Prima secție CAUZA ALLAHAM/GRECIA (Declarația nr. 25771/03) HOTĂRÂREA Strasburg 18 ianuarie 2007 FINAL 23/05/2007 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Alsayed Allaham c. Grecia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prima secțiune), ședința ca o cameră compusă din: L. Loucaides, președintele, C.L. Rozakis, dna F. Tulkens, dna E. Steiner, K. Hajiyev, D. Spielmann, S.E. Jebens, judecători și dl Nielsen, grefierul secțiunii deliberat în privat la 12 decembrie 2006, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURA Cazul a apărut într-o cerere (nr. 25771/03) împotriva Republicii Elene depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național sirian, dl Mhn Ghassan Alsayed Allaham („reclamantul”), la 8 august 2003. Reclamantul a fost reprezentat de dl E. Papadakis, avocat practicant la Atena. Guvernul grec (“Guvernul”) a fost reprezentat de delegații agentului lor, dl Kyriazopoulos, consilier la Consiliul Juridic de Stat și dna S. Trekli, asistent juridic la Consiliul Juridic de Stat. brutalitatea poliției și faptul că autoritățile nu au efectuat o investigație adecvată asupra incidentului, în încălcarea articolelor 3 și 13 din Convenție. Prin decizia din 20 octombrie 2005, Curtea a declarat cererea parțial admisibilă. Reclamantul și Guvernul au depus fiecare observații cu privire la fondul (art. 59 § 1). FACTE Reclamantul s-a născut în 1962 și trăiește în Atena. OFLINEA EVENTULUI Din 1986 reclamantul locuiește și lucrează în Grecia. El este căsătorit cu o femeie greacă și deține un permis de ședere și de muncă valabil. La 8 septembrie 1998, la aproximativ 07.00 p.m., reclamantul și alți doi resortisanți siriani au însoțit un prieten la secția de poliție Ano Patisia pentru a raporta un jaf. După așteptare de mult timp pentru a fi asistat, reclamantul a început să se plângă. El susține că el a fost apoi brutal bătut pe cap de către un ofițer de poliție, dl Georgantzis, în timp ce un alt ofițer de poliție, dl Giannopoulos, l-a ținut încă. Alți ofițeri de poliție la care s-a întors pentru ajutor l-a insultat și l-a închis într-un birou gol timp de trei ore. Reclamantul susține că comportamentul ofițerilor de poliție s-a schimbat atunci când au realizat că el a fost stabilit legal în Grecia. Apoi reclamantul a fost autorizat să părăsească sediul de poliție. A mers imediat la spitalul regional unde a fost examinat de un medic la aproximativ 11 p.m. A obținut un certificat medical de Dr. Kremlis, un specialist otolaringologic, care a citit după cum urmează: [Reclamantul] a fost examinat la departamentul ambulatoriu al clinicei de otolaringologie la 8 septembrie 1998 raportând o bătaie recentă. Pacientul se plânge de buzzing, ureche-pain și pierderea auditivă în urechea stângă. Din examinarea clinică s-a constatat că are semne de echimoză pe zona zigomatică stângă și semne de sânge pe partea stângă a conductului auditiv, care a venit din leziune în zona din jurul membranei urechilor. Mărimea leziunilor va fi determinată la finalizarea testelor de otoscopie rămase, deoarece această stare nu pare a fi severă.” În urma incidentului, reclamantul a suferit dureri de cap și amețeli. La 16 septembrie 1998, a fost diagnosticat că a suferit de „perforarea urechii stângi (eardrum)”. O lună mai târziu, un medic din același spital a constatat că „o restaurare aproape completă a perforării care erau observate în urmă cu o lună la membrana timpanică a urechii stângi”. 10. În prezent, reclamantul suferă de pierderea auditivă atât în urechi cât și în vertighi. A suferit mai multe examene medicale și tratament în ultimii ani. La 30 august 2002, un medic universitariu a declarat că capacitatea de lucru a reclamantului a scăzut cu 80% din cauza vertigii și audiției afectate; semnificația respectivă a acestor doi factori nu a fost specificată. În consecință, el nu a putut realiza nici o lucrări manuale. II. Măsuri disciplinare contra Dr. GEORGANTZIS și Dr. GIANNOPOULOS 11. La 14 septembrie 1998, reclamantul a raportat incidentul ministrului Ordinului Public. 12. La 10 iulie și 20 noiembrie 2000, șeful Poliției Grece a amendat dl. Georgentzis și dl Giannopoulos 100.000 dracmas (293 euro) și, respectiv, 50.000 dracmas (147 euro). El a considerat că ofițerii de poliție de mai sus au provocat un prejudiciu corporal reclamantului. 13. La 27 octombrie 2000, dl Georgantzis a interzis această decizie, dar recursul său a fost respins de Curtea de Apel de la Atena la 30 noiembrie 2001 (decizie nr. 2602/2001). III. La 9 septembrie 1998, reclamantul a depus o plângere penală împotriva dlui Georgantzis și a dlui Giannopoulos și, de asemenea, împotriva șefului secției de poliție, dl Moukas. Moukas. Într-o dată neespecificată a fost instituită o procedură penală împotriva dlui Georgentzis pentru a provoca prejudicii grave. Reclamantul s-a aderat la procedură ca parte civilă care pretinde o sumă specifică prin daune. El a produs în fața instanței rapoartele medicale care și-au înregistrat rănile. Mulți martori au fost auziți. 