SECȚIUNEA A DOUA CAUZA FÖLDES ȘI FÖLDESNÉ HAJLIK c. UNGARIA (solicitarea nr. 41463/02) HOTĂRÂREA STRASBURG 31 octombrie 2006 DEFINIF 26/03/2007 În cauza Földes și Földesné Hajlik c. Ungaria, Curtea Europeană a Drepturilor Omului ( Očienė, Dragoljub opović judecători și de Sally Dolle, graffière de secțiune După ce a intenționat în camera Consiliului la 10 octombrie 2006, se pronunță la hotărâre că, adoptat la această dată procedural La originea cauzei se află o cerere (n 41463/02) îndreptată împotriva Republicii Ungare, inclusiv doi resortisanți ai acestui stat, domnul Károly András Földes și domnul Anna Földesné Hajlik ( La 1 noiembrie 2002, Curtea a sesizat Curtea în temeiul articolului 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (inclusiv Convenția privind dreptul la apărare a drepturilor omului). Guvernul ungar este reprezentat de agentul său, L. Höltzl, Ministrul Justiției și Poliției. La 13 septembrie 2005 și, respectiv, la 28 martie 2006, Curtea a decis să comunice guvernului obiecțiunile care decurg din durata procedurii și, ulterior, cu privire la interdicția de a părăsi teritoriul statului membru în cauză al reclamantului. Astfel cum i-a permis art. 29 alin. (3) din Convenție, aceasta a decis să reexamineze împreună admisibilitatea și fondul cererii. ÎN FAVOAREA reclamanților s-au născut în 1957 și, respectiv, în 1958 , își au reședința în Miskolc. La 10 decembrie 1992, o societate, E. Ltd, a depus o plângere împotriva lor. La 27 decembrie 1993, poliția județului Borsod a interzis dalenarea bunurilor imobile și a mașinilor reclamanților. La 22 februarie 1994, Parchetul din Miskolc a confirmat această măsură, considerând că aceasta a fost justificată prin faptul că are ca scop garantarea satisfacerii cererilor pe care ar putea încerca să le formuleze părți civile. În același timp, la 6 ianuarie 1994, domeniul de aplicare al urmăririi penale a fost extins astfel încât să includă și a doua reclamantă. La 17 ianuarie 1994, biroul de pașapoarte al Ministerului de Interne, care pune în aplicare articolele 2 și 13 din Legea nr. 28 din 1989 privind deplasările în străinătate, și-a retras pașaportul primului solicitant în așteptarea la sfârșitul procedurii penale, pentru a se asigura că persoana în cauză va fi acuzată de proces. Această decizie a fost confirmată de ministrul de interne la 25 martie 1994. La 26 octombrie 1994, Parchetul din Miskolc a emis împotriva reclamanților un act de punere sub acuzare pentru faliment fraudulos și diverse alte infracțiuni. 10. Între timp, primul reclamant a atacat în fața Tribunalului Regional din Budapesta decizia administrativă de retragere a pașaportului său. La 9 mai 1995, Tribunalul Regional a confirmat această decizie, judecând-o în conformitate cu legea. 11. La 11 februarie 2002, în urma a șaisprezece audieri organizate între 7 mai 1996 și 4 februarie 2002, Tribunalul Districtual din Miskolc a recunoscut inculpații vinovați și l-a condamnat pe primul reclamant la un an și opt luni de închisoare și pe a doua reclamantă la un an și șase luni de închisoare, cu o pedeapsă cu închisoarea pe care a prevăzut-o cu o suspendare de trei ani. El s-a bazat pe mărturii, pe numeroase dovezi documentare și pe trei rapoarte de expertiză. În motivele hotărârii sale, el reține ca circumstanță atenuantă faptul că mai mult de o perioadă de timp foarte lungă de la comisia pentru infracțiuni, considerând că durata procedurii nu putea fi imputată reclamanților. 12. La 11 iunie 2002, tribunalul regional din districtul Borsod-Abaúj-Zemplen, sesizat cu recurs, a anulat judecata Tribunalului Districtual pentru viciu de formă și a trimis cauza în fața acestuia din urmă 13. La 17 iunie 2002, ca răspuns la o cerere din partea reclamanților de a-și fotocopia dosarul, Tribunalul Regional i-a invitat pe cei interesați să indice elementele specifice pe care doreau să le copieze. El a explicat că fotocopierea întregului dosar, care conținea câteva mii de pagini (și ale căror elemente puteau fi, în orice caz, consultate la transplant), nu numai imposibil, dar și inutil, un număr mare de documente care prezentau doar un interes marginal. 14. În cadrul reexaminării cauzei, Tribunalul Districtual a organizat 18 audieri între 21 octombrie 2002 și 19 mai 2005. La 23 mai 2005, i-a recunoscut pe reclamanții vinovați de încălcări ale normelor contabile (încălcare, în temeiul articolului 28 din Codul penal, a unei pedepse care poate merge până la doi ani de închisoare) și de faliment fraudulos (încălcare, în temeiul articolului 290 din Codul penal, a unei pedepse care poate merge până la cinci ani de închisoare) și i-a condamnat pe aceștia să plătească fiecare o amendă de 270 de dolari. La 23 iunie 2005, tribunalul regional din județul Borsod-Abaúj-Zemplen, sesizat cu un apel din partea reclamanților, i-a exonerat pe cei interesați de acțiunea lor, dar a dispus ridicarea măsurilor de interdicție care le afectau bunurile. 