SECȚIUNEA 3 CONCLUZIILE AVOCATULUI GENERAL ÖKTEM c. TURCIA (solicitarea nr. 74306/01) HOTĂRÂREA STRASBURG 19 octombrie 2006 DEFINITIVF 26/003/2007 Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile definite la art. 44 alineatul (2) din Convenție. În cauza Öktem c. Turcia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (a treia secțiune), care se află într-o cameră compusă din domnii B.M. Zupančič, președinte, J. Hedigan, R. Türmen, C. Bîrsan, V. Zagrebelsky, A. Gyulumyan, David Thór Björgvinsson, judecători, și al dlui V. Berger, grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 28 septembrie 2006, înmânarea hotărârii, adoptată la această dată de procedură La originea cauzei se găsește o cerere (n 74306/01) îndreptat împotriva Republicii Turcia și dintre care doi resortisanți ai acestui stat, domnul Mahmut Öktem și domnul Memnune Öktem ( G. Tuncer, avocată la Istanbul. Guvernul turc ( 3, Comisia a decis că vor fi examinate în același timp admisibilitatea și temeinicia cazului. ÎN FAVOAREA CIRCONSTANȚELOR SPĂLĂȚII Reclamanții născuți în 1956 și, respectiv, 1954, rezidenți la Istanbul. La 26 februarie 1997, reclamanții, profesorii la școala primară Pașakap , au fost arestați și reținuți de polițiști din cadrul Direcției de Securitate din Istanbul, secția de combatere a terorismului, în cadrul unei operațiuni împotriva TKEP/L (Partea Comunistă a Muncii din Turcia/Leniniste), o organizație ilegală. La 3 martie 1997, reclamanții au fost examinați de un medic de la Serviciul de Urgențe al Spitalului Haseki. În două rapoarte din aceeași zi, după ce a constatat că starea generală de sănătate a celor interesați era bună, medicul a constatat, în ceea ce-l privește pe dl Öktem, încetinirea mișcării mâinilor sale și vânătăi pe tibie, dar a considerat că consultația ortopedică a fost corectă. În ceea ce-l privește pe dl Öktem, el nu a detectat nici o urmă de lovituri și violență pe corpul său. În raportul său din 6 martie 1997, după examinarea reclamanților, un medic legist, membru al Institutului Medico-Legal din Istanbul, a raportat vânătăi de 5 cm pe spatele mâinii drepte a lui M. Öktem, vânătăi vechi de 10 cm pe partea anterioară a piciorului drept, zgârieturi superficiale cu cruste și vânătăi vechi pe partea anterioară a piciorului stâng. În ceea ce privește domnul Öktem, el nu a detectat nici o urmă de lovituri sau violență pe corpul său; el a ridicat o tensiune arterială de 210/90 În aceeași zi, reclamanții au fost trimiși în fața judecătorului-șef în apropierea Curții de Securitate a statului Istanbul, care a ordonat eliberarea lor provizorie. La 24 martie 1997, reclamanții au depus o plângere împotriva polițiștilor responsabili de arest pentru tratamente inumane și tortură. 10. La 22 iulie 1997, Parchetul a înregistrat declarația a trei polițiști în cauză. Al patrulea a fost ascultat la 29 septembrie 1997. 11. La 28 ianuarie 1998, procurorul Republicii a inițiat o acțiune publică în fața Curții de Assese din Istanbul împotriva a patru polițiști, și anume Mustafa Sara, Metin Șenol, Hayati Sönmez și Fatih Berkup, pe baza articolului 243 din Codul penal, în special pentru că le-a aplicat reclamanților abuzuri și acte de tortură în timpul arestării lor. 12. La ședința din 30 septembrie 1998, au fost audiați reclamanții. Dl Öktem a declarat în special că a fost bătut de polițiști. Öktem, a afirmat că nu a fost supusă unor tratamente abuzive, ci unei presiuni psihologice din cauza faptului că polițiștii îl treceau pe soțul ei în fața celulei sale înainte de a-l interoga în scopul intimidării. 13. La 16 noiembrie 1998, reclamanții au prezentat o cerere de constituire a unei părți implicate în procedura penală, care a fost primită 14. În ședința din 22 decembrie 1999, reclamanții au fost din nou ascultați de Curtea de Assesie. Dl Öktem a afirmat că nu a fost martor la tratamentele la care a fost supus soțul ei. 15. La ședințele din 24 mai și 20 decembrie 2000, 19 martie și 4 iunie 2001, reprezentantul reclamanților nu s-a prezentat. 