15. La 19 februarie 2002, ședința cu trei membri a Curții de Apel din Atena ca instanță de primă instanță a constatat că dl Georgentzis este vinovat de prejudicii grave ale corpului și l-a condamnat la patru luni de închisoare. Curtea a constatat că aceasta a fost stabilită în mod clar și neechilibrat de rapoartele medicale și de alte dovezi înaintea acestuia că dl Geortantzis a lovit prima dată reclamantul și apoi l-a lovit violent pe față, provocând o zgârietură de aproximativ 3 x 0,5 cm pe templul stâng și o perforare a urechii stângi. De asemenea, s-a constatat că apărarea dlui Georgantzis „nu a fost sinceră și nu a fost de acord cu faptele” (decizie nr. 2048/2002). Dl Georgantzis apelează. 16. Procesul de recurs a avut loc la 18 decembrie 2002 în fața Curții de Apel de la Atena, cu cinci membri. Curtea a auzit mai mulți martori, printre care dl Giannopoulos și dl Moukas. Giannopoulos și dl Moukas și trei alte martori oculari, dintre care unul a fost un alt coleg al acuzatului. Acesta a considerat că rapoartele medicale prezentate de solicitant nu erau „criterii sigure pentru vina inculpatului, în principal pentru că acestea sunt direct împotriva mărturiilor martorilor de mai sus, care depune mărturie cu propria cunoștință și percepția că inculpatul nu a lovit [reclamantul]; astfel, leziunile menționate [în rapoartele medicale] ar fi putut fi cauzate de un alt motiv, ținând seama de faptul că surdul a existat [de către solicitant] înainte de incident, așa cum a declarat [doi] martori [ochi]”. Astfel, instanța de recurs, cu majoritate, a achitat dl Georgantzis. Cu toate acestea, doi judecători au concluzionat că, având în vedere toate dovezile prezentate în fața instanței, acuzatul ar fi trebuit să fie declarat vinovat (decizie nr. 1861/2002). 17. La 19 februarie 2003, reclamantul, care nu a avut dreptul de a face recurs în cadrul casării în temeiul dreptului intern, a solicitat procurorului să pună cazul în fața Curții de casă. La 24 februarie 2003, acesta din urmă a respins cererea sa. IV. CIVIL PROCEDE AUTORIZAREA MR. GEORGANTZIS 18. La 4 septembrie 2003, reclamantul a interzis o acțiune de prejudiciu împotriva dlui Georgentzis în Tribunalul Administrativ al Atenei. 19. La 30 iunie 2004, instanța a respins acțiunea (decizie nr. 7820/2004). 20. La 29 septembrie 2004, reclamantul a apelat la Tribunalul Administrativ al Atenei. Reclamantul s-a plâns că a fost supus la acte de brutalitate de poliție care i-au infligit o mare suferință fizică și mentală, care constituie tortură, tratamente sau pedepsele inumane și/sau degradante, în încălcarea articolului 3 din Convenție. În plus, el se plângea că autoritățile grecești nu și-au asigurat drepturile conform obligației de procedură impuse de art. 3, însoțite de art. 13 din Convenție. Art. 3 din Convenție prevede: „Nimeni nu poate fi supus torturii sau unor tratamente sau pedepsele inumane sau degradante”. Art. 13 din Convenție se citește după cum urmează: „Toată persoana a căror drepturi și libertăți, astfel cum sunt prevăzute în [] Convenție, sunt încălcate, are un remediu eficace în fața unei autorități naționale, în ciuda faptului că încălcarea a fost comisă de persoanele care acționează în calitate oficială.” Reclamantul a susținut că leziunile sale grave au fost rezultatul utilizării inutile și disproporționate a forței de către poliție. De asemenea, s-a plâns de achitarea ofițerului de poliție care se presupune că l-a bătut. El a afirmat că instanța de recurs a ignorat toate rapoartele medicale și celelalte dovezi prezentate înaintea acesteia și a achitat acuzatul pe baza unică a declarațiilor martorilor pentru apărare. 23. Guvernul a subliniat că, în mod normal, nu era în provincia Curții să înlocuiască propria sa evaluare a faptelor pentru cea a instanțelor interne. Acestea au susținut că, în cazul în cauză, Curtea de Apel din Atena nu era de acord cu contul reclamantului cu privire la modul în care au avut loc rănile sale și că nici un material din dosar nu ar putea pune la îndoială concluziile instanței naționale și adăuga greutate la acuzațiile reclamantului. Guvernul a subliniat, de asemenea, faptul că datoria statului de a efectua o investigație oficială eficientă nu este obligația rezultatului, ci a mijloacelor. Ei au susținut că, în urma evenimentului, a fost deschisă o investigație administrativă și a fost interzisă o acuzație penală împotriva ofițerului de poliție care a fost implicat în incident. Evaluarea Curții cu privire la presupusele maltratări 24. După cum a declarat Curtea în multe ocazii, art. 3 înscrie una dintre cele mai fundamentale valori ale societăților democratice. Chiar și în cele mai dificile circumstanțe, cum ar fi lupta împotriva terorismului și a criminalității organizate, Convenția interzice în termeni absolut tortura și tratamente sau pedepsele inumane sau degradante. Spre deosebire de majoritatea clauzelor de fond ale Convenției și ale Protocolelor nr. 1 și 4, art. 3 nu prevede excepții și nici o derogare de la aceasta este permisă în temeiul articolului 15 § 2 chiar în cazul unei urgențe publice care amenință viața națiunii (a se vedea Selmouni c. Franța [GC], nr. 25803/94, § 95, CEDH 1999 V, și Hotărârea Assenov și alții c. Bulgaria din 28 octombrie 1998, Raporturi de hotărâri și decizii 1998-VIII, p. 3288, § 93). Convenția interzice în mod absolut tortura și tratamente sau pedepsele inumane sau degradante, indiferent de comportamentul victimei (a se vedea Hotărârea Chahal v. Regatul Unit din 15 noiembrie 1996, Raporturile 1996-V, p. 1855, § 79). 