CASE OF RICHARD AGAINST FRANCE AND SIX OTHER CASES
- Instanță
- CtEDO
- Concluzie
- Information given by the government concerning measures taken to prevent new violations. Payment of the sums provided for in the judgment
CASE OF RICHARD AGAINST FRANCE AND SIX OTHER CASES (CtEDO, 2007)
Rezoluția CM/ResDH(2007)48 [1] Execuția hotărârilor Curții Europene a Drepturilor Omului în cazul lui Richard c. Franța și a altor 6 cazuri care necesită „diligență excepțională” în fața instanțelor administrative Richard, cererea nr. 33441/96, hotărârea din 22 aprilie 1998 Pailot, cererea nr. 32217/96, hotărârea din 22 aprilie 1998 Henra, cererea nr. 36313/97, hotărârea din 29 aprilie 1998 Leterme, cererea nr. 36317/97, hotărârea din 29 aprilie 1998 Jacque și Ledun, cererea nr. 40493/98, hotărârea din 28 martie 2000 finală, 28 iunie 2000 C.K., cererea nr. 57753/00, hotărârea din 19 martie 2002, finală la 19 iunie 2002 Beaumer, cererea nr. 65323/01, hotărârea din 8 iunie 2004, finală la 8 septembrie 2004 Comitetul de miniștri, în temeiul articolului 54 și al articolului 46 alineatul (2) din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale, care prevede că Comitetul supraveghează executarea hotărârilor finale ale Curții Europene a Drepturilor Omului (denumite în continuare „Convenția” și „Curtea”); având în vedere hotărârile transmise de Curte Comitetului după ce au devenit finale; Amintind că încălcarea Convenției constatată de Curte în aceste cazuri se referă la lungimea excesivă a anumitor proceduri referitoare la drepturile sau obligația civile în fața instanțelor administrative, la compensarea pentru prejudiciul suportat de solicitanți sau de rudele acestora din cauza infecției reclamanților sau din cauza rudelor acestora” infecția cu virusul HIV și/sau cu virusul Hepatită C ca urmare a transfuziilor de sânge (violații la art. 6 alineatul (1)); după ce a invitat Guvernul Statului pârât să informeze Comitetul cu privire la măsurile luate pentru a respecta obligația Franței în temeiul articolului 53 anterior sau al articolului 46 alineatul (1) din convenție de a respecta hotărârile; după examinarea informațiilor furnizate de guvern în conformitate cu normele Comitetului pentru aplicarea articolului 46 alineatul (2) din convenție, care sunt aplicabile prin decizia Comitetului de miniștri la cazurile în temeiul articolului 54 anterior; Având în vedere faptul că, în termenul stabilit, Statul pârât a plătit reclamanților satisfacția echitabilă prevăzută în hotărârile (a se vedea detaliile din apendice), reamintind că constatarea încălcărilor de către Curte necesită, mai mult și mai mult decât plata justă de satisfacție acordată în hotărâri, adoptarea statului contestat, dacă este cazul, de - măsuri individuale pentru a pune capăt încălcărilor și șterge consecințele acestora, în vederea realizării, în măsura posibilului, a reintegrării în integritate; și - măsuri generale pentru prevenirea încălcărilor similare; După examinarea măsurilor luate de Statul pârât (a se vedea apendicele) și având în vedere decizia luată la a 775-a ședință a Deputaților Miniștri (17 decembrie 2001) pentru cazurile Richard, Pailot, Henra și Leterme, la a 760-a ședință a Deputaților Miniștri (23 iulie 2001) pentru cazul Jacque și Ledun, la a 841-a ședință a Deputaților Miniștri (17 iunie 2003) pentru C.K. Anexa la Rezoluția CM/ResDH(2007)48 Informații privind măsurile luate pentru a se conforma hotărârilor în cazul Richard v. Franța și alte 6 cazuri care necesită „diligență excepțională” în fața instanțelor administrative rezumat