16. La 14 noiembrie 2001, Curtea de Assisi a decis să-i acuze pe cei patru polițiști de acuzații în ceea ce-l privește pe dl Öktem; ea l-a judecat numai pe Mustafa Sara vinovat de tortură asupra persoanei dlui Öktem și l-a condamnat la o pedeapsă de 10 luni de închisoare fermă și la o interdicție de a exercita funcția publică timp de un an, pe baza articolelor 243 și 59 din Codul penal. Cu toate acestea, aceasta a acordat acestuia din urmă o suspendare a executării pedepsei sale în temeiul articolului 6 din Legea nr. 647 privind aplicarea pedepselor. 17. În urma recursului formulat de părți la 26 decembrie 2002, Curtea de Casație a confirmat parțial hotărârea Curții de Assesie din 14 decembrie 2002 noiembrie 2001 în ceea ce privește achitarea polițiștilor în cazul dlui Öktem, dar a respins soluția adoptată în cazul dlui Öktem. La 9 februarie 2004, în conformitate cu hotărârea Curții de Casație și după ce a ascultat din nou părțile, Curtea de Assesie a judecat toți polițiștii vinovați de tortură, în sensul articolului 243 din Codul Penal, asupra persoanei lui M. Öktem, pentru a-i extorca mărturisirea, și le-a condamnat pe fiecare individual la o pedeapsă de 10 luni de închisoare fermă și o interdicție de a exercita funcția publică pe o perioadă de 10 luni, dar le-a acordat o suspendare a executării pedepsei pe baza articolului 6 din Legea nr. 647.19. La 25 martie 2004, invocând în special art. 3 din Convenție și reamintind existența mai multor rapoarte medicale care indică abuzuri asupra persoanelor lor, reclamanții s-au ocupat din nou de casare. 20. La 17 martie 2005, Curtea de Casație, susținând în același timp că infracțiunea prevăzută la art. 243 din Codul Penal a fost constituită, a decis să pună capăt procedurii diligente împotriva poliției pentru prescripție, astfel încât procedura în cauză a fost închisă. II. DREPTUL ȘI PRACTICA INTERNELE PERTINENTE 21. Dispozițiile relevante ale dreptului turc în ceea ce privește continuarea actelor de maltratare în mâinile agenților de stat figurează în Hotărârea Bat a Uniunii Europene și în alte hotărâri ale Turciei 33097/96 și 57834/00, §§ 95-99, CEDO 2004 IV (extrași)). Öktem a fost examinat de un medic de la serviciul de urgență al spitalului Haseki la 3 martie 1997, care nu a identificat nicio urmă de lovituri și violență pe corpul său. Apoi, în raportul său din 6 martie 1997, un medic legist a confirmat concluziile primului raport (punctele 6 și 7 de mai sus). 23. 3, tratamentele denunțate trebuie să atingă un minim de gravitate, evaluarea acestui minim fiind relativă în esență. Deși reclamanta a declarat că a fost afectată personal de tratamentele suferite de soțul ei, aceasta nu prezintă niciun element în sprijinul afirmațiilor sale care să permită să se concluzioneze că consecințele în cauză au atins pragul de gravitate impus de articolul menționat anterior. Prin urmare, această parte a cererii este în mod evident nefondată și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. În ceea ce-l privește pe dl Öktem 24. Guvernul susține că, deși din cauza prescrierii acțiunii penale a fost încheiată, polițiștii responsabili de luarea în custodie a dlui. Öktem au fost găsiți vinovați de șeful torturii de către Curtea de Assesie și Curtea de Casație. Prin urmare, reclamantul putea intenta o acțiune în fața instanțelor civile sau administrative pentru a obține despăgubiri. 25. Reclamantul se opune acestei teze. 26. Curtea amintește că un solicitant trebuie să fi utilizat în mod normal căile de atac interne probabil eficiente și suficiente. În cazul în care a fost utilizată o cale de atac, utilizarea unei căi de atac alternative al cărei scop este practic nesolicitat (a se vedea, în ultimă instanță, Patrícia Raquel Real Alves c. Portugalia (dec.), n 19485/02, 9 noiembrie 200427). În speță, Curtea arată că reclamantul a depus o plângere împotriva polițiștilor responsabili de arestarea sa, a participat activ la procedura penală și s-a ocupat de casare atunci când acești polițiști au beneficiat de prescripție. În concluzie, nimic nu sugerează că persoana interesată nu a făcut testul corect al diferitelor căi de atac interne înainte de a confisca organele Convenției. 