AFFAIRE EKİNCİ ET AKALIN c. TURQUIE
- Instanță
- CtEDO
- Concluzie
- Violation de l'art. 8;Non-lieu à examiner l'art. 13;Partiellement irrecevable;Dommage matériel - demande rejetée;Préjudice moral - réparation pécuniaire;Remboursement partiel frais et dépens - procédure nationale;Remboursement partiel frais et dépens - procédure de la Convention
AFFAIRE EKİNCİ ET AKALIN c. TURQUIE (CtEDO, 2007)
SECȚIUNEA A DOUA
CAUZA
EKİNCİ ȘI AKALIN c. TURCIA
(Cerere nr. 77097/01)
HOTĂRÂRE
STRASBOURG
30 ianuarie 2007
DEFINITIVĂ
30/04/2007
Această hotărâre va deveni definitivă în condițiile prevăzute la art. 44 § 2 al Convenției. Pot fi aduse retușuri de formă.
În cauza Ekinci și Akalın c. Turcia,
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a doua), întrunită în Camera compusă din:
Domnii J.-P. Costa,
președinte,
A.B. Baka,
R. Türmen,
M. Ugrekhelidze,
Doamnele E. Fura-Sandström,
D. Jočienė,
Domnul D. Popović,
judecători,
și Doamna S. Dollé,
grefieră de secțiune,
După deliberări în Camera de consiliu pe 9 ianuarie 2007,
Pronunță hotărârea de mai jos, adoptată la această dată:
PROCEDURĂ
1.
La baza cauzei se găsește o cerere (nr. 77097/01) direcționată împotriva Republicii Turcia și pe care două cetățene ale acestui stat, doamnele Esmahan Ekinci și Fatime Akalın („reclamantele"), au sesizat Curtea pe 17 mai 2001 potrivit articolului 34 al Convenției de salvgardare a Drepturilor Omului și a Libertăților Fundamentale („Convenția").
2.
Reclamantele, cărora li s-a acordat beneficiul asistenței judiciare, sunt reprezentate de avocatul K. Bayraktar din Ankara. Guvernul turc („Guvernul") nu a desemnat un agent în vederea procedurii în fața Curții.
3.
Pe 21 ianuarie 2004, Curtea a decis comunicarea cererei Guvernului. Pe 1 iunie 2006, invocând art. 29 § 3, a decis că admisibilitatea și fundamentul cauzei vor fi examinate în același timp.
PE FAPT
I.
CIRCUMSTANȚELE CAUZEI
4.
Reclamantele s-au născut respectiv în 1957 și 1968. La momentul introducerii cererei, erau încarcerate în penitenciarul din Niğde.
5.
La o dată ne specificată, reclamantele au început o grevă foamei.
6.
Pe 6 noiembrie 1998, în timp ce ispășeau pedeapsa aferentă condamnării lor pentru apartenență la o organizație teroristă, reclamantele au fost inculpate pentru insurecție împotriva administrației penitenciare și urmărite în fața tribunalului penal al Ankarei.
7.
Pe 1 decembrie 1999, au fost de asemenea inculpate pentru participare la o răscoală de prizonieri și urmărite în fața curții de asise din Ankara, în special pentru tentativă de evadare, violență, distrugere și deteriorare de bunuri publice.
8.
Pe 19 decembrie 2000, în cadrul „operației de revenire la viață" desfășurate de autoritățile interne în penitenciare, s-au produs ciocniri între forțele de ordine și prizonieri. Reclamantele susțin că au suferit maltratări în cursul acestei operații.
9.
Pe 10 ianuarie 2001, avocatul Bayraktar, reprezentantul reclamantelor, s-a adresat procurorului Republicii din Niğde cu o cerere tendând la posibilitatea de a se întâlni cu clienții lui. În petiția sa, se plângea că a fost respins la intrarea penitenciarului. A precizat în acest sens că dorea să se întâlnească cu interesatele privind admiterea lor sub beneficiul legii nr. 4416 referitoare la eliberarea condiționată în cadrul unei proceduri penale diligentate împotriva lor pentru evenimente survenite pe 26 septembrie 1999 la casa de detenție din Uluncalar.
Avocatul a susținut că s-a opus unei obiecții de neadmisibilitate la această cerere de către reprezentantul procurorului Republicii, care a declarat că reclamantele erau în grevă foamei și că era inutil pentru avocatul lor să le vadă, dar că puteau primi vizita familiei.