17. La 5 ianuarie 2006, Curtea Supremă a anulat decizia de a doua instanță și a trimis cauza în fața instanței regionale 18. La 8 iunie 2006, tribunalul regional, după revizuirea cauzei, a confirmat în esență verdictele și sentințele pronunțate împotriva reclamanților. El a respins cererile părții civile și a retras interdicția de dalenare care afecta bunurile reclamanților. ] impuse, tribunalele au recunoscut pe deplin că durata excepțional de lungă a procedurii constituie o circumstanță atenuantă importantă și au luat în considerare acest aspect la stabilirea pedepselor. 19. Ca răspuns la un motiv întemeiat pe recurs din partea reclamanților de absență a experților la ședințele de judecată, Tribunalul Regional a constatat că rapoartele de expertiză au fost depuse la dosar pe care le-au făcut obiectul unei prezentări detaliate în ședința din 10 februarie 2005. Tribunalul Regional a ajuns la concluzia că, deși au fost invitați de Tribunalul de District, tribunalele nu au prezentat în nici un moment în scris informații cu privire la aceste rapoarte. După ce a constatat că acestea au fost puse la dispoziția apărării în orice moment, că aceasta a obținut o copie a acestora și că conținutul lor a fost explicat cu ocazia unei ședințe de judecată, Tribunalul Regional concluzionează că principiul " procedură directă și orală În orice caz, având în vedere complexitatea cauzei și amploarea raporturilor de expertiză (care conțineau mai multe volume), nu ar fi fost posibil să se conteste fondul decât în scris, ceea ce le-ar fi permis experților, ale căror opinii, de altfel, erau de acord, în esență, să răspundă și ei în scris. Hotărârea Tribunalului Regional a devenit definitivă la 8 iunie 2006. Orice persoană are dreptul la audierea cauzei sale (...) într-un termen rezonabil, de către o instanță (...), care va decide... dacă orice acuzație în materie penală îndreptată împotriva ei. 21. Guvernul contestă această teză. 22. Curtea consideră că perioada care trebuie luată în considerare începe la 17 noiembrie 1993 pentru primul reclamant și la 6 ianuarie 1994 pentru a doua reclamantă și se încheie la 8 iunie 2006. Prin urmare, procedura a durat aproximativ 12 ani și jumătate, pentru trei grade de jurisdicție. 23. Guvernul susține că reclamanții nu pot pretinde că sunt victime ale încălcării convenției în această privință, întrucât instanțele naționale recunosc în mod expres că procedura a fost excepțional de lungă și că a fost remediată prin aplicarea unor pedepse deosebit de ușoare; reclamanții susțin teza inversă 24. Curtea arată că Tribunalul de District și Tribunalul Regional au recunoscut, la rândul lor, că procedura fusese excepțional de lungă și că acest element constituia o circumstană atenuantă importantă. Pentru ambele infracțiuni au fost impuse numai amenzi ușoare, care erau totuși pasibile de închisoare cu închisoare redusă, până la doi ani pentru prima și până la cinci ani pentru a doua. În aceste condiții, Curtea consideră că reclamanții au obținut o redresare adecvată pentru presupusa încălcare a dreptului lor, garantată prin art. 6 alineatul (1) din convenție, astfel încât să se ia o hotărâre într-un termen rezonabil cu privire la acuzațiile în materie penală de care au făcut obiectul. Prin urmare, reclamanții nu mai pot pretinde că sunt victime în sensul articolului 34 din încălcarea articolului 6 alineatul (1) și, prin urmare, este vădit nefondat, în sensul articolului 35 alineatul (3) și trebuie să fie respinși în temeiul articolului 35 alineatul (4) ( Morby c. Luxemburg (dec.), nr 27166/02, CEDH 2003-XI Lie și Berntsen c. Norvegia (dec.), nr 25130/94, 16 decembrie 1999 și Tamás Kovács c. Ungaria, nr. 67660/01, § 26, 28 septembrie 2004). II. PRIVIND VIOLAȚIA ALOCATĂ DE LA LEGISLA ARTICOLUL 1 DIN PROTOCOLUL nr. 25. Reclamanții susțin, de asemenea, că durata procedurii le-a încălcat dreptul la respectarea bunurilor lor, astfel cum este garantat prin art. 1 din Protocolul nr. (1) din Protocolul nr. 1 dispune de orice persoană fizică sau juridică care are dreptul la respectarea proprietății sale. Nimeni nu poate fi privat de proprietatea sa decât din motive de interes public și în condițiile prevăzute de lege și de principiile generale ale dreptului internațional. Dispozițiile anterioare nu aduc atingere dreptului statelor de a pune în aplicare legile pe care le consideră necesare pentru a reglementa utilizarea bunurilor în conformitate cu interesul general sau pentru a asigura plata impozitelor sau a altor contribuții sau amenzi. 