28. În concluzie, excepția preliminară a guvernului nu poate fi reținută. 29. Curtea constată că obiecțiunile formulate de articolele 3 și 13 din Convenție, cu condiția ca acestea să se refere la domnul Öktem, nu sunt în mod evident nefondate în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. Curtea subliniază, de asemenea, că acestea nu se confruntă cu niciun alt motiv de inadmisibilitate; prin urmare, acestea trebuie declarate admisibile. II. PRIVIND VIOLAȚIA ALEGATĂ A ARTICOLULUI 3 DIN CONVENȚIE 30. Reclamantul invocă o încălcare a articolului 3 din Convenție, astfel cum a fost formulat, nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. 31. Guvernul se opune acestei teze. 32. Curtea arată că certificatele medicale întocmite de medici stabilesc că reclamantul prezenta efecte grave la sfârșitul custodiei sale și nimeni nu contestă în fața sa faptul că acestea nu datează din perioada anterioară. Pe de altă parte, elementele de probă prezentate de părți în cadrul procedurii penale inițiate în fața instanțelor interne și în fața Curții confirmă relatarea făcută de reclamant cu privire la gravitatea violenței exercitate de poliție. Prin urmare, având în vedere înscrisurile din dosar și la fel ca instanțele interne, Curtea admite că domnul Öktem a suferit diverse forme de abuz. 33. Pe de altă parte, Curtea constată că Curtea de Assesie din Istanbul a numit actele ale căror acte le-a numit tortură. Öktem a fost victima, având în vedere intensitatea actelor în cauză și faptul că aceste tratamente au fost aplicate în mod intenționat de către agenții statului care acționează în exercitarea atribuțiilor lor, pentru a-i extorca mărturisirea sau informațiile referitoare la faptele care i-au fost reproșate (punctele 16 și 18 de mai sus). Curtea nu vede niciun motiv pentru a se abate de la aceste concluzii și, prin urmare, consideră că, în ansamblu, violențele comise asupra persoanei solicitante au avut un caracter deosebit de grav și de crud, capabil să genereze dureri și suferințe acute; prin urmare, acestea merită calificarea drept tortură, în sensul articolului 3 din convenție. 34. În concluzie, a avut loc o încălcare a articolului 3 din Convenție. III. PRIVIND VIOLAȚIA ALEGATĂ A ARTICOLULUI 13 DIN CONVENȚIA 35. Reclamantul afirmă că autoritățile nu au reacționat efectiv la acuzațiile sale de maltratare. Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în prezenta convenție au fost încălcate are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost comisă de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. 36. Guvernul contestă această teză. 37. Curtea va examina această cauză în lumina jurisprudenței sale bine stabilite (a se vedea în special Bat În sensul articolului 13, autoritățile aveau, prin urmare, obligația de a iniția și de a desfășura o anchetă efectivă care să îndeplinească cerințele prevăzute în Hotărârea Bat Curtea observă că a avut loc o anchetă în urma plângerii depuse de solicitant și că a fost deschisă o procedură penală; prin urmare, Curtea apreciază diligența cu care s-a desfășurat ancheta și procedura penală care au urmat, prin urmare, caracterul lor efectiv 40. Curtea remarcă de la început că ancheta, în ansamblu, a fost foarte lungă. La 28 ianuarie 1998, la aproximativ 11 luni după incidentul denunțat, Parchetul din Istanbul a inițiat o acțiune penală împotriva a patru polițiști responsabili de arestarea reclamanților. Patru ani și nouă luni mai târziu, Curtea i-a achitat pe polițiști, cu excepția lui Mustafa Sara, care a fost găsit vinovat de tortură asupra persoanei dlui Öktem și condamnat la 10 luni de închisoare fermă și la o interdicție de a exercita funcția publică timp de un an, pe baza articolelor 243 și 59 din Codul penal. În decembrie 2002, Curtea de Casație a infirmat parțial hotărârea Curții de Assesie. În cele din urmă, la 9 februarie 2004, Curtea a pronunțat că toți polițiștii vinovați de șeful torturii asupra persoanei dlui Öktem. 