SECȚIUNEA A CINCEA DECIZIE PARȚIALĂ PRIVIND RECEVABILITATEA cererii nr. 391/03 prezentate de Abdula ISAR împotriva Bulgariei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a cincea), care are loc la 22 ianuarie 2007 într-o cameră compusă din P. Lorenzen, președinte, S. Botoucharova, domnii K. Jungwiert, V. Butkevych, domnul Tsatsa-Nikolovska, domnii R. Maruste, domnul Villiger, judecători și domnul Westerdiek; graffière de secțiune Având în vedere cererea menționată mai sus formulată la 14 decembrie 2002, după ce a intenționat, face următoarea decizie, făcând apel la reclamant, dl Abdula Isiar, este un cetățean turc, născut în 1952, și rezident în Turgutlu (Manisa). În prezent, el ispășește o pedeapsă cu închisoarea în Sofia. El este reprezentat în fața Curții de către dl V.G. Kaludin, avocat la Sofia. Faptele cauzei, astfel cum au fost expuse de solicitant, pot fi rezumate după cum urmează. Reclamantul este șofer d . La 7 septembrie 2000 în timpul unui control efectuat la frontiera dintre Bulgaria și Turcia, vameșii au descoperit în vehiculul său aproximativ 40 de kilograme de heroină. La data de 11 septembrie 2000, lacuiul a fost pus în custodia provizorie și pus sub acuzare pentru traficul de droguri. La data de 11 septembrie 2000, instanța de punere în aplicare i-a fost notificată în ziua următoare prin intermediul unui interpret, reclamantul nu înțelege limba bulgară. La început, unul dintre pasageri (I.) a fost, de asemenea, pus sub acuzare, însă, după ce i-a interogat pe inculpați, investigatorul a pus capăt urmărilor penale împotriva sa. La 27 septembrie 2000, reclamantul, asistat de un avocat ales de acesta, a fost interogat de Tribunalul Districtual din Svilengrad cu privire la fapte. El a indicat faptul că a fost angajat față de un străin de origine iraniană să transporte aproximativ 40 de mai mult. Lin necunoscut i-a dat mai multe pachete pe care reclamantul le-a ascuns în vehicul fără a verifica conținutul acestora. Acuzarea a fost înființată și cazul a fost rejudecat la data de 15 Ianuarie 2001. La 17 ianuarie 2001, judecătorul raportor a dispus notificarea actului în cauză. El a primit elemente din dosar că un exemplar al actului i-a fost predat cu aproximativ 15 zile înainte de data la care a fost inculpat. Cu toate acestea, reclamantul a indicat că a fost redactat în bulgară și nu a fost însoțit de traducerea sa în limba turcă. O ședință a avut loc la 20 februarie 2001. Reclamantul și consiliul său au fost prezenți și au declarat că au luat cunoștință de elementele dosarului, au primit un exemplar al actului de acuzare în timp util și au dorit să examineze cauza. Judecătorul a dispus citirea actului de acuzare, care a fost tradus reclamantului de un interpret. În plus, la dosar s-a depus un raport al competenței chimiste cu privire la compoziția substanței confiscate. Procurorul a propus instanței să citească declarațiile a trei martori, toți de naționalitate turcă, care nu fuseseră citați, schimbându-și adresa. Consiliul reclamantului a obiectat, susținând că este necesar să se audieze acești martori în persoană. Tribunalul a respins cererea de Parchet și a ordonat Serviciului Regional al Poliției să localizeze martorii în cauză. O audiere a avut loc la 28 martie 2001. Reclamantul a fost prezent acolo; a fost asistat de doi avocați, care au angajat între timp un al doilea consiliu. Tribunalul a constatat că a reieșit dintr-o informare din partea poliției de frontieră că doi dintre martori părăsiseră țara. După ce părțile au consimțit, tribunalul a dispus citirea depozițiilor pe care le-au făcut în etapa anchetei. Reclamantul a fost interogat prin intermediul unui interpret. Pe de altă parte, expertul tehnic care a trebuit să stabilească modul în care a fost modificat . Pe de altă parte, ei au făcut cunoscut faptul că doi ani mai înainte la .. ..au fost sancționați pentru contrabandă. O anumită cantitate de aur a fost descoperită în vehiculul condus de solicitant. Prin urmare, acesta din urmă știa că contrabanda cu aur era pasibilă doar de o amendă. Ei au invitat instanța să