al cazului introductiv Aceste cazuri se referă la lungimea excesivă a anumitor proceduri civile cu privire la drepturile și obligațiile civile în fața instanțelor administrative, pentru compensarea prejudiciului suportat de reclamanții sau de rudele acestora din cauza infecției reclamanților sau a infecției rudelor acestora cu virusul HIV și/sau cu virusul hepatitei C din cauza transfuziilor de sânge (violații de la art. 6 alineatul (1)). Plăți cu juste satisfacție și măsuri individuale Detalii cu privire la justă satisfacție Denumire și numărul de cerere Prejudiciu material Prejudiciu moral Costuri și cheltuieli Total Richard Michel 33441/96 200 000 FF 210 FF 242 210 FF Pagamentat la 18 iunie 1998 Pailot Jean-Marc 32217/96 150 000 FF 210 FF 242 210 FF Pagamentat la 18 iunie 1998 Henra Mathieu 36313/97 200 000 FF 210 FF 242 210 FF Pagamentat la 18 iunie 1998 Leterme Pierre 36317/97 200 000 FF 210 FF 242 210 FF Pagată la 18 iunie 1998 Jacque Marie-Claire et Ledun Chantal 40493/98 000 FF 000 FF 000 FF Pagată la 13 iulie 2000 C.K. 7753/00 000 euro 281,92 euro 281, 92 euro Pagată la 21 octombrie 2002 cu dobânzi nejustificate eaumer 65323/01 000 000 euro 000 000 euro Pagată la 27 octombrie 2004 b) Măsuri individuale Toate procedurile de compensare pe care le așteaptă în fața instanțelor franceze, atunci când Curtea și-a pronunțat hotărârile, au fost încheiate în termen de luni de la data de pronunțare a hotărârilor Curții. II. Măsuri generale Măsurile adoptate rapid în instanța administrativă pentru a se asigura că cazurile prezentate de persoane infectate cu virusul HIV au fost prelucrate cu „diligența excepțională” necesară de Convenția Europeană. Aceste cazuri sunt tratate în mod prioritar de către registr, după notificarea judecătorilor. Termenele acordate părților pentru prezentarea lor sunt scurtate și stabilite de judecătorul examinator, ținând cont în mod corespunzător de principiul adversar. În plus, președintele băncilor poate, în scurt timp, să stabilească o dată pentru sfârșitul anchetei și o dată indicativă pentru ședință, în conformitate cu dispozițiile articolului R611-11 din Codul de Justiție Administrativă (ex-articolul R. 142.2 din Codul Curților Administrative și Curților de Apel Administrativ). Articolul R611-11 este formulat după cum urmează: „În cazul în care este justificat de circumstanțele cazului, în special în cazul în care este suspendată executarea deciziei impușite, președintele bancului poate, după înregistrarea cererii, să utilizeze puterea prevăzută la articolul R. 154.1 pentru a stabili o dată la care cererea se închide. În același timp în care acest lucru este notificat părților, acestea din urmă sunt, de asemenea, notificate cu privire la data anticipată a audierii (...).” Având în vedere efectul direct acordat Convenției și jurisprudența Curții Europene a Drepturilor Omului în dreptul francez (cf. Cass. Sociale 14 ianuarie 1999 Bozkurt, Cass. criminelle ianuarie 2001 Hotărârea nr. 7688, Cass. criminelle 16 mai 2001 Hotărârea nr. 3659, guvernul francez este convins că instanțele, în evaluarea acestor criterii, vor avea respectul corespunzător pentru jurisprudența Curții Europene. Guvernul francez este de părere că toate aceste măsuri vor preveni încălcări similare cu cele constatate în acest caz și că Franța a respectat astfel obligațiile sale în temeiul articolului 46 alineatul (1) din Convenția pentru protecția drepturilor omului și a libertăților fundamentale. [1] Adoptată de Comitetul de Miniștri la 20 aprilie 2007 la a 992-a ședință a Deputaților Miniștri