41. Curtea constată că, printr-o hotărâre 17 martie 2005, Curtea de Casație a pus capăt procedurii pe motiv că, în aplicarea articolului 102 din Codul penal era prevăzută acțiunea penală și, în această privință, este regretabil că instanțele naționale nu s-au asigurat că agenții statului acuzați de tortură sau maltratare sunt judecați rapid și că nu pot obține astfel beneficiul prescrierii. În consecință, având în vedere durata globală a procedurii privind judecarea poliției, și anume mai mult de opt ani, Curtea consideră că autoritățile turce nu pot trece pentru că au acționat cu o rapiditate suficientă și cu o diligență rezonabilă, astfel încât autorii actelor de violență s-au bucurat de o cvasiimpedență, cu toate că au fost găsiți vinovați de șeful torturii. Acest lucru este suficient pentru a demonstra că, din cauza aplicării prescripției, calea penală nu a îndeplinit criteriul de efectuivitate în sensul articolului 13 deoarece acțiunea solicitată trebuie să fie eficientă în drept și în practică. 43. Prin urmare, s-a încălcat art. 13 din Convenție. IV. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIE 44. art. 41 din convenție, în cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei părți contractante nu permite eliminarea decât impediment a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții vătămate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Guvernul invită Curtea să respingă această cerere deoarece este lipsită de temei și, în același timp, excesivă. 47. Având în vedere gravitatea extremă a încălcării Convenției pe teren a articolelor 3 și 13, ale cărei victime au fost efectuate de reclamant, Curtea îi alocă 15 000 EUR pentru daune morale. Comisioane și cheltuieli de judecată 48. Dl Öktem solicită 3 000 EUR pentru cheltuielile și cheltuielile suportate în fața Curții. 49. Guvernul consideră această sumă excesivă. 50. Curtea constată că reclamantul nu produce nicio justificare în sprijinul cererii sale și nu furnizează toate detaliile cu privire la numărul de ore de lucru pe care avocatul său le solicită pentru plată. Curtea consideră că este oportun să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte procentuale. PRIN CES MOTIVE, CURȚIA, LA UNANIMITATE, Declară cererea admisibilă în măsura în care aceasta îl privește pe dl Öktem, și inadmisibilă pentru surplusul A declarat că a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție Dit că a avut loc o încălcare a articolului 13 din convenție, afirmă că statul pârât trebuie să plătească domnului Öktem, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în conformitate cu art. 44 alineatul (2) din convenție, 15 000 EUR (quinze mii EUR) pentru daune morale și 1 500 EUR (o mie cinci sute EUR) pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit, sume care trebuie convertite în noi cărți turcești la rata aplicabilă la data plății că, de la expirarea termenului respectiv și până la plata acestuia, aceste sume vor fi majorate de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 19 octombrie 2006 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Vincent Berger Boštjan M. Zupančič Moduler Președinte
TROISIÈME SECTION
ÖKTEM c. TURQUIE
(Requête n
o
74306/01)
ARRÊT
19 octobre 2006
26/03/2007
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article
44 §
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l'affaire Öktem c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l'Homme (troisième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
B.M. Zupančič,
président,
M
me
M.
David Thór Björgvinsson,
juges,
et de M. V.
Berger,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 28 septembre 2006,
Rend l'arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l'origine de l'affaire se trouve une requête (n
o
74306/01) dirigée contre la République de Turquie et dont deux ressortissants de cet État, M.
