CtEDO 29.05.2007 Auto

DANKER v. FINLAND

RESPONDENT
FIN
HOTĂRÂRE
29.05.2007
Pe scurt
Instanță
CtEDO
Concluzie
Partly inadmissible
RĂSFOIEȘTE: CtEDO · 2007
DESCARCĂ: PDF · DOCX
Citează această cauză
DANKER v. FINLAND (CtEDO, 2007)
HUDOC · oficial

CUARTA DECIZIE PARȚIONALĂ PRIVIND ADMINISIBILITATEA cererii nr. 39543/04 de Anders DANKER împotriva Finlandiei Curții Europene a Drepturilor Omului (a patra secțiune), ședința la 29 mai 2007 în calitate de Cameră compusă din: Sir Nicolas Bratza, președinte, J. Casadevall, S. Pavlovschi, L. Garlicki, L. Mijović, J. Šikuta, Dna P. Hirvelä, judecători și dna F. Aracı, grefier adjunct al secțiunii Având în vedere cererea depusă la 3 noiembrie 2004, după ce a deliberat, hotărăște după cum urmează: FACTELE Reclamantul, dl Anders Danker, este un național finlandez născut în 1961 și trăiește în Lidingö, Suedia. El este reprezentat în fața Curții de către dl J. Hakanen, avocat practicant în Turku. Faptele cazului, astfel cum au fost prezentate de reclamant și după cum apar din documentele din dosar, pot fi rezumate după cum urmează. Poliția a investigat acuzațiile că o bancă a avut împrumuturi avansate fără garanții necesare în așa fel încât solvabilitatea sa a fost în pericol și că au fost oferite inducții financiare ilegale. La 10 septembrie 1994, reclamantul a fost interogat de către poliție ca suspect. Investigația preliminară a fost finalizată la 14 iulie 1995. Reclamantul a fost ulterior acuzat de crimă economică presupusă comisă în 1991 și 1992. La 18 aprilie 1996 Curtea de District Salo (käjäoikeus, tingsrätten La 24 septembrie 1996, Curtea de Apel Turku ( hovioikeus, hovrätten ) a susținut decizia. La 20 octombrie 1997, Curtea Supremă (korkein oikeus, högsta domstolen ) a anulat deciziile anterioare și a transmis cazul Curții de District. Între timp, o a doua audiere a avut loc la 12 iunie 1996. La a treia audiere din 27 august 1996, Curtea de District a susținut afirmația co-apărătorului că nu a fost convocat în mod corespunzător. La 11 februarie 1998, Curtea de Apel a anulat decizia. La 8 februarie 1999, Curtea Supremă a susținut decizia instanței de apel. Reclamantul a fost convocat să apară în fața Curții de District pentru prima dată la a treia audiere menționată mai sus, care a avut loc la 27 august 1996. Procurorul a fost considerat prejudecător și un nou procuror a fost atribuit cazului, care a fost apoi suspendat până la 11 noiembrie 1996. La 21 ianuarie 1998, Curtea de District a susținut o afirmație a co-apărătorului că nu a fost convocat în mod corespunzător și că statutul de limitări a expirat deja. La 8 octombrie 1998, Curtea de Apel a anulat decizia și a trimis cazul în judecată. La 3 noiembrie 2000, Curtea Supremă a susținut decizia instanței de apel. Între timp, la 30 martie 2000, Curtea de District a remarcat în procesul său de procedură că părțile nu sunt de acord cu privire la respectarea cerinței de „tempo rațional” prevăzute la art. 6 din Convenție și că instanța va decide într-o etapă mai târziu dacă procesul poate continua. La 18 mai 2000, Curtea de District a emis o decizie separată care a respins cererea unui co-apărător de a declara inadmisibilă acuzațiile împotriva acestuia din cauza lungii procedurii. La data de 19 decembrie 2000 a respins o cerere reînnoită. La 12 ianuarie 2001, un co-apărător a depus o plângere de procedură în fața instanței de apel. A fost respinsă la 13 martie 2001. Au existat 28 de zile de audieri în Curtea de District până la sfârșitul anului 2000, deținute la intervale de aproximativ două până la cinci luni. La 28 iunie 2001, o instanță spaniolă a aderat la cererea guvernului finlandez de extrădare a unui co-apărător în Finlanda pentru a îndeplini o condamnare la închisoare care i s-a impus anterior. Potrivit unui aranjament, acesta ar fi acordat imunitate de la urmărirea penală în Finlanda pentru infracțiunile pe care le-a comis anterior. La 14 august 2001, Curtea de District a constatat că cauza penală împotriva co-apăratului a fost interzisă pe baza imunității sale. La 30 noiembrie 2001, Ministerul Justiției a solicitat autorităților spaniole permisiunea de a continua urmărirea penală în Finlanda în ceea ce privește alte infracțiuni decât cele pentru care a fost extraditat. La 4 octombrie 2002, instanța spaniolă respectivă a aderat la cerere. 