În cazul Soysal și al altor țări din Turcia, această hotărâre va deveni definitivă în condițiile stabilite în art. 2 din Convenție. Curtea Europeană a Drepturilor Omului (secțiunea a treia), care se află într-o cameră compusă din domnii B.M. Zupančič președinte Türmen Biersan Fura-Sandström domnii Myjer David Thór Björgvinsson, Ziemele, judecători și S. Quesada, grefier de secțiune După ce a deliberat în camera Consiliului la 25 ianuarie 2007, a adoptat hotărârea adoptată la această ultimă dată procedura La originea cauzei se află trei cereri (n 54461/00, 54579/00 și 55922/00) îndreptate împotriva Republicii Turcia și din care cinci resortisanți ai acestui stat, Hasan Soysal, Abubekir l'Élebi, Fidan K 34 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale ( Cererea a avut ca scop obținerea unei decizii cu privire la dacă faptele cauzei indică o încălcare a cerințelor prevăzute la articolele 6, 8, 10, 11, 13 și 14 din convenție. Președinții camerelor constituite în cadrul secțiunilor cărora li s-au atribuit cererile au decis să le comunice guvernului la 7 iulie, 7 octombrie și, respectiv, 20 decembrie 2005. Atât reclamanții, cât și guvernul au prezentat observații scrise cu privire la fondul de afaceri. ÎN FAVOAREA CIRCONSTANȚELOR SPĂLII 1. Hasan Soysal La începutul anilor 1990, reclamantul și-a început activitatea sindicală în timp ce lucra la societatea națională a căilor ferate din Diyarbakr, în calitate de gardian al trecerilor la nivel. A fost ales membru al Comitetului de conducere al Sindicatului Transporturilor Uniți în secțiunea Diyarbakr în 1995 și președinte în 1997. Printr-o decizie notificată reclamantului la 12 aprilie 1999, a fost transferat la mail la cererea prefectului regiunii supuse stării de urgență și în temeiul art. 4 g) din Decretul-lege nr 285. Această decizie nu era susceptibilă de a face recurs în fața instanțelor administrative. Abubekir çelebi 10. Reclamantul s-a născut în 1960. 11. În 1991 și-a început activitatea sindicală în timp ce era profesor la Diyarbakýr. 12. Între 1996 și 1998, acesta și-a continuat activitatea în calitate de membru al Comitetului de conducere al Sindicatului funcționarilor din Educație, Știință și Cultură ( În decembrie 1998, reclamantul a fost ales președinte al sindicatului menționat. 14. Prin decizia notificată reclamantului la 21 aprilie 1999, acesta din urmă a fost transferat la Tekirda. Această decizie a fost luată la cererea prefectului regiunii supuse stării de urgență și în conformitate cu art. 4 litera (g) din Decretul-lege nr. 285. În 1995, ea a devenit membră a sindicatului agenților educaționali, științifici și culturali (Eitim-Sen) din secțiunea Diyarbakr, în timp ce era profesoară la Diyarbakar. 17. Prin decizia notificată recurentei la 18 iunie 1999, aceasta din urmă a fost transferată la Amasia. Această decizie a fost luată la cererea prefectului regiunii supuse stării de urgență și în temeiul articolului (g) din Decretul-lege nr. 285. În 1996, ea a devenit membră a sindicatului agenților educaționali, științifici și culturali (Eitim-Sen) din secțiunea Diyarbakar în timp ce era profesoară. 21. În 1998, a fost aleasă membră a comitetului de conducere al sindicatului respectiv. 22. Printr-o decizie notificată recurentei la 9 iulie 1999, aceasta din urmă a fost transferată la Rize, la cererea prefectului regiunii supuse stării de urgență și în conformitate cu articolul (g) din Decretul-lege nr 285. În perioada faptelor, el era tehnician agronomic în cadrul serviciilor orașului Diyarbakar. 25. El a participat la înființarea biroului local al sindicatului. Tar mai târziu a fost ales membru al consiliului de administrație și a devenit președintele biroului local. 26. La o dată nespecificată, în cadrul unei conferințe de presă organizate de: Platforma de democrație de la Diyarbakr, reclamantul a făcut o declarație. La 17 februarie 1999, pe baza acestei declarații, s-a intentat o acțiune penală împotriva sa în fața Curții de Securitate a statului Diyarbakr. 