Mahmut Öktem et M
me
Memnune Öktem («
les requérants
»), ont saisi la Cour le 24 mai 2001 en vertu de l'article 34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants sont représentés par M
e
le Gouvernement
») n'a pas désigné d'agent aux fins de la procédure devant la Cour.
3.
Le 1
er
septembre 2005, la Cour (troisième section) a déclaré la requête partiellement irrecevable et a décidé de communiquer au Gouvernement les griefs tirés des articles 3 et 13 de la Convention. Se prévalant de l'article
29 §
3, elle a décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le bien-fondé de l'affaire.
I.
LES CIRCONSTANCES DE L'ESPÈCE
4.
Les requérants nés respectivement en 1956 et 1954, et résident à Istanbul.
5.
Le 26 février 1997, les requérants, enseignants à l'école primaire
Pașakapısı
à Üsküdar et membres actifs du syndicat
Eğit-Sen
, furent arrêtés et placés en garde à vue par des policiers de la direction de la sûreté d'Istanbul, section de la lutte contre le terrorisme, dans le cadre d'une opération menée contre le TKEP/L (Parti communiste du travail de Turquie/Léniniste), une organisation illégale.
6.
Le 3 mars 1997, les requérants furent examinés par un médecin du service des urgences de l'hôpital de Haseki. Dans deux rapports datés du même jour, après avoir relevé que l'état de santé général des intéressés était bon, le médecin constata, s'agissant de M. Öktem, des ralentissements du mouvement de ses mains et des ecchymoses sur les tibias, mais estima que la consultation orthopédique était correcte. S'agissant de M
me
Öktem, il ne décela aucune trace de coups et de violence sur son corps.
7.
Dans son rapport du 6 mars 1997, après avoir examiné les requérants, un médecin légiste, membre de l'institut médico-légal d'Istanbul, fit état d'ecchymoses de 5 cm sur le dos de la main droite de M.
Öktem, d'anciennes ecchymoses de 10 х 5 cm sur la partie antérieure de sa jambe droite, d'éraflures superficielles avec croûtes et d'anciennes ecchymoses sur la partie antérieure de sa jambe gauche. Quant à M
me
Öktem, il ne décela aucune trace de coups ou de violence sur son corps
; il releva une tension artérielle de 210/90
mm/hg, ce qui nécessitait de ce fait une consultation chez un médecin spécialisé en maladies internes.
8.
Le même jour, les requérants furent traduits devant le juge assesseur près la cour de sûreté de l'État d'Istanbul qui ordonna leur libération provisoire.
9.
Le 24 mars 1997, les requérants portèrent plainte contre les policiers responsables de la garde à vue pour traitements inhumains et torture.
10.
Le 22 juillet 1997, le parquet enregistra la déposition de trois policiers mis en cause. Le quatrième fut entendu le 29 septembre 1997.
11.
Le 28 janvier 1998, le procureur de la République entama une action publique devant la cour d'assises d'Istanbul contre quatre policiers, à savoir Mustafa Sara, Metin Șenol, Hayati Sönmez et Fatih Berkup, sur la base de l'article
243 du code pénal. Il leur reprochait notamment d'avoir infligé aux requérants des mauvais traitements et des actes de torture pendant leur garde à vue.
12.
A l'audience du 30 septembre 1998, les requérants furent entendus. M.
Öktem déclara en particulier avoir été battu par les policiers. Quant à M
me
Öktem, elle affirma qu'elle n'avait pas été soumise à des mauvais traitements mais à une pression psychologique du fait que les policiers faisaient passer son mari devant sa cellule avant de l'interroger dans le but de l'intimider.
13.
Le 16 novembre 1998, les requérants présentèrent une demande de constitution de partie intervenante à la procédure pénale, laquelle fut accueillie.
14.
A l'audience du 22 décembre 1999, les requérants furent à nouveau entendus par la cour d'assises. M
me
Öktem affirma ne pas avoir été témoin des traitements auxquels son mari était soumis.
15.
Aux audiences des 24 mai et 20 décembre 2000, 19 mars et 4
juin 2001, la représentante des requérants ne se présenta pas.
