CINTA SECȚIUNE DECIZIE PRIVIND ADMINISIBILITATEA cererii nr. 18670/03 de Dzavit BERISHA și Baljie HALJITI împotriva fostei Republici Iugoslave a Macedoniei Curtea Europeană a Drepturilor Omului (A Cincea Secțiune), ședința la 10 aprilie 2007 ca Cameră compusă din: Președintele Lorenzen Jungwiert Butkevych dna Tsatsa-Nikolovska Borrego Borrego dna Jaeger Villiger, judecători și dna Westerdiek Grefierul secțiunii având în vedere cererea depusă la 17 iunie 2003, având în vedere decizia de a aplica art. 29 § 3 din Convenție și de a examina împreună admisibilitatea și meritul cazului. având în vedere decizia parțială din 16 iunie 2005, Având în vedere observațiile prezentate de guvernul contestat și observațiile transmise de solicitanți, după deliberare, hotărăște după cum urmează: Primul reclamant, dl Dzavit Berisha și al doilea reclamant, dna Baljie Haljiti, sunt cetățeni ai Serbiei și sunt de origine etnică egipteană. S-au născut în 1977 și, respectiv, în 1980 și trăiesc în Ungaria. Ele au fost reprezentate în fața Curții de către Centrul European pentru Drepturile Romilor, Budapesta. Guvernul macedonean (“ Guvernul”) a fost reprezentat de agentul lor, dna R. Lazareska Gerovska. Situațiile cauzei Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de părțile, pot fi rezumate după cum urmează. La 27 martie 2003, Curtea Supremă a respins cererea reclamanților de azil. În ciuda ordinului de expulzare de treizeci de zile, au stat în fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei. La 15 septembrie 2003, la ora 14:00. reclamanții au fost opriți de poliție în vecinătatea satului Dragos în încercarea de a intra ilegal în Grecia. Reclamanții au susținut că au fost în Velushina, care nu era un oraș de frontieră, atunci când au fost prinși de poliție. Ei au fost reținuți la secția de poliție și au susținut că nu au fost autorizați să sune pe nimeni, inclusiv pe avocatul lor. Poliția a depus la Tribunalul de Primă Instanță Bitola o cerere de introducere a procedurilor în temeiul Legii privind cometele nejustificate din două motive: că au încercat să traverseze granița într-un loc și într-un moment nealocat pentru trecere și că au stat în fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei fără un permis valabil. În aceeași după-amiază, Tribunalul de Primă Instanță a constatat că reclamanții au comis infracțiuni minore în încălcarea Legii privind trecerea și mișcarea frontierelor în zona de frontieră și a Legii privind mișcarea și rezidența străinilor. I-a amendă pe fiecare 4 000 de denari macedoneni (MKD) (aproximativ 65 EUR) și le-a interzis să intre în țară timp de 2 ani. Acestea au fost expulzate în Serbia, de unde s-au dus la Lipljan, Kosovo. Decizia a declarat că niciun recurs nu poate fi interzis împotriva acesteia, deoarece părțile au renunțat la dreptul de recurs. Procesul-verbal al audierii din 15 septembrie 2003 a declarat că reclamanții au fost „instructați în privința drepturilor lor legale” (“okeомоменати на δравата δо δаконот им ат” Documentul a continuat faptul că primul reclamant a declarat că au sosit în Bitola pentru a vedea dacă există alte solicitante de azil rom la granița cu Grecia. Soferul de taxi care le-a condus le-a spus primului solicitant că ar putea fi în măsură să găsească alți solicitanți de azil în Dragos, și i-a spus să meargă acolo și să spună că el caută un loc de muncă. Primul reclamant a declarat că căuta un loc de muncă și că dorește să meargă în Grecia pentru a lucra. După cum se spune în minută, primul reclamant a vrut să meargă în Grecia pentru a lucra ilegal. A prezentat două fotografii: una dintre casele reclamanților distruse în Kosovo și a doua dintre rănile sale susținute în timpul provinciei. Prin descrierea circumstanțelor evenimentului, primul reclamant a declarat că el nu știa numele șoferului de taxi, dar a dat mașina taxiului. În răspunsul la o întrebare a reprezentantului Ministerului Internului („Ministrul”) cu privire la ocuparea sa în timp ce la Skopje, primul reclamant a declarat că a lucrat la Biroul Refugiaților și Emigrației Forțate a Institutului pentru Cercetare Politică și Sociologică (“Institutul”). El a declarat, de asemenea, că nu a avut intenția de a trece granița; că a mers pe drumul principal pentru a se întoarce la Bitola, intenționând să se întoarcă la Skopje la ora 17:00 pentru a depune o nouă cerere de azil pe baza Noului Act de azil adoptat. Procesul-verbal cu condiția ca al doilea reclamant să confirme declarațiile primei solicitante cu ajutorul acesteia, în timp ce ea nu vorbește nici macedonean, nici sârb. Procesul-verbal