CAUZA DE CUZIE DE BECKER c. GERMANIA (Declarația nr. 8722/02) JUDGMENTUL (Resoluție franceză) STRASBOURG 14 decembrie 2006 Această hotărâre este finală, dar poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Becker c. Germania, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A Cincea Secțiune), ședința în calitate de Cameră compusă din: Președintele Lorenzen Doamna Botoucharova Jungwiert Maruste Borrego Borrego Dna Jaeger Villiger, judecători și grefierul secțiunii Westerdiek, deliberat în privat la 20 noiembrie 2006, pronunță următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (nr. 8722/02) împotriva Republicii Federale a Germaniei depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național german, dna Elke Becker („reclamantul”), la 19 februarie 2002. Reclamantul a fost reprezentat de dl L. Ose, avocat care practică în Ludwigshafen. Guvernul german (“Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dna A. Wittling-Vogel, Ministeralrätin, a Ministerului Federal al Justiției. Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție cu privire la durata unui set de proceduri civile pe care reclamantul le-a aderat ca parte privată. La 8 iulie 2004, după obținerea observațiilor părților, Curtea a declarat cererea admisibilă. La 24 august 2006, după schimbul de corespondență, grefierul a sugerat părților că ar trebui să încerce să ajungă la o soluție prietenoasă în sensul articolului 38 § 1 litera (b) din Convenție. La 19 și 16 octombrie 2006 reclamantul și, respectiv, guvernul au prezentat declarații oficiale care acceptă o soluționare prietenoasă a cazului. Soțul reclamantului s-a născut în 1952 și trăiește în Frankenthal. La 28 mai 1991, soțul reclamantului a inaugurat o procedură cu Curtea de District Frankenthal, ședința în calitate de instanță competentă în materie de familie, în vederea obținerii divorțului soților. La 21 februarie 1992, Curtea de District Frankenthal a pronunțat divorțul soților. Acesta a ordonat fostului soț al reclamantului să plătească pensii fiului lor. Având în vedere un contract de căsătorie în care ambele părți au fost de acord să își administreze proprietățile separat și să renunțe la pensii în caz de divorț, a constatat că reclamantul nu are dreptul la nici o plată de pensii. Contrar acuzațiilor reclamantului, acesta a considerat că contractul de căsătorie este compatibil cu legislația germană, constatând că sarcina reclamantului la momentul în care a fost încheiat nu a pus-o într-un dezavantaj excesiv care ar face în mod automat contractul nul și nul. La 12 noiembrie 1992, Curtea de Apel palatinată, în urma apelului reclamantului, a modificat decizia Curții de District. I-a obligat fostul soț să-i plătească o pensie lunară de 300 DEM (aproximativ 153), constatand că acest lucru a fost necesar pentru a asigura educarea copilului lor și a altui copil al reclamantului dintr-o căsătorie anterioră, care este cu un handicap grav. Curtea de Apel a crescut, de asemenea, pensia lunară care va fi plătită fiului soților. Referindu-se la raționamentul din decizia Curții de District, a constatat, de asemenea, că contractul de căsătorie este compatibil cu legislația germană. 10. La 2 decembrie 1992, reclamantul a depus o plângere constituțională la Curtea Constituțională Federală. 11. La 29 martie 2001, Curtea Constituțională Federală a constatat că decizia Curții de Apel a încălcat drepturile reclamantului în temeiul legii de bază germane. Acesta a constatat că, la determinarea valabilității contractului de căsătorie, Curtea de Apel nu a avut în vedere faptul că sarcina reclamantului, în plus față de tulpinile de îngrijire a unui copil handicapat, a pus-o într-un dezavantaj evident față de fostul soț în momentul încheierii contractului de căsătorie. La 8 noiembrie 2001, procedurile în fața Curții de Apel au fost întrerupte în urma implicarii fostului soț al reclamantului, în contextul unei soluții judiciare, pentru a plăti pensii lunare reclamantului, precum și o sumă forfetară în ceea ce privește trecutul. HOTĂRÂREA 13. La 16 octombrie 2006, Curtea a primit următoarea declarație de la Guvern: „Eu, dna Almut Wittling-Vogel, Agent al Guvernului, declar că guvernul Germaniei propune să plătească ex gratie 9,500 de euro doamnei Elke Becker în vederea asigurării unei soluții prietenoase a cazului menționat mai sus, pe calea Curții Europene a Drepturilor Omului. Această sumă, care