10.
În aceeași zi, cererea a fost respinsă.
11.
Pe 19 iunie 2001, avocatul Bayraktar s-a adresat procurorului Republicii din Ankara cu o cerere tendând la posibilitatea de a se întâlni cu doamna Ekinci, internată la spitalul din Ankara.
12.
În aceeași zi, procurorul Republicii a respins această cerere pentru lipsa de bază legală, reclamanta fiind supusă unei condamnări.
13.
Pe 24 ianuarie 2001, avocatul Bayraktar i-a trimis fiecăreia dintre reclamante o scrisoare informând-o că a fost desemnat de familia sa pentru a o reprezenta în cadrul procedurii referitoare la evenimentele survenite în penitenciarul din Niğde. Le-a cerut să-i descrie cu exactitate evenimentele survenite în penitenciarul pentru a putea să le apere în procedura inițiată împotriva lor și pentru a realiza acțiunile necesare cu privire la agresiunile pe care le-ar fi suferit.
14.
Pe 25 ianuarie 2001, avocatul Bayraktar s-a adresat Consilului Superior al Magistraturii cu o plângere direcționată împotriva reprezentantului procurorului Republicii din Niğde pentru obstrucție în exercitarea funcțiunilor sale și obstrucție în exercitarea de către reclamante a dreptului lor de recurs.
15.
Printr-un fax din 2 februarie 2001, doamna Ekinci a informat avocatul că scrisorile pe care le-a trimis și familiei sale nu au fost transmise de administrația penitenciară sau au fost distruse ca urmare a unei decizii a comisiei disciplinare.
16.
Printr-un fax din 16 februarie 2001, reclamantele au informat avocatul că s-au adresat procurorului Republicii cu privire la controlul corespondenței lor, adresare pe care au precizat că a rămas fără răspuns.
17.
Conform observațiilor Guvernului, pe 19 februarie 2001, comisia responsabilă cu citirea scrisori în penitenciarul din Niğde a decis, după examinarea scrisorilor reclamantelor care conțineau acuzații împotriva jandarmeriei care interveniră în operațiunea de poliție desfășurată în penitenciar, transmiterea acestora procuraturii.
18.
Pe 20 februarie 2001, avocatul Bayraktar s-a adresat direcției stabilimentului penitenciar pentru a contesta controlul corespondenței reclamantelor și, în special, neacheminarea a două scrisori pe care i le-au trimis pe 8 și 13 februarie 2001, referitoare respectiv la doamna Akalın și doamna Ekinci, privind maltratările pe care susțin că le-ar fi suferit de la 19 decembrie 2000. A contestat, de asemenea, refuzurile la cererile sale de întâlnire cu clienții lui, a ordonat administrației penitenciare să pună capăt acestor practici și a reiterc cererea sa de întâlnire cu reclamantele.
19.
În aceeași zi, invocând art. 144 din codul de procedură penală, avocatul s-a adresat procurorului Republicii din Niğde cu o cerere tendând la încetarea oricărei obstrucții a corespondenței reclamantelor și la posibilitatea pentru el de a le vizita. În acest sens, a precizat că două proceduri penale sunt diligentate împotriva reclamantelor respectiv în fața tribunalului penal din Ankara și al curții de asise din Ankara.
20.
Printr-o scrisoare din 5 iulie 2001, avocatul Bayraktar a informat Curtea că doamna Akalın a fost transferată la penitenciarul din Gebze și că, de atunci, vizitele ei nu mai sunt obstrucționate. Pe de altă parte, era în continuare confruntat cu obstrucții cu privire la posibilitatea de a o vizita pe doamna Ekinci.
21.
Printr-o scrisoare din 6 august 2001, avocatul Bayraktar a informat Curtea că reclamantele, suferind de boala Wernicke-Korsakoff, au beneficiat de amânare a pedepsei lor pentru o perioada de șase luni și au fost eliberate.
22.
Pe 15 octombrie 2001, Consiliul Superior al Magistraturii a adoptat o decizie de non-lieu cu privire la plângerea cu care fusese sesizat avocatul reclamantelor.
23.
Printr-o scrisoare din 19 septembrie 2003, avocatul reclamantelor a informat Curtea că procedura diligentată împotriva lor în fața tribunalului penal (§6 de mai sus) a avut ca rezultat non-lieu a se pronunța pentru o perioadă de cinci ani în virtutea legii nr. 4416 și că procedura în fața curții de asise (§7 de mai sus) a rămas în curs.