27. Prin decizia din 16 aprilie 1999, la cererea scrisă din 18 martie 1999 a prefectului regiunii supuse stării de urgență, reclamantul a fost transferat la Ușak. II. DREPTUL INTERN PERTINENT 28. Dreptul intern relevant referitor la regiunea în care era în vigoare starea de urgență și la funcționarii care erau în această regiune, astfel cum se aplica la momentul relevant, este prezentat în Hotărârile Bulija și alții c. Turcia 43974/98, 20 septembrie 2005), çétin și alții c. Turcia 40153/98 și 4016/98, § 24-32, CEDO 2003 III (extracturi) și Do 8803-8811/02, 8813/02 și 8815-8819/02, § 79-88, 29 iunie 2004). ÎN DREPT PRIVIND JONCTAREA AFACERILOR 29. Curtea judecă de la bun început că cererile în temeiul articolului 42 1 din Regulamentul său de procedură. II. PRIVIND RECEVABILITATEA A. Cu privire la presupusa încălcare a articolelor 10 și 11 din Convenția 30. Reclamanții susțin că deciziile privind transferul constituie o încălcare a dreptului lor la libertatea de exprimare, de întrunire și de asociere și invocă articolele 10 și 11 din convenție. Curtea consideră că este adecvat să examineze aceste obiecțiuni numai din perspectiva articolului 11 din convenție, astfel cum a fost formulat Orice persoană are dreptul la libertatea de întrunire pașnică și la libertatea de asociere, inclusiv dreptul de a înființa împreună cu alte sindicate și de a se afilia la sindicate pentru apărarea intereselor sale. Exercitarea acestor drepturi nu poate face obiectul altor restricții decât cele care, prevăzute de lege, constituie măsuri necesare, într-o societate democratică, securității naționale, securității publice, apărării ordinii și prevenirii criminalității, protecției sănătății sau moralității sau protecției drepturilor și libertăților altora. Prezentul articol nu interzice impunerea de restricții legitime exercitării acestor drepturi de către membrii forțelor armate, ai poliției sau ai administrației statului. Guvernul ridică o excepție de inadmisibilitate bazată pe neobosirea căilor de atac interne și afirmă că părțile interesate nu au introdus nici o acțiune în fața instanțelor naționale pentru a susține obiecțiile pe care le ridică acum în fața Curții. 32. Reclamanții susțin lipsa unui control jurisdicțional al actelor emise de prefectul regiunii care face obiectul stării de urgență. 33. Curtea constată că această excepție este strâns legată de fondul motivului întemeiat pe art. 13 din Convenția combinată cu art. 11. Guvernul observă că decizia internă definitivă privind reclamantul Abubekir çelebi este cea notificată la 21 aprilie 1999, în ceea ce privește Ali Sar Acesta susține că reclamanții ar fi trebuit să își depună cererile în termen de șase luni de la aceste date, în măsura în care afirmă că nu există nicio acțiune internă efectivă pentru a ridica obiecțiunile lor și subliniază că cererea Abubakir chélebi a fost depusă la 25 noiembrie 1999 și cererea lui Ali Sar Curtea arată că cererea Abubekir queelebi a fost introdusă la 27 septembrie 1999 și cererea lui Ali Saripćnar la 1 noiembrie 1999. În consecință, excepția guvernului se bazează pe fapte nefondate și trebuie respinsă. 3. Alte criterii de admisibilitate 36. Guvernul susține că Convenția nu interzice transferul funcționarilor care sunt membri ai unui sindicat din motive de utilitate publică și concluzionează că obiecțiile reclamanților sunt incompatibile cu dispozițiile Convenției. 37. În plus, acesta susține că transferul reclamanților nu i-a împiedicat să fie membri ai unui sindicat sau să continue activități sindicale. 38. Curtea amintește că a avut deja ocazia de a se pronunța cu privire la problema ridicată de reclamanți în cauze (Ertaș Ayd 39. Curtea a examinat prezentele cauze și consideră că nu există niciun fapt sau argument care să conducă la o concluzie diferită. În această privință, deciziile de transfer în cauză nu constituie, în principiu, o limitare sau o împiedicare a dreptului reclamanților de a adera la un sindicat, de a exercita sau de a se bucura de libertatea de asociere. Prin urmare, recurentele au păstrat-o în drept și în fapt, în pofida măsurilor incriminate în sensul în care au rămas membre ale organizațiilor sindicale în cauză și nu sunt împiedicate să desfășoare activități sindicale în noile lor posturi sau locuri de transfer (Ertaș Aydćn și altele, citată anterior, și Schmidt și Dahlström c. Suedia, Hotărârea din 6 februarie 1976, seria A n 21). 40. Prin urmare, având în vedere toate circumstanțele prezentelor cauze, Curtea constată că reclamanții nu au demonstrat că deciziile privind mutațiile luate în privința lor au constituit o interferență astfel încât dreptul lor de a desfășura activități sindicale să fi fost atins în esență. 41. Prin urmare, Curtea consideră că această parte a cererilor este în mod evident greșit întemeiată în sensul articolului 35 3 din convenție. B. Cu privire la presupusa încălcare a articolelor 8 și 14 din Convenția 42. În observațiile lor din 23 februarie 2006, reclamanții, Abubekir l'lebi, Fidan K 8 din Convenție. Curtea constată că acest motiv este întârziat și trebuie respins în aplicarea 35 4 din Convenție. 