a fost semnat de către solicitanți. Procesul-verbal a remarcat că „persoanele acuzate și [reprezentantul Ministerului] au declarat că nu se plâng împotriva deciziei” ( La 1 octombrie 2003, reclamanții au părăsit Kosovo pentru Ungaria. Solicitarea de azil a fost acordată și, începând cu 17 decembrie 2003, au trăit în Ungaria. Legea internă relevantă 1. Legea internă 1. prevede că dispozițiile din partea generală a Codului Penal se aplică răspunderii nejustificate și impunerii și executarii sancțiunilor minore, dacă nu sunt prevăzute altfel de lege. Dispozițiile din Legea privind deliberarea penală se aplică în procedurile nejustificate, dacă nu sunt prevăzute altfel de lege. În conformitate cu art. 11 § 1 din Legea, un individ este amendat sau încarcerat dacă a comis o infracțiune. Secțiunea 90 § 1 (3) din Lege prevede că se desfășoară o procedură sumară dacă autorul este deținut de un oficial competent pentru comiterea unei infracțiuni. În temeiul art. 92 din Legea, instanța este disponibilă pentru 24 de ore pe zi, pentru a asigura o procedură rapidă. Secțiunea 93 § 2 din Lege prevede că atunci când acuzatul este un străin, instanța trebuie să decidă cât mai repede posibil și în termen de trei zile cel târziu. Secțiunea 95 § 2 din lege prevede că o decizie finală trebuie să fie executată după serviciul părților în cauză sau dacă nu există obstrucții pentru executarea. În cazul în care un recurs nu a fost depus sau persoana acuzată a renunțat la dreptul de recurs, o decizie devine executibilă după expirarea termenului de recurs sau de la data depunerii renunțării. 2. Actul de procedură penală În secțiunea 3 din Actul de procedură penală („Actul”) se prevede că toată lumea a convocat, prins sau arestat trebuie să fie informată în mod prompt, într-o limbă pe care o înțelege, cu privire la motivele convocării, aprecierii sau arestării; cauza acuzării împotriva lui și a drepturilor sale și că nu poate fi forțat să facă o declarație. Suspectul sau persoana acuzată trebuie în primul rând să fie instruit, printre altele , de dreptul său de a rămâne tăcut; de a consulta un avocat și de a fi reprezentat de un avocat al alegerii sale. Secțiunea 4 din Lege prevede, printre altele, că toată lumea acuzată de o infracțiune penală are următoarele drepturi minime: să fie informată prompt, într-o limbă pe care o înțelege și în detaliu, cu privire la natura acuzației și a dovezilor împotriva lui; să aibă timp și facilități adecvate pentru pregătirea apărării sale și să comunice cu un avocat al alegerii sale; să fie judecat în prezența sa și să se apere în persoană sau prin asistență juridică a alegerii sale sau, dacă el nu are mijloace suficiente pentru a plăti asistența juridică, să fie acordată gratuit atunci când interesele justiției le impun. În conformitate cu art. 7 §§ 2, 3 și 4 din Legea, alte părți, martori și alți participanți la procedura au dreptul la asistența gratuită a unui interpret dacă nu pot înțelege sau vorbi limba folosită în instanță. Persoana în cauză trebuie instruită cu privire la dreptul său la un interpret. O intrare trebuie făcută în minuta cu privire la instrucțiunile date și declarația persoanei în răspuns. Interpretarea nu poate fi dată decât de un interpret certificat. Secțiunea 66 § 1 din Lege prevede, printre altele, că, dacă o persoană acuzată este mută, surdă sau incapabilă să se apăre în mod eficient, trebuie să aibă un consilier de la momentul primului interogatoriu. Secțiunea 79 § 7 din Lege prevede că procesul-verbal stabilește obiecțiile privind conținutul lor. În conformitate cu art. 326 § § 2 și 4 din Lege, părțile trebuie să fie furnizate o copie a procesului-verbal. Ele pot formula observații cu privire la conținutul lor și pot solicita rectificarea. Remarcile și propunerile părților trebuie incluse în procesul-verbal. Secțiunea 354 § 1 alineatul (1) din lege prevede că hotărârea poate fi apelată în cazul în care a existat o încălcare substanțială a procedurii penale. În conformitate cu art. 355 § 2, printre altele Există o încălcare substanțială a procedurii penale în cazurile în care instanța judecătorească în timpul pregătirii sau cursul ședinței sau în timpul procesului decizional nu a aplicat sau nu a aplicat în mod corespunzător o dispoziție legală sau a încălcat dreptul de apărare în cadrul ședinței. Reclamanții s-au plâns în temeiul articolului 6 din Convenție că le-a fost refuzat un proces echitabil, în special faptul că dreptul lor de acces la instanță a fost încălcat (datorită lipsei de raționament în hotărârea instanței și lipsa de instruire cu privire la