colecteze probe cu privire la această primă condamnare. Instanța a refuzat să dea curs cererilor lor, considerând că aceste circumstanțe nu au avut nici un impact asupra punctelor în litigiu. La cauza a fost pronunțată și, printr-o hotărâre la 28 martie 2001, reclamantul a fost găsit vinovat de trafic de narcotice și condamnat la 15 ani de închisoare, precum și la plata unei amenzi de 200 000 de levs bulgare. El a susținut în mod clar că nu era stabilit faptul că el era conștient că transporta heroină. Dimpotrivă, el a menționat în mod clar faptul că el transporta aur și că avea consimțământul de a face acest lucru, știind că el nu era în stare să facă acest lucru decât o pedeapsă pecuniară. El a considerat că versiunea sa a faptelor a fost confirmată de faptul că a fost deja condamnat pentru contrabandă și s-a plâns de faptul că Tribunalul de District a refuzat să accepte cererea sa de colectare a noilor elemente de probă. Reclamantul și-a exprimat punctul de vedere cu privire la faptul că persoana în cauză se referea la cel de-al treilea și nu la cel de-al patrulea paragraf din art. 24 din Codul penal și că pedeapsa a fost prea severă, întrucât nu este deosebit de gravă având în vedere cantitățile de heroină importate în mod normal în țara respectivă. În cele din urmă, instanța nu luase în considerare faptul că el avea probleme de sănătate și avea o familie în Turcia. O audiere a avut loc la 12 iunie 2001. Tribunalul a constatat că dosarul a fost transmis de instanța de district cu o zi înainte de a se pronunța. Considerând că părțile nu au avut suficient timp pentru a lua cunoștință de elementele dosarului, el a amânat la tribunal. O audiere a avut loc la 17 iulie 2001. Reclamantul a fost interogat. Într-o hotărâre din 4 ianuarie 2002, tribunalul regional a confirmat hotărârea atacată și a considerat că teza reclamantului potrivit căreia se gândea să transporte aur care i-ar fi fost predat de o persoană pe care abia o cunoștea era credibilă. Reclamantul era un șofer experimentat și era puțin probabil ca acesta să poată ascunde pachetele fără a le verifica conținutul. Pe de altă parte, I a mărturisit că a primit 4000 de dolari americani în schimbul unei sume prea mari pentru un serviciu. În cele din urmă, instanța a constatat că calificarea drept "închidere" și pedeapsa impusă era adecvată având în vedere cantitatea și prețul heroinei confiscate. În plus, instanța de district luase în considerare existența anumitor circumstanțe atenuante și pronunțase o pedeapsă mult mai mică decât pedeapsa maximă de 20 de ani de reținere. Recurentul a formulat un recurs în casație și-a repetat versiunea faptelor și s-a plâns că instanțele de fond nu au căutat probe care să susțină această versiune. Pe de altă parte, a considerat că pedeapsa impusă era prea severă și a invitat Curtea să stabilească o pedeapsă sub nivelul minim prevăzut de legea relevantă. O audiere a avut loc la 19 iunie 2002 printr-o hotărâre din 26 iunie 2002, Curtea Supremă de Casație a respins recursul, considerând că instanța regională stabilise în mod corect faptele și motivase pe deplin refuzul său de a accepta versiunea reclamantului. În cele din urmă, instanțele de fond stabiliseră, de asemenea, o pedeapsă corespunzătoare gravității încălcării dreptului comunitar. Instanța l-a condamnat pe reclamant să plătească taxele vamale pentru procedura în fața instanței de Casație. Suma lor a fost stabilită la 40 de lev-uri bulgare (aproximativ 19 euro). Printr-o comunicare din 12 mai 2005, reclamantul a indicat că a solicitat în zadar cererea sa ar fi fost respinsă pe motiv că trebuia să plătească suma de la ..pe care a fost condamnat să o plătească.