43. În ceea ce privește reclamanții Hasan Soysal și Ali Sar Guvernul susține că nu există niciun obstacol în calea reunificării familiale a reclamanților; de altfel, familiile reclamanților aveau posibilitatea de a-i însoți în orașul lor de repartiție. Prin acceptarea de a lucra în funcția publică, reclamanții știau foarte bine că puteau fi transferați. În cadrul funcției publice, transferul este necesar din cauza naturii ocupării forței de muncă și a necesității de a remedia lipsa de personal. 45. Curtea amintește că statutul reclamanților este reglementat de legea nr. 657 privind funcționarii de stat care prevăd, în principiu, posibilitatea mutației lor într-un alt serviciu sau într-un alt oraș. Prin urmare, măsurile de care se plâng reclamanții se încadrează în angajamentele contractuale și în plângerile lor cu privire la un efect secundar al mutației. În aceste circumstanțe, Curtea consideră că nu este necesar să se examineze separat acest motiv (a se vedea, mutatis mutandis Öztürk c. Turcia [GC], nr. 22479/93, § 76, CEDO 1999 VI și Partidul Socialist și alții c. Turcia, Hotărârea din 25 mai 1998, Rec., 1998, p. 1259, § 57). 46. Reclamanții se plâng că au fost transferați din cauza opiniilor lor politice. Ei invocă art. 14 din Convenție. 47. Având în vedere toate elementele aflate în posesia sa și în măsura în care este competentă să cunoască afirmațiile formulate, Curtea nu constată nicio încălcare a acestui motiv al reclamanților. Prin urmare, această parte a cererilor trebuie declarată inadmisibilă în temeiul articolului 35 alineatul (3) și al articolului 4 din convenție. Cu privire la presupusa încălcare a articolelor 6 și 13 din Convenția 48. Reclamanții se plâng de faptul că nu există niciun mijloc efectiv de recurs pentru a contesta deciziile de transfer luate împotriva lor în fața autorităților judiciare. Ei invocă împreună sau separat articolele 6 și 13 din convenție. Curtea decide să examineze acest motiv din perspectiva articolului 13, astfel formulat în partea sa relevantă Orice persoană ale cărei drepturi și libertăți recunoscute în (...) convenție au fost încălcate, are dreptul la o cale de atac eficientă în fața unei instanțe naționale, chiar dacă încălcarea ar fi fost săvârșită de persoane care acționează în exercitarea funcțiilor lor oficiale. 49. Curtea consideră, în lumina tuturor argumentelor părților, că acest motiv ridică probleme serioase de fapt și de drept care nu pot fi soluționate în această etapă, dar necesită o examinare pe fond; rezultă că nu poate fi declarat în mod vădit nefondat, în sensul articolului 35 alineatul (3) din Convenție. III. PRIVIND FONDUL 50. În speță, Curtea consideră că elementele dosarului nu permiteau să se concluzioneze că dreptul la libertatea de asociere a reclamanților nu a fost ignorat. Cu toate acestea, această împrejurare nu privează neapărat motivul întemeiat pe art. 11 de caracterul său pârât (Boyle și Rice c. Regatul Unit, Hotărârea din 27 aprilie 1988, seria A n 131, p. 23, § 52. Concluzia Curții cu privire la temeinicie nu anulează obligația unei acțiuni efective în fața unei instanțe naționale. 51. Curtea amintește că art. 13 din convenție garantează existența în dreptul intern a unei căi de atac care să permită să se prevaleze de drepturile și libertățile Convenției, astfel cum pot fi consacrate acestora. Prin urmare, această dispoziție are drept consecință solicitarea unei căi de atac interne care să permită examinarea conținutului unui (a se vedea, printre altele, Kudła c. Polonia [GC], nr 30210/96, § 157, CEDH 2000-XI). 52. Curtea constată că, în temeiul articolului g) din Decretul-lege nr. 285, care acordă prerogative vaste în materie de mutații prefectului de regiune supus stării de urgență, acesta poate solicita transferul personalului din sectorul public într-un oraș situat în afara acestei regiuni. a considerat că absența unui control jurisdicțional în fața prerogativelor vaste de care dispune prefectul în materie de mutații (a se vedea punctul 30 de mai sus) a privat părțile interesate de garanțiile care ar putea evita eventualele abuzuri, în măsura în care art. 11 vizează în principal protejarea individului împotriva oricărei ingerințe arbitrare a autorităților publice în exercitarea drepturilor pe care le consacră ( mutatis mutandis , Cauzele Sørensen c. Danemarca și Rasmussen c. Danemarca [GC], nr. 52562/99 și 52620/99, 11 ianuarie 2006, § 57. 53. Prin urmare, trebuie să se considere că reclamanții sunt exonerați de obligația de a epuiza căile de atac interne. Prin urmare, Curtea respinge excepția guvernului. 