II.
DREPTUL INTERN RELEVANT
24.
Conform articolului 144 al Regulamentului nr. 647 privind dirijarea stabilimentelor penitenciare și executarea pedepselor, corespondenția destinată sau provenind de la deținuți este supusă controlului de către direcția stabilimentului penitenciar. Cu toate acestea, cererile adresate organelor oficiale nu sunt supuse acestei obligații.
art. 147 din același regulament poate fi citit după cum urmează:
„Scrisori a căror remitere proprietarului lor este considerată ca fiind incomodă:
Scrisorile a căror trimitere destinatarului sau remitere condamnatului sunt considerate ca fiind incomode sunt trimise în termen de maxim 24 de ore comisiei disciplinare.
Comisia disciplinară decide trimiterea sau netrimterea la destinatar a scrisorilor ca atare sau după ștergerea pasajelor considerate incomode în mod să le facă ilegibile, sau, în aceeași manieră, decide dacă trebuie sau nu transmise condamnatului.
Scrisorile considerate ca fiind în intregime incomode sunt distruse pe decizia comisiei disciplinare și proprietarii lor informați."
Conform articolului 165 din același regulament referitor la examinarea deciziilor adoptate de comisiile disciplinare, un deținut poate în termen de 24 de ore forma opoziție împotriva deciziilor disciplinare adoptate de comisia disciplinară în fața procurorului Republicii. Decizia procurorului Republicii este definitivă.
25.
Pe 16 mai 2001 a fost adoptată legea nr. 4675 privind judecătorul de execuție, intrat în vigoare pe 23 mai 2001. Conform articolului 4 alineatul 1, planerile referitoare la intrarea în stabilimentele penitenciare, plasamentul, întreținerea, protecția sănătății mentale și fizice a deținuților, precum și relațiile cu exteriorul cad sub competența judecătorului de execuție.
ÎN DREPT
26.
Reclamantele susțin că imposibilitatea pentru ele de a se întâlni cu avocatul lor și obstrucțiile la care a fost supusă corespondenșa lor atentează la dreptul lor la un proces echitabil și la dreptul lor la libertatea corespondenței. Ele susțin, de asemenea, că aceste obstrucții le-au privat de posibilitatea de a forma un recurs pentru a denunța maltratările pe care susțin că le-ar fi suferit.
În acest sens, invocă art. 6 § 3 c) al Convenției, redactat după cum urmează:
„Orice persoană acuzată are dreptul, în special, la:
(...)
c)
de a se apăra pe sine sau de a beneficia de asistența unui apărător de ales și, dacă nu are mijloace să-și plătească un apărător, de a beneficia gratuit de asistența unui avocat din oficiu, atunci când interesele justiției o cer; (...)"
27.
Ele susțin, de asemenea, o încălcare a articolelor 8 și 13 ale Convenției, care enunță în partea lor relevantă:
art. 8
„1.
Orice persoană are dreptul la respectarea vieții private și familiale, a domiciliului și corespondenței sale.
2.
Nu poate fi nicio ingerință a unei autorități publice în exercitarea acestui drept, decât în măsura în care această ingerință este prevăzută de legea și constituie o măsură care, într-o societate democratică, este necesară pentru securitatea națională, siguranța publică, (...) apărarea ordinii și prevenirea infracțiunilor penale, (...)"
art. 13
„Orice persoană ai cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) Convenție au fost încălcate, are dreptul la un recurs efectiv în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care acționează în exercitarea funcțiunilor lor oficiale."
28.
Guvernul se opune acestei teze.
I.
PRIVIND ADMISIBILITATEA
29.
Guvernul invită Curtea să respingă prezenta cerere pentru neepuizare a căilor de recurs interne. În acest sens, precizează că avocatul reclamantelor a omis formarea unui recurs împotriva deciziei procuraturii. Or, conform articolului 4 al legii nr. 4675, plângerile referitoare la relațiile deținuților cu exteriorul cad sub competența judecătorului de execuție.
30.
