SECȚIUNEA A CINCEA DECIZIE PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 71759/01 prezentate de Daniel Kodjo AGBOVI împotriva Germaniei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a cincea), care are loc la 25 septembrie 2006 într-o cameră compusă din Lorenzen președinte Botoutarova dnii Jungwiert Maruste Borrego Jaeger, Villiger, judecători și dl Westerdiek, graffière de secțiune Având în vedere cererea sus-menționată depusă la 15 august 2000, având în vedere observațiile prezentate de guvernul pârât și cele prezentate ca răspuns de solicitant, După ce a deliberat, face următoarea decizie DE FAPT Reclamantul, domnul Daniel Kodjo Agbovi, este un resortisant tugolez, născut în 1961 și rezident în Schriesheim (Germania). Acesta este reprezentat în fața Curții de către domnul Jörg Schmidt-Rohr, avocat în Mannheim. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de părți, pot fi rezumate după cum urmează. Când a ajuns în Germania în august 1991, reclamantul a prezentat o cerere de azil politic pe care a retras-o mai târziu. În 1992, a făcut cunoștință cu K., un resortisant german. Cuplul contracta căsătoria la 9 iunie 1995. Un fiu a venit din această uniune la 10 august al aceluiași an. La 23 iunie 1995, autoritatea administrativă (Kreisverwaltung) ) de Germersheim i-a eliberat reclamantului un permis de ședere (Aufenthaltserlaubnis) valabil până la 13 martie 1998. În septembrie 1996, soțiile s-au separat. Soția reclamantului a intentat o acțiune prin divorț în fața tribunalului de district (Amtsgericht) din Germersheim. La 8 decembrie 1996, un al doilea copil, o fiică, s-a născut din căsătoria lor. (1) Procedura privind dreptul de vizită al reclamantului la 11 noiembrie 1996, Tribunalul Districtual Germersheim a atribuit provizoriu exercitarea autorității părintești mamei. Aceasta acordă reclamantului dreptul de a-și vedea fiul la fiecare 15 zile timp de două ore în spațiile asociației germane pentru protecția copilului ( Deutscher Kinderschutzbund) În perioada 11 ianuarie - 30 august 1997, au avut loc șapte întâlniri supravegheate. În cele din urmă, întâlnirile au fost suspendate, mama sai fiind opusă. Nu a fost prevăzută nici o reglementare a dreptului de a vizita fata. Reclamantul nu l-a văzut decât după ce s-a născut în timpul unei vizite la maternitate. La 10 septembrie 1997, reclamantul sesizează Tribunalul de District (Amtsgericht) din Germersheim cu privire la o primă cerere de acordare a unui drept de vizită. La 16 iulie 1998, el i-a solicitat să-i acorde dreptul de a-și vedea cei doi copii ai săi. La 30 noiembrie 1998, Tribunalul de District a pronunțat divorțul. La 9 decembrie 1999, Tribunalul de Primă Instanță (Pfälzisches Oberlandesgericht Pe baza deciziei sale privind interesul copiilor de a rămâne cu mama lor, instanța de apel a declarat că, în urma violenței exercitate de reclamant împotriva soției sale în septembrie 1996, părinții nu mai comunicau între ei. La 29 mai 2000, reclamantul și fosta sa soție au fost de acord în fața Tribunalului Districtual Germersheim să asigure copiilor un contact regulat cu tatăl lor în spațiile de asociere pentru protecția copilului din Germersheim pentru o perioadă de patru luni. Ca urmare a acestui aranjament, reclamantul s-a întâlnit cu copiii săi de trei ori. Prima întâlnire a avut loc în septembrie 2000: Potrivit reclamantului, întâlnirile au fost bine organizate. Într-un raport din 20 septembrie 2000, Asociația pentru Protecția Copilului se pronunță în favoarea continuării regimului de vizite supravegheate, în ciuda dificultăților inițiale cauzate de opoziția mamei. Potrivit acestui raport, progresul în relațiile cu tatăl nu au fost posibile decât dacă influența mamei asupra copiilor încetează sau cel puțin se reduce. La data de 6 septembrie 2000, reclamantul a solicitat în scris autorității părintești a mamei copiilor. La 19 octombrie 2000, aceasta a solicitat suspendarea dreptului de vizită al reclamantului, astfel cum a fost convenit la 29 mai 2000 și obținerea avizului unui expert psiholog. Atunci când reclamantul s-a dus la o a patra întâlnire cu copiii săi la 27 octombrie 2000, a fost arestat și pus în detenție în vederea expulzării sale și a fost deportat în Togo la 7 noiembrie 2000. La 20 noiembrie 2000, Tribunalul Districtual Germersheim a decis suspendarea procedurii privind dreptul de vizită din cauza expulzării reclamantului care a avut loc între timp. În martie 2001, reclamantul s-a întors în Germania. La 17 octombrie 2001, s-a căsătorit cu domnul K., un resortisant german. La 31 octombrie 2001, reclamantul a solicitat Tribunalului Districtual Germersheim să reia procedura privind dreptul său de vizită. La 22 ianuarie 2001, oficiul pentru tineret (Kreisjugendamt) din Germersheim a sugerat instituirea unui regim de vizite supravegheate. La 25 februarie 2002, Tribunalul Districtual Germersheim a numit o tutore ad li item pentru a apăra interesele copiilor și a desemnat un expert psiholog. La 22 noiembrie 2004, tribunalul de district i-a auzit pe copii în persoană. Aceștia au declarat că nu doresc să-și vadă tatăl. La 20 decembrie 2004, tribunalul de district a respins cererea reclamantului de a-i acorda un drept de vizită. Pe baza declarațiilor copiilor, la aviz exprimat de tutore ad li item, precum și un raport de competență din 5 În iunie 2004, Tribunalul Districtual a concluzionat că bunăstarea copiilor ar