54. Prin urmare, Curtea consideră că a existat o încălcare a articolului 13 din Convenție din cauza lipsei unei acțiuni în dreptul intern în fața unei instanțe naționale care să permită contestarea deciziilor de transfer luate împotriva reclamanților de către prefectul regiunii supuse stării de urgență. IV. PRIVIND APLICAREA ARTICOLULUIUI 41 DIN CONVENȚIA 55. În conformitate cu art. 41 din Convenție, În cazul în care Curtea declară că a avut loc o încălcare a convenției sau a protocoalelor sale și dacă dreptul intern al Înaltei părți contractante permite să se șteargă numai în mod impecabil consecințele acestei încălcări, Curtea acordă părții vătămate, dacă este cazul, o satisfacție echitabilă. Fiecare pentru daune morale. 57. Guvernul contestă aceste pretenții. 58. Curtea constată că reclamanții au suferit un prejudiciu moral din cauza inexistenței unei acțiuni în dreptul intern în fața unei instanțe naționale care să permită contestarea deciziilor de transfer luate împotriva acestora de prefectul regiunii aflate în stare de urgență. Curtea ia notă de faptul că, în timp ce în scrisoarea care i-a fost adresată la 27 aprilie 2006, recurentul Ali Sarapćnar nu a prezentat nicio cerere de satisfacție echitabilă, atenția sa a fost atrasă asupra articolului. 60 din Regulamentul Curții, care prevede că orice cerere de satisfacție echitabilă în temeiul articolului 41 din Convenție trebuie prezentată în observațiile scrise cu privire la fond. Deoarece nu și-a prezentat pretențiile în termenul acordat în acest scop, Curtea consideră că nu este necesar să se acorde o sumă în această privință (Wellekens Belgia) 50859/99, § 27, 24 aprilie 2003, și Roobaert Belgia, nr 52231/99, § 24, 29 iulie 2004). Cheltuieli și cheltuieli de judecată 60. Reclamanții Abubekir Céelebi, Fidan K 62. Având în vedere elementele aflate în posesia sa și criteriile care decurg din jurisprudența sa, Curtea acordă, în mod echitabil, suma de 2 000 EUR în comun reclamanților, minus 850 EUR plătite de Consiliul Europei în cadrul asistenței judiciare, cu excepția lui Ali Sarpunar, care nu a depus nicio cerere în acest sens. Interese moratorii 63. Curtea consideră că este oportun să se bazeze rata dobânzii moratorii pe rata dobânzii a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene plus trei puncte procentuale. PRIN CES MOTIVE, CURTEA, LA UNANIMITATE, hotărăște să se alăture cererilor Respingă excepțiile guvernului Declare cererea admisibilă în ceea ce privește motivul reclamanților întemeiat pe art. 13 și inadmisibilă în ceea ce privește surplusul A declarat că a avut loc o încălcare a articolului 13 din convenție A declarat că statul pârât trebuie să plătească reclamanților în termen de trei luni de la data la care hotărârea a devenit definitivă în conformitate cu art. 44 alin. (2) din Convenție, următoarele sume, care urmează să fie convertite în noi cărți turcești la rata aplicabilă la data regulamentului 500 EUR (cinci sute de euro) fiecărui solicitant pentru daune morale, cu excepția reclamantului Ali Sar 000 EUR (două mii de euro) în comun, cu excepția reclamantului Ali Saripnar, pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată minus 850 EUR (8850 de euro) plătite de Consiliul Europei în cadrul asistenței judiciare iii. orice sumă care poate fi datorată ca impozit pe aceste sume că, de la expirarea termenului respectiv și până la plata acestuia, această sumă va crește de la o dobândă simplă la o rată egală cu cea a facilității de creditare marginală a Băncii Centrale Europene aplicabilă în această perioadă, majorată cu trei puncte procentuale Respinge cererea de satisfacție echitabilă pentru surplus. 15 februarie 2007 în temeiul articolului 77 alineatul (2) și al articolului 3 din Regulamentul de procedură. Santiago Quesada Boštjan M. Z upančič Moduler Președinte
TROISIÈME SECTION
SOYSAL ET AUTRES c. TURQUIE
(Requêtes n
os
54461/00, 54579/00 et 55922/00)
ARRÊT
15 février 2007
15/05/2007
Cet arrêt deviendra définitif dans les conditions définies à l'article
44
§
2 de la Convention. Il peut subir des retouches de forme.
En l'affaire Soysal et autres c. Turquie,
La Cour européenne des Droits de l'Homme (troisième section), siégeant en une chambre composée de
:
MM.
B.M.
Zupančič
,
président
,
R.
Türmen
,
C.
Bîrsan
,
M
me
E.
Fura-Sandström
,
MM.
E.
Myjer
,
David Thór
Björgvinsson,
M
me
I.
Ziemele,
juges
,
et de M. S.
Quesada,
greffier de section
,
Après en avoir délibéré en chambre du conseil le 25 janvier 2007,
Rend l'arrêt que voici, adopté à cette dernière date
:
1.
A l'origine de l'affaire se trouve trois requêtes (n
os
54461/00,
54579/00 et 55922/00) dirigées contre la République de Turquie et dont cinq ressortissants de cet État, Hasan Soysal, Abubekir Çelebi, Fidan Kılıç, Selma Kılıçman et Ali Sarıpınar avaient saisi la Cour, les 27
septembre, 10
octobre 1999 et 1
er
novembre 1999 respectivement, en vertu de l'article
34 de la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés fondamentales («
la Convention
»).