16.
Le 14 novembre 2001, la cour d'assises décida d'acquitter les quatre policiers des chefs d'accusation en ce qui concerne M
me
Öktem
; elle jugea uniquement Mustafa Sara coupable de torture sur la personne de M.
Öktem et le condamna à une peine de dix mois d'emprisonnement ferme et à une interdiction d'exercer la fonction publique pendant un an, sur la base des articles
243 et 59 du code pénal. Elle accorda toutefois à ce dernier un sursis à l'exécution de sa peine en application de l'article 6 de la loi n
o
647 relative à l'application des peines.
17.
A la suite du pourvoi formé par les parties, le 26 décembre 2002, la Cour de cassation confirma partiellement l'arrêt de la cour d'assises du 14
novembre 2001 en ce qui concerne l'acquittement des policiers au sujet de M
me
Öktem, mais rejeta la solution adoptée quant à M. Öktem. L'affaire fut ainsi renvoyée devant la cour d'assises pour un nouvel examen.
18.
Le 9 février 2004, s'alignant sur l'arrêt de la Cour de cassation et après avoir entendu à nouveau les parties, la cour d'assises jugea l'ensemble des policiers coupables de torture, au sens de l'article 243 du code pénal, sur la personne de M. Öktem en vue de lui extorquer des aveux, et les condamna chacun individuellement à une peine de dix mois d'emprisonnement ferme et une interdiction d'exercer la fonction publique pendant une période de dix mois. Elle leur accorda néanmoins un sursis à l'exécution de leur peine sur le fondement de l'article 6 de la loi n
o
647.
19.
Le 25 mars 2004, invoquant en particulier l'article 3 de la Convention et rappelant l'existence de plusieurs rapports médicaux faisant état de mauvais traitements sur leur personne, les requérants se pourvurent à nouveau en cassation.
20.
Le 17 mars 2005, la Cour de cassation, tout en affirmant que le délit prévu à l'article 243 du code pénal était constitué, décida de mettre fin à la procédure diligentée contre les policiers pour prescription. Ainsi, la procédure en question fut close.
II.
21.
Les dispositions pertinentes du droit turc quant à la poursuite des actes de mauvais traitement aux mains des agents de l'État figurent dans l'arrêt
Batı et autres c. Turquie
(n
os
33097/96 et 57834/00, §§ 95-99, CEDH 2004
‑
IV (extraits)).
I.
A.
En ce qui concerne M
me
Öktem
22.
La Cour note d'emblée que M
me
Öktem a été examinée par un médecin du service des urgences de l'hôpital de Haseki le 3 mars 1997, lequel n'a décelé aucune trace de coups et violence sur son corps. Puis, dans son rapport du 6 mars 1997, un médecin légiste a confirmé les conclusions du premier rapport (paragraphes 6 et 7 ci-dessus).
23.
La Cour rappelle que pour tomber sous le coup de l'article
3, les traitements dénoncés doivent atteindre un minimum de gravité, l'appréciation de ce minimum étant relative par essence. Bien que la requérante allègue avoir été personnellement affectée par les traitements subis par son mari, elle ne présente aucun élément à l'appui de ses allégations permettant de conclure que les conséquences en question ont atteint le
seuil de gravité requis par l'article
3.
Il s'ensuit que cette partie de la requête est manifestement mal fondée et doit être rejetée en application de l'article 35 §§
3 et 4 de la Convention.
B.
En ce qui concerne M.
Öktem
24.
Le Gouvernement soutient que même si en raison de prescription l'action pénale a été clôturée, les policiers responsables de la garde à vue de M.
Öktem ont été reconnus coupables du chef de torture par la cour d'assises et la Cour de cassation. Par conséquent, le requérant pouvait intenter une action devant les tribunaux civils ou administratifs pour obtenir des dommages et intérêts.
25.
Le requérant s'oppose à cette thèse.
26.
La Cour rappelle qu'un requérant doit avoir fait un usage normal des recours internes vraisemblablement efficaces et suffisants. Lorsqu'une voie de recours a été utilisée, l'usage d'une autre voie dont le but est pratiquement le même n'est pas exigé (voir, en dernier lieu,
Patrícia Raquel Real Alves c. Portugal
(déc.), n
o
19485/02, 9 novembre 2004).