26. Curtea arată că măsura care interzice alienarea bunurilor reclamanților avea drept scop să garanteze satisfacerea cererilor pe care ar fi putut să le facă eventuali părți civile. Curtea consideră că o astfel de restricție poate fi considerată, în principiu, În sensul celui de-al doilea alineat al Protocolului nr. 1 (a se vedea mutatis mutandis Raimondo c. Italia , 22 februarie 1994, § 27, seria A n 281-A). Desigur, în acest caz, măsura a rămas în vigoare mult timp. Cu toate acestea, presupunând chiar că reclamanții au epuizat căile de atac interne în această privință, Curtea consideră că Õ impunându-le doar pedepse ușoare, pe motiv expres că procedura a trecut printr-o durată excesivă, în timp ce infracțiunile în cauză erau pasibile de o pedeapsă gravă cu închisoarea, instanțele naționale au furnizat, de asemenea, reclamanților o redresare adecvată pentru prejudiciile care le-au putut fi cauzate de reținerea prelungită a bunurilor lor. Prin urmare, acest aspect este, vădit nefondat, în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție, și trebuie respins în conformitate cu art. 35 alineatul (4). III. PE VIOLAȚIA ALOCATĂ A ARTICOLULUI 6 DIN CONVENȚIE în ceea ce privește echitatea procedurii 27. Reclamanții se plâng, de asemenea, că instanțele naționale nu au convocat toți martorii pe care au dorit să-i facă să audă și că nu au accesat unele dintre cererile lor de a solicita dovezi suplimentare. Aceștia adaugă că experții numiți în speță nu au putut fi niciodată interogați în instanță și că autoritățile au fost reticente să le fotocopieze piesele dosarului. Ei să aibă timpul și facilitățile necesare pentru pregătirea apărării sale să se apere pe sine însuși sau să aibă la dispoziția unui susținător ales de el și, în cazul în care nu va avea mijloacele de a plăti un apărător, să poată fi asistat gratuit de un avocat din oficiu, atunci când interesele justiției la să interogheze sau să interogheze martorii acuzați și să obțină convocarea și interogarea martorilor cu descărcare de gestiune în aceleași condiții ca și martorii acuzați (...) 28. În măsura în care litigiul reclamanților poate fi înțeles ca o chestiune de apreciere a probelor și rezultatul procedurii desfășurate în fața instanțelor interne, Curtea amintește că, în temeiul articolului 19 din convenție, aceasta are sarcina de a asigura respectarea angajamentelor care rezultă din convenție pentru părțile contractante. În special, nu este de competența sa să cunoască erori de fapt sau de drept presupuse comise de o instanță internă, cu excepția cazului în care și în măsura în care acestea ar fi putut aduce atingere drepturilor și libertăților protejate de convenție. Pe de altă parte, în cazul în care art. 6 din Convenție garantează dreptul la un proces echitabil, aceasta nu reglementează eligibilitatea probelor sau aprecierea acestora, domeniu care, prin urmare, intră în domeniul de aplicare principal al dreptului intern și al instanțelor naționale (García Ruiz c. Spania [GC], nu 30544/96, § 28, CEDO 1999-I). Curtea subliniază că garanțiile prevăzute la art. 6 alineatul (1) și la art. 3 nu sunt considerate ca oferind unui pârât dreptul de a depune un număr infinit de martori. 29. În speță, Curtea consideră că nimic din dosar nu permite să se afirme că instanțele interne nu au fost lipsite de imparțialitate sau că procedura a fost altfel inechitabilă sau arbitrară. Având în vedere faptul că rapoartele de interese au fost discutate pe larg în ședință și că dosarul era pe deplin accesibil apărării, nu se poate concluziona că procedura este inechitabilă din simplul motiv că reclamanții ar fi fost invitați să își prezinte în scris observațiile, întrebările sau criticile cu privire la aceste rapoarte sau că nu ar fi fost posibil să se copieze dosarul cauzei decât cu condiția ca inculpații să aleagă documentele relevante. Prin urmare, acest aspect este vădit nefondat, în sensul art. 35 alin. (3) din Convenție și trebuie respins în conformitate cu art. 35 alin. (4) din Convenție. În cele din urmă, primul reclamant se plânge că autoritățile naționale i-au retras pașaportul pe durata procedurii, ceea ce i-ar fi imposibil, începând cu 6 ianuarie 1994, să părăsească țara (cel puțin până la 1 ianuarie). mai 2004, data aderării Ungariei la Uniunea Europeană, cetățenii acestei țări putând de atunci să se deplaseze pe teritoriul altor state membre ale Uniunii cu unica lor legitimație de identitate. Primul reclamant consideră că interzicerea absolută a părăsirii teritoriului la care a fost supus pentru mai mult de un deceniu a fost o măsură disproporționată, contrar articolului 2 alineatul (2) din Protocolul nr. 4 la convenție, ale cărei pasaje relevante în speță sunt astfel exprimate Orice persoană este liberă să părăsească orice țară, inclusiv țara sa. exercitarea acestor drepturi nu poate face obiectul altor restricții decât cele care, prevăzute de lege, constituie măsuri necesare, într-o societate democratică, securității naționale, securității publice, menținerii ordinii publice, prevenirii infracțiunilor, protecției sănătății sau moralității sau protecției drepturilor și libertăților d Guvernul nu este exprimat cu privire la această întrebare. Cu privire la admisibilitate 31. Curtea constată că acest 4 la Convenție garantează dreptul la libertatea de circulație care implică dreptul de a părăsi o țară pentru o altă țară în care ar putea fi permisă intrarea. Orice măsură care limitează acest drept trebuie să fie prevăzută de lege, să urmărească unul dintre scopurile legitime menționate la al treilea paragraf al articolului . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Curtea consideră că, în conformitate cu art. 2 din Protocolul nr. 4 la Convenție, scopul legitim de a asigura prezentarea primului solicitant la proces și, prin urmare, a fost acela de a menține ordinea publică. 34. În ceea ce privește proporționalitatea, primul reclamant subliniază că: după decizia definitivă pronunțată de instanța regională la 9 mai 1995, instanțele naționale nu au mai reexaminat niciodată chestiunea legalității restricției impuse libertății sale de circulație și că măsura a rămas astfel aplicabilă fără întrerupere de la data respectivă. 35. Curtea constată că primul reclamant și-a retras pașaportul la 17 ianuarie 1994, că această măsură a fost confirmată la 9 mai 1995 și că nu a fost luată nicio altă decizie cu privire la acest punct. Mai 2004, data de la care a devenit posibil să se circule pe teritoriul Uniunii Europene cu o carte de identitate. Curtea amintește că, fiind justificată inițial, o măsură care restrânge libertatea de circulație a unei persoane poate deveni disproporționată și încalcă drepturile acestei persoane dacă se prelungește automat pentru o perioadă lungă de timp (Nager c. Bulgaria , nr. 46343/99, § 121, 23 mai 2006 Luordo c. Italia 32190/96, CEDO 2003-IX și, mutatis mutandis Iletmiș c. Turcia, 29971/96, CEDH 2005-XII. 36. Curtea consideră că autoritățile nu pot prelungi mult timp măsurile care limitează libertatea de circulație a unei persoane fără a reexamina periodic dacă sunt justificate (a se vedea hotărârea Finer) § 124. Or, nu s-a efectuat nicio reexaminare de acest tip în cazul primului solicitant, care este astfel găsit supus unei măsuri cu caracter automat, fără nicio limitare în ceea ce privește domeniul său de aplicare sau durata sa. Prin urmare, Curtea consideră că autoritățile interne nu și-au îndeplinit obligațiile în temeiul articolului 2 din Protocolul nr. 4 Convenției de a se asigura că orice încălcare a dreptului unei persoane de a-și părăsi țara este justificată și proporționată în funcție de circumstanțe și, prin urmare, a fost încălcată cu privire la primul reclamant al dreptului la liberă circulație garantat prin art. 2 alin. (2) din Protocolul nr. 4 la Convenție. 37. În conformitate cu art. 41 din Convenție, în cazul în care Curtea declară că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei P ă r ț i contractante nu permite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Primul reclamant solicită 3 milioane de euro (EUR) pentru daune morale. 39. Guvernul combate această cerere. 40. Curtea consideră că primul reclamant trebuie să fi suferit o pagubă morală. Statuind în echitate, îi alocă 3 000 de euro în acest scop. Prospături și cheltuieli de judecată 41. Nici o cerere nu a fost formulată sub acest șef. Interese moratoriu 42. Curtea consideră adecvată stabilirea ratei dobânzii moratorii pe rata dobânzii dobânzii la facilitatea de împrumut marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PE CES MOTIVE, CURȚIA, ÎN L 2 alin. (2) din Protocolul nr. 4 la Convenție cu privire la primul reclamant A spus că statul pârât trebuie să plătească primului solicitant, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă în temeiul art. 44 alin. (2) din Convenție, 3 000 EUR (trei mii EUR) pentru daune morale, sumă care trebuie convertită în moneda națională a statului membru pârât la rata aplicabilă la data regulamentului, plus orice sumă care poate fi datorată cu titlu de impozit de la data expirării termenului menționat și până la data de plată, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene care se aplică în această perioadă, plus trei puncte procentuale respinsă pentru surplus cererea de satisfacție echitabilă a primului solicitant. Adoptat în limba engleză și apoi comunicat în scris la 31 octombrie 2006, în conformitate cu art. 77 alineatul (2) și cu art. 3 din Regulamentul de procedură. Sally olle Jean-Paul osta grefa președinte [1] Aproximativ 1 000 EUR.
DEUXIÈME SECTION
FÖLDES ET FÖLDESNÉ HAJLIK c. HONGRIE
(Requête n
o
41463/02)
ARRÊT
31 octobre 2006
26/03/2007
En l’affaire Földes et Földesné Hajlik c. Hongrie,
La Cour européenne des droits de l’homme (deuxième section), siégeant en une chambre composée de
:
Jean-Paul
C
osta,
président
,
András
B
aka,
Ireneu Cabral Barreto,
Antonella
M
ularoni,
Elisabet Fura-Sandström,
Danutė
J
očienė,
Dragoljub
P
opović
,
juges
,
et de Sally Dollé,
greffière de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 10 octobre 2006,
Rend l’arrêt que voici, adopté à cette date
:
1.