2.
Les requérants sont représentés par M
e
le Gouvernement
») n'a pas désigné d'agent aux fins de la procédure devant la Cour.
3.
Les requêtes avaient pour objet d'obtenir une décision sur le point de savoir si les faits de la cause révèlent un manquement de l'État défendeur aux exigences des articles 6, 8, 10, 11, 13 et 14 de la Convention.
4.
Les présidents des chambres constituées au sein des sections auxquelles les requêtes ont été attribuées ont décidé de les communiquer au Gouvernement, respectivement les 7 juillet, 7 octobre et 20 décembre 2005. Il a été décidé que seraient examinés en même temps la recevabilité et le bien-fondé de l'affaire en application des dispositions de l'article 29
§
3.
5.
Tant les requérants que le Gouvernement ont déposé des observations écrites sur le fond des affaires.
I.
LES CIRCONSTANCES DE L'ESPÈCE
6.
Au début des années 1990, le requérant commença ses activités syndicales alors qu'il travaillait à la société nationale des chemins de fer à Diyarbakır, en tant que gardien de passages à niveau.
7.
Il fut élu membre du comité de direction du syndicat des transports unis à la section de Diyarbakır en 1995 et président en 1997.
8.
Par une décision notifiée au requérant le 12
avril
1999, il fut muté à İzmir sur la demande du préfet de la région soumise à l'état d'urgence et sur le fondement de l'article 4
g) du décret-loi n
o
285.
9.
Cette décision n'était pas susceptible de recours devant les juridictions administratives.
2.
Abubekir Çelebi
10.
Le requérant est né en 1960.
11.
En 1991, il commença ses activités syndicales alors qu'il était instituteur à Diyarbakır.
12.
Entre 1996 et 1998, il poursuivit ses activités en tant que membre du comité de direction du syndicat des agents de l'éducation, de la science et de la culture (
Eğitim-Sen
) à la section de Diyarbakır.
13.
En décembre 1998, le requérant fut élu président dudit syndicat.
14.
Par une décision notifiée au requérant le 21 avril 1999, ce dernier fut muté à Tekirdağ. Cette décision avait été prise à la demande du préfet de la région soumise à l'état d'urgence et en application de l'article 4
g) du décret-loi n
o
285.Elle n'était pas susceptible de recours devant les juridictions administratives.
3.
Fidan Kıŀıç
15.
La requérante est née en 1967.
16.
En 1995, elle devint membre du syndicat des agents de l'éducation, de la science et de la culture (
Eğitim-Sen
) à la section de Diyarbakır alors qu'elle était institutrice à Diyarbakır.
17.
Elle continua ses activités dans les différentes commissions dudit syndicat.
18.
Par une décision notifiée à la requérante le 18 juin 1999, cette dernière fut mutée à Amasya. Cette décision avait été prise à la demande du préfet de la région soumise à l'état d'urgence et en application de l'article
4
g) du décret-loi n
o
285.Elle n'était pas susceptible de recours devant les juridictions administratives.
4.
Selma Kılıçman
19.
La requérante est née en 1975.
20.
En 1996, elle devint membre du syndicat des agents de l'éducation, de la science et de la culture (
Eğitim-Sen
) à la section de Diyarbakır alors qu'elle y était institutrice.
21.
En 1998, elle fut élue membre du comité de direction dudit syndicat.
22.
Par une décision notifiée à la requérante le 9 juillet 1999, cette dernière fut mutée à Rize. Cette décision avait été prise à la demande du préfet de la région soumise à l'état d'urgence et en application de l'article
4
g) du décret-loi n
o
285.Elle n'était pas susceptible de recours devant les juridictions administratives.
5.
Ali Sarıpınar
23.
Le requérant est né en 1971.
24.
A l'époque des faits, il était technicien agronome au sein des services de la ville de Diyarbakır.
25.
Il participa à la création du bureau local du syndicat «
Tarım-Gıda Sen
» de Diyarbakır et il fut élu membre fondateur du conseil d'administration provisoire de ce même syndicat. En 1998, il fut élu membre du conseil d'administration et par la suite devint le président du bureau local.
26.
A une date non précisée, lors d'une conférence de presse organisée par «
la plateforme de démocratie de Diyarbakır, le requérant fit une déclaration. Le 17 février 1999, sur la base de cette déclaration, une action pénale fut intentée à son encontre devant la cour de sûreté de l'État de Diyarbakır.
27.
Par une décision du 16 avril 1999, à la demande écrite du 18 mars 1999 du préfet de la région soumise à l'état d'urgence, le requérant fut muté à Ușak.
II.
28.