2003 Guvernul spaniol a acceptat continuarea sa urmărire penală în Finlanda. Co-apărarea a contestat legalitatea urmăririi sale continue în fața instanțelor finlandeze. În primăvara 2003 a schimbat avocatul. August 2003 Curtea de District a respins cererea de imunitate continuă, constatand că imunitatea a fost anulată de decizia menționată anterior de guvernul spaniol. Decizia a fost susținută de Curtea de Apel la 3 sau 13 decembrie 2003. Prezenta procedură a fost suspendată până la 9 decembrie 2003 datorită nevoia de a schimba procurorul public, care s-a îmbolnăvit. Între timp, la 25 februarie și, respectiv, 20 august 2003, Curtea de District a respins cererile suplimentare ale unui co-acuzat și reclamantul de a dicta acuzațiile împotriva acestora inadmisibil din cauza lungii procedurii. La 12 octombrie 2004, Curtea Supremă a refuzat să recurgă. La 9 februarie 2004, Curtea de District a respins, de asemenea, cererea reînnoită a reclamantului, printre altele, observand că întrebarea dacă durata procedurii ar fi fost necorespunzătoare ar fi examinată în timp util și că orice redresare necesară ar putea fi acordată la sfârșitul procedurii. Curtea de apel a susținut ultima decizie menționată la 30 iunie 2004. La 12 octombrie 2004, Curtea Supremă a refuzat să recurgă. La 31 august 2004, Curtea de District a respins o nouă cerere de declarare inadmisibilă a acuzațiilor din cauza lungii procedurii. În timpul procesului poliția a efectuat cel puțin 12 anchete suplimentare, iar ultima dintre acestea, în conformitate cu observațiile guvernului în cazul Uoti v. Finlanda (nr. 6122/00, § 19, 9 ianuarie 2007), s-a încheiat la 28 noiembrie 2003. S-au avut în total aproximativ 50 de zile de audiere înainte de 30 martie 2004, când Curtea de District a început să obțină dovezi. După aceea, au fost 38 de zile de audiere până la sfârșitul lunii octombrie 2004. La 30 decembrie 2004, Ombudsmanul Parlamentar, menționând că nu are competența de a interfera cu procedurile în curs, a atras atenția guvernului asupra necesității de a aloca resurse financiare adecvate atât Curții de District, cât și a autorităților implicate în acest caz. La 21 martie 2006, Curtea de District și-a pronunțat hotărârea, respinzându-se în timp util acuzația privind asistența și dezonestarea debitorului, dar a condamnat reclamantul unei infracțiuni de contabilitate. Curtea a constatat că cerința de „tempă rațională” prevăzută în Constituție și în Convenția nu a fost respectată și că, prin urmare, reclamantul a fost îndreptat la o redresare. Curtea a remarcat că aceasta a respins ca fiind una din acuzațiile în timp util. Întrucât instanța nu a fost autorizată să pronunțe hotărârea asupra taxei în timp util, o soluție pentru durata procedurii a trebuit să fie acordată într-un alt mod. În consecință, sentința reclamantului ar trebui atenuată. Curtea a considerat că recursul trebuie să fie semnificativ și, având în vedere caracterul excepțional lung al procedurii, ar trebui să fie de asemenea substanțial. Reclamantul nu a contribuit la durata procedurii. Curtea a declarat că va reduce condamnarea reclamantului cu jumătate din cauza încălcării cerinței de „tempă rezonabilă”. Acesta l-a condamnat la un termen suspendat de șase zile de închisoare. Reclamantul a apelat. Cazul este încă în așteptare în fața Curții de Apel. COMPLAINTĂ Reclamantul s-a plâns în temeiul articolului 6 § 1 din Convenție cu privire la durata procedurii penale în curs împotriva acestuia. De asemenea, el s-a plâns în temeiul articolului 6 § 2 că argumentul din decizia Curții de District din 9 februarie 2004, în vederea faptului că orice lungime