În plus, reclamantul se plânge de condițiile de detenție în închisoarea Sofia. Acesta indică faptul că condițiile sanitare și alimentare sunt foarte rele acolo. El face cunoscut faptul că a fost ținut cu aproximativ 20 de alte persoane într-o celulă suprapopulată și că a petrecut aproximativ douăzeci și trei de ore pe zi în celulă. Reclamantul a indicat că, spre deosebire de deținuții de origine bulgară, el nu beneficiază aproape nici de activități în afara celulei, cu excepția plimbării zilnice într-o curte exigue. Dreptul intern relevant Pedeapsa reclamantului în temeiul articolului 242 alineatul (3) din Codul penal, contrabanda cu narcotice și cu precursorii acestora și pedepsită cu o pedeapsă cu închisoarea la 10 ani și cu o amendă. Al patrulea paragraf al acestui articol prevede că, atunci când cantitatea de substanță este deosebit de mare și este vorba despre un caz deosebit de grav, se pedepsește cu o pedeapsă de 15-20 de ani de închisoare și de o amendă. Potrivit articolului 169 alineatul (2) din Codul de procedură penală anterior, în cazul în care pârâtul este găsit vinovat, acesta este condamnat, de asemenea, la plata tuturor cheltuielilor de procedură aferente. Invocând art. 6 alineatul (1) din Convenție, reclamantul se plânge de durata procedurii penale și a fost introdus printr-o comunicare din 13 martie 2003. Pe de altă parte, Tribunalul se plânge pe teren de aceeași dispoziție pe care o consideră că nu a beneficiat de un proces echitabil, întrucât instanțele interne au respins cererea sa de colectare a noilor elemente de probă referitoare la condamnarea sa anterioară și care au fost introduse în calificarea de "înălțare." Invocând art. 6 alin. (3) lit. (a) și (b) din Convenție, reclamantul se plânge că actul de acuzare nu i-a fost tradus în timp util. El consideră că faptul că actul a fost tradus în instanță din 20 februarie 2001 nu a putut remedia această situație deoarece a fost privat de posibilitatea de a-și formula răspunsul la acuzațiile aduse și de a-și organiza apărarea. Invocând art. 6 alineatul (3) litera (e), reclamantul se plânge că a fost condamnat de Curtea Supremă de Casație de a plăti cheltuielile de traducere. Prin comunicarea din 2 septembrie 2004, reclamantul se plânge că a fost informat cu privire la motivele arestării sale numai la patru zile după ce a fost arestat, contrar articolului 5 alineatul (2) din convenție. Prin aceeași comunicare, invocând art. 13 din convenție, recurentul a invocat o încălcare a dreptului său de apărare, legată de faptul că nu a fost informat cu privire la drepturile sale de a fi informat în ziua arestării sale și nu a primit actul de acuzare, motivele hotărârii Tribunalului de District și hotărârea Tribunalului Regional. Invocând art. 1 din Protocolul nr. 4, reclamantul se plânge de refuzul autorităților bulgare de a permite transferul într-o închisoare turcească. În cele din urmă, reclamantul se plânge de condițiile din închisoarea Sofia. Nimeni nu poate fi supus torturii sau pedepselor sau tratamentelor inumane sau degradante. Pe de altă parte, el se plânge că a fost condamnat să plătească cheltuielile da'intra pentru procedura în fața Curții Supreme de Casație. L să fie asistat în mod gratuit de un interpret, în cazul în care nu înțelege sau nu vorbește limba utilizată în lantură. În forma actuală a dosarului, Curtea nu este în măsură să se pronunțe asupra admisibilității acestor obiecțiuni și consideră că este necesar să le comunice guvernului pârât în conformitate cu articolul (b) din Regulamentul său de procedură. În ceea ce privește celelalte obiecțiuni ale reclamantului, având în vedere toate elementele aflate în posesia sa și în măsura în care este competentă să cunoască afirmațiile formulate, Curtea nu arată nicio încălcare a drepturilor și libertăților garantate de convenție sau de protocoalele sale. Prin urmare, rezultă că această parte a cererii este în mod evident greșit întemeiată și trebuie respinsă, în conformitate cu art. 35 alineatul (3) și art. 4 din convenție. Prin aceste motive, Curtea, în unanimitate, amână examinarea obiecțiunilor reclamantului, întemeiate pe articolele 3 și 6 alineatul (3) litera (e) din convenție; se declară cererea inadmisibilă pentru surplus. Claudia Westerdiek Peer Lorenzen Președinte
de la requête n
o
391/03
présentée par Abdula ISIAR
contre la Bulgarie
La Cour européenne des Droits de l’Homme (cinquième section), siégeant le 22 janvier 2007 en une chambre composée de
:
M.
président,
M
me
MM.