25. În evaluarea dovezilor, Curtea a aplicat în general standardul de probă „în afara îndoielilor rezonabile” (a se vedea Irlanda v. Regatul Unit). Hotărârea din 18 ianuarie 1978, Serie A nr. 25, pp. 64-65, § 161). Cu toate acestea, această dovadă poate rezulta din coexistența unor indicii suficient de puternice, clare și concordante sau de presupuneri de fapt similare nerefutate. În cazul în care evenimentele în cauză se află în întregime sau în mare parte în cunoștințele exclusive ale autorităților, ca în cazul persoanelor aflate sub controlul lor în custodie, va apărea o presupunere puternică de fapt în ceea ce privește leziunile care au loc în cursul acestei detenții. Într-adevăr, sarcina dovezii poate fi considerată ca se opun autorităților pentru a furniza o explicație satisfăcătoare și convingătoare (a se vedea Salman v. Turcia [GC], nr. 2886/93, § 100, CEHR 2000-VII). 26. În cazul instantaneu, reclamantul s-a plâns că a fost tratat rău de doi ofițeri de poliție în timp ce însoțește un prieten la o secție de poliție pentru a raporta un jaf. Guvernul nu a contestat ordinea cronologică a evenimentelor, și anume că reclamantul a mers la secția de poliție la aproximativ 19:00, că el a stat acolo timp de aproximativ trei ore și că imediat la eliberare el a mers la spitalul regional unde a fost examinat de un medic la aproximativ 11 p.m. Guvernul nu a contestat nici validitatea rapoartelor medicale, conform căreia reclamantul a suferit leziuni în fața lui și a urechii sale au fost perforate (a se vedea punctul 8 mai sus). Guvernul a fost în consecință sub obligația de a furniza o explicație plauzibilă a modului în care leziunile reclamantului au fost cauzate. 27. Curtea reamintește, în special, că atunci când o persoană este rănită în timpul detenției sau sub controlul poliției, orice astfel de prejudiciu va da naștere la o presupunere puternică că persoana a fost supusă maltratului (a se vedea Bursuc c. România) , nr. 42066/98, § 80, 12 octombrie 2004 ). Statul este obligat să furnizeze o explicație plauzibilă a modului în care au fost cauzate leziunile, în funcție de care apare o problemă clară în temeiul articolului 3 din Convenție (Selmouni v. Franța citat mai sus, § 87). Nu este suficient ca statul să se refere doar la achitarea ofițerilor de poliție acuzați în cursul procesului penal și, în consecință, la achitarea ofițerilor acuzați de a agresa un individ nu va elibera sarcina de probă asupra statului în temeiul articolului 3 din Convenție pentru a arăta că rănile suferite de acest individ în timp ce sub controlul poliției nu au fost cauzate de ofițeri de poliție ( Corsacov v. Moldova , nr. 18944/02, § 55, 4 aprilie 2006). Autoritățile trebuie să facă întotdeauna o încercare serioasă de a afla ce s-a întâmplat și nu trebuie să se bazeze pe concluzii neașteptate sau nefondate pentru a închide investigația sau ca baza deciziilor lor ( Mikheyev v. Rusia , nr. 77617/01, § 108, 26 ianuarie 2006). 28. Curtea remarcă că, în acest caz, Curtea de Apel, de cinci membri a Atenei, care a achitat în apel singurul ofițer de poliție care s-a angajat la judecată, s-a limitat la luarea în esență a mărturiilor de cinci martori oculari, trei dintre care erau colegi ai acuzaților, și a refuzat să acorde orice credit la rapoartele medicale care stabileau leziunile reclamantului, doar din cauza faptului că acestea erau „directiv contrar mărturiilor martorilor de mai sus” (a se vedea punctul 16 de mai sus); a considerat, de asemenea, că problemele de audiere care au existat de către solicitant înainte de incident numai din cauza faptului că două dintre martorii oculari au afirmat acest lucru. 29. În opinia Curții, acest raționament nu reflectă nici un efort serios de a descoperi ce s-a întâmplat cu adevărat în secția de poliție în ziua incidentului. Reține că reclamantul a fost examinat de un medic de stat cel târziu la o oră după ce a părăsit sediul de poliție și că nu există nimic în dosarul de caz sau în argumentele părților pentru a sugera că leziunile descrise în rapoartele medicale au fost infligate fie înainte, fie imediat după șederea sa la sediul de poliție. Curtea consideră că ar trebui să se acorde, de asemenea, recunoașterea șefului Poliției Grece că dl Georgantzis și dl Giannopoulos au cauzat prejudicii corporale reclamantului, precum și hotărârea jurisdicției de primă instanță, care a fost satisfăcută cu privire la dovezile prezentate înaintea acestuia, că reclamantul a fost bătut de dl Georgantzis (a se vedea punctele 12-13 și 15 mai sus). Pe baza tuturor materialelor prezentate în fața acesteia, Curtea constată că nici autoritățile la nivel intern, nici guvernul în cadrul procedurii dinainte de Curtea de Strasbourg nu au avansat nicio explicație convingătoare cu privire la originea rănilor reclamantei (a se vedea, prin contrast, Klaas c. Germania, hotărârea din 22 septembrie 1993, Serie A nr. 269, p. Prin urmare, Curtea concluzionează că Guvernul nu a stabilit în mod satisfăcător că leziunile reclamantului au fost cauzate altfel decât – în întregime, în principal sau în parte – prin tratamentul pe care l-a suferit în timp ce era sub controlul ofițerilor de poliție (a se vedea Ribitsch c. Austria, hotărârea din 4 decembrie 1995, Serie A nr. 336, p. 26, § 34). 