CtEDO 02.11.2006 Auto

CASE OF H.B. AGAINST SWITZERLAND

RESPONDENT
CHE
HOTĂRÂRE
02.11.2006
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Information given by the government concerning measures taken to prevent new violations. Payment of the sums provided for in the judgment
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2006
DESCARCĂ: PDF · DOCX 🔒 Pro
Citează această cauză
CASE OF H.B. AGAINST SWITZERLAND (CtEDO, 2006)
HUDOC · oficial

Rezoluția ResDH(2006)55 privind hotărârea Curții Europene a Drepturilor Omului din 5 aprilie 2001 (finală la 5 iulie 2001) în cazul H.B. împotriva Elveției (aprobată de Comitetul de Miniștri la 2 noiembrie 2006, la a 976-a ședință a Deputaților Miniștrilor) Comitetul de miniștri, în conformitate cu art. 46 alineatul (2) din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale (denumită în continuare „Convenția”), având în vedere hotărârea Curții Europene a Drepturilor Omului în cauza H.B. pronunțată la 5 aprilie 2001 și transmis Comitetul de Miniștri odată ce a devenit final în temeiul articolelor 44 și 46 din Convenție; reamintind că cazul a fost originat într-o cerere (nr. 2689/95) împotriva Elveției, depusă la 17 martie 1995 la Comisia Europeană a Drepturilor Omului în temeiul articolului 25 din Convenția de către dl H.B., un național elvețian, și că Comisia a declarat admisibile plângerile referitoare la încălcarea dreptului reclamantului la libertate și securitatea persoanei, datorită, în primul rând, neinformarea motivelor de detenție și, în al doilea rând, a rolului magistratului de investigare al cantonului Solothurn, care a decis să aresteze reclamantul și să-l pună în detenție în închisoare, având în vedere posibilitatea ca același magistrat să poată interveni pe partea penală a acestuia; și lipsa de remediere efectivă prin care reclamantul să se plângă de detenție; Amintind că cazul a fost prezentat în fața Curții la 1 noiembrie 1999, în conformitate cu art. 5 alineatul (3) din Protocolul nr. 11 la Convenție; întrucât în hotărârea sa din 5 aprilie 2001 Curtea a considerat în unanimitate că nu a existat nicio încălcare a articolului 5 alineatul (2) din Convenție; a considerat că a existat o încălcare a articolului 5 alineatul (3) din Convenție; - a considerat că nu este necesar să se examineze plângerea reclamantului în temeiul articolului 13 din Convenție; a considerat că Guvernul Statului pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea a devenit finală, 2 000 de franci elvețieni în ceea ce privește prejudiciile morale și 10 000 de franci elvețieni în ceea ce privește costurile și cheltuielile și faptul că dobânzile simple la o rată anuală de 5% vor fi plătite pe sumele respective de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontare; respingeți restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție; având în vedere normele adoptate de Comitetul de Miniștri privind aplicarea articolului 46 alin. (2) din Convenție; după ce a invitat Guvernul Statului pârât să-l informeze cu privire la măsurile luate în consecință hotărârii din 5 aprilie 2001, având în vedere obligația Elveției în temeiul art. 46 alin. (1) din Convenția de a respecta aceasta; întrucât, în timpul examinării cazului de către Comitetul de Miniștri, Guvernul Statului pârât a furnizat Comisiei informații cu privire la măsurile luate, în primul rând, astfel încât reclamantul să poată obține o reparație integrală pentru încălcarea constatată (restitutio in integrum ) și, în al doilea rând, pentru a preveni noi încălcări ale aceleiași tipuri de încălcări ale prezentei hotărâri; aceste informații figurează în apendicele prezentei rezoluții; având în vedere că, la 17 august 2001, în termenul stabilit, Guvernul Statului pârât a plătit reclamantului sumele prevăzute în hotărârea din 5 aprilie 2001, Declară, după examinarea informațiilor furnizate de Guvernul Elveției, că și-a exercitat funcțiile în temeiul articolului 46 alineatul (2) din Convenție în acest caz. Apendicele la Rezoluția ResDH(2006)55 Informații furnizate de Guvernul Elveției în timpul examinării cazului H.B. de către Comitetul de Miniștri Măsuri individuale: Hotărârea Curții Europene a fost transmisă la 6 iulie 2001 reclamantului, astfel încât el să poată depune o cerere de revizuire a hotărârii penale finale, care au fost pronunțate în cadrul procedurii în cauză (alegerea Tribunalului Federal din 13 aprilie 1999). Măsuri generale: Hotărârea Curții Europene a fost transmisă la 12 aprilie 2001 Tribunalului Federal și autorităților competente ale cantonului Solothurn (departamentul justiției și construcțiilor). La 9 și 10 mai, hotărârea a fost trimisă celorlalte departamente cantonale de justiție. Având astfel fost informată de hotărârea Curții Europene, autoritățile cantonului Solothurn au luat imediat măsuri pentru a evita noi încălcări similare. Potrivit acestor măsuri, care nu erau legislative, ci constau într-o practică, un magistrat de instruire nu mai poate retras pe cineva în custodie care este implicat în procedurile conduse de același judecător, competența de a remanda a fost transferată unui alt judecător. Apoi, o reformă legislativă a fost adoptată în aceeași direcție. Dispozițiile legislative relevante au fost adoptate de Parlamentul Cantonului Solothurn la 5 noiembrie 2003 și constituția cantonală a fost modificată în urma unui vot popular la 16 mai 2004. Potrivit textelor adoptate și, în special, noile puncte 44-47ter din Codul de Procedură Penală, deținerea nu mai este impusă de magistrat de investigare, ci de un alt magistrat independent: „magistratul de detenție” (« Haftrichter»). În sfârșit, publicul a fost, de asemenea, informat cu privire la cerințele Convenției, pe măsură ce acestea rezultă din prezenta hotărâre, care a fost publicată, printre altele, în jurnalul Jurisprudence des autorités administratives de la Confédération 65/IV [2001] n 120 ************ Având în vedere cele de mai sus, Guvernul elvețian consideră că și-a îndeplinit obligațiile în temeiul articolului 46 din Convenție.