Le droit interne pertinent relatif à la région où l'état d'urgence était en vigueur et aux fonctionnaires qui étaient à leur poste dans cette région, tel qu'il était applicable à l'époque pertinente, est exposé dans les arrêts
Bulğa et autres c. Turquie
(n
o
43974/98, 20 septembre 2005),
Çetin et autres c. Turquie
(n
os
40153/98 et 40160/98, §§ 24-32, CEDH 2003
‑
III (extraits)), et
Doğan et autres c. Turquie
(n
os
8803-8811/02, 8813/02 et 8815-8819/02, §§ 79-88, 29 juin 2004).
I.
29.
La Cour juge d'emblée qu'il y a lieu de joindre les requêtes en vertu de l'article 42
§
1 de son règlement.
II.
A. Sur la violation alléguée des articles 10 et 11 de la Convention
30.
Les requérants allèguent que les décisions de mutation constituent une atteinte à leur droit à la liberté d'expression, de réunion et d'association. Ils invoquent les articles 10 et 11 de la Convention. La Cour juge approprié d'examiner ces griefs sous le seul angle de l'article 11 de la Convention ainsi libellé
:
«
1.
Toute personne a droit à la liberté de réunion pacifique et à la liberté d'association, y compris le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts.
2.
L'exercice de ces droits ne peut faire l'objet d'autres restrictions que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à la sûreté publique, à la défense de l'ordre et à la prévention du crime, à la protection de la santé ou de la morale, ou à la protection des droits et libertés d'autrui. Le présent article n'interdit pas que des restrictions légitimes soient imposées à l'exercice de ces droits par les membres des forces armées, de la police ou de l'administration de l'État.
»
1.Exception tirée du non épuisement des voies de recours internes
31.
Le Gouvernement soulève une exception d'irrecevabilité tirée du non-épuisement des voies de recours internes. Il allègue que les intéressés n'ont introduit aucun recours devant les instances nationales pour faire valoir leurs griefs qu'ils soulèvent maintenant devant la Cour.
32.
Les requérants font valoir l'absence d'un contrôle juridictionnel des actes émanant du préfet de la région soumise à l'état d'urgence.
33.
La Cour constate que cette exception est étroitement liée au fond du grief tiré de l'article 13 de la Convention combiné avec son article
11.Partant, elle décide de les joindre au fond.
2.Exception tirée du non respect de la règle de six mois
34.
Le Gouvernement note que la décision interne définitive, concernant le requérant Abubekir Çelebi est celle notifiée le 21 avril 1999, et concernant Ali Sarıpınar celle notifiée le 18 mai 1999. Il soutient que les requérants auraient dû introduire leurs requêtes dans les six mois suivant ces dates, dans la mesure où ils allèguent qu'il n'existait pas de recours interne effectif pour soulever leurs griefs. Il souligne que la requête d'Abubekir Çelebi a été introduite le 25 novembre 1999 et celle d'Ali Sarıpınar, le 15
février 2000.
35.
La Cour relève que la requête d'Abubekir Çelebi a été introduite le 27
septembre 1999 et celle d'Ali Sarıpınar le 1
er
novembre 1999. Il s'ensuit que l'exception du Gouvernement est basée sur des faits non établis et doit être rejetée.
3.Autres critères de recevabilité
36.
Le Gouvernement soutient que la Convention n'interdit pas la mutation de fonctionnaires membres d'un syndicat pour cause d'utilité publique. Il en conclut que les griefs des requérants sont incompatibles
ratione materiae
avec les dispositions de la Convention.
37.
Il affirme en outre que la mutation des requérants n'a pas eu pour conséquence de les empêcher d'être membre d'un syndicat ni de poursuivre des activités syndicales.
38.
La Cour rappelle avoir déjà eu l'occasion de se prononcer sur la question soulevée par les requérants dans les affaires (
Ertaș Aydın et autres
c. Turquie
n
o
43672/98, 20 septembre 2005, et
Bulğa et autres,
précité) et a conclu à la non-violation du droit à la liberté syndicale consacré par l'article 11 de la Convention.
39.
La Cour a examiné les présentes affaires et considère qu'il n'existe aucun fait ni argument pouvant mener à une conclusion différente. A cet égard, les décisions de mutation en question ne constituent pas, en principe, une limitation ou un empêchement au droit des requérants d'adhérer à un syndicat, d'exercer ou de jouir de la liberté d'association. Les requérants l'ont donc conservé en droit comme en fait, malgré les mesures incriminées dans le sens où ils sont restés membre des organisations syndicales en cause et ne sont pas empêchés de mener des activités syndicales dans leurs nouveaux postes ou lieux de mutation (
Ertaș Aydın et autres
, précité, et
Schmidt et Dahlström c. Suède
, arrêt du 6 février 1976, série A n
o
21).
40.Partant, à la lumière de l'ensemble des circonstances des présentes affaires, la Cour constate que les requérants n'ont pas démontré que les décisions de mutation prises à leur égard, ont constitué une ingérence telle que leur droit à mener des activités syndicales ait été atteint dans sa substance.
41.
