CASE OF SLIMANE-KAÏD AGAINST FRANCE
- Instanță
- CtEDO
- Concluzie
- Information given by the government concerning measures taken to prevent new violations. Payment of the sums provided for in the judgment
CASE OF SLIMANE-KAÏD AGAINST FRANCE (CtEDO, 2007)
Rezoluția finală CM/ResDH(2007)50 Cererea privind drepturile omului nr. 27019/95 Slimane-Kaïd împotriva Franței (aprobată de Comitetul de miniștri la 20 aprilie 2007, la a 992-a ședință a Deputaților miniștrilor) Comitetul de miniștri, în conformitate cu art. 32 din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale (denumită în continuare „Convenția”); având în vedere Rezoluția provizorie DH (99) 355, adoptată la 9 iunie 1999 în cazul Slimane-Kaïd împotriva Franței, în care Comitetul de Miniștri a hotărât să publice raportul Comisiei Europene a Drepturilor Omului și că a existat o încălcare a articolului 8 din Convenție, având în vedere deschiderea de către serviciile de închisoare a scrisorilor trimise de avocații săi reclamantului și că a existat o încălcare a articolului 8 din Convenție din cauza deschiderii de către serviciile de închisoare a unei scrisori trimise de Comisie reclamantului; întrucât Comitetul de miniștri a examinat propunerile făcute de Comisie în transmiterea raportului său în ceea ce privește doar satisfacția care trebuie acordate reclamantului, propuneri completate cu o scrisoare a președintelui Comisiei din 17 iunie 1999; întrucât în cea de-a 688-a ședință a Deputaților Miniștri, Comitetul de Miniștri, care este de acord cu propunerile Comisiei, deținute prin decizia adoptată la 3 decembrie 1999, în conformitate cu art. 32 alin. 2 din Convenție, că Guvernul Statului pârât trebuia să plătească reclamantului ca o satisfacție echitabilă, în termen de trei luni, 1 franc franc franc în ceea ce privește prejudiciile morale și 25 000 franci francezi în ceea ce privește costurile și cheltuielile, și anume o sumă totală de 25 001 franci franci francezi, și că dobânzile ar trebui să fie plătite pe orice sumă nejustificată, calculată pe baza fiecărei luni de întârziere încheiate integrală la rata legală aplicabilă la data prezentei decizii, fiind înțeles că dobânzile ar fi acumulate de la expirarea termenului până la plata integrală a fost pusă la dispoziția reclamantului; întrucât Comitetul de Miniștri a invitat Guvernul Statului pârât să-l informeze cu privire la măsurile luate în urma deciziilor sale din 9 iunie 1999 și 3 decembrie 1999, având în vedere obligația Franței în temeiul articolului 32 alineatul (4) din Convenția de a le respecta; întrucât, în timpul examinării cazului de către Comitetul de Miniștri, Guvernul Statului pârât a furnizat în consecință informații privind măsurile luate în consecință de deciziile Comitetului luate pentru a evita noi încălcări ale aceleiași tipuri ca cele găsite în acest caz ( aceste informații figurează în apendicele prezentei rezoluții); întrucât Comitetul de Miniștri s-a convins că, la 7 ianuarie 2000, Guvernul Statului pârât a plătit reclamantului suma totală de 25 001 franci ca o satisfacție, în termen de o lună de la termenul stabilit și, prin urmare, nu s-a dobândit niciun dobânzi nejustificate în conformitate cu cele de mai sus a menționat decizia Comitetului de Miniștri privind modalitățile de plată a dobânzilor nejustificate,] Declară, după luarea în considerare a măsurilor luate de guvernul Franței și având în vedere decizia luată în cadrul celei de-a 764-a ședințe a Deputaților miniștri (15 octombrie 2001), că și-a exercitat funcțiile în temeiul articolului 32 din Convenție în acest caz și decide să încheie examinarea. Apendicele la Rezoluția CM/ResDH(2007)50 Informații furnizate de guvernul Franței în timpul examinării cazului Slimane-Kaïd de către Comitetul de Miniștri Acest caz se referă în primul rând la o încălcare a dreptului reclamantului de a respecta corespondența sa, având în vedere faptul că serviciile de închisoare au deschis poșta trimisă reclamantului de către avocații săi. Subliniind încălcarea a fost articolul D. 419 din Codul de Procedură Penală care reglementează monitorizarea corespondenței deținuților, făcând o distincție între avocații care au asistat acuzații în cadrul procedurii pentru care au fost reținuți și alții: corespondența dintre acuzații și avocații care le-au asistat în cadrul procedurii pentru care au fost reținuți nu a fost supuse niciunui control; corespondența dintre acuzații și avocații care nu le-au asistat în cadrul procedurii era supusă monitorizării și serviciul de procedură ar putea autoriza acest control să fie reluat. Decretul nr. 2000-1213 din 13 decembrie 2000 de modificare a Codului de procedură penală privind aplicarea condamnărilor modificate la articolul D. 419 și de eliminare a acestei distincții. Articolul D. 419 din Codul de procedură penală este acum formulat după cum urmează: „advocații pot comunica, în conformitate cu condițiile prevăzute la articolul D. 69, cu deținuți și persoane condamnate.” În ceea ce privește a doua încălcare constatată în acest caz (violație la art. 8 având în vedere faptul că serviciile de închisoare au deschis o scrisoare trimisă reclamantului de către Comisie), guvernul francez subliniază că au fost luate măsuri pentru a evita orice încălcare similară. Acestea includ un memorandum trimis guvernatorilor închisori care să precizeze că corespondența deținuților cu Comisia Europeană a Drepturilor Omului, indiferent de organ (și anume, președintele, un membru sau secretariatul) ar trebui să rămână nedeschisă.cf. Rezoluția DH(97)482 în cazul A. B.). Articolul A40 din Codul de Procedință Penală (Ordinul din 16 septembrie 2005), care înscrie autoritățile administrative și judiciare cu care deținuții pot corespunde fără a fi deschise scrisorile lor, menționează explicit președintele Curții Europene a Drepturilor Omului, înregistrarea Curții Europene a Drepturilor Omului și a tuturor membrilor Curții Europene a Drepturilor Omului; În sfârșit, guvernul francez afirmă că raportul Comisiei și decizia Comitetului de miniștri au fost transmise autorităților în cauză; Guvernul francez este de părere că toate aceste măsuri vor preveni încălcări similare cu cele constatate în acest caz și că, prin urmare, Franța și-a respectat obligațiile în temeiul articolului 32 din Convenție.