fi pusă în pericol dacă copiii ar trebui să se întâlnească cu tatăl lor și a constatat că relațiile reclamantului cu mama copiilor erau foarte tensionate. Potrivit instanței de district, nu era important să se știe care dintre părinți era la originea tensiunilor. La 9 mai 2005, instanța de apel din Palatinat (Pfälzisches Oberlandesgericht) a modificat decizia întreprinderilor. Ea i-a acordat reclamantului un drept de vizită asupra copiilor săi la fiecare 15 zile, între orele 15:15 și 16:15, începând cu 12 iunie 2005, la sediul asociației germane pentru protecția copilului ( Deutscher Kinderschutzbund) Mama copiilor a fost invitată să pregătească copiii pentru vizite și să respecte programul. În cazul în care ambii părinți nu respectă această decizie, mama copiilor ar putea fi amendată în mod coercitiv de 300 EUR. Potrivit declarațiilor expertului, copiii doreau să aibă legături cu tatăl lor și să adopte o atitudine pozitivă față de el. Pe de altă parte, pe de altă parte, mama și anturajul său le transmiteau copiilor o imagine negativă a tatălui lor și îi expuneau unui conflict de loialitate. (2) Procedura de prelungire a permisului de ședere al reclamantului la 26 ianuarie 1998, reclamantul a solicitat prelungirea permisului de ședere. La 9 aprilie 1998, autoritatea administrativă din Heidelberg a respins această cerere și a declarat că a fost demisă de la persoana care a depus cererea la Togo și a refuzat să părăsească Germania în mod voluntar, în urma notificării deciziei. Aceasta se referă la faptul că, în lipsa unei durate a căsătoriei de cel puțin patru ani și în lipsa unei vieți de familie comune cu copiii săi (familiaäre Lebensgemeinschaft) La 21 octombrie 1999, administrația regională (Regierungspräsidium) din Karlsruhe a respins opoziția formulată de solicitant și a confirmat decizia de expulzare. Prin hotărârea din 28 martie 2000, Tribunalul Administrativ (Verwaltungsgericht) din Karlsruhe a respins recursul reclamantului, considerând că relațiile dintre acesta și copiii săi nu puteau fi calificate drept viață de familie. Printr-o hotărâre pronunțată în aceeași zi, acesta a respins, de asemenea, cererea reclamantului de suspendare a măsurii de expulzare. La 15 august 2000, Tribunalul Administrativ al Landului Bade Prin expunerea obiecțiilor sale, acesta se referă la conținutul documentelor relevante, în special al deciziilor în litigiu și al argumentelor prezentate în cursul procedurii. La 2 noiembrie 2000, Curtea Constituțională Federală, hotărând în cadrul Comitetului a trei membri, a declarat acțiunea inadmisibilă pe motiv că deciziile atacate în versiunea lor completă, precum și documentele esențiale în scopul unei examinări constituționale adecvate nu au fost primite decât după expirarea termenului legal de o lună și că nu s-a obținut nici o justificare suficientă în termenul prevăzut. Între timp, și anume 27 octombrie 2000, reclamantul fusese arestat și pus în detenție în vederea expulzării sale. La 28 octombrie 2000, el a solicitat autorității administrative din Heidelberg să-i elibereze un permis de ședere de suspendare la executarea hotărârii de expulzare (Duldung) în așteptarea încheierii procedurii privind dreptul de vizită. La 31 octombrie 2000, autoritatea administrativă și-a exprimat intenția de a respinge aceste cereri în lipsa unei vieți de familie efective a reclamantului împreună cu copiii săi. Prin decizia din 6 noiembrie 2000, instanța administrativă din Karlsruhe a refuzat să suspende executarea măsurii de expulzare. La 7 noiembrie 2000, reclamantul a fost expulzat în Togo. În martie 2001, reclamantul s-a întors în Germania. La 17 octombrie 2001, s-a căsătorit cu resortisantul german M.K. El și-a stabilit reședința la Schriesheim (Bade-Württemberg). La 23 octombrie 2001, reclamantul a solicitat din nou un permis de ședere. noiembrie 2001, autoritatea administrativă din Heidelberg a informat reclamantul cu privire la intenția sa de a respinge cererea pe motiv că, în conformitate cu art. 8 alineatul (2) din Legea privind străinii (Ausländer La 11 iulie 2002, autoritatea administrativă din Heidelberg a limitat durata interdicției de ședere la doi ani de la data la care a fost expulzată. Doar perioadele petrecute în străinătate ar fi luate în considerare. La opoziția reclamantului, autoritatea administrativă a confirmat decizia luată. La 24 iunie 2003, părțile au convenit în fața Tribunalului Administrativ din Karlsruhe să limiteze durata interdicției de ședere pronunțate împotriva reclamantului la un an, dintre care șapte luni urmau să treacă în străinătate. În cazul în care Curtea Europeană a Drepturilor Omului face o decizie în favoarea reclamantului, autoritatea administrativă se declară pregătită să revoce limitarea temporară în cazul în care Curtea Europeană a Drepturilor Omului ar da o decizie în favoarea reclamantului. În cazul unei decizii negative a Curții, reclamantul și-a exprimat angajamentul de a părăsi în mod voluntar teritoriul german, altfel ar fi expulzat. Limitarea temporară a fost supusă condiției ca reclamantul să plătească înainte de expirarea termenului de un an cheltuielile pentru expulzarea sa la 3 652,13 EUR. La 3 noiembrie 2004, administrația regională a Karlsruhe a decis să suspende executarea măsurii de expulzare luate împotriva reclamantului în așteptarea încheierii procedurii pendinte în fața Curții Europene a Drepturilor Omului. Reclamantul