M
me
MM.
juges,
et de M
me
C.
Westerdiek,
greffière de section
,
Vu la requête susmentionnée introduite le 14 décembre 2002,
Après en avoir délibéré, rend la décision suivante
:
Le requérant, M. Abdula Isiar, est un ressortissant turc, né en 1952 et résidant à Turgutlu (Manisa). Il purge actuellement une peine d’emprisonnement à Sofia. Il est représenté devant la Cour par M
e
V.G.
Kaludin, avocat à Sofia.
A.
Les circonstances de l’espèce
Les faits de la cause, tels qu’ils ont été exposés par le requérant, peuvent se résumer comme suit.
Le requérant est chauffeur d’autobus. Le 7 septembre 2000, au cours d’un contrôle effectué à la frontière entre la Bulgarie et la Turquie, les douaniers découvrirent dans son véhicule environ 40 kilogrammes d’héroïne.
Le 11 septembre 2000, l’intéressé fut placé en détention provisoire et mis en examen pour trafic de stupéfiants. L’ordonnance de mise en examen lui fut notifiée le jour suivant à l’aide d’un interprète, le requérant ne comprenant pas la langue bulgare.
Dans un premier temps, l’un des passagers (I.) fut également mis en examen. Toutefois, après avoir interrogé les prévenus, l’enquêteur mis fin aux poursuites pénales à son encontre.
Le 27 septembre 2000, le requérant, assisté par un avocat de son choix, fut interrogé par le tribunal de district de Svilengrad au sujet des faits. Il indiqua qu’il s’était engagé envers un inconnu d’origine iranienne à transporter environ 40 kilogramme d’or. L’inconnu lui avait remis plusieurs paquets que le requérant avait cachés dans le véhicule sans vérifier leur contenu.
L’acte d’accusation fut établi et l’affaire fut renvoyée en jugement le 15
janvier 2001. Le 17 janvier 2001, le juge rapporteur ordonna la notification de l’acte au requérant. Il appert des éléments du dossier qu’un exemplaire de l’acte lui a été remis environ quinze jours avant l’audience. Le requérant indique toutefois qu’il était rédigé en bulgare et n’était pas accompagné de sa traduction en turc.
Une audience se tint le 20 février 2001. Le requérant et son conseil furent présents. Ils déclarèrent avoir pris connaissance des éléments du dossier, avoir reçu un exemplaire de l’acte d’accusation en temps utile et vouloir procéder à l’examen de l’affaire. Le juge ordonna la lecture de l’acte d’accusation qui fut traduit au requérant par un interprète. L’intéressé déclara comprendre les accusations soulevées et donna des explications par l’intermédiaire de l’interprète.
Les douaniers ayant procédé au contrôle du véhicule furent également entendus. Par ailleurs, le rapport de l’expertise chimiste concernant la composition de la substance saisie fut versé au dossier.
Le procureur proposa au tribunal de donner lecture aux dépositions de trois témoins, tous de nationalité turque, qui n’avaient pas été cités à comparaître, ayant changé d’adresse. Le conseil du requérant objecta, en faisant valoir qu’il estimait nécessaire d’entendre ces témoins en personne. Le tribunal rejeta la demande du parquet et ordonna au service régional de la police de localiser les témoins en question.
Une audience se tint le 28 mars 2001. Le requérant y fut présent
; il fut assisté par deux avocats, ayant entre-temps engagé un deuxième conseil.
Le tribunal constata qu’il ressortait d’une information de la police des frontières que deux des témoins avaient quitté le pays. Les parties ayant donné son accord, le tribunal ordonna la lecture des dépositions qu’ils avaient faites au stade de l’enquête.
Le requérant fut interrogé par l’intermédiaire d’un interprète. Par ailleurs, l’expert technique qui devait établir comment l’autobus avait été modifié afin de dissimuler les paquets contenant l’héroïne fut interrogé.
Les conseils du requérant demandèrent une expertise comptable qui devait établir la valeur d’un kilogramme d’or brut et d’un kilogramme d’or transformé. Par ailleurs, ils firent savoir que deux ans auparavant l’intéressé avait été sanctionné pour délit de contrebande. Une certaine quantité d’or avait été découverte dans le véhicule conduit par le requérant. Ce dernier savait donc que la contrebande d’or était passible uniquement d’une amende. Ils invitèrent le tribunal de recueillir des preuves concernant cette première condamnation.