31. Întrebarea care, prin urmare, apare în continuare este dacă nivelul minim de severitate necesar pentru încălcarea articolului 3 din Convenție poate fi considerat ca fiind atins în cazul instantaneu (a se vedea, printre altele, İlhan c. Turcia) [GC], nr. 22277/93, § 84, CEHR 2000-VII. Curtea reamintește că evaluarea acestui minim este relativă: depinde de toate circumstanțele cauzei, cum ar fi durata tratamentului, efectele fizice și/sau mentale și, în unele cazuri, de sex, vârsta și starea de sănătate a victimei (a se vedea, printre altele autoritățile, Tekin v. Turcia, hotărârea din 9 iunie 1998, Raporturile 1998-IV, p. 1517, § 52). 32. În examinarea dacă o pedeapsă sau un tratament „degradează” în sensul articolului 3, Curtea va avea de asemenea în vedere dacă obiectul său este să umilească și să desalteze persoana în cauză și dacă, în ceea ce privește consecințele, a afectat în mod necompatibil personalitatea sa cu art. 3 (a se vedea, de exemplu, Raninen c. Finlanda) , hotărârea din 16 decembrie 1997, Raporturile 1997-VIII, p. 2821-22, § 55). 33. Având în vedere circumstanțele de mai sus, Curtea consideră că prejudiciul fizic suferit de reclamant la mâinile poliției, precum și sentimentele de frică, angâzie și inferioritate pe care le-a produs tratamentul nesuferit în el, trebuie să le fi determinat pe reclamant să sufere de o severitate suficientă pentru ca actele de poliție să fie clasificate ca tratamente inumane și degradante în sensul articolului 3 din Convenție (a se vedea, mutatis mutandis, Balogh v. Ungaria , nr. 47940/99, 20 iulie 2004). 34. Curtea concluzionează că a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție în acest sens. În ceea ce privește presupusa inadecvare a anchetei 35. Având în vedere concluziile sale de mai sus, Curtea nu consideră necesar să ia în considerare acest aspect al cazului separat. II. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIUNII 36. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale, și dacă dreptul intern al Înaltei Parte contractante în cauză permite numai reparații parțiale, Curtea permite, dacă este necesar, să ofere satisfacție echitabilă părții vătămate.” Prejudicii materiale daune 37. Reclamantul a solicitat 4.776.25 euro (EUR) în ceea ce privește tratamentul medical continuu al bolilor rezultate din leziunile sale și EUR 29.702.20 pentru pierderea veniturilor de la incident. El a susținut că, din cauza rănilor, nu a putut relua ocupația sa anterioră ca lucrător de construcție. În sprijinul cererii sale, reclamantul a prezentat mai multe facturi de costuri legate de cheltuielile spitalului și de tratamentul farmaceutic. 38. Guvernul a susținut că sumele reclamate au fost arbitrare și nesubstanțiate. Acestea au contestat metoda utilizată de solicitant pentru calcularea prejudiciilor materiale și au subliniat că reclamantul a primit ajutor financiar din partea Fondului de securitate socială pentru zilele în care nu a putut lucra și au exprimat în continuare îndoielile cu privire la incapacitatea reclamantului de a lucra, deoarece afirmația sa în acest sens nu a fost verificată de nicio instituție publică. Ei au susținut că orice atribuire pentru prejudicii materiale nu ar trebui să depășească 2000 EUR. 39. Curtea reiterează că trebuie să existe o legătură cauzală clară între daunele reclamante și încălcarea Convenției și că acest lucru poate include, în cazul adecvat, compensații în ceea ce privește pierderea câștigurilor (a se vedea Mikheyev c. Rusia , menționat mai sus § 156). În cazul instantaneu, Curtea observă, pe de o parte, că tratamentul medical pe care l-a suferit reclamantul în ultimii ani, împreună cu capacitatea sa de lucru redusă, se datorează într-o măsură nedeterminată (a se vedea punctul 10 în amendă) Pe de altă parte, aceasta observă că nu transpiră din dosar că a fost stabilită vreodată o legătură clară între incidentul și totalitatea problemelor actuale de sănătate ale reclamantului. Curtea decidă, pe o bază echitabilă, acordă reclamantului 4000 EUR sub acest cap, plus orice impozit care poate fi imputabil pe această sumă. 42. Guvernul a susținut că orice atribuire pentru prejudicii morale nu ar trebui să depășească 8.500 EUR. 43. Curtea consideră că reclamantul a suferit fără îndoială prejudicii morale având în vedere circumstanțele specifice ale cauzei și hotărârea în mod echitabil, Curtea atribuie reclamantului 20 000 EUR sub acest cap, precum și orice impozit care poate fi impugnabil pe această sumă. Costuri și cheltuieli 44. Reclamantul a solicitat 12 500 EUR pentru costuri și cheltuieli. Această sumă a acoperit taxele de traducere și costurile de reprezentare a procedurii în fața Curții, deși reclamantul a afirmat că nu a putut încă să-și plătească avocatul. Potrivit singura factură prezentată, reclamantul a fost achitat 1 500 EUR pentru taxele de traducere. 