drepturile lor de procedură). De asemenea, în temeiul articolului 6 § 3 literele (b), (c) și (e) că nu aveau timp și facilități adecvate pentru a pregăti apărarea lor; nu aveau voie să aibă asistență juridică sau asistență juridică și nu aveau serviciile unui interpret în timpul procesului. Reclamanții au plâns în temeiul articolului 6 § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § § , literele (b), (c) și (e) din Convenție că au fost negate un proces echitabil în cadrul procedurii de infracțiune. art. 6 din Convenție, în măsura în care este relevant, citește: 1. „În determinarea oricărei acuzații penale împotriva lui, toată lumea are dreptul la o audiere echitabilă ... de [a] ... tribunal... Fiecare acuzat de o infracțiune penală are următoarele drepturi minime: ... (b) să aibă timp și facilități adecvate pentru pregătirea apărării sale; (c) să se apere personal sau prin asistență juridică a alegerii sale sau, dacă nu are mijloace suficiente de a plăti asistența juridică, să fie acordată liber atunci când interesele justiției o impun; (e) să aibă asistența gratuită a unui interpret dacă el nu poate înțelege sau să vorbească limba utilizată în instanță.” a. Guvernul a susținut că reclamanții au rămas în fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei fără motive juridice, deoarece permisul de ședere a acestora s-a expirat la 7 iunie 2003 în urma hotărârii Curții Supreme din 27 martie 2003 de respingere a cererii de azil. Întrucât au fost prinși de poliție în încercarea de a trece granița și de a intra ilegal în Grecia, Ministerul a depus Tribunalului Bitola o cerere de procedură de infracțiune. După ce le-a explicat reclamanților natura acuzațiilor împotriva lor, le-a examinat; au semnat procesul-verbal al audierii fără a face nicio observație; au renunțat la dreptul de recurs; decizia a devenit imediat finală și executabilă. Referindu-se la drepturile consemnate în Legea privind decizia penală, Guvernul a susținut că reclamanții „au fost instruite cu privire la drepturile lor legale”. În ceea ce privește plângerea reclamanților cu privire la lipsa de timp și de facilități adecvate pentru a pregăti apărarea acestora, Guvernul a declarat că cazul a fost de natură simplă și că, în consecință, nu a solicitat o atenție lungă. În plus, au susținut că reclamanții nu au propus nici o dovadă care să fie adăugată sau să fie ascultată de martori; au prezentat doar două fotografii și o copie a hotărârii Curții Supreme din 27 martie 2003 în cazul lor; nu au solicitat suspendarea ședinței. În ceea ce privește plângerea reclamanților că nu au fost autorizați să aibă asistență juridică sau asistență juridică, Guvernul a susținut că au decis să se apere personal, deși au fost instruite cu privire la dreptul lor la o asistență juridică a alegerii lor. În plus, natura cauzei nu a solicitat instanței de judecată să le numească un avocat ex officio În ceea ce privește plângerea reclamanților că au fost negate dreptul de a beneficia de asistența gratuită a unui interpret, Guvernul a recunoscut că limba albaneză era limba lor maternă și că nu erau furnizate unui interpret. Cu toate acestea, ei au subliniat faptul că dreptul la asistența unui interpret este dreptul unei persoane acuzate; nu a fost datoria instanței să ofere asistență gratuită unui interpret atunci când un inculpat nu înțelege și nu vorbește limba oficială a instanței. Ei au susținut că primul reclamant a avut o înțelegere suficientă a limbii macedonene și a vorbit cel mai probabil, deoarece el a înțeles acuzațiile împotriva reclamanților și a prezentat versiunea sa de evenimente. Guvernul averitat că astfel de indicii pot fi extrase din minuta audierii: instanța de judecată a înțeles și a remarcat cuvintele sale. Ei au susținut că a răspuns, în plus, la întrebarea pusă de reprezentantul Ministerului; că a lucrat în Institut și că a furnizat în mod voluntar interpretarea celui de-al doilea reclamant care solicită, de asemenea, să fie trase indicii cu privire la capacitatea sa de înțelegere și de a vorbi limba macedoneană. Guvernul a acceptat faptul că al doilea reclamant nu cunoștea limba instanței, dar a fost decizia ei de a nu avea asistența unui interpret desemnat de către instanță. Reclamanții nu acceptă afirmația guvernului că au fost instruiți cu privire la drepturile lor. Ei au susținut că procesul-verbal al audierii din 15 septembrie 2003 nu a stabilit aceste drepturi în detaliu, sau chiar și a dat declarațiile lor în răspuns. Considerând art. 66 din Legea privind procedurile penale (a se vedea „Legea internă relevantă” de mai