Le tribunal refusa de donner suite à leurs demandes, estimant que ces circonstances étaient sans incidence sur les points en litige.
L’affaire fut mise en délibéré et, par un jugement en date du 28 mars 2001, le requérant fut reconnu coupable de trafic de stupéfiants et condamné à quinze ans d’emprisonnement, ainsi qu’au paiement d’une amende de 200
000 levs bulgares.
L’intéressé interjeta appel devant le tribunal régional de Haskovo. Il faisait valoir qu’il n’était pas établi qu’il fût conscient qu’il transportait de l’héroïne. Bien au contraire, il avait clairement indiqué qu’il pensait transporter de l’or et qu’il avait consenti à le faire, sachant qu’il n’encourait qu’une sanction pécuniaire. Il estimait que sa version des faits était corroborée par le fait qu’il avait déjà été condamné pour délit de contrebande et se plaignait de ce que le tribunal de district avait refusé d’accueillir sa demande visant le rassemblement de nouveaux éléments de preuve. Le requérant exprimait l’avis que l’infraction relavait du troisième et non pas du quatrième alinéa de l’article 242 du Code pénale et que la peine infligée était trop sévère, l’infraction n’étant pas particulièrement grave compte tenu des quantités d’héroïne normalement importés clandestinement dans le pays. Enfin, le tribunal n’avait pas pris en compte le fait qu’il avait des problèmes de santé et avait une famille en Turquie.
Une audience se tint le 12 juin 2001. Le tribunal constata que le dossier n’avait été transmis par le tribunal de district qu’un jour avant l’audience. Estimant que les parties n’avaient pas eu suffisamment de temps pour prendre connaissance des éléments du dossier, il ajourna l’audience.
Une audience se tint le 17 juillet 2001. Le requérant fut interrogé.
Par un jugement du 4 janvier 2002, le tribunal régional confirma le jugement attaqué. Il estima que la thèse du requérant selon laquelle il pensait transporter de l’or qui lui aurait été remis par une personne qu’il connaissait à peine n’était pas crédible. Le requérant était un chauffeur expérimenté et il était improbable qu’il puisse dissimuler les paquets sans vérifier leur contenu. Par ailleurs, l’intéressé avait avoué avoir reçu 4
000 dollars américains en échange – un montant trop élevé pour un
«
service
» de ce type. Enfin, le tribunal constata que la qualification de l’infraction et la peine imposée était appropriées eu égard à la quantité et au prix de l’héroïne saisie. De surcroît, le tribunal de district avait pris en considération l’existence de certaines circonstances atténuantes et avait prononcé une peine bien inférieure à la peine maximale de vingt ans de réclusion.
Le requérant forma un pourvoi en cassation. Il réitérait sa version des faits et se plaignait de ce que les juridictions de fond n’avaient pas recherché de preuves corroborant cette version. Par ailleurs, il estimait que la peine imposée était trop sévère et invitait la cour à fixer une peine au-dessous du minimum prévu par la loi pertinente.
Une audience se tint le 19 juin 2002. Par un arrêt du 26 juin 2002, la Cour suprême de cassation rejeta le pourvoi, estimant que le tribunal régional avait correctement établi les faits et amplement motivé son refus d’accueillir la version du requérant. Enfin, les juridictions de fond avaient également fixé une peine correspondant à la gravité de l’infraction.
La cour condamna le requérant à payer les frais d’interprète pour la procédure devant l’instance de cassation. Leur montant fut fixé à 40 levs bulgares (environ 19 euros).
Par une communication du 12 mai 2005, le requérant indique qu’il a en vain demandé
son transfert dans une prison turque. Sa demande aurait été rejetée au motif qu’il devait verser le montant de l’amende qu’il avait été condamné à payer.
Par ailleurs, le requérant se plaint des conditions de détention dans la prison de Sofia. Il indique que les conditions sanitaires et la nourriture y sont très mauvaises. Il fait savoir qu’il est détenu avec une vingtaine d’autres personnes dans une cellule surpeuplée et qu’il passe environ vingt-trois heures par jour dans la cellule. Le requérant indique qu’à la différence des détenus d’origine bulgare, il ne bénéficie presque pas d’activités en dehors de la cellule, exception faite de la promenade quotidienne dans une cour exigüe.
B.