De altfel, Guvernul precizează că persoanele având statutul de condamnați sunt supuse regimului juridic al incapabililor și, ca atare, plasate sub tutela. Doar tutorele lor au, prin urmare, competență de a elibera o procură unui avocat în vederea reprezentării. În speța de față, actele de procură stabilite în numele avocatului Bayraktar au fost anterioare condamnării reclamantelor și, prin urmare, nu au fost valabile după această dată. Lipsit de calitatea de avocat al reclamantelor, avocatul Bayraktar era, ca orice terță persoană, supus unei autorizații de vizită în virtutea articolului 152 § 2 din regulamentul privind dirijarea stabilimentelor penitenciare și executarea pedepselor.
A.
Grief privind art. 8
31.
Cu privire la excepția Guvernului privind neepuizare a căilor de recurs interne, Curtea reamintește imediat că la época faptelor, legea judecătorului de execuție nefiind în vigoare (§25 de mai sus), reclamantele nu disponeau de posibilitatea de a sesiza această instanță (comparativ cu Ali Koç c. Turcia (decizie), nr. 39862/02, 1 februarie 2005). Rezultă că excepția nu poate fi reținută în acest sens.
32.
Curtea constată că acest grief nu este în mod evident prost fondat conform articolului 35 § 3 al Convenției. Ea remarcă, de altfel, că acesta nu se încadrează sub nici un alt motiv de inadmisibilitate. Trebuie, prin urmare, să fie declarat admisibil.
B.
Grief privind art. 6 § 3 c)
33.
Cu privire la grievul privind lipsa de corectitudine a procedurii, Curtea observă, ținând seama de documentele din dosar și informațiile furnizate de părți, că procedura în curs în fața tribunalului penal din Ankara a avut ca rezultat pronunțarea unei amânări de pronunțare, în așa fel încât nici o condamnare nu a fost pronunțată împotriva reclamantelor. Or, Curtea nu estimează necesar de a specula cu privire la rezultatul procedurii suspendate deoarece, dacă amânarea în cauză este revocată, interesatele vor avea în mod necesar ocazia de a-și prezenta grievurile privind echitatea procedurii, inclusiv atentatul ce ar putea rezulta pentru ele din obstrucțiile – eventual persistente – la posibilitatea de a se întâlni cu avocatul lor (a se vedea, mutatis mutandis, Veysel Turhan c. Turcia (decizie), nr. 53648/00, 17 iunie 2004, și Öktem c. Turcia (decizie), nr. 74306/01, 1 septembrie 2005).
34.
Rezultă că această parte a cererei este în mod evident prost fondată și trebuie respinsă în aplicarea articolelor 35 §§ 3 și 4 ale Convenției.
35.
Cât privește procedura în fața curții de asise din Ankara, forța de constatat, la citirea informațiilor furnizate de părți, că aceasta rămâne în curs. De aceea, grievul reclamantelor pare prematur pe acest punct. Rezultă că această parte a cererei trebuie respinsă pentru neepuizare a căilor de recurs interne, în aplicarea articolului 35 §§ 1 și 4 al Convenției.
C.
Grief privind art. 13
36.
Curtea constată că acest grief nu este în mod evident prost fondat conform articolului 35 § 3 al Convenției. Ea remarcă, de altfel, că acesta nu se încadrează sub nici un alt motiv de inadmisibilitate. Trebuie, prin urmare, să fie declarat admisibil.
II.
PRIVIND PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLULUI 8 AL CONVENȚIEI
A.
Existența ingerinței
37.
Curtea observă că nu este controversat între părți că interceptarea corespondenței reclamantelor constituia o ingerință în dreptul lor la respectarea corespondenței lor conform articolului 8 § 2 al Convenției.
38.
Curtea se aliniază acestei aprecieri.
B.
Justificarea ingerinței
39.
O asemenea ingerință încalcă art. 8, cu excepția cazului în care, „prevăzută de lege", urmărește un scop sau scopuri legitime conform alineatelor 2 și, în plus, este „necesară într-o societate democratică" pentru a le atinge (a se vedea, în special, Calogero Diana c. Italia, hotărâre din 15 noiembrie 1996, Recueil of Judgments and Decisions 1996-V, p. 1775, § 28).
1.
O ingerință „prevăzută de lege" urmărind un „scop legitim"
40.
Curtea observă că ingerința litigioasă se baza pe art. 147 din Regulamentul nr. 647 privind dirijarea stabilimentelor penitenciare și executarea pedepselor, care prevede că corespondența unui deținut poate fi supusă unei proceduri de filtrare preliminară instituită de direcția stabilimentului penitenciar. Conform acestei dispoziții, orice corespondență considerată ca fiind „incomodă", în proveniență sau destinație unui deținut, poate, după decizia comisiei disciplinare, face obiectul unui refuz de trimitere, cenzură parțială sau distrugere.