sus), reclamanții au susținut că al doilea reclamant ar fi trebuit să aibă un consilier juridic, deoarece ea nu s-a putut apăra în mod eficient. Ei au susținut că lipsa de reprezentare juridică, lipsa de interpretare și rapiditatea cu care instanța de judecată și-a considerat cazul lor a servit drept prima facie dovezi că au fost privați de dreptul lor la autoapărare. În plus, au declarat că au fost sub presiune extremă atunci când au semnat procesul-verbal pe măsură ce au fost supuse presiunilor psihologice de către poliție și au amenințat cu bătăi și deportare dacă au refuzat să semneze. În plus, au susținut că, timp de 16 ore în timpul interogatoriului preliminar și al procedurii de proces, nu au fost permise să se așeze; au fost refuzate alimente și apă; și au fost interzise să utilizeze toaleta și au susținut că renunța la dreptul de recurs nu este valabilă, deoarece a fost acordată în condiții extreme de amenințare și coafură. Acestea au susținut că instanța de judecată nu a furnizat suficiente motive pentru decizia sa și că nu a existat nici o egalitate de arme, deoarece au fost împiedicate să solicite examinarea șoferului de taxi ca martor. În ceea ce privește dreptul lor în temeiul articolului 6 § 3 litera (b) din Convenție, ei au subliniat că au fost aduse în fața instanței în aceeași zi cu arestarea lor. Astfel, au primit timp suficient pentru a pregăti apărarea. În plus, au susținut că au fost interzise să aducă orice probă vitală în numele lor în favoarea instanței. Reclamanții au susținut că autoritățile naționale au încălcat art. 6 alineatul (3) litera (c), deoarece nu le-au notificat dreptul la asistență juridică și au refuzat cererea de avocat, în special deoarece aveau o comandă limitată a limbii procedurii. Ei au susținut că au cerut permisiunea de a contacta avocatul lor în timp ce a fost reținut la secția de poliție, dar că ofițerii de poliție le-au împiedicat să facă orice apel telefonic. Ei au susținut că lipsa de reprezentare juridică le-a împiedicat să exercite remediul de a apela decizia la care au avut dreptul. În ceea ce privește plângerea lor în temeiul articolului 6 § 3 litera (e) din Convenție, reclamanții au declarat că dreptul la un interpret este absolut; că nu a existat nicio trimitere explicită în procesul de procedură a instanței de judecată cu privire la acest drept și declarația lor în răspuns (așa cum este necesar în temeiul articolului 7 din Actul privind procedurile penale); că au prezentat doar o înțelegere de bază a circumstanțelor cazului lor; că primul reclamant a reușit să vorbească unele sârbe în timpul procesului, dar că el nu a putut înțelege terminologia juridică sârbă și nici ceea ce a fost dictat în procesul exclusiv în macedonean; că au fost făcute să semneze procesul de procedură, deși nu au fost traduse sau explicate; că limba de lucru a primei solicitanți în timp ce a lucrat cu Institutul a fost engleză și că, în consecință, nu ar putea fi fost trasă nici o inferență cu privire la proficiența sa în macetă în macenic. Ei au susținut că, în calitate de a doua reclamantă „nu a vorbit nici macedonean, nici sârb”, astfel cum a fost acceptat de Guvern, ar fi trebuit să fie furnizată unui interpret profesionist certificat de instanță, conform articolului 7 § 4 din Actul de procedură penală, în loc să se bazeze pe primul reclamant care nu a fost echipat lingvistică pentru a îndeplini acest rol. b. Evaluarea Curtei Curtea constată că normele naționale prevăzute pentru drepturile reclamate de către reclamanți (a se vedea articolele 4 și 7 din Actul de procedură penală, menționat mai sus). Prin urmare, se pare că o presupusă încălcare a acestor drepturi ar putea fi considerată un motiv adecvat pentru contestarea hotărârii de primă instanță în fața Curții de Apel (a se vedea articolele 354 și 355 din Actul de procedură penală, mai sus). În plus, o instanță de apel ar trebui să aibă competența de a revizui cazul atât cu privire la chestiunile de fapt, cât și la lege, inclusiv presupusele încălcări care se plângeau în fața Curții. În plus, ar putea face o evaluare deplină a chestiunii de vinovăție sau nevinovăție a reclamanților (a se vedea mutatis mutandis Ivanovski c. fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei (dec.), nr. 21261/02, 29 Prin urmare, procedurile de recurs ar fi fost adecvate pentru a remedia orice deficiențe presupuse în primă instanță (a se vedea trimiterea Rowe și Davis c. Regatul Unit [GC], nr. 28901/95, § 66, ECHR 2000 II). Cu toate acestea, Curtea nu are nevoie de soluționarea acestei chestiuni, deoarece reclamațiile