45. Guvernul nu a fost de acord cu suma solicitată, declarând în special faptul că taxele de traducere sunt prea mari și că reclamantul nu a demonstrat presupusele cheltuieli de reprezentare. Potrivit acestora, orice atribuire pentru prejudicii morale nu ar trebui să depășească 1000.46 EUR. În conformitate cu jurisprudența stabilită de Curte, costurile și cheltuielile nu vor fi atribuite în temeiul articolului 41, cu excepția cazului în care se stabilește că acestea au fost efectiv și neapărat suportate și au fost, de asemenea, rezonabile în ceea ce privește cuantitatea (a se vedea, de exemplu, Sahin v. Germania [GC], nr. 30943/96, § 105, ECHR 2003-VIII). 47. În cazul instantaneu, Curtea observă că, în afară de o singură factură, reclamantul nu a prezentat facturile de costuri deținute în ceea ce privește cererile sale de taxe juridice. Prin urmare, reclamația nu poate fi acordată integral. Cu toate acestea, Curtea acceptă faptul că reclamantul va trebui să plătească taxele avocatului său. În consecință, consideră că este rezonabil atribuirea reclamantului 3,000 EUR sub acest cap, Curtea consideră că dobânzile implicite ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. că a existat o încălcare a articolului 3 din Convenție în ceea ce privește tratamentul suferit de solicitant în mâinile poliției; deține că nu este necesar să examineze separat plângerea că nu s-a respectat obligația procedurală impusă de art. 3, luată împreună cu plângerea în temeiul articolului 13 din Convenția; deține litera (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 44 § 2 din Convenție, 4000 EUR (4 mii de euro) în ceea ce privește prejudicii materiale, 20.000 EUR (20 mii de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale și 3.000 EUR (3 mii de euro) în ceea ce privește costurile și cheltuielile, plus orice impozit care poate fi taxabil; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 18 ianuarie 2007, în conformitate cu art. 77 § § 2 și 3 din Regulamentul Curții. Søren Nielsen Loukis Loucaides Președintele grefierului
FIRST SECTION
ALSAYED ALLAHAM v. GREECE
(Application no. 25771/03)
18 January 2007
FINAL
23/05/2007
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Alsayed Allaham v. Greece,
The European Court of Human Rights (First Section), sitting as a Chamber composed of:
Mr
President,
Mr
C.L. Rozakis,
Mrs
Mrs
Mr
Mr
Mr
S.E. Jebens,
judges,
and Mr
S.
Nielsen
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 12 December 2006,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 25771/03) against the Hellenic Republic lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by a Syrian national, Mr Mhn Ghassan Alsayed Allaham (“the applicant”), on 8 August 2003.
2.
The applicant was represented by Mr E. Papadakis, a lawyer practising in Athens. The Greek Government (“the Government”) were represented by the delegates of their Agent, Mr
V.
Kyriazopoulos, Adviser at the State Legal Council and Mrs S. Trekli, Legal Assistant at the State Legal Council.
3.
The applicant alleged that he had been subjected to acts of
police brutality and that the authorities had failed to carry out an adequate investigation into the incident, in breach of Articles
3 and 13 of the Convention.
4.
By a decision of 20 October 2005 the Court declared the application partly admissible.
5.
The applicant and the Government each filed observations on the merits (Rule 59 § 1).
6.
The applicant was born in 1962 and lives in Athens.
I.
7.
Since 1986 the applicant lives and works in Greece. He is married to a Greek woman and possesses a valid stay and work permit.
8.
On 8 September 1998, at approximately 07.00 p.m., the applicant and two other Syrian nationals accompanied a friend to the Ano Patissia police station in order to report a robbery. Having waited for a long time to be attended to, the applicant started complaining. He alleges that he was then brutally beaten on his head by a police officer, Mr Georgantzis, while another police officer, Mr Giannopoulos, was holding him still. Other police officers to whom he turned for help insulted him and locked him in an empty office for three hours. The applicant alleges that the behaviour of the police officers changed when they realised that he was legally settled in Greece. Then the applicant was allowed to leave the police station. He went immediately to the regional hospital where he was examined by a doctor at approximately 11 p.m. He obtained a medical certificate by Dr. Kremlis, an otolaryngologist specialist, which read as follows:
“[The applicant] was examined at the out-patients' department of the otolaryngology clinic on 8 September 1998 reporting a recent beating. The patient complains of buzzing, ear-pain and hearing loss in the left ear. From the clinical examination it was found that he has signs of an ecchymosis on the left zygomatic area and signs of blood on the left side of the auditory duct, which came from the injury to the area around the eardrum membrane. The extent of the damage will be determined upon completion of the remaining otoscopy tests, as the present condition does not appear to be severe.”