trebuia să își ia domiciliul în casa soției sale și i s-a permis să desfășoare o activitate profesională în calitate de salariat. Într-o scrisoare din 25 noiembrie 2005, guvernul a informat Curtea că, între timp, reclamantul a obținut, în temeiul articolului 25 alineatul (5) din Legea privind șederea străinilor (Aufenthalts Această dispoziție prevede în special că un permis de ședere poate fi eliberat din motive umanitare în cazul în care reconversia în străinătate este imposibilă pentru obstacole de drept sau de fapt. GRIFS Reclamantul susține că măsura de expulzare luată împotriva sa a încălcat dreptul său la respectarea vieții sale private și familiale garantate prin art. 8 din Convenție. Deși mai târziu i s-a acordat un permis de ședere temporară, această măsură nu ar fi șters prejudiciul suferit de el de-a lungul anilor și, în acest context, menționează lunga procedură judiciară necesară pentru a obține dreptul de vizită al copiilor săi și statutul său umil din străinătate care include interdicția de a lucra și de a-și alege liber reședința. Reclamantul consideră că, din cauza căsătoriei sale cu un resortisant german, ar fi trebuit să i se acorde un permis de ședere care să îi permită să obțină un permis de ședere permanent după o perioadă de trei ani. Or, permisul de ședere pe care i l-a acordat în prezent nu prevede această posibilitate decât după o perioadă de șapte ani. În plus, autoritățile germane nu ar fi recunoscut caracterul arbitrar de executare a măsurii în cauză și nu ar fi renunțat la plata cheltuielilor acestei măsuri în valoare de 3 652,13 EUR. El se teme că, într-o zi, autoritățile vor efectua recuperarea forțată a acestei sume. Reclamantul face referire, de asemenea, la articolele 6 alineatul (1) și 14 din convenție. I. Reclamantul susține că măsura luată în mod direct împotriva sa și-a încălcat dreptul la respectarea vieții sale private și de familie garantate prin art. 8 din convenție, astfel cum a fost redactat: precum și faptul că orice persoană are dreptul la respectarea vieții sale private și familiale, a domiciliului său și a corespondenței sale. O autoritate publică nu poate interveni în exercitarea acestui drept decât în măsura în care această interferență este prevăzută de lege și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, securitatea publică, bunăstarea economică a țării, apărarea ordinii și prevenirea infracțiunilor, protecția sănătății sau a moralității sau protecția drepturilor și libertăților altei țări. Guvernul susține că reclamantul nu a epuizat căile de atac interne, în sensul articolului 35 alineatul (1) din convenție. Într-adevăr, în cazul în care reclamantul a formulat o acțiune constituțională împotriva deciziei de refuzare a prelungirii permisului de ședere și de ordonare a expulzării sale, acesta nu a fost depus în conformitate cu dispozițiile Legii privind Curtea Constituțională Federală ( Gesetz über das Bundesverfassungsgericht ) și Curtea Constituțională Federală a pronunțat o decizie prin care declară inadmisibil. Potrivit jurisprudenței constante a Curții Constituționale Federale, actul de recurs trebuie să conțină deciziile atacate sau cel puțin un rezumat succint al conținutului acestora sau concluziile recursului prezentate astfel încât să permită Curții Constituționale Federale să examineze conformitatea acestor decizii cu Legea fundamentală fără a consulta dosarele cauzei. Acest lucru nu este valabil în cazul de față. Reclamantul și-a transmis acțiunea constituțională prin fax prin intermediul acesteia doar prin intermediul paginilor de acoperire ale hotărârilor Tribunalului Administrativ din Karlsruhe din 28 martie 2000 și al primelor două pagini ale deciziilor Tribunalului de apel din Mannheim. Guvernul concluzionează că reclamantul nu a exercitat în mod util acțiunea constituțională. Reclamantul menține, la rândul său, faptul că a trimis un fax care conține concluziile sale Curții Constituționale prin asocierea deciziilor relevante. În conformitate cu art. 35 din Convenție, Curtea nu poate fi sesizată cu o cauză decât după epuizarea căilor de atac interne. În această privință, Curtea reamintește jurisprudența sa constantă potrivit căreia nu a existat nici o epuizare atunci când a fost declarată inadmisibilă o acțiune ca urmare a nerespectării unei formalități (a se vedea, printre multe altele, Ben Salah, Adraqui și Dhaime c. Spania (dec.), n 45023/98, CEDO 2000-IV Mark c. Germania (dec.), n 45989/99 Salman c. Turcia [GC], n 1296/93, § 81, CEDO 2000-VII). Or, Curtea constată că, prin decizia sa din 2 noiembrie 2001 noiembrie 2000, Curtea Constituțională Federală a declarat inadmisibilă acțiunea constituțională formulată de solicitant pe motiv că acesta din urmă nu prezentase documentele relevante în sprijinul acțiunii sale în termen de o lună. Curtea subliniază că nu are ca sarcină să se substituie instanțelor interne. C Edificaciones March Gallego S.A. c. Spania, Hotărârea din 19 februarie 1998, Rec., 1998-I, p. 290, § 33, și Pérez de Rada Cavanilles c. Spania, Hotărârea din 28 octombrie 1998, Rec., 1998-VIII, p. 3255, § 43). Rolul Curții se limitează la verificarea compatibilității cu Convenția privind efectele acestei interpretări. Acest lucru este deosebit de real în ceea ce privește interpretarea de către instanțe a normelor de natură procedurală, cum ar fi termenele care reglementează depunerea documentelor sau introducerea căii de atac (a se vedea mutatis mutandis, Tejedor García c. Spania , Hotărârea din 16 decembrie 1997, Rec., 1997-VIII, p. 2796, § 31).