CAUZA DE CUZĂ DE SECȚIUNE A SHCHIGLITSOV / ESTONIA (Depunerea nr. 35062/03) HOTĂRÂREA STASBOURG 18 ianuarie 2007 FINAL 18/04/2007 Această hotărâre va deveni finală în circumstanțele prevăzute la art. 44 § 2 din Convenție. Acesta poate fi supusă revizuirii editoriale. În cazul Shchiglitsov v. Estonia, Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A Cincea Secțiune), ședința ca o Cameră compusă din: Președintele dna otoucharova ungwiert utkevych dna satsaikolovska aruste illiger, judecători și grefierul secțiunii esterdiek, deliberat în privat la 11 decembrie 2006, emite următoarea hotărâre, care a fost adoptată la data respectivă: PROCEDURĂ Cazul a apărut într-o cerere (nr. 35062/03) împotriva Republicii Estonia depusă Curții în temeiul articolului 34 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale („Convenția”) de către un național estonian, dl Aleksandr Shchiglitsov („reclamantul”), la 15 octombrie 2003. Guvernul Estonian („Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dna M. Hion, directora Diviziei Drepturilor Omului a Departamentului Juridic al Ministerului Afacerilor Externe. La 6 octombrie 2005, Curtea a hotărât să anunțe cererii guvernului. Aplicarea articoluluiui 29 § 3 din Convenție, a hotărât să se pronunțe cu privire la admisibilitatea și meritul cererii în același timp. FACTELE CIRCUMSTANCELE CAUZULUI Reclamantul s-a născut în 1956 și trăiește în Narva. În 1983, reclamantul s-a căsătorit N. Căsnicia s-a dizolvat la 7 februarie 1997. La 26 mai 1997 N. a depus o acțiune la Tribunalul Orașului Narva ( linnakhohus ), solicitând împărțirea proprietății comune, inclusiv un apartament. La 30 ianuarie 1998, Tribunalul Narva a programat o audiere preliminară pentru 12 februarie 1998. Cu toate acestea, la 11 februarie 1998, reclamantul a solicitat ca audierea să fie amânată în timp ce avocatul său a trebuit să participe la o audiere a unui caz penal în același timp. Tribunalul a suspendat audierea. O nouă audiere preliminară a fost programată pentru 19 august 1998. În aceeași zi, N. a solicitat suspendarea audierii din cauza absenței avocatului ei. Ea a solicitat ca audierea să fie programată pentru o dată după 10 septembrie 1998. A treia ședință preliminară a avut loc la 13 octombrie 1999 și o ședință judiciară la 31 august 2000. La 11 septembrie 2000, instanța a pronunțat hotărârea prin care proprietatea conjugală a fost împărțită. Potrivit Tribunalului Orașului, apartamentul a fost în proprietatea unei cooperative de apartament (korteriühistu, kooperatiiv ). Reclamantul și N. au deținut o parte din cooperativă. Curtea orașului a considerat suma pe care le-au plătit ca parte din proprietatea comună. La 5 iunie 2001, după apelul N., Curtea de Apel a anulat hotărârile Tribunalului oraș și a remis cazul. Curtea de Apel a remarcat, printre altele , că valoarea efectivă a pieței apartamentului la momentul divizării proprietăților (în opinia costurilor de construcție) a trebuit să fie luată în considerare pentru determinarea valorii proprietăților. O ședință în fața Tribunalului Orașului Narva, programată pentru 13 iunie 2002, a fost suspendată pentru a permite părților să aducă dovezi suplimentare. În septembrie, părțile au prezentat plângeri suplimentare. La 10 octombrie 2002, Curtea Narva City, în urma unei audieri, a pronunțat hotărârea. A constatat că reclamantul și N. nu au fost proprietarii apartamentului în timpul căsătoriei lor. Ei au deținut o parte în cooperativă de apartament. Tribunalul a hotărât că partea trebuie împărțită între reclamant și N. 10. N. a depus un recurs la Curtea de Apel Viru, care, la 28 Ianuarie 2003, a anulat hotărârea Tribunalului Orașului. Acesta a constatat că apartamentul a fost achiziționat de către reclamant și N. în cadrul căsătoriei lor. Potrivit unui aviz expert, valoarea actuală a apartamentului era de 119.337 de coroane (EEK) (corespunzând cu aproximativ 7.700 de euro (EUR)). În decizia de mai sus, Curtea de Apel a divizat proprietatea. Potrivit hotărârii, reclamantul a trebuit să plătească 61 698,5 EUR (aproximativ 3.900 EUR) la N. 11. La 16 aprilie 2003, Curtea Supremă ( Rigiikohus ) a refuzat reclamantul să permită recursul. Reclamantul s-a plâns că durata procedurii era incompatibilă cu cerința de „temps rezonabil”, prevăzută la art. 6 § 1 din Convenție, care se menționează după cum urmează: „În determinarea drepturilor și obligațiilor sale civile ..., toată lumea are dreptul la o audiere într-un termen rezonabil de [a] ... tribunal...” 