul Tribunalului Suceava, secția comercială și de contencios administrativ,
sub nr. 5843/86/2005 reclamanta SC R.E. SRL Suceava, în contradictoriu cu
pârâta SC B.S. S. SRL Constanța, a solicitat instanței ca, prin hotărârea ce o
va pronunța, să interpreteze clauzele contractului nr. 571 din 5 mai 2002 și să
stabilească concordanța dintre clauza contractuală înscrisă la punctul
”Obligațiile clientului” din contractul încheiat în limba română și clauza
corespondentă din traducerea efectuată de un angajat al său, în limba engleză.
În motivarea acțiunii
comerciale, reclamanta a arătat că la data de 24 iulie 2002, părțile din proces
au încheiat un contract comercial prin care pârâta, în calitate de client, se
obliga să achiziționeze pe bază de comenzi parțiale până la sfârșitul lunii
noiembrie 2002 cantități determinate de țeavă multistrat cu inserție de
aluminiu de la ea, în calitate de furnizor. A mai arătat reclamanta că la
rubrica „obligațiile clientului”, din contractul în limba română s-a menționat
„clientul va prezenta o garanție bancară în valoare de 40.000 Euro pentru
cantitățile produse cu marca B.S.S., această sumă fiind garanția pentru
eventualul risc al anulării comenzii fără o înștiințare prealabilă și pentru
asigurarea efectuării plăților aferente la timp”. Acest contract a fost tradus
în limba engleză de către un angajat al său, iar clauza tradusă are următorul
cuprins: „the customer will provide the Supplier with a Bank Guarantee in the
value of EU 40.000 – to ensure that any default will occur in the quantities
ordered hereby, and to secure the timely payments”.
A mai arătat reclamanta că,
întrucât pârâta nu și-a onorat obligațiile contractuale asumate, necomandând
toate cantitățile la care s-a obligat prin contract, a procedat la executarea
scrisorii de garanție bancară de 40.000 Euro, în această situație, pârâta
invocând neconcordanța dintre clauza din contractul în limba română și cel în
limba engleză care susține că, tradus, este următorul „clientul va pune la
dispoziția furnizorului garanția bancară de 40.000 Euro, pentru a-l asigura de
plățile oportune”; a susținut că sintagma din limba română „anularea comenzii
fără o înștiințare prealabilă” nu corespunde sintagmei „lipsuri la cantitățile
comandate” din contractul în limba engleză.
Excepțiile necompetenței
teritoriale a Tribunalului Suceava, a nulității cererii de chemare în judecată,
a prescripției dreptului la acțiune și a autorității de lucru judecat, invocate
de pârâtă, au fost respinse de instanță prin încheierile de ședință din 22 mai
2006 și din 26 februarie 2007.
Tribunalul Suceava, secția
comercială, contencios administrativ și fiscal, prin sentința comercială nr. 529
din 30 martie 2007, a respins, ca nefondată, acțiunea.
Pentru a hotărî astfel,
prima instanță a reținut că între cele două clauze de la capitolul „obligațiile
clientului” și anume cea din contractul redactat în limba română și cea din
limba engleză nu prevăd aceleași obligații și că cea redactată în limba engleză
este mai oneroasă pentru pârâtă și că prin sentința comercială nr. 896 din 3
februarie 2004 au fost interpretate clauzele din cele două contracte.
Împotriva sentinței a
declarat apel reclamanta care a criticat hotărârea ca fiind nelegală și
netemeinică, arătând, în esență că prima instanță, în mod greșit, a apreciat
că, clauza din contractul tradus în limba engleză la capitolul „Obligațiile
clientului” este mai oneroasă pentru client, deoarece din enunțul clauzei nu
rezultă acest lucru, singura apreciere ce se poate face fiind aceea că este
vorba despre o traducere inabil făcută.
A mai arătat apelanta că
interpretarea care se poate da celor două clauze de la capitolul „obligațiile
clientului” din contractul în limba română, dar și din contractul în limba
engleză este doar aceea care reprezintă voința părților contractante. Ori,
având în vedere dispozițiile art. 977, 981, 982 și 979 C. civ., este
neîndoielnic că părțile au convenit să constituie o garanție bancară, valoarea
garanției să fie de 40.000 Euro, în vederea executării întocmai a obligațiilor
contractuale.