9.
Following the incident the applicant suffered from headaches and dizziness. On 16 September 1998 he was diagnosed as suffering from “perforation of the left ear (eardrum)”. A month later a doctor from the same hospital ascertained “an almost complete restoration of the perforation that had been noted a month ago at the tympanic membrane of the left ear”.
10.
The applicant currently suffers from hearing loss in both ears and vertigo. He has undergone several medical examinations and treatment over the last years. On 30 August 2002 a university medical doctor declared that the applicant's working capacity had diminished by 80% on account of vertigo and impaired hearing; the respective significance of these two factors was not specified. As a consequence, he was unable to accomplish any manual work.
II.
11.
On 14 September 1998 the applicant reported the incident to the Minister of Public Order.
12.
On 10 July and 20 November 2000 the Chief of the Greek Police fined Mr
Georgantzis and Mr Giannopoulos 100,000 drachmas (293 euros) and 50,000 drachmas (147 euros) respectively. He considered that the above police officers had caused bodily harm to the applicant.
13.
On 27 October 2000 Mr Georgantzis appealed against that decision but his appeal was dismissed by the Athens Administrative Court of Appeal on 30 November 2001 (decision no.
2602/2001).
III.
14.
On 9 September 1998 the applicant filed a criminal complaint against Mr Georgantzis and Mr Giannopoulos and also against the chief of the police station, Mr Moukas. Following a preliminary inquiry, the authorities dropped the criminal charges against Mr Giannopoulos and Mr
Moukas. On an unspecified date criminal proceedings were instituted against Mr Georgantzis for causing serious bodily harm. The applicant joined the proceedings as a civil party claiming a specific amount by way of damages. He produced before the court the medical reports which had recorded his injuries. Several witnesses were heard.
15.
On 19 February 2002 the three-member Athens Court of Appeal sitting as a first instance court found Mr
Georgantzis guilty of serious bodily harm and sentenced him to four months' imprisonment. The court found that it had been clearly and unequivocally established by the medical reports and the other evidence before it that Mr Georgantzis had first punched the applicant and then violently slapped him on the face, causing him a scratch of approximately 3
x 0.5 cm on the left temple and a perforation of his left eardrum. It also found that Mr Georgantzis' defence “had not been sincere and did not agree with the facts” (decision no.
2048/2002). Mr
Georgantzis appealed.
16.
The appeal trial took place on 18 December 2002 before the five-member Athens Court of Appeal. The court heard several witnesses, among whom Mr Giannopoulos and Mr Moukas. It found that it had not been established that the accused had beaten the applicant. It stressed that it had reached that conclusion on the basis of the statements of Mr
Giannopoulos and Mr Moukas and of three additional eye-witnesses, one of whom was another colleague of the accused. It considered that the medical reports produced by the applicant were not “safe criteria for the defendant's guilt, mainly because they are directly contrary to the testimonies of the above witnesses who testify with their own knowledge and perception that the defendant did not hit [the applicant]; therefore the injuries referred to [in the medical reports] could have been caused by another reason, taken also into account that the deafness complained of [by the applicant] existed before the incident, as stated by [two eye-] witnesses”. Thus, the appeal court, by a majority, acquitted Mr Georgantzis. However, two judges opined that in view of all the evidence produced before the court the accused should have been declared guilty (decision no.
1861/2002).
17.
On 19 February 2003 the applicant, who did not have the right to appeal in cassation under domestic law, asked the Public Prosecutor to bring the case before the Court of cassation. On 24 February 2003 the latter dismissed his request.
IV.
18.
On 4 September 2003 the applicant brought an action for damages against Mr Georgantzis in the Athens Administrative Court of First Instance.
19.
On 30 June 2004 the court rejected his action (decision no.
7820/2004).
20.
On 29 September 2004 the applicant appealed to the Athens Administrative Court of Appeal. The proceedings are still pending.
I.
ALLEGED VIOLATIONS OF ARTICLES 3 AND 13 OF THE CONVENTION
21.
The applicant complained that that he had been subjected to acts of police brutality which inflicted on him great physical and mental suffering amounting to torture, inhuman and/or degrading treatment or punishment, in breach of Article 3 of the Convention. He further complained that the Greek authorities had failed to secure his rights as required by the procedural obligation imposed by Article 3, taken together with Article 13 of the Convention.
Article
3 of the Convention provides:
“No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.”
Article 13 of the Convention reads as follows:
“Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity.”
A.
The submissions of the parties
22.
The applicant submitted that his serious injuries were the result of the unnecessary and disproportionate use of force by the police. He also complained about the acquittal of the police officer who had allegedly beaten him. He asserted that the court of appeal ignored all the medical reports and the other evidence produced before it and acquitted the accused on the sole basis of the statements of the witnesses for the defence.
23.
The Government emphasised that it was not normally within the province of the Court to substitute its own assessment of the facts for that of the domestic courts. They submitted that in the present case the Athens Court of Appeal had disagreed with the applicant's account of how his injuries came about and that no material in the file could call into question the findings of the national court and add weight to the applicant's allegations. The Government further stressed that the State's duty to conduct an effective official investigation was not an obligation of result, but of means. They submitted that following the event, an administrative investigation was opened and a criminal prosecution was brought against the police officer who was involved in the incident.
B.