Le droit interne pertinent
1.
La peine encourue par le requérant
En vertu de l’article 242 alinéa 3 du Code pénal, la contrebande de stupéfiants et de leurs précurseurs et punie par une peine d’emprisonnement pouvant aller à dix ans et d’une amende. Le quatrième alinéa de cet article prévoit que lorsque la quantité de la substance est particulièrement élevée et qu’il s’agit d’un cas particulièrement grave, l’infraction est punie d’une peine de quinze à vingt ans d’emprisonnement et d’une amende.
2.
Les frais d’interprète
Aux termes de l’article 169 alinéa 2 de l’ancien Code de procédure pénale, lorsque l’accusé est reconnu coupable il est également condamné à payer tous les frais de procédure encourus.
L’article 189 alinéa 2 du nouveau Code de procédure pénale, en vigueur à compter du 29 avril 2006, stipule que les frais d’interprète sont réglés par les autorités de poursuite et les tribunaux.
1.
Invoquant l’article 6 § 1 de la Convention, le requérant se plaint de la durée de la procédure pénale. Ce grief a été introduit par une communication du 13 mars 2003. Par ailleurs, il se plaint sur le terrain de la même disposition qu’il n’a pas bénéficié d’un procès équitable, les juridictions internes ayant rejeté sa demande visant le rassemblement de nouveaux éléments de preuve relatifs à sa condamnation antérieure et erré dans la qualification de l’infraction.
2.
Invoquant l’article 6 § 3 a) et b) de la Convention, le requérant se plaint de ce que l’acte d’accusation ne lui avait pas été traduit en temps utile. Il estime que le fait que l’acte avait été traduit à l’audience du 20
février 2001, ne pouvait pas remédier à cette situation car il avait été privé de la possibilité de formuler sa réponse aux accusations soulevées et d’organiser sa défense.
3.
Invoquant l’article 6 § 3 e), le requérant se plaint de ce qu’il a été condamné par la Cour suprême de cassation de payer les frais de traduction.
4.
Par une communication du 2 septembre 2004, le requérant se plaint qu’il n’a été informé des raisons de son arrestation que quatre jours après avoir été arrêté, contrairement à l’article 5 § 2 de la Convention. Par cette même communication, invoquant l’article 13 de la Convention, le requérant allègue une atteinte de ses droits de défense, liée au fait qu’il n’a pas été informé de ses droits de prévenu le jour de son arrestation et n’a pas reçu l’acte d’accusation, les motifs du jugement du tribunal de district et le jugement du tribunal régional.
5.
Invoquant l’article 1 du Protocole n
o
4, le requérant se plaint du refus des autorités bulgares d’autoriser son transfert dans une prison turque.
6.
Enfin, le requérant se plaint des conditions dans la prison de Sofia.
1.
Le requérant se plaint des conditions de détention dans la prison de Sofia dans laquelle il est actuellement détenu. La Cour estime qu’il convient d’examiner le grief sur le terrain de l’article 3, ainsi libellé
:
«
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des peines ou traitements inhumains ou dégradants.
»
Par ailleurs, il se plaint d’avoir été condamné à payer les frais d’interprète pour la procédure devant la Cour suprême de cassation. L’intéressé invoque l’article 6
3., ainsi libellé dans ses parties pertinentes
:
«
3.
Tout accusé a droit notamment à
:
(...)
e)
se faire assister gratuitement d’un interprète, s’il ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée à l’audience.
»
En l’état actuel du dossier, la Cour ne s’estime pas en mesure de se prononcer sur la recevabilité de ces griefs et juge nécessaire de les communiquer au gouvernement défendeur conformément à l’article
54
§
2
b) de son règlement.
2.
Concernant les autres griefs du requérant, compte tenu de l’ensemble des éléments en sa possession et dans la mesure où elle est compétente pour connaître des allégations formulées, la Cour ne relève aucune apparence de violation des droits et libertés garantis par la Convention ou ses Protocoles.
Il s’ensuit que cette partie de la requête est manifestement mal fondée et doit être rejetée, conformément à l’article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
Par ces motifs, la Cour, à l’unanimité,
Ajourne
l’examen des griefs du requérant tirés des articles 3 et 6 § 3 e) de la Convention ;
Déclare
la requête irrecevable pour le surplus.
Claudia
Westerdiek
Peer
Lorenzen
Greffière
Président