13. Guvernul a contestat acest argument, susținând că au existat mai multe locuri vacante în Tribunalul Orașului Narva la momentul material și că judecătorii instanței respective au avut o încărcătură de muncă deosebit de ridicată. 14. Perioada care urmează să fie luată în considerare a început la 26 mai 1997 și s-a încheiat la 16 aprilie 2003. Astfel, a durat mai mult de cinci ani și zece luni pentru trei niveluri de competență, prin care ambele instanțe de judecată au examinat această chestiune de două ori. Curtea constată că această plângere nu este, vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 din Convenție și constată, de asemenea, că nu este inadmisibilă din alte motive. Prin urmare, aceasta trebuie declarată admisibilă. Curtea reiterează că raționalitatea duratei procedurii trebuie evaluată în funcție de circumstanțele cauzei și în ceea ce privește următoarele criterii: complexitatea cauzei, comportamentul reclamantului și autoritățile relevante și ceea ce a fost în joc pentru reclamant în litigiu (a se vedea, printre multe alte autorități, Frydlender c. Franța [GC], nr. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII). 17. În ceea ce privește cazul în cauză, Curtea remarcă că se referă la diviziunea proprietăților conjugale părților, inclusiv la un apartament. Astfel, reclamantul ar fi avut un interes considerabil în soluționarea rapidă a litigiului. În plus, Curtea consideră, pe de o parte, că implica un anumit grad de complexitate din cauza interpretării dreptului intern, în special dacă proprietatea conjugală a părților includea un apartament sau o parte din cooperativă de locuință. Pe de altă parte, faptele cazului și substanța principală a litigiului – divizia proprietății conjugale – nu erau în ei înșiși complexe. Curtea consideră că durata procedurii în acest caz nu poate fi justificată de complexitatea cauzei. 18. În ceea ce privește comportamentul reclamantului, Curtea constată că a solicitat amânarea audierii o dată, la 11 februarie 1998, în timp ce avocatul său a avut o altă audiere într-un caz penal în același timp. O altă audiere a fost suspendată în 1999 pentru un motiv similar la cererea N... În 2002, Tribunalul a suspendat o audiere pentru a permite părților să aducă dovezi suplimentare. Curtea remarcă că Tribunalul orașului a reprogramat primele două audieri suspendate după perioade considerabile de întârziere (sex luni și, respectiv, un an și două luni). În plus, prima audiție preliminară a fost programată nouă luni după ce a fost inițiată acțiunea de către N. și a avut loc o întârziere de peste zece luni între ultima audiere preliminară și audierea judiciară. Curtea ia act de argumentul Guvernului că aceste întârzieri au fost cauzate de situația dificilă din Tribunalul Orașului Narva în momentul material. Cu toate acestea, aceasta reamintește că art. 6 § 1 din Convenție impune statelor contractante obligația de a organiza sistemele lor juridice astfel încât instanța lor să poată îndeplini fiecare dintre cerințele sale (a se vedea, printre altele, Tusa c. Italia) Hotărârea din 27 februarie 1992, Seria A nr. 231 D, p. 41, § 17, și Vocaturo v. Italia , Hotărârea din 24 mai 1991, Seria A nr. 206 C, p. 32, § 17). Curtea constată că între 1997 și 2000 perioade considerabile de inactivitate, imputabile autorităților, au avut loc în cadrul procedurii interne. Cu toate că, după aceea, Curtea de Apel și Curtea Supremă au tratat prompt cazul, Curtea consideră că acest lucru nu a făcut în circumstanțele prezentului caz remediază întârzierile anterioare. În același timp, lungimea procedurii a fost doar într-o anumită măsură atribuibilă reclamantului. 19. Având în vedere cele de mai sus, Curtea constată că cauza reclamantului nu a fost acuzată într-un timp rezonabil, iar în consecință a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție. II. ALTE VIOLAȚII ALEGATE A CONVENȚIEI Alegate încălcarea articolului 6 § 1 din Convenție din cauza nedreptității procedurii 20. În temeiul articolului 6 § 1 din Convenție, reclamantul s-a plângut de asemenea că nu a primit un proces echitabil, deoarece hotărârea Curții de Apel din 28 ianuarie 2003 a fost nedrept și raționarea sa a fost insuficientă. 