41.
Ingerința avea, prin urmare, o bază legală în dreptul intern.
42.
Cât privește previzibilitatea și legitimitatea acestei ingerințe, ținând seama de concluzia la care ajunge cu privire la necesitatea acesteia, Curtea nu estimează utilă pronunțarea asupra acestor întrebări (§50 de mai jos; pentru o abordare similară cu privire la art. 10, a se vedea Çetin și alții c. Turcia, nr. 40153/98 și 40160/98, § 44, CEDO 2003-III; cu privire la art. 11, a se vedea Çetinkaya c. Turcia, nr. 75569/01, § 26, 27 iunie 2006).
2.
„Necesară într-o societate democratică"
43.
Guvernul susține că ingerința litigioasă era necesară în măsura în care, în scrisorile lor, reclamantele denunțau operațiunile forțelor de ordine desfășurate în penitenciare. Ea tindea, prin urmare, să împiedice o nouă revoltă în penitenciare, să potolească spiritele și opinia publică, deja sensibilizată la întrebare, și, de asemenea, să permită buna desfășurare a investigațiilor inițiate pe această întrebare.
44.
Curtea reamintește că noțiunea de necesitate implică existența unui nevoie social imperioasă și, în particular, proporționalitatea ingerinței cu scopul legitim urmărit. În acest sens, a recunoscut că un anumit control al corespondenței deținuților se recomandă și nu se încadrează în sine sub Convenție, ținând seama de cerințele normale și rezonabile ale închisului (Silver și alții c. Regatul Unit, hotărâre din 25 martie 1983, seria A nr. 61, § 98). Pentru măsurarea gradului tolerabil al unui asemenea control în general, nu trebuie uitat că posibilitatea de a scrie și de a primi scrisori prezintă uneori, pentru deținut, unicul legătură cu lumea exterioară (Campbell c. Regatul Unit, hotărâre din 25 martie 1992, seria A nr. 233, p. 18, § 45).
45.
În speța de față, Curtea nu a putut lua cunoștință de conținutul exact al scrisorilor reclamantelor care nu au fost achiminate, acestea fiind absente din dosar. De asemenea, nu dispune de deciziile autorităților interne care au decis netransmiterea litigioasă. Aceasta fiind spus, la citirea observațiilor Guvernului și informațiilor furnizate de reclamante, observă că acestea din urmă denunțau operațiunile forțelor de ordine desfășurate în penitenciare și maltratările la care susțin că au fost supuse.
46.
De altfel, la citirea documentelor din dosar, apare în mod clar că avocatul Bayraktar a intervenit în calitate de avocat al reclamantelor în cadrul procedurilor penale diligentate împotriva lor și că interesatele au continuat, chiar și după condamnare, să solicite ajutor și asistență juridică.
47.
Or, Curtea reamintește că corespondenșa cu un avocat, indiferent de scopul ei, se bucură de un statut privilegiat în virtutea articolului 8 al Convenției (a se vedea, printre altele, Campbell, precitat, și Golder c. Regatul Unit, hotărâre din 21 februarie 1975, seria A nr. 18), în special atunci când această corespondență constituie o condiție preliminară pentru exercitarea unui drept de recurs pentru a denunța tratamentele suferite în cursul detenției. Curtea subliniază, de altfel, că a estimat deja că interceptarea de scrisori private „tendând să atragă dispreț asupra autorităților" sau „folosind termeni deliberat injurios pentru autoritățile penitenciare" nu era „necesară într-o societate democratică" (Silver și alții, precitat, §§ 64 și 99 c)). A concluzionat în aceeași manieră cu privire la interzicerea alegațiilor direcționate împotriva membrilor personalului penitenciar (Silver și alții, precitat §§ 91 și 99). În speța de față, nu vede nici o rație de a se abate de la această concluzie.
48.
De aceea, concluzionează la încălcarea articolului 8 al Convenției.
III.
PRIVIND PRESUPUSA ÎNCĂLCARE A ARTICOLULUI 13 AL CONVENȚIEI
49.
