AFFAIRE SLIMANE-KAÏD CONTRE LA FRANCE
- Instanță
- CtEDO
- Concluzie
- Informations fournies par le gouvernement concernant les mesures prises permettant d'éviter de nouvelles violations. Versement des sommes prévues dans l'arrêt
AFFAIRE SLIMANE-KAÏD CONTRE LA FRANCE (CtEDO, 2007)
Rezoluția Finală CM/ResDH(2007)50 Drepturile Omului Cerere n 27019/95 Slimane-Kaid împotriva Franței (adoptată de Comitetul miniștrilor la 20 aprilie 2007, în cadrul celei de-a 992-a ședințe a delegaților miniștrilor) Comitetul miniștrilor, în temeiul fostului articol 32 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (denumită în continuare "Convenția") Având în vedere Rezoluția interimară DH (99) 355, adoptată la 9 iunie 1999 în cauza Slimane-Kaid împotriva Franței, în care Comitetul de Miniștri a autorizat publicarea raportului Comisiei Europene pentru Drepturile Omului și a concluzionat că a avut loc o încălcare a articolului 8 din Convenție ca urmare a deschiderii de către departamentele de poștă de către avocați către reclamant și că a existat, de asemenea, o încălcare a art. 8 din Convenție ca urmare a deschiderii de către departamentele penitenciare a unei scrisori adresate reclamantului de către Comisie; Întrucât Comitetul miniștrilor a examinat propunerile făcute de Comisie, în momentul transmiterii raportului său, cu privire la o satisfacție echitabilă care trebuie acordată părții solicitante, propunerile completate prin scrisoarea președintelui Comisiei din 17 iunie 1999 Cu condiția ca la cea de-a 688-a ședință a delegaților miniștrilor, Comitetul miniștrilor, în conformitate cu propunerile Comisiei, să fi declarat, prin decizia adoptată la 3 decembrie 1999, în conformitate cu fostul articol 32 alineatul (3). 2 din Convenție, pe care guvernul statului pârât trebuia să o plătească părții reclamante ca satisfacție echitabilă, în termen de trei luni, 1 franci francezi pentru prejudiciul moral, și 25 000 de franci francezi pentru cheltuieli și cheltuieli de judecată, adică suma totală de 25 001 de franci francezi și că dobânda ar fi plătită din orice sumă neplătită, calculată pe baza fiecărei luni de întârziere care a trecut la rata legală aplicabilă la data prezentei decizii, cu condiția ca dobânda să curgă de la expirarea termenului până la data punerii la dispoziție a plății complete Întrucât Comitetul miniștrilor a invitat guvernul statului pârât să îl informeze cu privire la măsurile luate ca urmare a deciziilor sale din 9 iunie 1999 și 3 decembrie 1999, având în vedere obligația Franței de a se conforma acestora în conformitate cu fostul articol 32 alineatul (4) din Convenție Întrucât, în momentul examinării acestei cauze de către Comitetul miniștrilor, guvernul statului pârât i-a dat acestuia informații cu privire la măsurile luate în urma deciziilor Comitetului, pentru a evita noi încălcări similare celor constatate în prezenta cauză (aceste informații sunt rezumate în anexa la prezenta rezoluție) Așteptând ca Comitetul de Miniștri să se asigure că guvernul statului pârât a plătit părții solicitante suma totală de 25 001 de franci francezi ca satisfacție echitabilă la 7 ianuarie 2000, adică în luna care a urmat expirării termenului stabilit, și astfel de dobânzi moratorii nu au fost datorate în conformitate cu decizia sus-menționată a Comitetului de Miniștri privind modalitățile de plată a dobânzilor moratorii, Declară, după examinarea măsurilor luate de Guvernul Franței și după ce a văzut decizia luată în cadrul celei de-a 764-a reuniuni a delegaților miniștrilor (15 octombrie 2001), pe care și-a îndeplinit funcțiile în temeiul fostului articol 32 din Convenție în prezenta cauză și decide să închidă examinarea acesteia. Anexă la Rezoluția CM/ResDH(2007) 50 Informații furnizate de guvernul Franței cu ocazia examinării cazului Slimane-Kaid de către Comitetul de Miniștri Acest caz se referă mai întâi la o încălcare a dreptului la respectarea corespondenței reclamantului ca urmare a deschiderii de către serviciile penitenciare de poștă adresate reclamantului de către avocați. La originea încălcării se află fostul articol D. 419 din Codul de procedură penală care reglementează controlul corespondenței prizonierilor și face o distincție între avocații care i-au asistat pe deținuți în cursul procedurii care a stat la baza detenției lor și ceilalți. : Corespondența dintre un deținut și avocații care l-au asistat în cursul procedurii care a stat la baza detenției sale nu a făcut obiectul unui control; corespondența dintre un deținut și avocații care nu l-au asistat pe condamnat în cursul procedurii a făcut obiectul unui control care putea fi ridicat după autorizarea Parchetului. 2000-1213 din 13 decembrie 2000 de modificare a Codului de procedură penală și de aplicare a pedepselor a modificat articolul D. 419 și a eliminat această distincție. Articolul D. 419 din Codul de procedură penală se citește acum după cum urmează: În ceea ce privește a doua încălcare constatată în acest caz (încălcarea articolului 8 ca urmare a deschiderii de către departamentele penitenciare a unei scrisori adresate reclamantului de către Comisie), guvernul Franței reamintește că au fost adoptate măsuri pentru evitarea unor noi încălcări similare, inclusiv trimiterea la directori ai instituțiilor penitenciare cu o notă conform căreia corespondența deținuților cu Comisia Europeană pentru Drepturile Omului, indiferent de organ (și anume, președintele, orice membru sau secretariat) trebuia să se desfășoare sub pliant închis (a se vedea Rezoluția DH(97)482) în cauza A.B.). Articolul A40 din Codul de procedură penală (hotărârea din 16 septembrie 2005) care precizează lista autorităților administrative și judiciare cu care deținuții pot corespunde în culpă închisă, menționează în mod expres în această listă, președintele Curții Europene a Drepturilor Omului, grefa Curții Europene a Drepturilor Omului toți membrii Curții Europene a Drepturilor Omului Guvernul Franței precizează în sfârșit că raportul Comisiei și deciziile Comitetului de Miniștri au fost transmise autorităților direct implicate Guvernul Franței consideră că toate aceste măsuri vor evita încălcări similare celor constatate în prezenta cauză și că Franța și-a îndeplinit astfel obligațiile în temeiul fostului articol 32 din convenție.