În plus, Curtea consideră că reglementarea privind formalitățile și termenele care trebuie respectate pentru formularea unei căi de atac vizează asigurarea unei bune administrări a justiției și respectarea, în special, a principiului securității juridice. În speță, Curtea nu vede niciun indiciu arbitrar în modul în care Curtea Constituțională Federală a evaluat faptele relevante. Prin urmare, reclamantul nu a epuizat în mod valabil căile de atac interne, în sensul articolului 35 alineatul (1) din Convenție. Invocând art. 8 alineatul (1) din Convenție, reclamantul se plânge, de asemenea, că permisul de ședere pe care i l-a fost acordat în prezent nu îi permite să obțină un permis de ședere permanentă decât după o perioadă de șapte ani, în timp ce, datorită căsătoriei sale cu un resortisant german, ar fi trebuit să i se acorde un astfel de titlu după o perioadă de trei ani. În plus, acordarea unui permis de ședere temporară nu ar fi șters prejudiciul suferit de-a lungul anilor. Acesta menționează în acest context lunga procedură judiciară necesară pentru obținerea unui drept de vizită asupra copiilor săi și statutul său precare din străinătate, care include interdicția de a lucra și de a-și alege în mod liber reședința, precum și obligația de a rambursa cheltuielile de expulzare. Curtea ia notă de faptul că reclamantul are dreptul să acorde un permis de ședere temporară. Aceasta amintește că nu poate să se reamintească că nu se poate revoca Victima, în sensul articolului 34 din convenție, cel care, la nivel național, a obținut o redresare adecvată a presupuselor încălcări ale Convenției (a se vedea, mutatis mutandis Eckle c. Germania, Hotărârea din 15 iulie 1982, seria A, n. 51, p. 30, § 66 Amuur c. Franța , Hotărârea din 25 iunie 1996, Rec., 1996-III, p. 846, § 36 ; și Guisset c. France , nr 33933/96, § 66, CEDO 2000-XI. Această regulă este în valoare de chiar dacă la ui ui obține satisfacție în timp ce procedura este deja inițiată în fața Curții; astfel dorește caracterul subsidiar al sistemului de garanții al Convenției (a se vedea Mikheyeva c. Letonia (dec.), n 50029/99, 12 septembrie 2002 și Yildiz c. Germania (dec.), nr. 40932/02). Răspunsul la întrebarea dacă măsurile luate de autoritățile naționale constituie un remediu adecvat depinde totuși de natura dreptului invocat și de interesul juridic al reclamantului care urmează să fie constatat de Curte că drepturile pe care i le recunoaște Convenția au fost încălcate. În special, în măsura în care persoana în cauză se plânge de expulzarea sa sau, în general, de statutul său ilegal pe teritoriul național, anularea măsurii de la distanță și eliberarea unui permis de ședere sunt, în principiu, suficiente pentru a se asigura că nu mai poate să-și asume responsabilitatea de a nu-și mai revendica victima, în sensul articolului 34 din convenție (a se vedea, în special, Pančenko c. Letonia). (cc.), nr. 40772/98, 28 octombrie 1999, și Bogdanovski c. Italia (dec.), nr. 72177/01, 9 iulie 2002, nepublicată. Cu toate acestea, Curtea nu consideră necesar să se pronunțe asupra acestei chestiuni, cererea urmând să fie respinsă din alt motiv. Întradevăr, în temeiul articolului 35 alineatul (1) din Convenție, Curtea nu poate fi sesizată decât după epuizarea căilor de atac interne, astfel cum este înțeles în conformitate cu principiile de drept internațional general recunoscute. Curtea arată că, în conformitate cu acordul încheiat cu autoritatea administrativă de la Heidelberg la 24 iunie 2003 în fața instanței administrative din Karlsruhe, reclamantul este angajat să părăsească în mod voluntar teritoriul german și să plătească cheltuielile de expulzare. În opinia Curții, prin acceptarea acestui acord, reclamantul a renunțat să sesizeze instanțele germane cu privire la obiecțiile sale și, prin urmare, nu a îndeplinit condiția prevăzută în art. 35 alin. (1) din convenția de a epuiza căile de atac interne disponibile în dreptul german. În consecință, această parte a cererii trebuie respinsă, în conformitate cu art. 35 alin. (1) și (4) din Convenție. În sfârșit, reclamantul se plânge din perspectiva articolului 6 alineatul (1) din convenție că nu a beneficiat de un proces echitabil și că a fost victima unui tratament discriminatoriu interzis prin art. 14 din convenție. Cu toate acestea, Curtea constată că reclamantul nu a furnizat niciun element specific care să susțină aceste obiecțiuni. Având în vedere toate elementele aflate în posesia sa și în măsura în care este competentă să cunoască afirmațiile formulate, aceasta nu indică nicio încălcare a articolelor 6 și 14 din convenție. În consecință, această parte a cererii este în mod evident greșit întemeiată, în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție, și trebuie respinsă, în conformitate cu art. 35 alin. (4) din Convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, declară cererea inadmisibilă. Claudia Westerdiek Peer Lorenzen Președinte
de la requête n
o
71759/01
présentée par Daniel Kodjo AGBOVI
contre l’Allemagne
La Cour européenne des Droits de l’Homme (cinquième section), siégeant le 25 septembre 2006 en une chambre composée de
:
M.
P.
Lorenzen
,
président
,
M
me
S.
Botoucharova
,
MM.
K.
Jungwiert
,
R.
Maruste
,
J.
Borrego Borrego
,
M
me
R.