21. Curtea consideră că nu există nimic în dosarul de procedură care indică faptul că instanțele nu au fost imparțiale sau că procedura, lipsită de orice semn de arbitrare, a fost altfel nedrept. Hotărârea Curții de Apel a fost suficient de motivată. Curtea constată că argumentele reclamantului nu dezvăluie nici o încălcare a drepturilor sale în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție. Rezultă că această parte a cererii este vădit nefondată în sensul articolului 35 § 3 și trebuie respinsă în temeiul articolului 35 § 4 din Convenție. Reclamantul s-a plâns în continuare, în temeiul articolului 1 din Protocolul nr. 1 la Convenție, că hotărârile au încălcat drepturile de proprietate, deoarece a trebuit să plătească fostei sale soții compensații pentru apartamentul care nu a fost în proprietatea cuplului la momentul în care căsătoria lor a fost dizolvată. De asemenea, el se plângea că suma compensației pe care trebuie să le plătească soției sale a fost calculată în mod incorect de Curtea de Apel. 23. Curtea reamintește că nu este sarcina sa să se înlocuiască cu jurisdicțiile interne. Este în primul rând pentru autoritățile naționale, în special instanțele, să rezolve problemele de interpretare a legislației interne (a se vedea Waite și Kennedy c. Germania) [GC], nr. 26083/94, § 54, CEDH 1999 I). În acest caz, Curtea consideră că nu există nimic care să arate că Curtea de Apel a ajuns la concluzii arbitrare în ceea ce privește echilibrarea drepturilor de proprietate ale reclamantului și N. Rezultă că această plângere este manifestament nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 §§ 3 și 4 din Convenție. În cele din urmă, reclamantul s-a plâns că, ca urmare a hotărârii noii sale soții de a fi sterilizat din cauza incertitudinii prelungite cauzate de lungul procesului judiciar și de lipsa unui loc de viață adecvat, nu puteau avea copii. El presupune că a fost privat de dreptul la viața de familie în încălcarea articolului 8 din Convenție. 25. Curtea constată că argumentele reclamantului nu dezvăluie nici o încălcare a dreptului său la viața de familie, astfel cum este garantat de art. 8 din Convenție (a se vedea, mutatis mutandis Velosa Barreto c. Portugalia , hotărârea din 21 noiembrie 1995, Serie A nr. 334, pp. 10-12 §§§§ 21 și 29-30). Rezultă că această plângere este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 §§ 3 și 4 din Convenție. III. APLICAREA ARTICOLULUI 41 AL CONVENȚIEI 26. art. 41 din Convenție prevede: „Dacă Curtea constată că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocolelor sale și dacă legea internă a Înaltei Parte contractante în cauză permite numai repararea parțială, Curtea permite, dacă este necesar, satisfacție echitabilă părții vătămate.” Reclamantul a solicitat EEK 151.898.95 (corespunzând cu aproximativ 9.700 EUR) în ceea ce privește prejudiciu material și EEK 1.600.000 (aproximativ 100.000 EUR) în ceea ce privește prejudiciile morale. 28. Guvernul a contestat aceste afirmații. 29. Curtea nu dispune de nicio legătură cauzală între încălcarea constatată și prejudiciile materiale presupuse; de aceea respinge această afirmație. Cu toate acestea, consideră că reclamantul trebuie să fi susținut anumite prejudiciu moral. Decizia pe o bază echitabilă îi acordă 900 EUR sub acest cap. Costuri și cheltuieli 30. Reclamantul a solicitat, de asemenea, 100.000 EUR (aproximativ EUR) 6.400) pentru costurile și cheltuielile suportate în fața instanțelor interne și 70.000 EEK (aproximativ 4.500 EUR) pentru cele suportate în fața Curții. 31. Guvernul a contestat aceste cereri. 32. Potrivit jurisprudenței Curții, un reclamant are dreptul la rambursarea costurilor și cheltuielilor sale numai în măsura în care s-a demonstrat că acestea au fost suportate de fapt și neapărat și au fost rezonabile în ceea ce privește cuantitatea. În cazul în cauză, având în vedere informațiile în posesia sa și criteriile de mai sus, Curtea respinge cererea de costuri și cheltuieli în cadrul procedurii interne și consideră că este rezonabil atribuirea sumei de 300 EUR pentru procedurile în fața Curții. Curtea consideră că dobânzile nejustificate ar trebui să se bazeze pe rata de creditare marginală a Băncii Centrale Europene, la care ar trebui adăugate trei puncte procentuale. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL declară în mod inadmisibil plângerea privind durata excesivă a procedurii admisibile și restul cererii; că a existat o încălcare a articolului 6 § 1 din Convenție; deține (a) că Statul pârât trebuie să plătească reclamantului, în termen de trei luni de la data în care hotărârea devine finală în conformitate cu art. 2 din Convenție, 900 EUR (nouă sute de euro) în ceea ce privește prejudiciile morale și 300 EUR (trei sute de euro) în ceea ce privește costurile și cheltuielile, care urmează să fie convertite în moneda națională a statului interesat la rata aplicabilă la data decontare, plus orice impozit care poate fi taxabil; (b) că de la expirarea celor trei luni menționate mai sus până la decontarea dobânzilor simple se plătesc pe sumele de mai sus la o rată egală cu rata marginală de creditare a Băncii Centrale Europene în timpul perioadei de incumprire plus trei puncte procentuale; respinge restul cererii reclamantului pentru o justă satisfacție. Adoptat în limba engleză și notificat în scris la 18 ianuarie 2007, în conformitate cu art. 77 §§ 2 și 3 din Regulamentul Curții. Claudia Westerdiek Președintele grefierului peer Lorenzen
FIFTH SECTION
SHCHIGLITSOV v. ESTONIA
(Application no. 35062/03)
18 January 2007
FINAL
18/04/2007
This judgment will become final in the circumstances set out in Article
44 §
2 of the Convention. It may be subject to editorial revision.
In the case of Shchiglitsov v. Estonia,
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting as a Chamber composed of:
Mr
P.
L
orenzen
,
President
,
Mrs
S.
B
otoucharova
,
Mr
K.
J
ungwiert
,
Mr
V.
B
utkevych
,
Mrs
M.
T
satsa
-N
ikolovska
,
Mr
R.
M
aruste
,
Mr
M.
V
illiger,
judges
,
and Mrs
C.
W
esterdiek
,
Section Registrar
,
Having deliberated in private on 11 December 2006,
Delivers the following judgment, which was adopted on that date:
1.
The case originated in an application (no. 35062/03) against the Republic of Estonia lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (“the Convention”) by an Estonian national, Mr Aleksandr Shchiglitsov (“the applicant”), on 15 October 2003.
2.
The Estonian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Ms M. Hion, Director of the Human Rights Division of the Legal Department of the Ministry of Foreign Affairs.
3.
On 6 October 2005 the Court decided to give notice of the application to the Government. Applying Article 29 § 3 of the Convention, it decided to rule on the admissibility and merits of the application at the same time.
4.
The applicant was born in 1956 and lives in Narva.
5.
In 1983 the applicant married N. The marriage was dissolved on 7
February 1997.
6.
On 26 May 1997 N. lodged an action with the Narva City Court (
linnakohus
), requesting that the joint property, including an apartment, be divided.
7.
On 30 January 1998, the Narva City Court scheduled a preliminary hearing for 12 February 1998. However, on 11 February 1998 the applicant requested that the hearing be postponed as his lawyer had to participate in a hearing of a criminal case at the same time. The City Court adjourned the hearing.
A new preliminary hearing was scheduled for 19 August 1998. On the same day, N. requested that the hearing be adjourned because of her lawyer's absence. She requested that the hearing be scheduled for a date after 10 September 1998.
The third preliminary hearing took place on 13 October 1999 and a trial hearing on 31 August 2000. On 11 September 2000 the court delivered the judgment by which the marital property was divided. According to the City Court, the apartment was in the ownership of an apartment cooperative (
korteriühistu, kooperatiiv
). The applicant and N. had possessed a share in the cooperative. The City Court considered the sum they had paid for the share as a part of the joint property.
8.
On 5 June 2001, after an appeal by N., the Viru Court of Appeal (
ringkonnakohus
) quashed the rulings of the City Court and referred the case back to it. The Court of Appeal noted,
inter alia
, that the actual market value of the apartment at the time of the division of the property (as opposed to the construction costs) had to be taken into account for the determination of the value of the property.
9.