A l’origine de l’affaire se trouve une requête (n
o
41463/02) dirigée contre la République de Hongrie et dont deux ressortissants de cet Etat, M.
Károly András Földes et M
me
Anna Földesné Hajlik («
les requérants
»), ont saisi la Cour le 1
er
novembre 2002 en vertu de l’article 34 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Le gouvernement hongrois («
le Gouvernement
») est représenté par son agent, M. L. Höltzl, ministre de la Justice et de la Police.
3.
Le 13 septembre 2005 et le 28 mars 2006, respectivement, la Cour a décidé de communiquer au Gouvernement les griefs tirés de la durée de la procédure puis le grief relatif à l’interdiction de quitter le territoire de l’Etat défendeur dont le requérant avait fait l’objet. Comme le lui permettait l’article 29 § 3 de la Convention, elle a décidé d’examiner conjointement la recevabilité et le fond de la requête.
4.
Les requérants sont nés respectivement en 1957 et en 1958
; ils résident à Miskolc.
5.
Le 10 décembre 1992, une société, E. Ltd, porta plainte contre eux – ils étaient alors mari et femme – pour banqueroute frauduleuse et diverses autres infractions. Par la suite, la police du comté de Borsod engagea des poursuites pénales contre le premier requérant. Le 17 novembre 1993, celui-ci fut interrogé en qualité de suspect.
6.
Le 27 décembre 1993, la police du comté de Borsod interdit d’aliénation les biens immobiliers et les voitures des requérants. Le 22
février 1994, le parquet de Miskolc confirma cette mesure, considérant qu’elle était justifiée dès lors qu’elle visait à garantir la satisfaction des demandes que d’éventuelles parties civiles pourraient chercher à formuler.
7.
Dans le même temps, le 6 janvier 1994, le champ des poursuites fut élargi de manière à inclure aussi la seconde requérante.
8.
Le 17 janvier 1994, le bureau des passeports du ministère de l’Intérieur, faisant application des articles 2 et 13 de la loi n
o
28 de 1989 sur les déplacements à l’étranger, retira son passeport au premier requérant dans l’attente de l’issue de la procédure pénale, ce afin de garantir la comparution de l’intéressé au procès. Cette décision fut confirmée par le ministre de l’Intérieur le 25 mars 1994.
9.
Le 26 octobre 1994, le parquet de Miskolc délivra à l’encontre des requérants un acte d’accusation pour banqueroute frauduleuse et diverses autres infractions.
10.
Entre-temps, le premier requérant avait attaqué devant le tribunal régional de Budapest la décision administrative de retrait de son passeport. Le 9 mai 1995, le tribunal régional confirma cette décision, la jugeant conforme à la loi.
11.
Le 11 février 2002, à l’issue de seize audiences tenues entre le 7
mai
1996 et le 4 février 2002, le tribunal de district de Miskolc reconnut les prévenus coupables. Il condamna le premier requérant à un an et huit mois d’emprisonnement et la seconde requérante à un an et six mois d’emprisonnement, peines qu’il assortit d’un sursis à exécution de trois ans. Il se fonda sur des témoignages, sur de nombreuses preuves documentaires et sur trois rapports d’expertise. Dans les motifs de son jugement, il retint comme circonstance atténuante le «
laps de temps très long
» qui s’était écoulé depuis la commission des infractions, estimant que la longueur de la procédure ne pouvait être imputée aux requérants.
12.
Le 11 juin 2002, le tribunal régional du comté de Borsod-Abaúj-Zemplén, saisi en appel, annula le jugement du tribunal de district pour vice de forme et renvoya l’affaire devant ce dernier.
13.
Le 17 juin 2002, en réponse à une demande des requérants tendant à ce que le dossier leur soit photocopié, le tribunal régional invita les intéressés à indiquer les éléments précis dont ils souhaitaient obtenir copie. Il expliqua que photocopier l’ensemble du dossier, qui comportait plusieurs milliers de pages (et dont tous les éléments pouvaient en tout état de cause être consultés au greffe), était non seulement impossible mais aussi inutile, un grand nombre de documents ne présentant qu’un intérêt marginal.
14.
Dans le cadre de son réexamen de la cause, le tribunal de district tint dix-huit audiences entre le 21 octobre 2002 et le 19 mai 2005.
15.
Le 23 mai 2005, il reconnut les requérants coupables de violations des règles comptables (infraction passible, en vertu de l’article 289 du code pénal, d’une peine pouvant aller jusqu’à deux ans d’emprisonnement) et de banqueroute frauduleuse (infraction passible, en vertu de l’article 290 du code pénal, d’une peine pouvant aller jusqu’à cinq ans d’emprisonnement) et les condamna à payer chacun une amende de 270
000 forints
[1]
.
16.
