CtEDO 16.10.2006 AI

BURGA ORTIZ c. ALLEMAGNE

RESPONDENT
DEU
HOTĂRÂRE
16.10.2006
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Irrecevable
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2006
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
BURGA ORTIZ c. ALLEMAGNE (CtEDO, 2006)
HUDOC · oficial

a cererii nr. 1101/04

prezentată de Guillermo Santiago BURGA ORTIZ

împotriva Germaniei

Curtea Europeană a Drepturilor Omului (Secțiunea a cincea), sesizată pe 16 octombrie 2006 în cadrul unei camere compuse din:

președinte,

D-na S. Botoucharova,

D-na M. Tsatsa-Nikolovska,

D.D. R. Maruste,

D-na R. Jaeger,

judecători,

și de D-na C. Westerdiek,

grefier de secțiune,

Având în vedere cererea sus-menționată introdusă pe 25 decembrie 2003,

Având în vedere informațiile prezentate de guvernul pârât la cererea președintelui camerei conform articolului 40 din regulamentul Curții,

După deliberări, pronunță următoarea decizie:

Reclamantul, Guillermo Santiago Burga Ortiz, este un cetățean peruvian, născut în 1937 și rezidind la Lima (Peru). Este reprezentat în fața Curții de d-na Karl Lachniet, avocat la München.

A.

Circumstanțele cauzei

Faptele cauzei, așa cum au fost prezentate de reclamant, pot fi rezumate astfel.

La urma urmarei încheierii regimului președintelui peruvian Alberto Fujimori în noiembrie 2000, reclamantul a părăsit Peru și a sosit în Germania pe 28 aprilie 2001, însoțit de soția sa care este de origine germană și care între timp a dobândit cetățenia germană.

Pe 5 iulie 2002, în urma unui mandat de arestare internațional din 6 august 2001, emis de tribunalul special al VI-lea din Lima pentru lupta împotriva corupției, reclamantul a fost arestat și plasat în detenție în vederea extrădării sale către Peru. Autoritățile peruviene îl suspectau că a aparținut, între 1995 și până la plecarea președintelui Fujimori, unei rețele criminale creată și condusă de fostul consilier al președintelui Fujimori și al serviciilor de informații peruviene, d-l Montesinos Torres, și al cărui scop era să percepă mite la detrimentul Trezoreriei publice la achizițiile de arme și material militar destinat armatei și poliției peruviene. Reclamantul era în special suspectat că a participat, în mai 1996, la achiziția de avioane militare în care fuseseră plătite importante mite.

Pe 22 iulie 2002, curtea de apel (Oberlandesgericht) din München a ordonat detenția reclamantului în vederea extrădării sale către Peru. Detenția a fost prelungită de mai multe ori.

Pe 8 mai 2003, curtea de apel a declarat extrădarea admisibilă (zulässig). Ea a luat în considerare mai multe rapoarte privind situația drepturilor omului în Peru, printre care o notă a ministerului federal al Afacerilor Externe din 4 martie 2003. Această notă face referință la garanții date de autoritățile peruviene, conform cărora reclamantul nu ar fi condamnat din motive politice, militare sau religioase și ar fi deținut într-o închisoare care corespunde „Setului minim de reguli pentru tratamentul deținuților" al Organizației Națiunilor Unite. Ea concluzionează că nimic nu permite să se creadă că asigurările date nu ar putea fi respectate de autoritățile peruviene. Atașate notei se găsesc două rapoarte ale ambasadei Germaniei la Lima, în special cu privire la condițiile de detenție în instituțiile penitenciare peruviene. Aceste rapoarte se bazează pe două vizite în penitenciarul Sarita Colonia, pe informații privind penitenciarul San Jorge și pe experiența ambasadei cu doi cetățeni peruvieni extrădați din Germania către Peru în 2001 și 2002.

Curtea de apel a remarcat mai întâi că delictele care fac obiectul cererii de extrădare sunt de asemenea pedepsibile în Germania și că documentele atașate cererii permiteau să se afirme existența unor suspiciuni suficient de bine întemeiateimpotriva reclamantului, în ciuda faptului că acesta a negat orice comportament criminal.