reclamanților sunt, în orice caz, inadmisibile din motivele următoare. Curtea constată că Guvernul și reclamanții au prezentat diferite versiuni de evenimente. Pentru a stabili faptele cauzei, Curtea consideră că procesul-verbal al audierii instanței de judecată din 15 septembrie 2003, ca înregistrare oficială a evenimentelor, este punctul de plecare. După cum se indică în procesul-verbal, reclamanții „au fost instruite cu privire la drepturile lor legale”, astfel cum se prevede în Legea privind decizia penală (a se vedea „Legea internă relevantă” de mai sus) și primul reclamant, în numele său și în numele celui de-al doilea reclamant, au prezentat argumentele în apărarea lor într-o limbă comprehendibilă. Reclamanții nu au contestat în mod expres conținutul procesului-verbal, cu excepția cazului în care au susținut că nu au fost informați cu privire la drepturile lor. În plus, reclamanții au semnat procesul-verbal fără a face niciun comentariu sau rezervare care să confirme acuzațiile lor în fața Curții. Acestea nu au făcut nici alte remarci, nici nu au solicitat rectificarea, deoarece au dreptul de a face apel în temeiul legislației naționale (a se vedea „Legea internă relevantă” de mai sus). Dimpotrivă, după cum se indică în procesul-verbal, reclamanții au renunțat la dreptul lor de a face apel împotriva hotărârii instanței de judecată. Prin urmare, ei s-au privat de posibilitatea de a remedia presupusele deficiențe la nivelul procesului și, în același timp, s-au pus într-o poziție în care au venit la Curte fără să beneficieze de examinarea jurisprudenței interne a argumentelor lor, și fără nicio altă dovadă care să susțină provocarea lor la procesul-verbal. Curtea nu este convinsă de acuzațiile reclamanților că renunțarea a fost făcută în condiții extreme de amenințare și coafură de către poliție, deoarece, de asemenea, aici, nu au reușit să susțină afirmațiile lor cu nicio probă. În consecință, reclamațiile reclamanților nu au fost justificate, fiind, prin urmare, vădit nefondat și cererea trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 § § 3 și 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea decide în unanimitate să întrerupă aplicarea art. 29 § 3 din Convenție; declara restul cererii inadmisibilă. Claudia Westerdiek Peer Lorenzen Președintele grefierului
Application no. 18670/03
by Dzavit BERISHA and Baljie HALJITI
against the former Yugoslav Republic of Macedonia
The European Court of Human Rights (Fifth Section), sitting on 10
April
2007 as a Chamber composed of:
Mr
P.
Lorenzen
,
President
,
Mr
K.
Jungwiert
,
Mr
V.
Butkevych
,
Mrs
M.
Tsatsa-Nikolovska
,
Mr
J.
Borrego Borrego
,
Mrs
R.
Jaeger
,
Mr
M.
Villiger,
judges
,
and Mrs
C.
Westerdiek
,
Section Registrar
,
Having regard to the above application lodged on 17 June 2003,
Having regard to the decision to apply Article 29 § 3 of the Convention and examine the admissibility and merits of the case together.
Having regard to the partial decision of 16
June
2005,
Having regard to the observations submitted by the respondent Government and the observations in reply submitted by the applicants,
Having deliberated, decides as follows:
The first applicant, Mr Dzavit Berisha and the second applicant, Mrs Baljie Haljiti, are citizens of Serbia and are of Egyptian ethnic origin. They were born in 1977 and 1980 respectively and live in Hungary. They were represented before the Court by the European Roma Rights Centre, Budapest. The Macedonian Government (“the Government”) were represented by their Agent, Mrs R. Lazareska Gerovska.
A.
The circumstances of the case
The facts of the case, as submitted by the parties, may be summarised as follows.
On 27 March 2003 the Supreme Court dismissed the applicants' request for asylum. Despite the thirty-day expulsion order, they stayed in the former Yugoslav Republic of Macedonia.
On 15 September 2003 at around 2 a.m. the applicants were stopped by the police in the vicinity of the village of Dragos in an attempt to enter Greece illegally. The applicants alleged that they had been in Velushina, which was not a border town, when apprehended by police. They were detained at the police station and contended that they were not allowed to call anyone, including their lawyer. The police lodged with the Bitola Court of First Instance an application for proceedings to be brought under the Misdemeanours Act on two grounds: that they had attempted to cross the border at a place and at a time not allocated for crossing and that they had stayed in the former Yugoslav Republic of Macedonia without a valid permit.