A hearing before the Narva City Court, scheduled for 13 June 2002, was adjourned in order to enable the parties to adduce additional evidence. In September, the parties submitted additional pleadings.
On 10 October 2002 the Narva City Court, following a hearing, delivered the judgment. It found that the applicant and N. had not been the owners of the apartment during their marriage. They had owned a share in the apartment cooperative. The City Court decided that the share had to be divided between the applicant and N.
10.
January 2003, quashed the City Court's judgment. It found that the apartment had been acquired by the applicant and N. jointly during their marriage. According to an expert opinion the current value of the apartment was 119,337 kroons (EEK) (corresponding approximately to 7,700 euros (EUR)). Proceeding from the above, the Court of Appeal divided the property. According to the judgment, the applicant had to pay EEK 61,698.5 (approximately EUR 3,900) to N.
11.
On 16 April 2003 the Supreme Court (
Riigikohus
) refused the applicant leave to appeal.
I.
ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION ON ACCOUNT OF THE EXCESSIVE LENGTH OF THE PROCEEDINGS
12.
The applicant complained that the length of the proceedings had been incompatible with the “reasonable time” requirement, laid down in Article 6 § 1 of the Convention, which reads as follows:
“In the determination of his civil rights and obligations ..., everyone is entitled to a ... hearing within a reasonable time by [a] ... tribunal...”
13.
The Government contested that argument. They submitted that there had been several vacancies in the Narva City Court at the material time and that the judges of that court had had particularly high workload.
14.
The period to be taken into consideration began on 26 May 1997 and ended on 16 April 2003. It thus lasted more than five years and ten months for three levels of jurisdiction, whereby both of the lower courts examined the matter twice.
A.
Admissibility
15.
The Court finds that this complaint is not manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 of the Convention. It further notes that it is not inadmissible on any other grounds. It must therefore be declared admissible.
B.
Merits
16.
The Court reiterates that the reasonableness of the length of proceedings must be assessed in the light of the circumstances of the case and with reference to the following criteria: the complexity of the case, the conduct of the applicant and the relevant authorities and what was at stake for the applicant in the dispute (see, among many other authorities,
Frydlender v. France
[GC], no. 30979/96, § 43, ECHR 2000-VII).
17.
As concerns the present case, the Court notes that it related to the division of the parties' marital property, including an apartment. As such, the applicant would have had a considerable interest in the speedy resolution of the dispute. The Court furthermore considers, on the one hand, that it involved some degree of complexity on account of the interpretation of domestic law, in particular, whether the parties' marital property included an apartment or a share in the housing cooperative. On the other hand, the facts of the case and the main substance of the dispute – division of marital property – were not in themselves complex. The Court considers that the length of the proceedings in the present case cannot be justified by the complexity of the case.
18.
As regards the conduct of the applicant, the Court notes that he requested the postponement of the hearing once, on 11 February 1998, as his lawyer had another hearing in a criminal case at the same time. Another hearing was adjourned in 1999 for a similar reason at N.'s request. In 2002, the City Court adjourned a hearing to enable the parties to adduce additional evidence.
The Court notes that the City Court rescheduled the first two adjourned hearings after considerable periods of delay (six months and one year and two months, respectively). Moreover, the very first preliminary hearing had been scheduled nine months after the action had been brought by N. and there was a delay of more than ten months between the last preliminary hearing and the trial hearing. The Court takes note of the Government's argument that these delays were caused by the difficult situation in the Narva City Court at the material time. However, it recalls that Article 6 § 1 of the Convention imposes on the contracting States the duty to organise their legal systems in such a way that their courts can meet each of its requirements (see,
inter alia
,
Tusa v. Italy
, judgment of 27 February 1992, Series A no. 231
‑
D, p. 41, §
17, and
Vocaturo v. Italy
, judgment of 24 May 1991, Series A no. 206
‑
C, p. 32, §
17).
The Court finds that between 1997 and 2000 considerable periods of inactivity, attributable to the authorities, occurred in the domestic proceedings. Although thereafter the Court of Appeal and the Supreme Court dealt with the case speedily, the Court considers that this did not in the circumstances of the present case remedy the earlier delays. At the same time, the length of the proceedings was only to a minute extent attributable to the applicant.
19.
In the light of the above, the Court finds that the applicant's case was not heard within a reasonable time.
There has accordingly been a breach of Article 6 § 1 of the Convention.
II.
A.
Alleged violation of Article 6 § 1 of the Convention on account of unfairness of the proceedings
20.