27.
En l'espèce, la Cour relève que le requérant a déposé une plainte contre les policiers responsables de sa garde à vue, a participé activement à la procédure pénale et s'est pourvu en cassation lorsque ces mêmes policiers ont bénéficié de la prescription. En conclusion, rien ne donne à penser que l'intéressé n'a pas fait l'essai loyal des divers recours internes avant de saisir les organes de la Convention.
28.
En conclusion, l'exception préliminaire du Gouvernement ne saurait être retenue.
29.
La Cour constate que les griefs tirés des articles 3 et 13 de la Convention pour autant qu'ils concernent M. Öktem ne sont pas manifestement mal fondés au sens de l'article 35 § 3 de la Convention. La Cour relève par ailleurs que ceux-ci ne se heurtent à aucun autre motif d'irrecevabilité. Il convient donc de les déclarer recevables.
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 3 DE LA CONVENTION
30.
Le requérant allègue une violation de l'article 3 de la Convention, ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
31.
Le Gouvernement s'oppose à cette thèse.
32.
La Cour relève que les certificats médicaux dressés par les médecins établissent que le requérant présentait des séquelles importantes à la fin de sa garde à vue et nul ne conteste devant elle que celles-ci ne remontaient pas à une période antérieure. Par ailleurs, les éléments de preuve produits par les parties dans la procédure pénale engagée devant les juridictions internes et devant la Cour corroborent le récit donné par le requérant quant à la gravité de la violence exercée par les policiers. Dès lors, au vu des pièces du dossier et à l'instar des juridictions internes, la Cour admet que M. Öktem a subi diverses formes de sévices.
33.
Par ailleurs, la Cour constate que la cour d'assises d'Istanbul a qualifié de torture les actes dont M. Öktem avait été victime, eu égard à l'intensité des actes en question ainsi qu'au fait que ces traitements ont été infligés intentionnellement par des agents de l'État agissant dans l'exercice de leurs fonctions, afin de lui extorquer des aveux ou des renseignements sur les faits qui lui étaient reprochés (paragraphes 16 et 18 ci-dessus). La Cour ne voit aucune raison de s'écarter de ces conclusions et estime par conséquent que, considérées dans leur ensemble, les violences commises sur la personne du requérant ont revêtu un caractère particulièrement grave et cruel, propre à engendrer des douleurs et souffrances «
aiguës
»
; partant, elles méritent la qualification de torture, au sens de l'article 3 de la Convention.
34.
En conclusion, il y a eu violation de l'article 3 de la Convention.
III.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L'ARTICLE 13 DE LA CONVENTION
35.
Le requérant allègue que les autorités n'ont pas réagi d'une façon effective à ses allégations de mauvais traitements. Il invoque l'article 13 de la Convention, lequel est ainsi libellé
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la présente Convention ont été violés, a droit à l'octroi d'un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles.
»
36.
Le Gouvernement conteste cette thèse.
37.
La Cour examinera ce grief à la lumière de sa jurisprudence bien établie (voir, en particulier,
Batı et autres
, précité, §§ 133-137).
38.
Sur la base des preuves produites devant elle, la Cour a jugé l'État défendeur responsable, au regard de l'article 3, de la torture subie par le requérant (paragraphe 34 ci-dessus). Les griefs énoncés par l'intéressé sont dès lors «
défendables
» aux fins de l'article 13. Les autorités avaient donc l'obligation d'ouvrir et de mener une enquête effective répondant aux exigences exposées dans l'arrêt
Batı et autres
précité.
39.
La Cour observe qu'une enquête a bien eu lieu à la suite de la plainte déposée par le requérant et qu'une procédure pénale a été ouverte. Il s'agit donc pour la Cour d'apprécier la diligence avec laquelle l'enquête et la procédure pénale qui s'ensuivit ont été menées, donc leur caractère «
effectif
».
40.
La Cour remarque d'emblée que l'enquête, dans son ensemble, a été très longue
: la procédure pénale diligentée contre les policiers mis en accusation a été clôturée pour prescription plus de huit ans après les faits.