The same afternoon, the Bitola Court of First Instance found the applicants guilty of committing minor offences in breach of the Law on Border Crossing and Movement within the Border Area and the Law on Movement and Residence of Foreigners. It fined them 4,000 Macedonian denars (MKD) each (approximately EUR 65) and banned them from entering the country for 2 years. They were expelled to Serbia, from where they went to Lipljan, Kosovo. The decision stated that no appeal could be lodged against it as the parties had waived their right to appeal.
The minutes of the hearing of 15 September 2003 stated that the applicants had been “instructed about their statutory rights” (“
опоменати на правата што по законот им припаѓаат”
). The document continued that the first applicant had stated that they had arrived in Bitola to see whether there were any other Roma asylum-seekers at the border with Greece. The taxi driver who had driven them told the first applicant that they might be able to find other asylum-seekers in Dragos, and had told him to go there and to say that he was looking for a job. The first applicant had stated that he had been looking for a job and that he had wanted to go to Greece to work. As stated in the minutes, the first applicant had wanted to go to Greece to work illegally. He had presented two photographs: one of the applicants' destroyed house in Kosovo and the second of his injuries sustained while in the province. Describing the circumstances of the event, the first applicant had stated that he did not know the name of the taxi driver, but had given the make of the taxi. In reply to a question of the representative of the Ministry of the Interior (“the Ministry”) about his employment while in Skopje, the first applicant had stated that he had worked in the Refugees and Forced Emigration Office of the Institute for Political and Sociological Research (“the Institute”). He had also stated that he had not intended to cross the border; that he had walked on the main road in order to return to Bitola, intending to come back to Skopje at 5 a.m. to submit a fresh request for asylum on the basis of the newly adopted Asylum Act. The minutes provided that the second applicant had confirmed the first applicant's statements with the latter's assistance, as she spoke neither Macedonian nor Serbian.
The minutes were signed by the applicants. The minutes noted that “the persons accused and [the representative of the Ministry] stated that they do not complain against the decision” (
“обвинетите изјавија дека не се жалат на оваа одлука како и претставникот на подносителот на барањето”)
.
On 1 October 2003 the applicants left Kosovo for Hungary. Their request for asylum was granted, and since 17 December 2003 they have lived in Hungary.
B.
Relevant domestic law
(Закон за прекршоци)
Section 2 of the Misdemeanours Act (“the Act”)
provides that the provisions of the general part of the Criminal Code apply to misdemeanour liability, and to the imposition of and execution of minor sanctions, if not otherwise stipulated by law. The provisions of the Criminal Proceedings Act apply in misdemeanour proceedings, if not otherwise stipulated by law.
According to section 11 § 1 of the Act, an individual shall be fined or imprisoned if he has committed a misdemeanour.
Section 90 § 1 (3) of the Act provides that summary proceedings are conducted if the perpetrator is held by a competent official for committing an offence.
By virtue of section 92 of the Act, the court is available for twenty-four hour a day, in order to ensure speedy proceedings.
Section 93 § 2 of the Act provides that when the defendant is a foreigner, the court is to decide as speedily as possible and within three days at the latest.
Section 95 § 2 of the Act provides that a final decision is to be enforced after service on the parties concerned or if there are no obstructions for the enforcement. If an appeal was not submitted or the person accused waived the right to appeal, a decision becomes enforceable after expiry of the time-limit for appeal, or from date of the waiver.
2.Criminal Proceedings Act
(Закон за кривичната постапка)
Section 3 of the Criminal Proceedings Act (“the Act”) provides that everyone summoned, apprehended or arrested has to be informed promptly, in a language that he understands, of the reasons for the summons, apprehension or arrest; of the cause of the accusation against him and of his rights and that he cannot be forced to make a statement. The suspect or the person accused has to be at first instructed
inter alia
, of his right to remain silent; to consult a lawyer and to be represented by a lawyer of his own choosing.
Section 4 of the Act provides
inter alia,
that everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights: to be informed promptly, in a language which he understands and in detail, of the nature of the accusation and the evidence against him; to have adequate time and facilities for the preparation of his defence and to communicate with an attorney of his own choosing; to be tried in his presence and
to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing or, if he has not sufficient means to pay for legal assistance, to be given it free when the interests of justice so require.
Under section 7 §§ 2, 3 and 4 of the Act, other parties, the witnesses and other participants in the proceedings have the right to the free assistance of an interpreter if they cannot understand or speak the language used in court. The person concerned is to be instructed of his right to an interpreter. An entry is to be made in the minutes about the instruction given and the person's statement in reply. Interpretation may only be given by a certified interpreter.
Section 66 § 1 of the Act provides
inter alia
, that if a person accused is dumb, deaf or incapable of defending himself effectively he must have a counsel from the moment of the first interrogation.
Section 79 § 7 of the Act provides that the minutes set out the objections concerning their contents.