Under Article 6 § 1 of the Convention the applicant also complained that he was not given a fair trial, as the Court of Appeal's judgment of 28
January 2003 had been unfair and its reasoning had been insufficient.
21.
The Court considers that there is nothing in the case file indicating that the courts lacked impartiality or that the proceedings, devoid of any sign of arbitrariness, were otherwise unfair. The impugned Court of Appeal's judgment was sufficiently reasoned. The Court finds that the applicant's submissions do not disclose any appearance of a violation of his rights under Article 6 § 1 of the Convention. It follows that this part of the application is manifestly ill-founded within the meaning of Article 35 § 3 and must be rejected pursuant to Article 35 § 4 of the Convention.
B.
Alleged violation of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention
22.
The applicant further complained under Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention that the judgments infringed his property rights, since he had to pay to his former wife compensation for the apartment which had not been in the ownership of the couple at the time when their marriage had been dissolved. He also complained that the sum of compensation he had to pay to his wife had been calculated incorrectly by the Court of Appeal.
23.
The Court recalls that it is not its task to substitute itself for the domestic jurisdictions. It is primarily for the national authorities, notably the courts, to resolve problems of interpretation of domestic legislation
(see
Waite and Kennedy v. Germany
[GC], no. 26083/94, § 54, ECHR 1999
‑
I). In the present case, the Court considers that there is nothing to show that the Court of Appeal reached any arbitrary conclusions in striking a balance between the property rights of the applicant and N. It follows that this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article
35 §§
3 and
4 of the Convention.
C.
Alleged violation of Article 8 of the Convention
24.
Finally, the applicant complained that, as a result of his new wife's decision to be sterilised because of the prolonged uncertainty caused by the length of the court proceedings and lack of proper living space, they could not have children. He alleges that he was deprived of the right to family life in violation of Article 8 of the Convention.
25.
The Court finds that the applicant's submissions do not disclose any appearance of a violation of his right to family life, as guaranteed by Article
8 of the Convention (see,
mutatis mutandis
,
Velosa Barreto v. Portugal
, judgment of 21 November 1995, Series A no. 334, pp. 10-12, §§
21 and 29-30). It follows that this complaint is manifestly ill-founded and must be rejected in accordance with Article
35 §§
3 and
4 of the Convention.
III.
APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION
26.
Article 41 of the Convention provides:
“If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party.”
A.
Damage
27.
The applicant claimed EEK 151,898.95 (corresponding approximately to EUR 9,700) in respect of pecuniary damage and EEK
1,600,000 (approximately EUR 100,000) in respect of non-pecuniary damage.
28.
The Government contested these claims.
29.
The Court does not discern any causal link between the violation found and the pecuniary damage alleged; it therefore rejects this claim. However, it considers that the applicant must have sustained certain non-pecuniary damage. Ruling on an equitable basis, it awards him EUR 900 under that head.
B.
Costs and expenses
30.
The applicant also claimed EEK 100,000 (approximately EUR
6,400) for the costs and expenses incurred before the domestic courts and EEK 70,000 (approximately EUR
4,500) for those incurred before the Court.
31.
The Government contested these claims.
32.
According to the Court's case-law, an applicant is entitled to reimbursement of his costs and expenses only in so far as it has been shown that these have been actually and necessarily incurred and were reasonable as to quantum. In the present case, regard being had to the information in its possession and the above criteria, the Court rejects the claim for costs and expenses in the domestic proceedings and considers it reasonable to award the sum of EUR 300 for the proceedings before the Court.
C.
Default interest
33.
The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
1.
Declares
the complaint concerning the excessive length of the proceedings admissible and the remainder of the application inadmissible;
2.
Holds
that there has been a violation of Article 6 § 1 of the Convention;
3.
Holds
(a)
that the respondent State is to pay the applicant, within three months from the date on which the judgment becomes final in accordance with Article
44
§
2 of the Convention, EUR 900 (nine hundred euros) in respect of non-pecuniary damage and EUR 300 (three hundred euros) in respect of costs and expenses, to be converted into the national currency of the respondent State at the rate applicable at the date of settlement, plus any tax that may be chargeable;
(b)
that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amounts at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points;
4.
Dismisses
the remainder of the applicant's claim for just satisfaction.
Done in English, and notified in writing on 18 January 2007, pursuant to Rule 77 §§ 2 and 3 of the Rules of Court.
Claudia
Westerdiek
Peer
Lorenzen
Registrar
President