Curtea de Apel Suceava, secția
comercială și de contencios administrativ și fiscal, prin decizia nr. 121 din
19 noiembrie 2007, a admis apelul, a schimbat sentința în sensul că a admis
acțiunea formulată de reclamanta
SC R.E. SRL Suceava în contradictoriu cu pârâta SC B.S.S.
SRL Constanța, instanța de control judiciar stabilind că există concordanță
între clauza contractuală de la pct. „Obligațiile clientului” din contractul în
limba română și clauza identică din traducerea efectuată în limba engleză,
obligând totodată intimata să plătească apelantei suma de 2.500 lei RON cu
titlu de cheltuieli de judecată în apel.
În fundamentarea acestei
decizii, instanța de control judiciar a reținut, în esență, următoarele:
- având în vedere
dispozițiile legale citate și economia textului de la clauza „obligațiile
clientului” rezultă indubitabil, fapt confirmat de ambele părți din proces, că
părțile au convenit ca clientul să pună la dispoziția furnizorului o garanție
bancară, în valoare de 40.000 Euro pentru executarea întocmai a obligațiilor
contractuale asumate de client;
- garanția bancară
constituită de client în favoarea furnizorului nu putea să privească decât
obligațiile asumate de client prin contract, apărând ilogic ca constituirea
garanției de client să privească obligațiile asumate de furnizor;
- clauza de la „obligațiile
clientului” din contractul încheiat în limba română și traducerea în limba
engleză a acestei clauze corespund intenției comune a părților și anume ca
clientul să constituie o garanție în sumă de 40.000 Euro tocmai pentru a
garanta că va respecta obligațiile asumate prin contract;
- obligația asumată de
client așa cum rezultă din contract este de a emite comanda fermă de 700.000 ml
și respectiv 200.000 m.l. până la sfârșitul lunii noiembrie 2002 și să facă
plățile la 25 de zile de la livrare;
- anularea comenzii fără o
înștiințare prealabilă (sintagma din clauza „obligațiile clientului” din
contractul redactat în limba română) corespunde sintagmei „lipsuri la
cantitățile prin contract” (din clauza „obligațiile clientului” din contractul
tradus în limba engleză) deoarece cantitatea a fost determinată prin contract;
- clauza contractuală
„obligațiile clientului” din contractul redactat în limba română nr. 571 din 5
august 2002, semnat de ambele părți contractante, corespunde clauzei
„obligațiile clientului” din același contract tradus în limba engleză și anume:
„clientul să constituie o garanție bancară în valoare de 40.000 Euro pentru
cantitățile produse cu marca B.S.S., această sumă fiind garanția pentru
eventualul risc al anulării comenzii fără o înștiințare prealabilă și pentru
asigurarea efectuării plăților aferente la timp”.
Împotriva acestei decizii a
formulat recurs pârâta SC B.S.S. SRL Constanța, criticând-o pentru
nelegalitate.
Recurenta își subsumează
criticile motivelor de recurs reglementate de art. 304 alin (1) pct. 1, 3, 7 și
8 C. proc. civ., vizând, în esență, următoarele aspecte:
- instanța de apel nu a fost
alcătuită potrivit dispozițiilor legale;
- nu a fost respectat
principiul repartizării aleatorii a dosarelor și nici cel al continuității
completului de judecată, fiind încălcate dispozițiile art. 10
1
din
Legea nr. 304/2004, art. 94 alin. (1); art. 95 alin. (1) art. 101 din H.C.S.M.
3875/2005;
- hotărârea instanței de
apel conține motive străine de natura pricinii întrucât instanța nu a fost
învestită cu o acțiune având ca obiect interpretarea tuturor clauzelor
contractuale din contractul în limba română și corespondentul său din limba
engleză, ci cu o acțiune în interpretarea unei singure clauze;
- instanța de control
judiciar a reținut în mod eronat că între cele două clauze există o relație de
corespondență sub aspectul conținutului pe care-l reglementează;
- instanța nu era învestită
cu legalitatea întocmirii sau executării scrisorii de garanție bancară și nu
trebuia să se substituie voinței părților exprimată la momentul încheierii contractelor.