According to section 326 § § 2 and 4 of the Act, the parties must be provided with a copy of the minutes. They can put remarks as to their contents and can seek rectification. The remarks and the proposals of the parties must be included in the minutes.
Section 354 § 1 (1) of the Act provides that the judgment can be appealed where there has been a substantial infringement of criminal procedure.
In accordance with section 355 § 2,
inter alia
there is a substantial infringement of criminal procedure in cases where the court during the preparation or course of the hearing or during the decision-making process did not apply or wrongly applied a statutory provision or violated the right to defence at the hearing.
The applicants complained under Article 6 of the Convention that they had been denied a fair trial, in particular that their right of access to court had been violated (due to the lack of reasoning in the court decision and the lack of instruction about their procedural rights). They also complained under Article 6 § 3 (b), (c) and (e) that they had not had adequate time and facilities to prepare their defence; had not been allowed to have legal assistance or legal aid, and had not had the services of an interpreter during the trial.
The applicants complained under Article 6 § § 1 and 3 (b), (c) and (e) of the Convention that they had been denied a fair trial in the misdemeanour proceedings. Article 6 of the Convention, in so far as relevant, reads:
1.“In the determination of ... any criminal charge against him, everyone is entitled to a fair ... hearing ... by [a] ... tribunal...
3.
Everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:
...
(b)
to have adequate time and facilities for the preparation of his defence;
(c)
to defend himself in person or through legal assistance of his own choosing or, if he has not sufficient means to pay for legal assistance, to be given it free when the interests of justice so require;
(e)
to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court.”
a. The parties' submissions
The Government submitted that the applicants had stayed in the former Yugoslav Republic of Macedonia without legal ground as their residence permit had expired on 7 June 2003 following the Supreme Court's decision of 27 March 2003 dismissing their request for asylum. As they were apprehended by police in an attempt to cross the border and enter Greece illegally, the Ministry submitted to the Bitola Court of First Instance an application for misdemeanour proceedings. The court had considered the case in summary proceedings in accordance with the Misdemeanours Act. After it had explained to the applicants the nature of the accusations against them, it examined them; they signed the minutes of the hearing without making any comments; they waived their right to appeal; the decision became immediately final and enforceable. Referring to the rights as enshrined in the Criminal Proceedings Act, the Government argued that the applicants “had been instructed about their statutory rights”.
Concerning the applicants' complaint about the lack of adequate time and facilities to prepare their defence, the Government stated that the case had been of a straightforward nature and that accordingly, it had not required a lengthy consideration. In addition, they argued that the applicants had not proposed any evidence to be adduced or witnesses to be heard; they had presented just two photos and a copy of the Supreme Court's decision of 27 March 2003 in their case; they had not requested an adjournment of the hearing.
As regards the applicants' complaint that they had not been allowed to have legal assistance or legal aid, the Government submitted that they had decided to defend themselves in person, although they had been instructed about their right to a legal assistance of their own choosing. Moreover, the nature of the case did not require the trial court to appoint them an attorney
ex officio
.
Concerning the applicants' complaint that they had been denied the right to have the free assistance of an interpreter, the Government acknowledged that the Albanian language had been their mother tongue and that they had not been provided with an interpreter. However, they stressed that the right to the assistance of an interpreter was the right of a person accused; it was not a duty of the court to provide free assistance of an interpreter when a defendant did not understand or speak the court's official language. They maintained that the first applicant had had a sufficient understanding of the Macedonian language and had most probably spoken it, as he had understood the accusations against the applicants and had presented his version of events. The Government averred that such inferences could be drawn from the minutes of the hearing: the trial court had understood and noted down his words. They submitted that he had, furthermore, answered the question put by the Ministry's representative; that he had worked in the Institute and that he had voluntarily provided interpretation for the second applicant which also called for inferences to be drawn as to his proficiency in understanding and speaking the Macedonian language. The Government accepted that the second applicant had not known of the language of the court, but it had been her decision not to have the assistance of an interpreter appointed by the court.
The applicants did not accept the Government's assertion that they had been instructed about their rights. They contended that the minutes of the hearing of 15 September 2003 had not set out these rights in detail, or even given their statements in reply. Relying on section 66 of the Criminal Proceedings Act (see “the Relevant domestic law” above), the applicants submitted that the second applicant should have had a legal counsel as she could not defend herself effectively. They maintained that the lack of legal representation, the lack of interpretation and the speediness with which the trial court had considered their case served as
prima facie
evidence that they had been deprived of their right to self-defence. They furthermore stated that they had been under extreme duress when signing the minutes as they had been subjected to psychological pressure by the police and threatened with beatings and deportation if they refused to sign. In addition, they argued that for sixteen hours during the pre-trial interrogation and the trial proceedings, they had not been allowed to sit down; they had been refused food and water; and had been prohibited from using the toilet. They claimed that the waiver of the right to appeal was not valid as it had been given under extreme conditions of threat and duress. They argued that the trial court had not provided sufficient reasoning for its decision and that there had been no equality of arms as they had been prevented from requesting the examination of the taxi driver as a witness.