La citirea documentelor din dosar, Curtea observă că informat al alegațiilor de maltratare a reclamantelor și desemnat pentru a le reprezenta în acest sens, avocatul Bayraktar (§13 de mai sus) declară că a renunțat la exercitarea recururilor legale existente din cauza obstrucțiilor la dreptul de vizită și corespondenșa clienților lui.
50.
Curtea subliniază că grievul acesta poartă asupra acelorași fapte ca acelea formulate sub unghiul articolelor 6 § 3 c) și 8 ale Convenției. Or, reamintește că a respins grievul privind art. 6 § 3 c) (paragrafele 34-35 de mai sus). În consecință, ținând seama de concluziile la care ajunge cu privire la art. 8 (paragrafele 47-48 de mai sus), estimează că nu este necesar să examineze separat grievul acesta.
IV.
PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 AL CONVENȚIEI
51.
Conform articolului 41 al Convenției, „Dacă Curtea declară că a existat o încălcare a Convenției sau a Protocoalelor sale, și dacă dreptul intern al Părții Contractante Superioare nu permite ștergerea decât imperfect a consecințelor acestei încălcări, Curtea acordă părții lezate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă."
A.
Daune morale
52.
Reclamantele cer fiecare 15.000 euro (EUR) la titlu de prejudiciu material și 10.000 EUR la titlu de prejudiciu moral pe care ar fi suferit.
53.
Guvernul contestă aceste pretenții.
54.
Curtea nu constată nici un legătură de cauzalitate între încălcarea constatată și prejudiciul material alegat, și respinge această cerere. Pe de altă parte, consideră că este adecvat de a aloca fiecăruia dintre reclamante 1.000 EUR pentru prejudiciu moral.
B.
Cheltuieli și costuri
55.
Reclamantele cer 3.000 EUR pentru cheltuielile și costurile suportate în fața Curții și 3.237 EUR la titlu de onorarii de avocat. Ele prezintă la acest titlu o convenție de onorarii și un tabel de onorarii de referință ale baroului din Ankara.
56.
Guvernul contestă aceste pretenții.
57.
Conform jurisprudenței Curții, un reclamant nu poate obține rambursarea cheltuielilor și costurilor sale decât în măsura în care sunt stabilite realitatea, necesitatea și caracterul rezonabil al ratei lor. În speța de față și ținând seama de elementele din posesia sa și de criteriile menționate mai sus, Curtea estimează rezonabilă suma de 1.500 EUR, minus 715 EUR plătiți de Consilul Europei la titlu de asistență judiciară pentru procedura în fața Curții, și o alocă reclamantelor în comun.
C.
Dobânzi moratorii
58.
Curtea considera potrivit să bazeze rata dobânzilor moratoare pe rata dobânzii de credit marginal al Băncii Centrale Europene majorată cu trei puncte de procent.
DIN ACESTE MOTIVE, CURTEA, LA UNANIMITATE,
1.
Declară
petiția admisibilă cu privire la grievurile privind articolele 8 și 13 ale Convenției, și inadmisibilă pentru restul;
2.
Declară că a existat o încălcare a articolului 8 al Convenției;
3.
Declară că nu este necesar să examineze separat grievul privind art. 13 al Convenției;
4.
Declară
a)
că Statul pârât trebuie să verse reclamantelor, în termen de trei luni de la data la care hotărârea va deveni definitivă conform articolului 44 § 2 al Convenției, 1.000 EUR (mie euro) fiecăruia pentru prejudiciu moral și 1.500 EUR (o mie cinci sute euro) în comun pentru cheltuieli și costuri, minus 715 EUR (șapte sute cincisprezece euro) plătiți de Consilul Europei la titlu de asistență judiciară, plus orice sumă care poate fi datorată la titlu de impozit, sume care se vor converti în noi lire turce la cursul aplicabil la data plații;
b)
că de la expirarea acestui termen și până la plată, aceste sume vor fi majorate cu o dobândă simplă la o rată egală cu rata dobânzii de credit marginal al Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, majorată cu trei puncte de procent;
5.
Respinge
cererea de satisfacție echitabilă pentru restul.
Întocmit în limba franceză, apoi comunicat în scris pe 30 ianuarie 2007 în aplicarea articolului 77 §§ 2 și 3 din Regulament.
S. Dollé
J.-P. Costa
Grefieră
Președinte
[1]. Pe 19 decembrie 2000, forțele de securitate au intervenit simultan în douăzeci de stabilimente penitenciare unde aveau loc greve de foamei coordonate care implicau sute de deținuți.