Ea a continuat afirmând că extrădarea nu era contrară principiilor fundamentale ale ordinii juridice germane. Legile care, potrivit reclamantului, ar fi fost adoptate în mod specific pentru a permite persecuția sa politică existau sub o formă sau alta în alte state de drept (inclusiv Germania), cum ar fi prevederile care acordă tratament special martorilor-cheie care s-au declarat gata să colaboreze cu justiția, legile care prelungesc termenele detenției preventive sau permitteau ingeri în viața privată, domiciliul, proprietatea sau patrimoniul acuzaților, sau legea care permite crearea unui tribunal special. Asemenea dispoziții de caracter procedural, contrar dispozițiilor dreptului penal material, puteau fi edictate si a posteriori în dreptul german. Potrivit informațiilor prezentate de ministerul Afacerilor Externe (raportul din 19 februarie 2003), nu existau indicii că anumite din aceste dispoziții ar fi de natură să împiedice sau să greuteze desfășurarea unui proces penal în conformitate cu statul de drept. În mod similar, potrivit raportului din 25 februarie 2003 al Amnesty International, aceasta nu avea cunoștință de cazuri de persoane persecutate din cauza relațiilor cu fostul președinte Fujimori sau guvernul acestuia. Curtea de apel a reamintit că instanțele germane nu sunt obligate, la examinarea admisibilității unei cereri de extrădare, să examineze legalitatea dispozițiilor de procedură penală ale statului cerut decât dacă acelea sunt incompatibile cu standardul minim al dreptului internațional public și cu principiile constituționale imperioase ale ordinii publice. Or nu era cazul în speța de față.

În ceea ce privește existența torturii și a tratamentelor inhumane în Peru, curtea de apel a estimat că reclamantul nu suffisamment a étayé riscul de a fi expus la acestea în caz de extrădare. Bazandu-se pe rapoarte ale ministerului federal german al Afacerilor Externe din 2003 și pe avizul Amnesty International din 25 februarie 2003, ea a remarcat în special că situația drepturilor omului în Peru s-a îmbunătățit considerabil din noiembrie 2000. Aceasta se demonstra prin crearea unor instituții ale căror sarcină era să vegheze la respectarea drepturilor omului, în special un ombudsman (Defensoria del Pueblo) și comisia adevărului și reconcilierii (Comisión de la Verdad y Reconciliación). În plus, dreptul și procedura penală au fost supuse, de la sfârșitul anului 2002, unui control de constituționalitate și legalitate, cum se demonstra prin decizia curții constituționale peruviene din 3 ianuarie 2003 prin care o mare parte din legea împotriva terorismului din 1992 fusese declarată neconstitucională. Mai mult, în 2001, Peru s-a retras din nou jurisdicției Curții Interamericane a Drepturilor Omului. Deși raportul Amnesty International menționa persistența torturii și maltratării, doar cinci din 37 de cazuri descrise priveau anul 2001, adică perioada după plecarea fostului guvern. Aceasta nu permitea să se concluzioneze existența unui risc suficient de ridicat de tratamente inhumane pentru reclamant care, în orice caz, a jucat doar un rol secundar în cartelul de corupție care era subiectul investigațiilor autorităților peruviene.

Cât privește condițiile deficitare de detenție, curtea de apel a remarcat că autoritățile peruviene au asigurat că o eventuală condamnare a reclamantului nu va fi pronunțată din motive politice, militare sau religioase și că reclamantul va fi deținut într-o închisoare care corespundea „Setului minim de reguli pentru tratamentul deținuților" al Organizației Națiunilor Unite. Asigurarea dată de autoritățile peruviene se găsea confirmată de experiența pe care o had ambasada Germaniei la Lima în acest sens și în special de faptul că reclamantul ar fi transferat într-una din două instituții penitenciare care erau cunoscute pentru condițiile lor de detenție acceptabile („moderat") comparativ cu condițiile obișnuite în Peru. Nimic nu permitea să se creadă că asigurările date nu ar fi respectate de autoritățile peruviene.

Pe 4 iunie 2003, curtea de apel a respins cererea reclamantului tendând să-și corecteze decizia. Ea a precizat în special că tribunalul special din Lima nu putea fi considerat un tribunal de excepție (Sondergericht) ci se aseamănă mai degrabă unei jurisdicții specializate în cazuri de corupție. În plus, crearea unor asemenea jurisdicții nu era în sine ilegală, cum se demonstra prin înființarea curților penale internaționale care se bucurau de sprijinul deplin al Germaniei.