Le 23 juin 2005, le tribunal régional du comté de Borsod-Abaúj-Zemplén, saisi d’un appel par les requérants, débouta les intéressés de leur recours mais ordonna la levée des mesures d’interdiction qui frappaient leurs biens.
17.
Le 5 janvier 2006, la Cour suprême annula la décision de deuxième instance et renvoya l’affaire devant le tribunal régional.
18.
Le 8 juin 2006, le tribunal régional, après réexamen de la cause, confirma pour l’essentiel les verdicts et les peines prononcés à l’encontre des requérants. Il rejeta les demandes de la partie civile et leva l’interdiction d’aliénation qui frappait les biens des requérants. Il s’exprima notamment comme suit
:
«
lorsqu’ils ont examiné le bien-fondé des «
mesures de restriction
» [
joghátrány
] imposées, les tribunaux ont pleinement reconnu que la durée exceptionnellement longue de la procédure constituait une circonstance atténuante importante et ils ont pris cet élément en considération lors de la fixation des peines.
»
19.
En réponse à un moyen tiré en appel par les requérants de l’absence des experts aux audiences, le tribunal régional observa que les rapports d’expertise avaient été versés au dossier puisqu’ils avaient fait l’objet d’un exposé détaillé lors de l’audience du 10 février 2005. Il releva que, bien que le tribunal de district les y eût invités, les requérants n’avaient à aucun moment soumis d’observations écrites sur ces rapports. Ayant constaté que ceux-ci avaient à tout moment été à la disposition de la défense, que celle-ci en avait obtenu copie et que leur teneur avait été explicitée lors d’une audience, le tribunal régional conclut que le principe de la «
procédure directe et orale
» n’avait pas été enfreint. Il considéra qu’en tout état de cause, compte tenu de la complexité de l’affaire et de l’ampleur des rapports d’expertise (qui comportaient plusieurs volumes), il n’eût été possible d’en contester le fond que par écrit, ce qui aurait permis aux experts – dont les avis, par ailleurs, convergeaient pour l’essentiel – de répondre eux aussi par écrit.
La décision du tribunal régional devint définitive le 8 juin 2006.
I.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 § 1 DE LA CONVENTION
quant à
20.
Les requérants soutiennent que la procédure a connu une durée incompatible avec l’exigence de «
délai raisonnable
» posée par l’article
6
§
1 de la Convention, ainsi libellé en ses parties pertinentes
:
«
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue (...) dans un délai raisonnable, par un tribunal (...), qui décidera (...) du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
»
21.
Le Gouvernement conteste cette thèse.
22.
La Cour estime que la période à prendre en considération commence le 17 novembre 1993 pour le premier requérant et le 6 janvier 1994 pour la seconde requérante, et qu’elle se termine le 8 juin 2006. La procédure a donc duré environ douze ans et demi, pour trois degrés de juridiction.
23.
Le Gouvernement soutient que les requérants ne peuvent se prétendre victimes de violations de la Convention à cet égard, les tribunaux nationaux ayant reconnu expressément que la procédure avait été exceptionnellement longue et redressé ce tort en prononçant des peines particulièrement légères.
Les requérants défendent la thèse inverse.
24.
La Cour relève que le tribunal de district et le tribunal régional ont l’un comme l’autre reconnu que la procédure avait été exceptionnellement longue et que cet élément constituait une circonstance atténuante importante. Seules des amendes légères ont été infligées aux requérants pour les deux infractions, qui étaient pourtant passibles de peines d’emprisonnement pouvant aller jusqu’à deux ans pour la première et jusqu’à cinq ans pour la seconde. Dans ces conditions, la Cour estime que les requérants ont obtenu un redressement approprié pour la violation alléguée de leur droit, garanti par l’article 6 § 1 de la Convention, à ce qu’il fût statué dans un délai raisonnable sur les accusations en matière pénale dont ils faisaient l’objet. Dès lors, les requérants ne peuvent plus à cet égard se prétendre victimes, aux fins de l’article 34, d’une violation de l’article 6 §
1.Ce grief est donc manifestement mal fondé, au sens de l’article 35 § 3, et doit être rejeté en application de l’article 35 § 4 (
Morby
c. Luxembourg
(déc.), n
o
;
Lie et
Berntsen c. Norvège
(déc.), n
o
25130/94, 16 décembre 1999, et
Tamás Kovács c. Hongrie
, n
o
67660/01, § 26, 28 septembre 2004).
II.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 1 DU PROTOCOLE N
o
1
25.
Les requérants soutiennent en outre que la durée de la procédure a porté atteinte à leur droit au respect de leurs biens, tel que garanti par l’article 1 du Protocole n
o
1, certains de leurs biens ayant été interdits d’aliénation pendant environ douze ans. L’article 1 du Protocole n
o
1 dispose
:
«
Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. Nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause d’utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international.
Les dispositions précédentes ne portent pas atteinte au droit que possèdent les Etats de mettre en vigueur les lois qu’ils jugent nécessaires pour réglementer l’usage des biens conformément à l’intérêt général ou pour assurer le paiement des impôts ou d’autres contributions ou des amendes.
»
26.