trebuie să acopere orice prejudiciu material și moral, precum și costurile și cheltuielile, va fi eliberată de orice impozite care ar putea fi aplicabile și va fi plătită în termen de trei luni de la data notificării hotărârii de către Curte în temeiul articolului 39 din Convenția Europeană a Drepturilor Omului. În cazul în care această sumă nu a fost plătită în termenul de trei luni, guvernul se angajează să plătească dobânzi simple pe aceasta, de la expirarea perioadei respective până la decontare, la o rată egală cu rata marginală de împrumut a Băncii Centrale Europene în perioada implicită plus trei puncte procentuale. Plata va constitui rezoluția finală a cazului. La 19 octombrie 2006, Curtea a primit următoarea declarație semnată de reprezentantul reclamantului: „Eu, dl Ludwig Ose, avocat, observă că Guvernul Germaniei sunt dispuși să plătească ex Gratia suma de 9,500 euro pentru doamna Elke Becker, în vederea asigurării unei soluții prietenoase a cazului menționat mai sus, pe care îl așteaptă Curtea Europeană a Drepturilor Omului. Această sumă, care să acopere orice prejudiciu material și moral, precum și costurile și cheltuielile, va fi eliberată de orice impozite care ar putea fi aplicabile. Acesta va fi plătit în termen de trei luni de la data notificării hotărârii de către Curte în temeiul articolului 39 din Convenția Europeană a Drepturilor Omului. De la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe suma de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de decontare plus trei puncte procentuale. Accept propunerea și renunță la orice alte afirmații împotriva Germaniei în ceea ce privește faptele prezentei cereri. Declar că aceasta constituie o rezoluție finală a cazului. Această declarație este făcută în contextul unei soluții prietenoase pe care guvernul și reclamantul le-au atins. În plus, mă asum să nu solicit ca cazul să fie înaintat Marei Camere în temeiul articolului 43 § 1 din Convenție după eliberarea hotărârii Curții.” 15. Curtea ia notă de acordul achiziționat între părți (art. 39 din Convenție). Este convins că soluționarea se bazează pe respectarea drepturilor omului astfel cum este definită în Convenția sau în Protocolurile sale (art. 37 § 1 în amendamentul Convenției și al articolului 62 § 3 din Regulamentul Curții. 16. În consecință, cazul ar trebui să fie eliminat din listă. Pentru aceste motive, CURTEA UNANIMOUST decide să scoată cazul din listă; ia notă de angajamentul părților de a nu solicita o recerere a cazului în fața Marei Camere. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 14 decembrie 2006, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul de procedură. Claudia Westerdiek eer Lorenzen Grefier Președinte
FIFTH SECTION
BECKER v. GERMANY
(Application no. 8722/02)
(Friendly settlement)
STRASBOURG
14 December 2006
This judgment is final but it may be subject to editorial revision.
In the case of Becker v. Germany,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Chamber composed of:
Mr
P.
Lorenzen
,
President
,
Mrs
S.
Botoucharova
,
Mr
K.
Jungwiert
,
Mr
R.
Maruste
,
Mr
J.
Borrego Borrego
,
Mrs
R.
Jaeger
,
Mr
M.
Villiger,
judges
,
and Mrs
C.
Westerdiek
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 20 November 2006,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 8722/02) against the Federal Republic of Germany lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a German national, Mrs Elke Becker (“the applicant”), on 19 February 2002.
2.
The applicant was represented by Mr L. Ose, a lawyer practising in Ludwigshafen. The German Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mrs A.
Wittling-Vogel,
Ministerialrätin
, of the Federal Ministry of Justice.
3.
The applicant complained under Article 6 § 1 of the Convention about the length of a set of civil proceedings which the applicant had joined as a private party.
4.
On 8 July 2004, after obtaining the parties' observations, the Court declared the application admissible.
5.
On 24 August 2006, after an exchange of correspondence, the Registrar suggested to the parties that they should attempt to reach a friendly settlement within the meaning of Article 38 § 1 (b) of the Convention. On 19 and 16 October 2006 the applicant and the Government respectively submitted formal declarations accepting a friendly settlement of the case.
6.
The applicant was born in 1952 and lives in Frankenthal.