Jaeger,
M.
M.
Villiger,
juges
,
et de M
me
C.
Westerdiek,
greffière de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 15 août 2000,
Vu les observations soumises par le gouvernement défendeur et celles présentées en réponse par le requérant,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, M. Daniel Kodjo Agbovi, est un ressortissant togolais, né en 1961 et résidant à Schriesheim (Allemagne). Il est représenté devant la Cour par Me Jörg Schmidt-Rohr, avocat à Mannheim.
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.
Arrivé en Allemagne en août 1991, le requérant présenta une demande d’asile politique qu’il retira par la suite. En 1992, il fit la connaissance de K., une ressortissante allemande. Le couple contracta mariage le 9
juin
1995.Un fils est issu de cette union le 10 août de la même année.
Le 23 juin 1995, l’autorité administrative (
Kreisverwaltung
) de Germersheim délivra au requérant un permis de séjour (
Aufenthaltserlaubnis
) valable jusqu’au 13 mars 1998.
En septembre 1996, les conjoints se séparèrent. L’épouse du requérant intenta une action en divorce devant le tribunal de district (
Amtsgericht
) de Germersheim.
Le 8 décembre 1996, un deuxième enfant, une fille, est née de leur mariage.
1.La procédure relative au droit de visite du requérant
Le 11 novembre 1996, le tribunal de district de Germersheim attribua provisoirement l’exercice de l’autorité parentale à la mère. Celle-ci consentit au requérant le droit de voir leur fils tous les quinze jours pendant deux heures dans les locaux de l’association allemande pour la protection de l’enfant (
Deutscher Kinderschutzbund
) à Germersheim. Pendant la période du 11 janvier au 30 août 1997, sept rencontres surveillées eurent lieu. Par la suite, les rencontres furent suspendues, la mère s’y étant opposée.
Aucune réglementation du droit de visite ne fut prévue à l’égard de la fille. Le requérant ne l’avait vue qu’après sa naissance lors d’une visite à la maternité.
Le 10 septembre 1997, le requérant saisit le tribunal de district (
Amtsgericht
) de Germersheim d’une première demande visant à lui accorder un droit de visite. Le 16 juillet 1998, il demanda de lui octroyer le droit de voir ses deux enfants.
Le 30 novembre 1998, le tribunal de district prononça le divorce. Le 9
décembre 1999, la cour d’appel (
Pfälzisches
Oberlandesgericht
) de Zweibrücken attribua l’autorité parentale à la mère. En fondant sa décision sur l’intérêt des enfants de rester avec leur mère, la cour d’appel releva qu’à la suite des violences exercées par le requérant contre son épouse en septembre 1996, les parents ne communiquaient plus entre eux.
Le 29 mai 2000, le requérant et son ex–épouse convinrent devant le tribunal de district de Germersheim d’assurer aux enfants un contact régulier avec leur père dans les locaux de l’association pour la protection de l’enfant à Germersheim pendant une période de quatre mois.
Suite à cet arrangement, le requérant rencontra ses enfants trois fois. La première rencontre eut lieu en septembre 2000. D’après le requérant, les rencontres s’étaient bien déroulées.
Dans un rapport du 20 septembre 2000, l’association pour la protection de l’enfant se prononça en faveur de la poursuite du régime de visites surveillées, en dépit des difficultés initiales dues à l’opposition de la mère. Selon ce rapport, des progrès dans les relations avec le père n’étaient envisageables que si l’influence de la mère sur les enfants cessât ou pour le moins se réduisît.
Le 6 septembre 2000, le requérant demanda de révoquer l’autorité parentale de la mère des enfants. Le 19 octobre 2000, celle-ci demanda de suspendre le droit de visite du requérant tel que convenu le 29
mai 2000 et de recueillir l’avis d’un expert psychologue.
Lorsque le requérant se rendit à une quatrième rencontre avec ses enfants le 27 octobre 2000, il fut arrêté et placé en détention en vue de son expulsion. Il fut expulsé vers le Togo le 7 novembre 2000.
Le 20 novembre 2000, le tribunal de district de Germersheim décida de suspendre la procédure relative au droit de visite en raison de l’expulsion du requérant intervenue dans l’intervalle.
En mars 2001, le requérant retourna en Allemagne. Le 17 octobre 2001, il épousa M.K., une ressortissante allemande.
Le 31 octobre 2001, le requérant demanda au tribunal de district de Germersheim de reprendre la procédure relative à son droit de visite.
Le 22 janvier 2001 l’office de la jeunesse (
Kreisjugendamt
) de Germersheim suggéra d’instaurer un régime de visites surveillées.
Lors de l’audience tenue le 25 février 2002, le tribunal de district de Germersheim nomma une tutrice
ad litem
pour défendre les intérêts des enfants et désigna un expert psychologue.
Le 22 novembre 2004, le tribunal de district entendit les enfants en personne. Ceux-ci déclarèrent ne pas souhaiter voir leur père.
Le 20 décembre 2004, le tribunal de district rejeta la demande du requérant tendant à lui octroyer un droit de visite. Se fondant sur les déclarations des enfants, l’avis exprimé par la tutrice
ad litem
ainsi qu’un rapport d’expertise du 5
juin 2004, le tribunal de district conclut que le bien-être des enfants serait mis en danger si les enfants devaient rencontrer leur père. Il constata que les relations du requérant avec la mère des enfants étaient très tendues. Selon le tribunal de district, il importait peu de savoir lequel des parents était à l’origine des tensions.
Le requérant forma un recours contre cette décision.