Concerning their right under Article 6 § 3 (b) of the Convention, they underlined that they had been brought before the court on the same day as their arrest. They had thus been given insufficient time to prepare the defence. Moreover, they alleged that they had been prohibited from bringing any vital evidence on their behalf before the court.
The applicants submitted that the national authorities had violated Article 6 § 3 (c), as they had failed to notify them of their right to legal aid and had refused their request for legal counsel, in particular as they had a limited command of the language of the proceedings. They claimed that they had requested permission to contact their lawyer while detained at the police station, but that police officers had prevented them from making any phone calls. They maintained that the lack of legal representation had prevented them from exercising the remedy of appealing the decision to which they had been entitled.
Concerning their complaint under Article 6 § 3 (e) of the Convention, the applicants stated that the right to an interpreter was absolute; that there had been no explicit reference in the minutes to the trial court's instruction about this right and their statement in reply (as required under section 7 of the Criminal Proceedings Act); that they had exhibited just a basic understanding of the circumstances of their case; that the first applicant had managed to speak some Serbian during the trial, but that he could not understand the Serbian legal terminology nor what had been dictated in the minutes exclusively in Macedonian; that they had been made to sign the minutes although they had not been translated or explained to them; that the first applicant's working language while employed with the Institute had been English and that accordingly, no inferences about his proficiency in Macedonian could be drawn. They argued that as the second applicant “spoke neither Macedonian nor Serbian”, as accepted by the Government, she should have been provided with a court-certified professional interpreter, as required under section 7 § 4 of the Criminal Proceedings Act, instead of relying on the first applicant who had not been linguistically equipped to fulfil that role.
b. The Court's assessment
The Court notes that the national rules provided for the rights complained of by the applicants (see sections 4 and 7 of the Criminal Proceedings Act, stated above). It would appear, therefore, that an alleged breach of these rights could be regarded as a proper ground for challenging the first-instance decision before the Court of Appeal (see sections 354 and 355 of the Criminal Proceedings Act, above). In addition, an appellate court would have full jurisdiction to review the case on questions both of fact and law, including the alleged violations complained of before the Court. Furthermore, it could make a full assessment of the question of the applicants' guilt or innocence (see,
mutatis mutandis
,
Ivanovski v.
the
former Yugoslav Republic of Macedonia
(dec.), no. 21261/02, 29
September 2005). The appeal proceedings would have been therefore adequate to remedy any defects allegedly made at the first instance (see the reference at
Rowe and Davis v. the United Kingdom
[GC], no. 28901/95, §
2000
‑
II).
The Court observes that the applicants waived their right to appeal
against the first-instance decision. The issue therefore arises whether or not they have exhausted domestic remedies within the meaning of Article 35 § 1 of the Convention. The Court needs nevertheless not resolve this matter since the applicants' complaints are in any event inadmissible for the following reasons.
The Court notes that the Government and the applicants submitted different versions of events. In order to establish the facts of the case, the Court considers that the minutes of the trial court's hearing of 15
September
2003, as the official record of events, is the starting point. As indicated in the minutes, the applicants “had been instructed about their statutory rights” as set forth in the Criminal Proceedings Act (see “Relevant domestic law” above) and the first applicant, on his own behalf and on behalf of the second applicant, presented the arguments in their defence in an understandable language. The applicants have not expressly objected to the contents of the minutes, except insofar as they claimed that they had not been informed about their rights. In addition, the applicants signed the minutes without making any comment or reservation that would confirm their allegations before the Court. They did not make any other remarks nor did they seek rectification, as they were entitled to under the national legislation (see “Relevant domestic law” above).
On the contrary, as indicated in the minutes, the applicants waived their right to appeal against the trial court's decision. They thus deprived themselves of the possibility to remedy alleged deficiencies at the trial level and, at the same time, put themselves in a position where they came to the Court without the benefit of the domestic courts' consideration of their contentions, and with no any other evidence whatever to support their challenge to the minutes. The Court is not persuaded by the applicants' allegations that the waiver was made under extreme conditions of threat and duress by the police as – here too - they have failed to support their assertions by any evidence.
It follows that the applicants' complaints have not been substantiated. They are therefore manifestly ill-founded and the application must be rejected in accordance with Article 35 §§ 3 and 4 of the Convention.
For these reasons, the Court unanimously
Decides
to discontinue the application of Article 29 § 3 of the Convention;
Declares
the remainder of the application inadmissible.
Claudia
Westerdiek
Peer
Lorenzen
Registrar
President