Pe 1 decembrie 2003, Curtea Constituțională Federală, pronunțând-se în comitetul a trei judecători, a hotărât să nu reșine recursul reclamantului. În ceea ce privește invocarea de către reclamant a dreptului său la respectarea vieții familiale, recursul era inadmisibil deoarece omisese să ridice acest grief în fața curții de apel. În plus, potrivit jurisprudenței Curții Constituționale Federale, art. 6 din Legea Fundamentală nu proteja un străin împotriva urmăririi penale la adresa sa într-o altă țară. Dreptul la respectarea vieții familiale trebuia pus în balanță cu interesul Statului de a urmări penal pentru delicte grave care singure puteau fi subiectul unei cereri de extrădare și pentru execuția cărora Germania depindea de cooperarea altor state. De aceea Germania susținea alte state în asemenea demersuri pentru a putea beneficia ea însăși de sprijin în caz invers. Deschiderea Legii Fundamentale către dreptul internațional și necesitatea de a putea urmări efectiv un acuzat în străinătate prevaleaza asupra drepturilor garantate de art. 6 al Legii Fundamentale având în vedere că obiectul cererilor de extrădare era în general delicte grave, cum era în speța cazul - apartenența la o asociație criminală.

În ceea ce privește caracterul excepțional al tribunalului în fața căruia reclamantul era acuzat, Curtea Constituțională Federală a confirmat concluziile curții de apel și în special cadrul de control pe care aceasta l-a aplicat. Legalitatea acestui tribunal nu putea într-adevăr fi apreciată în raport cu Legea Fundamentală, ci în raport cu standardul minim al dreptului internațional public și cu principiile constituționale imperioase ale ordinii publice. Potrivit constatărilor curții de apel, era vorba de un tribunal independent, înființat printr-o lege, care exercita funcțiile în virtutea competențelor definite de lege și în cadrul unei proceduri juridice regulate și care era compus din judecători a căror independență și imparțialitate erau garantate.

Cât privește riscurile de tortură și maltratare, Curtea Constituțională Federală a enterinat concluziile curții de apel. În particular, aceasta valabil considerase că asigurările date de autoritățile peruviene excludeau orice risc de condamnare a reclamantului din motive politice, militare sau religioase și de detenție într-o instituție penitenciară care nu răspundea standardului minim așa cum a fost definit de Organizația Națiunilor Unite. Aceste asigurări concordau cu experiența ambasadei Germaniei în Peru.

Pe 27 aprilie 2004, reclamantul a fost extradat către Peru și transferat la instituția penitenciară San Jorge la Lima.

Pe 13 iulie 2005, a fost eliberat din motiv că durata maximă a detenției preventive prevăzută de lege (36 de luni) fusese atinsă ținând seama de detenția în Germania în vederea extrădării sale. El se află în obligația de a se prezenta la fiecare două săptămâni autorităților judiciare și are interzis să plece din circumscripția Limei și să frecventeze anumite locuri cu reputație proastă.

Pe 2 septembrie 2002, reclamantul a introdus o cerere tendând să beneficieze de statut de refugiat politic în Germania. Pe 13 martie 2003, Biroul Federal al Refugiaților l-a respins pe reclamant din cerere. Ea a estimat în special că reclamantul nu ar fi persecutat în Peru din motive politice nici nu ar trebui să se teamă de a fi supus unei pedepse disproporționate datorită apropierii sale de fostul președinte Fujimori.

Pe 24 martie 2003, reclamantul a sesizat tribunalul administrativ din München cu un recurs împotriva deciziei Biroului Federal. Nicio decizie nu a fost încă pronunțată.

Pe 21 ianuarie 2004, reclamantul a sesizat tribunalul administrativ din Berlin cu o cerere tendând să oblige Guvernul să nu dea acordul pentru extrădare. Pe 12 martie 2004, tribunalul administrativ a refuzat să ordoneze măsuri provizionale. Recursul reclamantului împotriva acestei decizii în fața curții de apel administrative a Berlinului a fost respins.

B.

Elemente din dreptul internațional

Raport general al activităților al cincisprezecelea al Comitetului European pentru Prevenirea Torturii și a Pedepselor sau Tratamentelor Inhumane sau Degradante (CPT) din 22 septembrie 2005

„(...)