The Court's assessment
1.
Concerning the alleged ill-treatment
24.
As the Court has stated on many occasions, Article
3 enshrines one of the most fundamental values of democratic societies. Even in the most difficult circumstances, such as the fight against terrorism and organised crime, the Convention prohibits in absolute terms torture and inhuman or degrading treatment or punishment. Unlike most of the substantive clauses of the Convention and of Protocols Nos. 1 and 4, Article
3 makes no provision for exceptions and no derogation from it is permissible under Article 15 § 2 even in the event of a public emergency threatening the life of the nation (see
Selmouni v. France
[GC], no. 25803/94, § 95, ECHR
1999
‑
V, and the
Assenov and Others v. Bulgaria
judgment of 28 October 1998,
Reports of Judgments and Decisions
1998-VIII, p. 3288, §
93). The Convention prohibits in absolute terms torture and inhuman or degrading treatment or punishment, irrespective of the victim's conduct (see the
Chahal v. the United Kingdom
judgment of 15 November 1996,
Reports
1996-V, p. 1855, § 79).
25.
In assessing evidence, the Court has generally applied the standard of proof “beyond reasonable doubt” (see the
Ireland v. the United Kingdom
, judgment of 18 January 1978, Series A no. 25, pp. 64-65, § 161). However, such proof may follow from the coexistence of sufficiently strong, clear and concordant inferences or of similar unrebutted presumptions of fact. Where the events in issue lie wholly, or in large part, within the exclusive knowledge of the authorities, as in the case of persons within their control in custody, strong presumptions of fact will arise in respect of injuries occurring during such detention. Indeed, the burden of proof may be regarded as resting on the authorities to provide a satisfactory and convincing explanation (see
Salman v. Turkey
[GC], no. 21986/93, § 100, ECHR 2000-VII).
26.
In the instant case the applicant complained that he was ill-treated by two police officers while accompanying a friend to a police station in order to report a robbery. The Government did not dispute the chronological order of the events, namely that the applicant went to the police station at approximately 7 p.m., that he stayed there for about three hours and that immediately upon release he went to the regional hospital where he was examined by a doctor at approximately 11 p.m. Nor did the Government dispute the validity of the medical reports, according to which the applicant bore injuries to his face and his eardrum had been perforated (see paragraph 8 above). The Government were accordingly under the obligation to provide a plausible explanation of how the applicant's injuries had been caused.
27.
The Court recalls in particular that where a person is injured while in detention or otherwise under the control of the police, any such injury will give rise to a strong presumption that the person was subjected to ill-treatment (see
Bursuc v. Romania
, no. 42066/98, § 80, 12 October 2004). It is incumbent on the State to provide a plausible explanation of how the injuries were caused, failing which a clear issue arises under Article
3 of the Convention (
Selmouni v. France
,
cited above, § 87). It is not sufficient for the State to refer merely to the acquittal of the accused police officers in the course of a criminal prosecution, and consequently, the acquittal of officers on a charge of having assaulted an individual will not discharge the burden of proof on the State under Article 3 of the Convention to show that the injuries suffered by that individual whilst under police control were not caused by the police officers (
Corsacov v. Moldova
, no. 18944/02, § 55, 4
April 2006). The authorities must always make a serious attempt to find out what happened and should not rely on hasty or ill-founded conclusions to close their investigation or as the basis of their decisions (
Mikheyev v.
Russia
, no. 77617/01, § 108, 26
January 2006).
28.
The Court notes that in the present case the five-member Athens Court of Appeal, which acquitted on appeal the only police officer who had been committed to trial, confined itself to taking essentially into account the testimonies of five eye-witnesses, three of whom were colleagues of the accused, and refused to give any credit to the medical reports establishing the applicant's injuries, on the sole ground that they were “directly contrary to the testimonies of the above witnesses” (see paragraph 16 above); it also considered that the hearing problems complained of by the applicant existed before the incident solely because two of the eye-witnesses had said so.
29.
In the Court's view this reasoning does not reflect any serious effort to discover what had really occurred in the police station on the day of the incident. It notes that the applicant was examined by a State doctor not later than an hour after he had left the police station and that there is nothing in the case file or the parties' submissions to suggest that the injuries described in the medical reports had been inflicted either before or just after his stay at the police station. The Court considers that weight should also be given to the acknowledgement by the Chief of the Greek Police that Mr Georgantzis and Mr Giannopoulos had caused bodily harm to the applicant, as well as to the judgment of the first instance jurisdiction which was satisfied on the evidence produced before it that the applicant had been beaten by Mr Georgantzis (see paragraphs 12-13 and 15 above).
30.
On the basis of all the material adduced before it, the Court finds that neither the authorities at the domestic level, nor the Government in the proceedings before the Strasbourg Court have advanced any convincing explanation as to the origin of the applicant's injuries (see, by contrast,
Klaas v. Germany
, judgment of 22 September 1993, Series A no. 269, pp.
17-18, §§ 29-30). The Court concludes therefore that the Government have not satisfactorily established that the applicant's injuries were caused otherwise than – entirely, mainly, or partly – by the treatment he underwent while he was under the control of police officers (see
Ribitsch v. Austria
, judgment of 4 December 1995, Series A no. 336, p. 26, § 34).
31.