La Cour relève que la mesure interdisant l’aliénation des biens des requérants avait pour but de garantir la satisfaction des demandes que d’éventuelles parties civiles auraient pu chercher à formuler. Elle estime qu’une restriction de ce type peut en principe être considérée comme «
nécessaire pour réglementer l’usage des biens conformément à l’intérêt général
», au sens du second paragraphe de l’article 1 du Protocole n
o
1 (voir,
mutatis mutandis
,
Raimondo c. Italie
, 22 février 1994, § 27, série A n
o
281-A). Certes, en l’espèce, la mesure est restée longtemps en vigueur. Mais, à supposer même que les requérants aient épuisé les voies de recours internes à cet égard, la Cour considère qu’en ne leur imposant que des peines légères, au motif exprès que la procédure avait connu une durée excessive, alors que les infractions en question étaient passibles de lourdes peines d’emprisonnement, les juridictions nationales ont là aussi fourni aux requérants un redressement approprié pour les torts ayant pu leur être causés par l’immobilisation prolongée de leurs biens.
Ce grief est donc lui aussi manifestement mal fondé, au sens de l’article
35 § 3 de la Convention, et doit être rejeté en application de l’article
35 § 4.
III.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 6 DE LA CONVENTION
quant à l’équité de la procédure
27.
Les requérants se plaignent également que les juridictions nationales n’aient pas convoqué tous les témoins qu’ils souhaitaient faire entendre et qu’elles n’aient pas accédé à certaines de leurs demandes tendant à faire recueillir des preuves supplémentaires. Ils ajoutent que les experts désignés en l’espèce n’ont jamais pu être interrogés en audience et que les autorités se sont montrées réticentes à leur photocopier les pièces du dossier. Ils invoquent l’article 6 § 3 b), c) et d) de la Convention, dont les parties pertinentes sont ainsi libellées
:
«
3.
Tout accusé a droit notamment à
:
(...)
b)
disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense
;
c)
se défendre lui-même ou avoir l’assistance d’un défenseur de son choix et, s’il n’a pas les moyens de rémunérer un défenseur, pouvoir être assisté gratuitement par un avocat d’office, lorsque les intérêts de la justice l’exigent
;
d)
interroger ou faire interroger les témoins à charge et obtenir la convocation et l’interrogation des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge
;
(...)
»
28.
Pour autant que le grief des requérants peut être compris comme visant l’appréciation des preuves et le résultat de la procédure menée devant les juridictions internes, la Cour rappelle qu’aux termes de l’article 19 de la Convention elle a pour tâche d’assurer le respect des engagements résultant de la Convention pour les Parties contractantes. Spécialement, il ne lui appartient pas de connaître des erreurs de fait ou de droit prétendument commises par une juridiction interne, sauf si et dans la mesure où elles pourraient avoir porté atteinte aux droits et libertés sauvegardés par la Convention. Par ailleurs, si la Convention garantit en son article 6 le droit à un procès équitable, elle ne réglemente pas pour autant l’admissibilité des preuves ou leur appréciation, matière qui relève dès lors au premier chef du droit interne et des juridictions nationales (
García Ruiz c. Espagne
[GC], n
o
30544/96, § 28, CEDH 1999-I). La Cour souligne que les garanties prévues à l’article 6 §§ 1 et 3 ne sauraient s’interpréter comme donnant à un prévenu le droit de faire déposer un nombre infini de témoins.
29.
En l’espèce, la Cour considère que rien dans le dossier ne permet de dire que les juridictions internes aient manqué d’impartialité ou que la procédure ait été autrement inéquitable ou arbitraire. Dès lors que les rapports d’expertise ont été amplement discutés en audience et que le dossier était pleinement accessible à la défense, on ne saurait conclure au caractère inéquitable de la procédure au simple motif que les requérants auraient été invités à présenter par écrit leurs observations, questions ou critiques concernant lesdits rapports ou qu’il n’aurait été possible de photocopier le dossier de l’affaire qu’à la condition que les prévenus choisissent les documents pertinents.
Il s’ensuit que ce grief est lui aussi manifestement mal fondé, au sens de l’article 35 § 3 de la Convention, et doit être rejeté en application de l’article
35 § 4.
IV.
SUR LA VIOLATION ALLÉGUÉE DE L’ARTICLE 2 § 2 DU PROTOCOLE N
o
30.
Enfin, le premier requérant se plaint que les autorités nationales lui aient retiré son passeport pour la durée de la procédure. Il lui aurait ainsi été impossible, à partir du 6 janvier 1994, de quitter le pays (ce du moins jusqu’au 1
er
mai 2004, date de l’adhésion de la Hongrie à l’Union européenne, les ressortissants de ce pays pouvant depuis lors se rendre sur le territoire de certains autres Etats membres de l’Union avec leur seule carte d’identité). Le premier requérant voit dans l’interdiction absolue de quitter le territoire à laquelle il a ainsi été soumis pendant plus d’une décennie une mesure disproportionnée, contraire à l’article 2 § 2 du Protocole n
o
4 à la Convention, dont les passages pertinents en l’espèce sont ainsi libellés
:
«
2.
Toute personne est libre de quitter n’importe quel pays, y compris le sien.