Prin întâmpinarea formulată,
intimata – reclamantă
SC R.E. SRL Suceava a solicitat respingerea recursului, ca nefondat,
arătând, în esență, că decizia recurată este legală sub toate aspectele
invocate de recurentă prin criticile formulate.
Înalta Curte, examinând
decizia recurată prin prisma criticilor formulate, constată că recursul este
fondat dar numai din perspectiva motivului de modificare prevăzut de art. 304.8
C. proc. civ., invocat de recurentă.
Astfel, în redactarea în
limba română clauza convenită de părți în contractul nr. 571 din 5 august 2002
are următorul conținut:
„Clientul va prezenta o
garanție bancară în valoare de 40.000 Euro pentru cantitățile produse cu marca
B.S.S., această sumă fiind garantată pentru eventualul risc al anulării
comenzii fără o înștiințare prealabilă și pentru a asigurarea efectuării
plăților aferente la timp”.
Contractul a fost tradus în
engleză de un angajat al intimatei pârâte.
În traducere autorizată din
limba engleză în limba română, clauza are următorul conținut:
„Clientul va depune la
dispoziția Furnizorului garanția bancară de 40.000 Euro pentru a-l asigura că
nu se vor înregistra lipsuri la cantitățile comandate prin prezenta și pentru
a-l asigura de plățile oportune”.
Examinând cele două clauze,
apare ca evidentă diferența de conținut a acestora, fiecare stabilind o altă
cauză a garanției bancare în valoare de 40.000 Euro: în primul caz garanția
bancară se constituie pentru riscul anulării comenzii fără înștiințare
prealabilă iar al doilea caz garanția se constituie pentru riscul înregistrării
unor lipsuri la cantitățile comandate, prezumându-se astfel că nu există riscul
anulării comenzii fără înștiințare prealabilă.
Se reține astfel că cele
două clauze nu sunt într-o totală relație de corespondență întrucât instituie
aceeași garanție dar pentru nerespectarea unor obligații având cauze și
consecințe cu regim juridic diferit.
Ceea ce prezintă însă
interes în această cauză este faptul că la momentul încheierii contractului în
limba română, niciuna dintre părțile semnatare nu a formulat o solicitare
subsecventă de traducere a contractului în limba engleză, voința reală a
părților semnatare fiind cea exprimată, în deplină cunoștință de cauză, în
limba română, contractul în această limbă fiind singurul temei juridic al
răspunderii contractuale opozabil părților semnatare.
Împrejurarea că intimata –
reclamantă a procedat la traducerea în limba engleză a contactului pentru uzul
său intern (așa cum ea însăși recunoaște prin cererea introductivă) este
nerelevantă pentru raporturile juridice dintre părți care sunt guvernate
exclusiv de contractul în limba română, fără a se putea opune acestora varianta
în limba engleză a contractului într-o formă neautorizată, aceasta neavând
forță juridică.
Criticile întemeiate pe dispozițiile
art. 300 alin. (1) pct. 1 și 3 C. proc. civ., sunt neîntemeiate întrucât, așa
cum rezultă din actele dosarului au fost respectate principiile repartizării
aleatorii a cauzelor și al continuității completului de judecată.
Sub aspectul competenței,
Înalta Curte reține că instanța a făcut o corectă aplicare a dispozițiilor care
reglementează competența teritorială alternativă.
În considerarea celor ce
preced, Înalta Curte, în temeiul art. 312 C. proc. civ., va admite recursul, va
modifica decizia recurată, va respinge apelul reclamantei, menținând astfel ca
legală și temeinică hotărârea instanței de fond.
PENTRU ACESTE MOTIVE
ÎN NUMELE LEGII
D E C I D E
Admite recursul declarat de
pârâta SC B.S.S. SRL Constanța împotriva deciziei nr. 121 din 19 noiembrie 2007
a Curții de Apel Suceava, secția comercială și de contencios administrativ,
modifică decizia recurată, respinge apelul reclamantei împotriva sentinței nr. 529
din 30 martie 2007 a Tribunalului Suceava, secția comercială și de contencios
administrativ.
Irevocabilă.
Pronunțată în ședință
publică, astăzi 8 aprilie 2008.