La Cour considère donc que cette partie des requêtes est manifestement mal fondée au sens de l'article 35
§
3 de la Convention.
B. Sur la violation alléguée des articles 8 et 14 de la Convention
42.
Dans leurs observations du 23 février 2006, les requérants, Abubekir Çelebi, Fidan Kılıç et Selma Kılıçman ont allégué la violation de l'article
8 de la Convention. La Cour constate que ce grief est tardif et doit être rejeté en application 35
§
4 de la Convention.
43.
Quant aux requérants Hasan Soysal et Ali Sarıpınar, la Cour relève que leurs griefs tiré de l'article 8 ne se heurte pas à la règle des six mois.
44.
Le Gouvernement soutient qu'il n'y a aucun obstacle à la réunification familiale pour les requérants; d'ailleurs les familles des requérants avaient la possibilité de les accompagner dans leur ville d'affectation. En acceptant de travailler dans la fonction publique, les requérants savaient très bien qu'ils pouvaient être mutés. Dans la fonction publique, la mutation est nécessaire en raison de la nature de l'emploi et de la nécessité de remédier au manque de personnel.
45.
La Cour rappelle que le statut des requérants est régi par la loi n
o
657 relative aux fonctionnaires d'Etat qui prévoit, en principe, la possibilité de leur mutation dans un autre service ou dans une autre ville. Partant, les mesures dont se plaignent les requérants relèvent de leurs engagements contractuels et leurs plaintes d'un effet accessoire de la mutation. Dans ces circonstances, la Cour estime qu'il n'y a pas lieu d'examiner séparément ce grief (voir,
mutatis mutandis
,
Öztürk c. Turquie
[GC], n
o
22479/93, §
‑
VI, et
Parti socialiste et autres c. Turquie
, arrêt du 25
mai 1998,
Recueil des arrêts et décisions
1998
‑
III, p. 1259, § 57).
46.
Les requérants se plaignent du fait qu'ils aient été mutés en raison de leurs opinions politiques. Ils invoquent l'article 14 de la Convention.
47.
Compte tenu de l'ensemble des éléments en sa possession, et dans la mesure où elle est compétente pour connaître des allégations formulées, la Cour ne relève aucune apparence de violation quant à ce grief des requérants. Il s'ensuit que cette partie des requêtes doit être déclarée irrecevable en application de l'article 35 §§ 3 et 4 de la Convention.
C.
Sur la violation alléguée des articles 6 et 13 de la Convention
48.
Les requérants se plaignent de ce qu'il n'existe aucun moyen de recours effectif pour contester les décisions de mutation prises à leur encontre devant les autorités judiciaires. Ils invoquent ensemble ou séparément les articles 6 et 13 de la Convention.
La Cour décide d'examiner ce grief sous l'angle de l'article
13, ainsi libellé dans sa partie pertinente
:
«
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la (...) Convention ont été violés, a droit à l'octroi d'un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles.
»
49.
La Cour estime, à la lumière de l'ensemble des arguments des parties, que ce grief pose de sérieuses questions de fait et de droit qui ne peuvent être résolues à ce stade, mais nécessitent un examen au fond
; il s'ensuit qu'il ne saurait être déclaré manifestement mal fondé, au sens de l'article 35 § 3 de la Convention.
III.
50.
En l'espèce, la Cour considère que les éléments du dossier ne permettaient pas de conclure que le droit à la liberté d'association des requérants ait été méconnu. Cette circonstance, toutefois, ne prive pas nécessairement le grief tiré de l'article 11 de son caractère défendable (
Boyle et Rice c. Royaume-Uni
, arrêt du 27 avril 1988, série
A n
o
131, p. 23, §
52). La conclusion de la Cour quant au bien-fondé n'annule pas l'obligation d'un recours effectif devant une instance nationale.
51.
La Cour rappelle que l'article 13 de la Convention garantit l'existence en droit interne d'un recours permettant de s'y prévaloir des droits et libertés de la Convention tels qu'ils peuvent s'y trouver consacrés. Cette disposition a donc pour conséquence d'exiger un recours interne habilitant à examiner le contenu d'un «
grief défendable
» fondé sur la Convention et à offrir le redressement approprié (voir, parmi d'autres,
Kudła c. Pologne
[GC], n
o
52.
La Cour constate que sur le fondement de l'article
4
g) du décret-loi n
o
285, accordant de vastes prérogatives en matière de mutation au préfet de région soumise à l'état d'urgence, celui-ci peut demander la mutation du personnel du secteur public dans une ville située en dehors de cette région. Dans ses arrêts
Bulğa et autres
et
Ertaș Aydın et autres
(précités),
elle a considéré que l'absence d'un contrôle juridictionnel face aux vastes prérogatives dont dispose le préfet en matière de mutation (voir §
30 ci
‑
dessus) a privé les intéressés des garanties pouvant éviter d'éventuels abus, dans la mesure où
l'article 11 vise essentiellement à protéger l'individu contre toute ingérence arbitraire des pouvoirs publics dans l'exercice des droits qu'il consacre (
mutatis mutandis
, Affaires Sørensen c.