3.
L’exercice de ces droits ne peut faire l’objet d’autres restrictions que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à la sûreté publique, au maintien de l’ordre public, à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d’autrui.
»
Le Gouvernement ne s’est pas exprimé sur cette question.
A.
Sur la recevabilité
31.
La Cour constate que ce grief n’est pas manifestement mal fondé, au sens de l’article 35 § 3 de la Convention, et qu’il ne se heurte à aucun autre motif d’irrecevabilité. Il doit donc être déclaré recevable.
B.
Sur le fond
32.
La Cour rappelle que l’article 2 du Protocole n
o
4 à la Convention garantit un droit à la liberté de circulation qui implique le droit de quitter un pays pour un autre dans lequel on pourrait être autorisé à entrer. Toute mesure restreignant ce droit doit être prévue par la loi, poursuivre l’un des buts légitimes visés au troisième paragraphe de l’article susmentionné et ménager un juste équilibre entre l’intérêt général et les droits de l’individu (
Baumann c. France
, n
o
33.
La Cour considère que l’atteinte – dont nul ne conteste la réalité ou la conformité à la loi – portée aux droits conférés au requérant par l’article 2 du Protocole n
o
4 à la Convention poursuivait le but légitime de garantir la comparution du premier requérant au procès et relevait donc du maintien de l’ordre public.
34.
Pour ce qui est de la proportionnalité, le premier requérant souligne qu’après la décision définitive rendue par le tribunal régional le 9 mai 1995, les juridictions nationales n’ont plus jamais réexaminé la question de la légalité de la restriction imposée à sa liberté de circulation et que la mesure est ainsi demeurée applicable sans interruption à partir de ladite date.
35.
La Cour constate que le premier requérant s’est vu retirer son passeport le 17 janvier 1994, que cette mesure a été confirmée le 9 mai 1995 et qu’aucune autre décision n’a été prise par la suite sur ce point. L’interdiction pour l’intéressé de quitter le territoire est ainsi restée en vigueur de manière inchangée pendant plus de dix ans, jusqu’au 1
er
mai 2004, date à compter de laquelle il est devenu possible de circuler sur le territoire de l’Union européenne avec une carte d’identité. La Cour rappelle que, fût-elle justifiée au départ, une mesure restreignant la liberté de circulation d’une personne peut devenir disproportionnée et violer les droits de cette personne si elle se prolonge automatiquement pendant longtemps (
Riener c. Bulgarie
, n
o
46343/99, § 121, 23 mai 2006
;
Luordo c. Italie
,
n
o
32190/96, CEDH 2003-IX, et,
mutatis mutandis
,
Iletmiș c. Turquie,
n
o
36.
La Cour estime que les autorités ne peuvent prolonger longtemps des mesures restreignant la liberté de circulation d’une personne sans réexaminer périodiquement si elles sont justifiées (voir l’arrêt
Riener
précité, § 124). Or aucun réexamen de ce type n’a été effectué dans le cas du premier requérant, qui s’est ainsi trouvé soumis à une mesure de caractère automatique, sans aucune limitation quant à sa portée ni quant à sa durée. Aussi la Cour considère-t-elle que les autorités internes ont manqué à l’obligation leur incombant en vertu de l’article 2 du Protocole n
o
4 à la Convention de veiller à ce que toute atteinte portée au droit d’une personne de quitter son pays soit, tout au long de sa durée, justifiée et proportionnée au regard des circonstances.
Il y a donc eu violation à l’égard du premier requérant du droit à la liberté de circulation garanti par l’article 2 § 2 du Protocole n
o
4 à la Convention.
V.
SUR L’APPLICATION DE L’ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
37.
Aux termes de l
’
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d’effacer qu’imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
38.
Le premier requérant réclame 3 millions d’euros (EUR) pour dommage moral.
39.
Le Gouvernement combat cette demande.
40.
La Cour considère que le premier requérant doit avoir subi un dommage moral. Statuant en équité, elle lui alloue 3
000 EUR à ce titre.
B.
Frais et dépens
41.
Aucune demande n’a été formulée sous ce chef.
C.
Intérêts moratoires
42.
La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
1.
Déclare
recevable le grief relatif à l’interdiction de quitter le territoire dont le premier requérant a fait l’objet, et irrecevable le restant de la requête ;
2.
Dit
qu’il y a eu violation de l’article 2 § 2 du Protocole n
o
4 à la Convention à l’égard du premier requérant
;
3.
Dit
a)
que l
’
Etat défendeur doit verser au premier requérant, dans les trois mois à compter du jour où l’arrêt sera devenu définitif en vertu de l’article 44 § 2 de la Convention, 3
000 EUR (trois mille euros) pour dommage moral, somme à convertir dans la monnaie nationale de l’Etat défendeur au taux applicable à la date du règlement, plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt
;
b)
qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
4.
Rejette
pour le surplus la demande de satisfaction équitable du premier requérant.
Fait en anglais, puis communiqué par écrit le 31 octobre 2006, en application de l’article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Sally
D
ollé
Jean-Paul
C
osta
Greffière
Président
[1]
.
Environ 1
000 euros.