Asigurări diplomatice

[38.] Prefața evocă tensiunea potențială care există între obligația unui stat de a-și proteja cetățenii împotriva actelor teroriste și necesitatea de a păstra valorile fundamentale. Controversa actuală privind utilizarea „asigurărilor diplomatice" în cadrul procedurilor de îndepărtare o ilustrează bine. Prohibiția torturii și a tratamentelor inhumane sau degradante cuprinde obligația de a nu readmite o persoană către o țară în care există motive serios de a crede că ea va corre un risc real de a fi supusă unor asemenea metode. Pentru a, în cazuri particulare, evita un asemenea risc, anumite state au ales calea constând în a cere țării de destinație asigurări că persoana în cauză nu va fi maltratată. Această practică este departe de a fi nouă, dar a fost adusă în prim-plan în ultimii ani, statele căutând din ce în ce mai mult să îndepărteze din teritoriul lor persoane considerate a pune în pericol securitatea națională.

Se teme din ce în ce mai mult că utilizarea asigurărilor diplomatice ar putea duce la ocolirea prohibiției torturii și a pedepselor sau tratamentelor inhumane sau degradante.

[39.] Căutarea asigurărilor diplomatice de la țări cu un bilanț slab în materie de tortură și maltratare este o sursă de preocupare deosebită. Un asemenea bilanț nu înseamnă neapărat că cel sau cea a cărui îndepărtare este prevăzută coare personal un risc real de a fi maltratată în țara în cauză; circumstanțele precise din fiecare caz trebuie luate în considerare pentru o asemenea apreciere. Cu toate acestea, dacă ar apărea că un risc de maltratare există cu adevărat, asigurările diplomatice primite din partea autorităților unei țări în care tortură și maltratarea sunt monedă comună, vor putea oferi vreodată protecție suficientă împotriva acestui risc? Unii argumentează - și într-un mod destul de convingător - că, chiar și presupunând că autoritățile în cauză exercită un control autentic asupra serviciilor capabile să dețină persoana în cauză (ceea ce nu este neapărat cazul), nu poate exista garanție că asigurările date vor fi respectate în practică. Dacă aceste țări nu respectă obligațiile lor decurgând din tratatele internaționale privind drepturile omului pe care le-au ratificat, cum se poate avea încredere că vor respecta asigurări date pe bază bilaterală într-un caz precis?

[40.] Alții replică că mecanismele de control al tratamentului unei persoane îndepărtate după revenirea ei pot fi instituite, în cazul în care ar fi plasată în detenție. Punctele de vedere ale CPT rămân deschise în materia aceasta; cert este că nu a, până acum, vazut propuneri convingătoare pentru instituirea unui mecanism eficace și viabil. Pentru a avea cele mai mici șanse de a fi eficace, un asemenea mecanism va trebui evident să includă un anumit număr de garanții esențiale, cum ar fi dreptul pentru persoane independente și calificate de a vizita deținutul în orice moment, fără avertizare prealabilă, și de a se întreține cu el fără martori într-un loc de alegerea lor. Acest mecanism va trebui de asemenea să prevadă mijloace de a garanta măsuri corective imediate în cazul în care ar apărea că asigurările date nu sunt respectate.

[41.] Trebuie de asemenea subliniat că, înainte de readmitere, orice procedură de îndepărtare implicând asigurări diplomatice trebuie să poată fi susceptibilă de recurs în fața unei autorități independente și că orice recurs trebuie să aibă efect suspensiv asupra executării măsurii de îndepărtare. Aceasta este singurul mod de a asigura un examen riguros și la timp al siguranței aranjamentelor prevăzute într-un caz dat.

[42.] CPT intenționează să urmărească îndeaproape, în statele Părți la Convenția Europeană pentru Prevenirea Torturii, evoluția practicii în domeniul asigurărilor diplomatice. Comitetul ar fi de asemenea bucuros să contribuie la orice examen al acestei chestiuni în cadrul Consiliului Europei. Momentul pare într-adevăr potrivit pentru a se angaja într-o discuție colectivă asupra tuturor chestiunilor în joc, pentru a garanta că practicile actuale sunt pe deplin în conformitate cu obligațiile care decurg din prohibiția torturii și a pedepselor sau tratamentelor inhumane sau degradante. (...)"

„Niciodată o persoană nu poate fi supusă torturii nici la pedepse sau tratamente inhumane sau degradante."