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
CtEDO 2005-02-23
0,95
CASE OF E.L., R.L. AND J.O.-L. AGAINST SWITZERLAND
Resolution ResDH(2005)3 concerning the judgment of the European Court of Human Rights of 29 August 1997 in the case of E.L., R.L. and J.O.-L. against Switzerland (Adopted by the Committee of Ministers on 23 February 2005 at the 914th meetin
CtEDO 2005-02-23
0,94
CASE OF A.P., M.P. AND T.P. AGAINST SWITZERLAND
Resolution ResDH(2005)4 concerning the judgment of the European Court of Human Rights of 29 August 1997 in the case of A.P., M.P. and T.P. against Switzerland (Adopted by the Committee of Ministers on 23 February 2005 at the 914 th meeting
CtEDO 2003-10-20
0,94
CASE OF F.R. AGAINST SWITZERLAND
Resolution ResDH(2003)154 concerning the judgment of the European Court of Human Rights of 28 June 2001 (final on 28 September 2001) in the case of F.R. against Switzerland (Adopted by the Committee of Ministers on 20 October 2003 at the 85
CtEDO 2008-03-27
0,94
CASES OF G.B. AND M.B. AGAINST SWITZERLAND
Resolution CM/ResDH(2008)23 [1] Execution of the judgments of the European Court of Human Rights G.B. and M.B. against Switzerland (G.B. application No. 27426/95 judgment of 30 November 2000) (M.B. application No. 28256/95 judgment of 30 No
CtEDO 2004-10-12
0,93
CASE OF R.M.D. AGAINST SWITZERLAND
Final Resolution ResDH(2004)57 concerning the judgment of the European Court of Human Rights of 26 September 1997 in the case of R.M.D. against Switzerland (Adopted by the Committee of Ministers on 12th October 2004 at the 897th meeting of
Sursă