Le 9 mai 2005, la cour d’appel de Zweibrücken dans le Palatinat (
Pfälzisches Oberlandesgericht
) modifia la décision entreprise. Elle accorda au requérant un droit de visite sur ses enfants tous les quinze jours les dimanches entre 15 heures 15 et 16 heures 15 à partir du 12 juin 2005 dans les locaux de l’association allemande pour la protection de l’enfant (
Deutscher Kinderschutzbund
). La mère des enfants fut invitée à préparer les enfants aux rendez-vous de visite et de respecter les horaires. La cour d’appel demanda aux deux parents de co-opérer avec le personnel de l’association et de se conformer aux règles établies pour les visites accompagnées et indiqua qu’en cas de non-respect de cette décision, la mère des enfants pourrait se voir imposer une amende coercitive de 300 euros.
La cour d’appel estima qu’aucun motif ne s’opposait à l’exercice d’un droit de visite. Selon les déclarations de l’expert, les enfants souhaitaient avoir des liens avec leur père et adoptaient une attitude positive à son égard. La cour d’appel nota, par contre, que la mère et son entourage transmettaient aux enfants une image négative du père et les exposaient à un conflit de loyauté.
2.La procédure relative à la prorogation du permis de séjour du requérant
Le 26 janvier 1998, le requérant demanda la prorogation de son permis de séjour.
Le 9 avril 1998, l’autorité administrative de Heidelberg rejeta cette demande et annonça de procéder à l’expulsion du requérant au Togo s’il refusait de quitter l’Allemagne volontairement suivant la notification de la décision. Elle estima qu’à défaut d’une durée du mariage d’au moins quatre ans et en l’absence d’une vie familiale commune avec ses enfants (
familiäre Lebensgemeinschaft
), le requérant ne pouvait se prévaloir du droit de séjourner en Allemagne.
En attendant l’issue de la procédure de divorce, les autorités compétentes suspendirent l’exécution de la mesure d’expulsion.
Le 21
octobre 1999, l’administration régionale (
Regierungspräsidium
) de Karlsruhe rejeta l’opposition formée par le requérant et confirma la décision d’expulsion.
Par un jugement du 28 mars 2000, le tribunal administratif (
Verwaltungsgericht
) de Karlsruhe rejeta le recours du requérant, considérant que les relations qu’il entretenait avec ses enfants ne pouvaient être qualifiées de vie familiale. Par une décision rendue le même jour, il rejeta également la demande du requérant de surseoir à la mesure d’expulsion.
Le 15 août 2000, la cour d’appel administrative du
Land
de Bade–Wurtemberg (
Verwaltungsgerichtshof Baden–Württemberg
) refusa au requérant l’autorisation de recourir contre les décisions susmentionnées.
Le 28 septembre 2000, le requérant saisit la Cour constitutionnelle fédérale (
Bundesverfassungsgericht
) d’un recours constitutionnel
.
En exposant ses griefs, il se référa au contenu des documents pertinents, notamment des décisions litigieuses et ses arguments présentés au cours de la procédure.
Le 2 novembre 2000, la Cour constitutionnelle fédérale, statuant en comité de trois membres, déclara le recours irrecevable au motif que les décisions attaquées dans leur version intégrale ainsi que les documents essentiels aux fins d’un examen constitutionnel adéquat n’avaient été reçus qu’après expiration du délai légal d’un mois et qu’aucune justification suffisante n’était parvenue dans les délais prévus.
Dans l’intervalle, à savoir le 27 octobre 2000, le requérant avait été arrêté et placé en détention en vue de son expulsion.
Le 28 octobre 2000, il demanda à l’autorité administrative de Heidelberg de lui délivrer un permis de séjour respectivement de surseoir à l’exécution de la décision d’expulsion (
Duldung
) en attendant l’issue de la procédure relative au droit de visite.
Le 31 octobre 2000, l’autorité administrative fit part de son intention de rejeter ces demandes en l’absence d’une vie familiale effective du requérant avec ses enfants.
Par une décision du 6 novembre 2000, le tribunal administratif de Karlsruhe refusa de surseoir à l’exécution de la mesure d’expulsion.
Le 7 novembre 2000, le requérant fut expulsé vers le Togo.
En mars 2001, le requérant retourna en Allemagne. Le 17 octobre 2001, il épousa la ressortissante allemande M.K. Il établit sa résidence chez elle à Schriesheim (Bade-Wurtemberg).
Le 23 octobre 2001, le requérant sollicita une nouvelle fois un permis de séjour. Le 8
novembre 2001, l’autorité administrative de Heidelberg fit part au requérant de son intention de rejeter la demande au motif que, selon l’article 8 § 2 de la loi sur les étrangers (
Ausländergesetz
), un étranger qui avait fait l’objet d’une mesure d’expulsion n’était pas habilité à se voir octroyer un permis de séjour.
Le 11 juillet 2002, l’autorité administrative de Heidelberg limita la durée de l’interdiction de séjour à deux ans à compter de la date de l’expulsion. Seules les périodes passées à l’étranger seraient prises en compte. Sur opposition du requérant, l’autorité administrative confirma la décision entreprise. Le requérant saisit alors le tribunal administratif de Karlsruhe d’un recours contre la décision de l’autorité administrative.
Le 24 juin 2003, les parties convinrent devant le tribunal administratif de Karlsruhe
de limiter la durée de l’interdiction de séjour prononcée à l’encontre du requérant à un an, dont sept mois seraient à passer à l’étranger. L’autorité administrative se déclara prête à révoquer la limitation temporaire au cas où la Cour européenne des Droits de l’Homme rendrait une décision en faveur du requérant. Dans l’hypothèse d’une décision négative de la Cour, le requérant s’engageait à quitter volontairement le territoire allemand, sans quoi il serait expulsé. La limitation temporaire était soumise à la condition que le requérant payât avant l’expiration du délai d’un an les frais de son expulsion s’élevant à 3
652,13 euros.