necorespunzătoare a procedurii ar fi luată în considerare atunci când a fost renduă hotărârea, ar fi încălcat presunția de inocenție. El a considerat că acest lucru a însemnat în esență că instanța a început din ideea că el va fi în cele din urmă considerat vinovat și că orice remediere ar putea fi acordată prin atenuarea sentinței sale. În cele din urmă, el s-a plâns în temeiul articolului 13 pentru lipsa unui remediu eficace în ceea ce privește plângerile menționate mai sus. Reclamantul a susținut o încălcare a dreptului la judecată într-un „temps rațional”, o încălcare a presupunerii de nevinovăție și a absenței unor remedii eficace. art. 6 §§ 1-2 a citit în măsura în care este relevant: „1. În determinarea oricărei acuzații penale împotriva lui, fiecare are dreptul la o ... audiere într-un timp rezonabil de [a] ... tribunal...” Oricine acuzat de o infracțiune penală este presupus nevinovat până când se dovedește vinovat în conformitate cu legea.” art. 13 spune: „Toată persoana a căror drepturi și libertăți sunt încălcate în [convenția] are un remediu eficace în fața unei autorități naționale, în ciuda faptului că încălcarea a fost comisă de persoane care acționează în calitate oficială.” În măsura în care reclamantul s-a plângut de durata procedurii și de lipsa unei soluții eficace în acest sens, Curtea consideră că nu poate, pe baza dosarului, să determine admisibilitatea acestor plângeri și că, prin urmare, este necesar, în conformitate cu art. 54 alineatul (2) litera (b) din Regulamentul de procedură, să anunțe această parte a cererii guvernului contestat. În măsura în care reclamantul a susținut o încălcare a presupunerii de nevinovăție și că nu a avut niciun remediu eficace în acest sens, Curtea constată că presupunerea de nevinovăție consemnată la art. 6 alineatul (2) din convenție este unul dintre elementele unui proces penal echitabil prevăzut la art. 6 alineatul (1). Va fi încălcat dacă o declarație a unui oficial public cu privire la o persoană acuzată de o infracțiune reflectă o opinie că el este vinovat înainte de a fi demonstrat astfel în conformitate cu legea. Este suficient, chiar și în absența oricărei constatări formale, că există unele motive pentru a sugera că acuzatul consideră vinovat (a se vedea mutatis mutandis Allenet de Ribemont c. Franța , hotărârea din 10 februarie 1995, Seria A nr. 308, p. 16, § 35). Dacă o declarație a unui funcționar public este încălcată de presunția de nevinovăție trebuie determinată în contextul circumstanțelor particulare în care a fost făcută declarația impugnată (a se vedea, printre altele, Adolf v. Austria, hotărârea din 26 martie 1982, Seria A nr. 49, p. 17-19, §§§ 36-41). În cazul în cauză, motivele acuzate au fost prezentate de Curtea de District în cursul procedurii penale atunci când a hotărât asupra solicitării reclamantului de a declara cazul inadmisibil datorită lungii procedurii. Curtea consideră că raționamentul Curții de District nu poate fi interpretat ca sugerând că Tribunalul de District s-a format în această etapă și a anunțat un aviz cu privire la vina reclamantului. În aceste circumstanțe, Curtea concluzionează că faptele cazului nu dezvăluie nici o indicație a încălcării presunției de inocence. art. 13 se aplică numai în cazul în care un individ are o „argumentare” care a fost victimă de o încălcare a dreptului convenției (a se vedea Boyle și Rice c. Regatul Unit) , hotărârea din 27 aprilie 1988, Seria A nr. 131, § 52 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . În consecință, această parte a cererii este evident nefondată și trebuie respinsă în conformitate cu art. 35 §§ § 3 și 4 din Convenție. Din aceste motive, Curtea hotărăște în unanimitate să suspende examinarea plângerilor reclamantei cu privire la durata procedurii și lipsa unui remediu eficace în acest sens; restul cererii este inadmisibil. Fatoș Aracı Nicolas B ratza Președintele adjunct al grefierului

§ Cauze similare

Grupate prin similitudine semantică

5 cauze
Sursă