Curtea reamintește jurisprudența sa constantă conform căreia extrădarea de către un stat contractant poate ridica o problemă cu privire la art. 3, și prin urmare angaja responsabilitatea statului în cauză sub Convenție, atunci când există motive serioase și averate de a crede că persoana în cauză, dacă este livrată statului cerut, va corre un risc real de a fi supusă unui tratament contrar acestei dispoziții. Pentru a stabili o asemenea responsabilitate, nu se poate evita aprecierea situației în țara de destinație la luatul unor cerințe ale articolului 3. Nu este vorba de a constata sau dovedi responsabilitatea acestei țări în dreptul internațional general, în virtutea Convenției sau în alt mod. În măsura în care o responsabilitate se găsește sau poate se găsi angajată pe terenul Convenției, aceasta este a statului contractant care extradează, din cauza unui act care are ca rezultat direct expunerea cuiva la maltratare interzisă (hotărâre Soering c. Regatul Unit, hotărâre din 7 iulie 1989, seria A nr. 161, p. 35, § 91).

Simplul posibilitate a unei încălcări a articolului 3 din Convenție, prin referință - de exemplu - la situația generală instabilă în țara de destinație, nu antrenează în sine o încălcare a acestei dispoziții; trebuie încă ca persoana în cauză să demonstreze că se confruntă personal cu riscul invocat (vezi, printre altele, Vilvarajah și alții c. Regatul Unit, hotărâre din 30 octombrie 1991, seria A nr. 215, p. 37, § 111). Faptul că persoana în cauză face obiectul urmăririi penale în țara de destinație nu poate singură să ridice o problemă cu privire la Convenție. Cu toate acestea, dacă există motive să se teamă că o extrădare, deși cerută exclusiv pentru infracțiuni de drept comun, va fi exploatată pentru a urmări persoana în cauză, în încălcare a principiului specialității, pentru delicte politice sau chiar din cauza doar a atitudinii sale politice, nu se poate exclude cu totul posibilitatea unei încălcări a articolului 3 (A. c. Elveția, nr. 11933/86, decizie a Comisiei din 14 aprilie 1986, Decizie și Rapoarte (DR) 46, p. 257, și Altun c. Germania, nr. 10308/83, decizie a Comisiei din 3 mai 1983, DR 36, p. 209).

Pentru a determina dacă există motive serioase și averate de a crede la un risc real de tratamente incompatibile cu art. 3, Curtea se bazează pe ansamblul datelor care i se furnizează sau, dacă e necesar, pe care le obține din proprie inițiativă. Într-o asemenea cauză, un stat contractant își asumă o responsabilitate sub art. 3 pentru a fi expus pe cineva riscului de maltratare. Controlând existența acestui risc, trebuie deci să se facă referință în prioritate la circumstanțele de care statul în cauză avea sau trebuia să aibă cunoștință la momentul extrădării, dar aceasta nu-l împiedică pe Curte să țină seama de informații ulterioare; ele pot servi pentru a confirma sau infirma modul în care Partea contractantă interesată a judecat fondul fricilor unui reclamant (vezi Cruz Varas și alții c. Suedia, hotărâre din 20 martie 1991, seria A nr. 201, pp. 29-30, §§ 75-76, și Mamatkulov și Askarov c. Turcia [Marea Cameră], nr. 46827/99 și 46951/99, § 69, CEDH 2005-I). Pe acest punct, Curtea dorește să precizeze că, deși faptul de a fi obținut asigurări sau garanții din partea statului cerând extrădarea reveste în general o importanță deosebită, în măsura în care acestea se referă de obicei la situația concretă a persoanei în cauză în țara de destinație după extrădare și pot constitui un mijloc eficace de a exclude riscul de tratamente contrare articolului 3 din Convenție, existența unor asemenea asigurări nu poate singură-i dispensa pe statele contractante de a aprecia valoarea lor convingătoare și fiabilitatea în cazul de faț, ținând seama de caracterul absolut pe care-l revestesc drepturile consacrate de această dispoziție (Soering precitat, § 88, vezi de asemenea raportul general al activităților al CPT din 22 septembrie 2005).