Le 3 novembre 2004, l’administration régionale de Karlsruhe décida de surseoir à l’exécution de la mesure d’expulsion prise à l’encontre du requérant en attendant l’issue de la procédure pendante devant la Cour européenne des Droits de l’Homme. Le requérant devait prendre domicile chez son épouse. Il fut autorisé à exercer une activité professionnelle en tant que salarié.
Dans une lettre du 25 novembre 2005, le Gouvernement a informé la Cour que, dans l’intervalle, le requérant avait obtenu, en vertu de l’article 25 § 5 de la loi relative au séjour d’étrangers (
Aufenthaltsgesetz
), un permis de séjour (
Aufenthaltserlaubnis
) d’une durée de deux ans. Cette disposition prévoit notamment qu’un permis de séjour peut être délivré pour raisons humanitaires lorsque la reconduite de l’étranger est impossible pour des obstacles de droit ou de fait.
Le requérant soutient que la mesure d’expulsion prise à son encontre a enfreint son droit au respect de sa vie privée et familiale garanti par l’article 8 de la Convention. Bien qu’il se soit vu accorder par la suite un permis de séjour temporaire, cette mesure n’aurait pas effacé le préjudice qu’il a subi pendant de longues années. Il mentionne dans ce contexte la longue procédure judiciaire nécessaire pour obtenir un droit de visite de ses enfants et son statut précaire d’étranger comportant l’interdiction de travailler et de choisir librement sa résidence.
Le requérant estime qu’en raison de son mariage avec une ressortissante allemande, il aurait dû se voir accorder un titre de séjour lui permettant d’obtenir un permis de séjour permanent après un délai de trois ans. Or, le titre de séjour qu’il lui a été octroyé actuellement ne prévoit cette possibilité qu’après un délai de sept ans.
En outre, les autorités allemandes n’auraient pas reconnu le caractère arbitraire d’exécution de la mesure d’expulsion et n’auraient pas renoncé au paiement des frais de cette mesure s’élevant à 3 652,13 euros. Il craint que les autorités procéderont un jour au recouvrement forcé de cette somme.
Le requérant invoque également les articles 6 § 1 et 14 de la Convention.
l. Le requérant allègue que la mesure d’éloignement prise à son encontre a enfreint son droit au respect de sa vie privée et familiale garanti par l’article
8 de la Convention, ainsi rédigé :
« 1. Toute personne a droit au respect de sa vie privée et familiale, de son domicile et de sa correspondance.
2.Il ne peut y avoir ingérence d’une autorité publique dans l’exercice de ce droit que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu’elle constitue une mesure qui, dans une société démocratique, est nécessaire à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au bien-être économique du pays, à la défense de l’ordre et à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui. »
Le Gouvernement soutient que le requérant n’a pas épuisé les voies de recours internes, au sens de l’article 35 § 1 de la Convention. En effet, si le requérant a formé un recours constitutionnel contre la décision refusant la prorogation de son permis de séjour et ordonnant son expulsion, celui-ci n’a pas été déposé conformément aux dispositions de la loi sur la Cour constitutionnelle fédérale (
Gesetz über das Bundesverfassungsgericht
) et la Cour constitutionnelle fédérale a rendu une décision le déclarant irrecevable. D’après la jurisprudence constante de la Cour constitutionnelle fédérale, l’acte de recours doit contenir les décisions attaquées ou au moins un résumé succinct de leur contenu ou les conclusions du recourant présentées de façon à permettre à la Cour constitutionnelle fédérale d’examiner la conformité de ces décisions avec la Loi fondamentale sans consulter les dossiers de l’affaire. Tel n’est pas le cas en l’espèce. Le requérant a transmis son recours constitutionnel par télécopie en y joignant uniquement les pages de couverture des décisions du tribunal administratif de Karlsruhe du 28 mars 2000 et les premières deux pages des décisions de la cour d’appel de Mannheim. Le Gouvernement en conclut que le requérant n’a pas exercé utilement le recours constitutionnel.
Le requérant maintient, pour sa part, d’avoir envoyé une télécopie contenant ses conclusions à la Cour constitutionnelle en y joignant les décisions pertinentes.
Aux termes de l’article 35 de la Convention, la Cour ne peut être saisie d’une requête qu’après l’épuisement des voies de recours internes. A cet égard, la Cour rappelle sa jurisprudence constante selon laquelle il n’y a pas d’épuisement lorsqu’un recours a été déclaré irrecevable à la suite du non-respect d’une formalité (voir, parmi beaucoup d’autres,
Ben Salah, Adraqui et Dhaime c. Espagne
(déc.), n
o
;
Mark c.
Allemagne
(déc.), n
o
45989/99
;
Salman c. Turquie
[GC], n
o
21986/93, §
81, CEDH 2000-VII). Or, la Cour constate que, par sa décision du 2
novembre 2000, la Cour constitutionnelle fédérale a déclaré irrecevable le recours constitutionnel formé par le requérant au motif que ce dernier n’avait pas présenté les documents pertinents à l’appui de son recours dans le délai d’un mois.
La Cour souligne qu’elle n’a pas pour tâche de se substituer aux juridictions internes. C’est au premier chef aux autorités nationales et, notamment, aux cours et tribunaux, qu’il incombe d’interpréter la législation interne (voir, parmi beaucoup d’autres,
Brualla Gómez de la Torre c.
Espagne
, arrêt du 19 décembre 1997,
Recueil des arrêts et décisions
1997-VIII, p. 2955, §
31,
Edificaciones March Gallego S.A. c. Espagne
, arrêt du 19
février 1998,
Recueil
1998-I, p. 290, § 33, et,
Pérez de Rada Cavanilles
c. Espagne
, arrêt du 28 octobre 1998,
Recueil
, p.