The question which therefore arises next is whether the minimum level of severity required for a violation of Article
3 of the Convention can be regarded as having been attained in the instant case (see, among other authorities,
İlhan v. Turkey
[GC], no. 22277/93, § 84, ECHR 2000-VII). The Court recalls that the assessment of this minimum is relative: it depends on all the circumstances of the case, such as the duration of the treatment, its physical and/or mental effects and, in some cases, the sex, age and state of health of the victim (see, among other authorities,
Tekin v. Turkey
, judgment of 9
June 1998,
Reports
1998-IV, p.
1517, § 52).
32.
In considering whether a punishment or treatment is “degrading” within the meaning of Article
3, the Court will also have regard to whether its object is to humiliate and debase the person concerned and whether, as far as the consequences are concerned, it adversely affected his or her personality in a manner incompatible with Article
3 (see, for example,
Raninen v. Finland
, judgment of 16 December 1997,
Reports
1997-VIII, pp.
2821-22, § 55).
33.
In the light of the above circumstances, the Court considers that the physical harm suffered by the applicant at the hands of the police, as well as the feelings of fear, anguish and inferiority which the impugned treatment had produced in him, must have caused the applicant suffering of sufficient severity for the acts of the police to be categorised as inhuman and degrading treatment within the meaning of Article 3 of the Convention (see,
mutatis mutandis
,
Balogh v. Hungary
, no. 47940/99, 20
July 2004).
34.
The Court concludes that there has been a breach of Article 3 of the Convention in this regard.
2.
Concerning the alleged inadequacy of the investigation
35.
In view of its above findings, the Court does not deem it necessary to consider this aspect of the case separately.
II.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
36.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
1.
Pecuniary damage
37.
The applicant claimed 4,776.25 euros (EUR) relating to ongoing medical treatment of the ailments resulting from his injuries and EUR
29,702.20 for loss of income since the incident. He submitted that due to his injuries he was unable to resume his previous occupation as a construction worker. In support of his claim, the applicant submitted several bills of costs relating to hospital expenses and pharmaceutical treatment.
38.
The Government contended that the amounts claimed were arbitrary and unsubstantiated. They contested the method used by the applicant to calculate his pecuniary damage and pointed out that the applicant had received financial aid from the Social Security Fund for the days he was unable to work. They further expressed their doubts as to the applicant's inability to work, since his assertion in this respect had not been verified by any public institution. They argued that any award for pecuniary damage should not exceed EUR 2,000.
39.
The Court reiterates that there must be a clear causal connection between the damage claimed by the applicant and the violation of the Convention and that this may, in the appropriate case, include compensation in respect of loss of earnings (see
Mikheyev v. Russia
, cited above, § 156).
40.
In the instant case the Court observes, on the one hand, that the medical treatment which the applicant underwent over the last years together with his diminished working capacity are due, to an undetermined extent (see paragraph 10
in fine
above), to the ear injury which he suffered. On the other hand, however, it observes that it does not transpire from the file that a clear connection has ever been established between the incident and the totality of the applicant's current health problems. Deciding on an equitable basis, the Court awards the applicant EUR 4,000 under this head, plus any tax that may be chargeable on that amount.
2.
Non-pecuniary damage
41.
The applicant also claimed EUR 1,500,000 for non-pecuniary damage.
42.
The Government argued that any award for non-pecuniary damage should not exceed EUR 8,500.
43.
The Court considers that the applicant has undoubtedly suffered non-pecuniary damage
which cannot be compensated solely by the findings of violations. Having regard to the specific circumstances of the case and ruling on an equitable basis, the Court awards the applicant EUR
20,000 under this head, plus any tax that may be chargeable on that amount.
B.
Costs and expenses
44.
The applicant claimed EUR 12,500 for costs and expenses. This amount covered translation fees and the costs of representation for the proceedings before the Court, though the applicant stated that he was not yet able to pay his lawyer. According to the only invoice submitted, the applicant was charged EUR 1,500 for translation fees.
45.
The Government did not agree with the amount claimed, stating
inter alia
that the translation fees were too high and that the applicant had failed to prove the alleged representation expenses. According to them, any award for non-pecuniary damage should not exceed EUR 1,000.
46.
According to the Court's settled case-law, costs and expenses will not be awarded under Article 41 unless it is established that they were actually and necessarily incurred and were also reasonable as to quantum (see, for example,
Sahin v. Germany
[GC],
no. 30943/96, § 105, ECHR
47.
In the instant case the Court observes that, apart from the one invoice, the applicant has not submitted itemised
bills of costs in respect of his claims for legal fees. Therefore the full claim cannot be awarded. Nevertheless, the Court accepts that the applicant will have to pay his lawyer's fees. Accordingly, it considers it reasonable to award the applicant EUR
3,000 under this head,
plus any tax that may be chargeable on that amount.
C.
Default interest
48.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Holds
that there has been a violation of Article 3 of the Convention in respect of the treatment suffered by the applicant at the hands of the police;
2.
Holds
that there is no need to examine separately the complaint that there has been a failure to comply with the procedural obligation imposed by Article 3, taken together with the complaint under Article 13 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44 § 2 of the Convention, EUR 4,000 (four thousand euros) in respect of pecuniary damage, EUR 20,000 (twenty thousand euros) in respect of non-pecuniary damage and EUR 3,000 (three thousand euros) in respect of costs and expenses, plus any tax that may be chargeable;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 18 January 2007, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Søren
Nielsen
Loukis
Loucaides
Registrar
President