7.
On 28 May 1991 the applicant's husband instituted proceedings with the Frankenthal District Court, sitting as a court competent in family matters, with a view to obtain the spouses' divorce.
8.
On 21 February 1992 the Frankenthal District Court pronounced the spouses' divorce. It ordered the applicant's former husband to pay alimony to their son. Having regard to a marriage contract in which both parties had agreed to manage their property separately and to waive alimony in case of a divorce, it found that the applicant was not entitled to any alimony payments. Contrary to the applicant's allegations, it considered the marriage contract to be compatible with German law, finding that the applicant's pregnancy at the time that it was concluded did not place her at an excessive disadvantage that would automatically make the contract null and void.
9.
On 12 November 1992 the Palatinate Court of Appeal, following the applicant's appeal, amended the District Court's decision. It obliged her former husband to pay her a monthly alimony of DEM 300 (approximately EUR 153), finding that this was necessary to ensure the upbringing of their child and the applicant's other child from an earlier marriage, who is severely disabled. The Court of Appeal also increased the monthly alimony to be paid to the spouses' son. Referring to the reasoning in the District Court's decision, it also found that the marriage contract was compatible with German law.
10.
On 2 December 1992 the applicant lodged a constitutional complaint with the Federal Constitutional Court.
11.
On 29 March 2001 the Federal Constitutional Court found that the decision of the Court of Appeal violated the applicant's rights under the German Basic Law. It found that when determining the validity of the marriage contract, the Court of Appeal had not taken into account that the applicant's pregnancy, in addition to the strain of caring for a handicapped child, placed her at an obvious disadvantage towards her former husband when concluding the marriage contract. The matter was thus remitted to the Court of Appeal.
12.
On 8 November 2001 the proceedings before the Court of Appeal were discontinued following the engagement of the applicant's former husband, in the context of a court settlement, to pay monthly alimony to the applicant, as well as a lump sum with respect to the past.
13.
On 16 October 2006 the Court received the following declaration from the Government:
“I, Mrs Almut Wittling-Vogel, Agent of the Government, declare that the Government of Germany offer to pay ex gratia 9,500 euros to Mrs Elke Becker with a view to securing a friendly settlement of the above-mentioned case pending before the European Court of Human Rights.
This sum, which is to cover any pecuniary and non-pecuniary damage as well as costs and expenses, will be free of any taxes that may be applicable. It will be payable within three months from the date of notification of the judgment by the Court pursuant to Article 39 of the European Convention on Human Rights. In the event of failure to pay this sum within the said three-month period, the Government undertake to pay simple interest on it, from expiry of that period until settlement, at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points. The payment will constitute the final resolution of the case.
The Government further undertake not to request that the case be referred to the Grand Chamber under Article 43 § 1 of the Convention.”
14.
On 19 October 2006 the Court received the following declaration signed by the applicant's representative:
“I, Mr Ludwig Ose, Lawyer, note that the Government of Germany are prepared to pay ex
gratia the sum of 9,500 euros to Mrs Elke Becker with a view to securing a friendly settlement of the above-mentioned case pending before the European Court of Human Rights.
This sum, which is to cover any pecuniary and non-pecuniary damage as well as costs and expenses, will be free of any taxes that may be applicable. It will be payable within three months from the date of notification of the judgment by the Court pursuant to Article 39 of the European Convention on Human Rights. From the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points.
I accept the proposal and waive any further claims against Germany in respect of the facts of this application. I declare that this constitutes a final resolution of the case.
This declaration is made in the context of a friendly settlement which the Government and the applicant have reached.
I further undertake not to request that the case be referred to the Grand Chamber under Article 43 § 1 of the Convention after delivery of the Court's judgment.”
15.
The Court takes note of the agreement reached between the parties (Article 39 of the Convention). It is satisfied that the settlement is based on respect for human rights as defined in the Convention or its Protocols (Article 37 § 1
in fine
of the Convention and Rule 62 § 3 of the Rules of Court).
16.
Accordingly, the case should be struck out of the list.
1.
Decides
to strike the case out of the list;
2.
Takes note
of the parties' undertaking not to request a rehearing of the case before the Grand Chamber.
Done in English, and notified in writing on 14 December 2006, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Claudia
Westerdiek
P
eer
Lorenzen
Registrar
President