Curtea observă că curtea de apel din München și Curtea Constituțională Federală au examinat argumentele reclamantului și au încheiat în final că nu exista un risc suficient de ridicat pentru reclamant de a fi expus torturii sau tratamentelor inhumane. Au ajuns la această concluzie pe baza unor rapoarte recente ale ministerului federal al Afacerilor Externe și ale Amnesty International privind situația în Peru și după obținerea unor asigurări de la autoritățile peruviene că reclamantul nu era urmărit din motive politice, militare sau religioase nici nu ar fi transferat într-o închisoare care nu garanta standardul minim al condițiilor de detenție așa cum este definit de Organizația Națiunilor Unite. Instanțele germane au considerat aceste asigurări ca fiind suficiente și convingătoare și că nu existau indicii permițând să se creadă că autoritățile peruviene nu le respectau. Curtea observă în special că asigurările concordau cu experiențele autorităților germane în Peru. Într-adevăr, din nota din 4 martie 2003 a ministerului federal al Afacerilor Externe rezultă că informațiile date de ambasada Germaniei în Peru se bazau pe vizite în una din două închisorile capabile să o primească pe reclamant și pe indicații privind cealaltă, și pe experiența cu doi cetățeni peruvieni care fuseseră extrădați din Germania către Peru în 2001 și 2002 respectiv.

Din perspectiva Curții, cu dreptate instanțele germane au estimat că asigurările ar putea exclude pericolul de persecuție politică și de detenție în condiții inhumane. Ea observă de asemenea că Peru a din nou recunoscut competența Curții Interamericane a Drepturilor Omului în 2001 (vezi, mutatis mutandis, Peñafiel Salgado c. Spania (decizie), nr. 65964/01, 16 aprilie 2002). În orice caz, ea observă că reclamantul a fost efectiv transferat în instituția penitenciară San Jorge la Lima, că a fost eliberat în iulie 2005 în virtutea dispozițiilor legale din motiv că durata maximă a detenției preventive prevăzută de lege fusese atinsă și că nici el nici avocatul lui din Peru nu au raportat Curții tratamente contrare articolului 3 din Convenție.

În aceste condiții, Curtea concluzionează la absența unei încălcări a acestei dispoziții, acest grief fiind manifest neîntemeiat și trebuie respins în aplicarea articolului 35 §§3 și 4 din Convenție.

Rezultă că aceste plângeri sunt manifest neîntemeiate și trebuie respinse în aplicarea articolului 35 §§3 și 4 din Convenție.

Din aceste motive, Curtea, în unanimitate,

Declară

cererea inadmisibilă.

Claudia Westerdiek

Peer Lorenzen

Grefier

Președinte

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2007-06-05
0,93
GHOSH c. ALLEMAGNE
CINQUIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 24017/03 présentée par Amarendra Nath GHOSH contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (cinquième section), siégeant le 5 juin 2007 en une chambre composée de
CtEDO 2006-10-16
0,93
SANCHEZ MUNTE c. ALLEMAGNE
CINQUIÈME SECTION DÉCISION SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 43346/05 présentée par Julio SANCHEZ MUNTE contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (cinquième section), siégeant le 16 octobre 2006 en une chambre composée
CtEDO 2005-10-13
0,92
YILDIZ c. ALLEMAGNE
TROISIÈME SECTION DÉCISION FINALE SUR LA RECEVABILITÉ de la requête n o 40932/02 présentée par Burhan YILDIZ contre l’Allemagne La Cour européenne des Droits de l’Homme (troisième section), siégeant les 16 juin et 13 octobre 2005 en une cha
CtEDO 2006-03-09
0,92
MURCIA DE ASENSIO ET AUTRES c. LUXEMBOURG
PREMIÈRE SECTION DÉCISION Requête n o 70274/01 présentée par Rosaura MURCIA DE ASENSIO et autres contre le Luxembourg La Cour européenne des Droits de l’Homme (première section), siégeant le 9 mars 2006 en une chambre composée de : M. C.L.
CtEDO 2001-05-31
0,92
AFFAIRE METZGER c. ALLEMAGNE
QUATRIÈME SECTION AFFAIRE METZGER c. ALLEMAGNE ( Requête n° 37591/97 ) ARRÊT STRASBOURG 31 mai 2001 DÉFINITIF 31/08/2001 En l’affaire Metzger c. Allemagne, La Cour européenne des Droits de l’Homme (quatrième section), siégeant en une chambr
Sursă