Danemark et Rasmussen c. Danemark [GC], nos 52562/99 et 52620/99, 11
janvier 2006, §
57).
53.
Dès lors, il y a lieu de considérer que les requérants sont dispensés de l'obligation d'épuiser les voies de recours internes. La Cour rejette donc l'exception du Gouvernement.
54.
Partant, la Cour estime qu'il y a eu violation de l'article
13 de la Convention en raison de l'inexistence d'un recours en droit interne devant une instance nationale permettant de contester les décisions de mutation prises à l'encontre des requérants par le préfet de la région soumise à l'état d'urgence.
IV.
SUR L'APPLICATION DE L'ARTICLE 41 DE LA CONVENTION
55.
Aux termes de l
'
article 41 de la Convention,
«
Si la Cour déclare qu'il y a eu violation de la Convention ou de ses Protocoles, et si le droit interne de la Haute Partie contractante ne permet d'effacer qu'imparfaitement les conséquences de cette violation, la Cour accorde à la partie lésée, s'il y a lieu, une satisfaction équitable.
»
A.
Dommage
56.
Les requérants demandent, à l'exception du requérant Ali Sarıpınar, la somme de 4
000 euros (EUR) chacun pour dommage moral.
57.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
58.
La Cour constate que les requérants ont subi un dommage moral en raison de l'inexistence d'un recours en droit interne devant une instance nationale permettant de contester les décisions de mutation prises à leur encontre par le préfet de la région soumise à l'état d'urgence. Statuant en équité, elle accorde sous ce chef à chaque requérant, à l'exception d'Ali
Sarıpınar, 500 EUR.
59.
La Cour note que, le requérant Ali Sarıpınar n'a présenté aucune demande de satisfaction équitable bien que, dans la lettre qui lui a été adressée le 27 avril 2006, son attention fût attirée sur l'article
60 du règlement de la Cour qui dispose que toute demande de satisfaction équitable au titre de l'article 41 de la Convention doit être exposée dans les observations écrites sur le fond. Étant donné qu'il n'a pas soumis ses prétentions dans le délai qui lui avait été imparti à cet effet, la Cour estime qu'il n'y a pas lieu d'octroyer de somme en la matière (
Willekens
c.
Belgique
,
n
o
50859/99, § 27, 24 avril 2003, et
Roobaert
c.
Belgique
, n
o
52231/99, § 24, 29 juillet 2004).
B.
Frais et dépens
60.
Les requérants Abubekir Çelebi, Fidan Kılıç et Selma Kılıçman demandent 2
105 EUR et le requérant Hasan Soysal 2
252 EUR pour les frais et dépens encourus devant les juridictions internes et la Cour. Le requérant, Ali Sarıpınar ne demande aucune somme.
61.
Le Gouvernement conteste ces prétentions.
62.
Eu égard aux éléments en sa possession et aux critères qui se dégagent de sa jurisprudence, la Cour octroie, en équité, la somme de 2
000
EUR conjointement aux requérants, moins les 850 EUR versés par le Conseil de l'Europe au titre de l'assistance judicaire, à l'exception d'Ali Sarıpınar qui n'a pas formulé de demande en la matière.
C.
Intérêts moratoires
63.
La Cour juge approprié de baser le taux des intérêts moratoires sur le taux d'intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.
PAR CES MOTIFS, LA COUR, À L'UNANIMITÉ,
1.
Décide
de joindre les requêtes
;
2.
Rejette
les exceptions du Gouvernement
;
3.
Déclare
la requête recevable en ce qui concerne le grief des requérants tiré de l'article 13 et irrecevable pour le surplus
;
4.
Dit
qu'il y a eu violation de l'article
13 de la Convention
;
5.
Dit
a)
que l
'
État défendeur doit verser aux requérants, dans les trois mois à compter du jour où l'arrêt sera devenu définitif conformément à l'article
44 § 2 de la Convention, les sommes suivantes, à convertir en nouvelles livres turques au taux applicable à la date du règlement
:
i.
500 EUR (cinq cents euros) à chacun des requérants pour dommage moral, à l'exception du requérant Ali Sarıpınar (requête
n
o
55922/00)
;
ii.
2
000 EUR (deux mille euros) conjointement, à l'exception du requérant Ali Sarıpınar, pour frais et dépens moins les 850 EUR (huit cent cinquante euros) versés par le Conseil de l'Europe au titre de l'assistance judicaire
;
iii.
tout montant pouvant être dû à titre d'impôt sur lesdites sommes
;
b)
qu'à compter de l'expiration dudit délai et jusqu'au versement, ce montant sera à majorer d'un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage
;
6.
Rejette
la demande de satisfaction équitable pour le surplus.
Fait en français, puis communiqué par écrit le
15 février 2007 en application de l'article 77 §§ 2 et 3 du règlement.
Santiago
Quesada
Boštjan M. Z
upančič
Greffier
Président