Le 28 janvier 1998, c'est-à-dire onze mois environ après l'incident dénoncé, le parquet d'Istanbul a engagé une action pénale contre quatre policiers responsables de la garde à vue des requérants. Quatre ans et neuf mois plus tard, la cour d'assises a acquitté les policiers mis en cause, à l'exception de Mustafa Sara. Ce dernier a été jugé coupable de torture sur la personne de M. Öktem et condamné à une peine de dix mois d'emprisonnement ferme et à une interdiction d'exercer la fonction publique pendant un an, sur la base des articles 243 et 59 du code pénal. Puis, le 26
décembre 2002, la Cour de cassation a partiellement infirmé l'arrêt de la cour d'assises. Enfin, le 9 février 2004, cette dernière a jugé l'ensemble des policiers coupables du chef de torture sur la personne de M. Öktem.
41.
La Cour remarque que, par un arrêt 17 mars 2005, la Cour de cassation a mis fin à la procédure au motif qu'en application de l'article
102 du code pénal, l'action pénale était prescrite. A cet égard, pour la Cour, il est regrettable que les juridictions nationales n'aient pas veillé à ce que les agents de l'État inculpés de torture ou de mauvais traitements soient jugés rapidement et ne puissent ainsi acquérir le bénéfice de la prescription.
42.
En conséquence, étant donné la durée globale de la procédure consacrée au jugement des policiers, à savoir plus de huit ans, la Cour estime que les autorités turques ne peuvent passer pour avoir agi avec une promptitude suffisante et avec une diligence raisonnable, de sorte que les auteurs des actes de violence ont joui d'une quasi-impunité, nonobstant qu'ils avaient été jugés coupables du chef de torture.
Cela suffit à démontrer qu'en raison de l'application de la prescription, la voie pénale ne remplissait pas le critère d'«
effectivité
» aux fins de l'article
13 car le recours exigé doit être effectif en droit comme en pratique.
43.
Dès lors, il y a eu violation de l'article 13 de la Convention.
IV.
SUR L'APPLICATION DE L'ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
44.
Aux termes de l
'
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu'il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d'effacer qu'imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s'il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
45.
000 euros (EUR) à titre de préjudice moral.
46.
Le Gouvernement invite la Cour à rejeter cette demande car elle est dénuée de fondement et au demeurant excessive.
47.
Eu égard à l'extrême gravité des violations de la Convention sur le terrain des articles 3 et 13 dont le requérant a été victime, la Cour lui alloue 15
000
EUR pour dommage moral.
B.
Frais et dépens
48.
M. Öktem demande 3
000 EUR pour les frais et dépens encourus devant la Cour.
49.
Le Gouvernement estime cette somme excessive.
50.
La Cour constate que le requérant ne produit aucun justificatif à l'appui de sa demande et ne fournit pas tous les détails du nombre d'heures de travail dont son avocat réclame le paiement. Statuant en équité, elle lui alloue une somme globale de 1
500 EUR à ce titre.
C.
Intérêts moratoires
51.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d'intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À L'UNANIMITÉ,
1.
Déclare
la requête recevable pour autant qu'elle concerne M. Öktem, et irrecevable pour le surplus
;
2.
Dit
qu'il y a eu violation de l'article 3 de la Convention
;
3.
Dit
qu'il y a eu violation de l'article 13 de la Convention
;
4.
Dit
a)
que l
'
État défendeur doit verser à M. Öktem, dans les trois mois à compter du jour où l'arrêt sera devenu définitif conformément à l'article
44 § 2 de la Convention, 15
000 EUR (quinze mille euros) pour dommage moral et 1
500 EUR (mille cinq cents euros) pour frais et dépens, plus tout montant pouvant être dû à titre d'impôt, sommes à convertir en nouvelles livres turques au taux applicable à la date du paiement
;
b)
qu'à compter de l'expiration dudit délai et jusqu'au versement, ces montants seront à majorer d'un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
5.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
19 octobre 2006 en application de l'article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Vincent
Berger
Boštjan M.
Zupančič
Greffier
Président