3255, § 43). Le rôle de la Cour se limite à vérifier la compatibilité avec la Convention des effets de pareille interprétation. Ceci est particulièrement vrai s’agissant de l’interprétation par les tribunaux des règles de nature procédurale telles que les délais régissant le dépôt des documents ou l’introduction de recours (voir,
mutatis mutandis, Tejedor García c.
Espagne
, arrêt du 16 décembre 1997,
Recueil
1997-VIII, p.
2796, § 31). La Cour estime par ailleurs que la réglementation relative aux formalités et aux délais à respecter pour former un recours vise à assurer une bonne administration de la justice et le respect, en particulier, du principe de la sécurité juridique. Les intéressés doivent s’attendre à ce que ces règles soient appliquées.
En l’espèce, la Cour ne voit aucun indice arbitraire dans la manière dont la Cour constitutionnelle fédérale a évalué les faits pertinents.
Le requérant n’a, dès lors, pas valablement épuisé les voies de recours internes, au sens de l’article 35 § 1 de la Convention. Il s’ensuit que cette partie de la requête doit être rejetée, en application de l’article 35 § 4 de la Convention.
2.Invoquant l’article 8 § 1 de la Convention, le requérant se plaint également que le titre de séjour qu’il lui a été octroyé actuellement ne lui permet d’obtenir un permis de séjour permanent qu’après un délai de sept ans, alors qu’en raison de son mariage avec une ressortissante allemande, il aurait dû se voir accorder un tel titre après un délai de trois ans. En outre, l’octroi d’un permis de séjour temporaire n’aurait pas effacé le préjudice qu’il a subi pendant de longues années. Il mentionne dans ce contexte la longue procédure judiciaire nécessaire pour obtenir un droit de visite sur ses enfants et son statut précaire d’étranger comportant l’interdiction de travailler et de choisir librement sa résidence ainsi que l’obligation de rembourser les frais de son expulsion.
La Cour note que le requérant s’est vu octroyer un permis de séjour temporaire. Elle rappelle que ne peut pas se prétendre «
victime
», au sens de l’article 34 de la Convention, celui qui, au plan national, a obtenu un redressement adéquat des violations alléguées de la Convention (voir,
mutatis mutandis
,
Eckle c. Allemagne
, arrêt du 15
juillet
1982, série A, n
o
51, p. 30, § 66
;
Amuur c. France
, arrêt du 25 juin 1996,
Recueil
1996-III, p. 846, § 36
; et
Guisset c.
France
, n
o
33933/96, § 66, CEDH 2000-XI). Cette règle vaut même si l’intéressé obtient satisfaction alors que la procédure est déjà engagée devant la Cour
; ainsi le veut le caractère subsidiaire du système des garanties de la Convention (voir
Mikheyeva c.
Lettonie
(déc.), n
o
50029/99, 12 septembre 2002, et
Yildiz c. Allemagne
(déc.), n
o
40932/02). La réponse à la question de savoir si les mesures prises par les autorités nationales constituent un remède adéquat dépend toutefois de la nature du droit invoqué et de l’intérêt juridique du requérant à faire constater par la Cour que les droits que lui reconnaît la Convention ont été enfreints. En particulier, dans la mesure où l’intéressé se plaint de son expulsion ou, d’une manière plus générale, de son statut irrégulier sur le territoire national, l’annulation de la mesure d’éloignement et la délivrance d’un titre de séjour sont en principe suffisants pour qu’il ne puisse plus se prétendre «
victime
» au sens de l’article 34 de la Convention (voir notamment
Pančenko c. Lettonie
(déc.), n
o
40772/98, 28 octobre 1999, et
Bogdanovski c. Italie
(déc.), n
o
72177/01, 9 juillet 2002, non publiées).
Toutefois, la Cour n’estime pas nécessaire de se prononcer sur cette question, la requête devant être rejetée pour un autre motif. En effet, aux termes de l’article 35 § 1 de la Convention,
la Cour ne peut être saisie qu’après l’épuisement des voies de recours internes, tel qu’il est entendu selon les principes de droit international généralement reconnus. La Cour relève que, conformément à l’accord passé avec l’autorité administrative de Heidelberg le 24 juin 2003 devant le tribunal administratif de Karlsruhe, le requérant s’est engagé à quitter volontairement le territoire allemand et à payer les frais de son expulsion. De l’avis de la Cour, en acceptant cet accord, le requérant a renoncé à saisir les juridictions allemandes de ses griefs et n’a dès lors pas satisfait à la condition posée à l’article 35 § 1 de la Convention d’épuiser les voies de recours internes disponibles en droit allemand. Il s’ensuit que cette partie de la requête doit être rejetée, en application de l’article 35
§§
1 et
4 de la Convention.
3.Le requérant se plaint enfin sous l’angle de l’article 6 § 1 de la Convention de ne pas avoir bénéficié d’un procès équitable et d’avoir été victime d’un traitement discriminatoire prohibé par l’article 14 de la Convention. La Cour constate toutefois que le requérant n’a fourni aucun élément propre à étayer ces griefs. Compte tenu de l’ensemble des éléments en sa possession, et dans la mesure où elle est compétente pour connaître des allégations formulées, elle ne relève aucune apparence de violation des articles 6 et 14 de la Convention.
Il s’ensuit que cette partie de la requête est manifestement mal fondée, au sens de l’article 35 § 3 de la Convention, et doit être rejetée, en application de l’article 35 § 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Déclare
la requête irrecevable.
Claudia
Westerdiek
Peer
Lorenzen
Greffière
Président